﻿1
00:00:12,740 --> 00:00:14,760
<i> [ الحلقــ 37 ــة ] </i>

2
00:00:23,400 --> 00:00:24,880
<i>[ كانغ جوّ سيونغ ]</i>

3
00:00:24,880 --> 00:00:26,260
<i>[ شاطئ ]</i>

4
00:00:28,480 --> 00:00:36,380
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

5
00:00:38,050 --> 00:00:39,840
يا ( كانغ جوّ سيونغ ) !

6
00:00:39,840 --> 00:00:43,180
لقد تذكرت ، أليس كذلك ؟

7
00:00:44,380 --> 00:00:47,740
ما كل تلك الشخبطة على الجدار ؟ أخبرني !

8
00:00:47,740 --> 00:00:51,990
( كانغ جوّ سيونغ ) . ( كانغ... )

9
00:00:51,990 --> 00:00:54,200
كف عن ذلك !

10
00:00:54,200 --> 00:00:57,940
تذكر أي شيء ، حتى تتمكن من إستعادة الشرف للإمبراطورة ( سو هيون ) بكلماتك الخاصة !

11
00:00:57,940 --> 00:00:59,790
أرجوك !

12
00:01:02,470 --> 00:01:05,830
أين كُنت ؟ لماذا تُبقيني أنتظر ؟

13
00:01:05,830 --> 00:01:08,930
نحن نستمر في عرض الأخبار و الصور المتعلقة بالعائلة الإمبراطورية

14
00:01:08,930 --> 00:01:12,890
المعدل لإستعادة ذكرياته هو بطيءٌ جداً...

15
00:01:12,890 --> 00:01:14,730
أنا لن أسمع المزيد من الأعذار

16
00:01:14,730 --> 00:01:18,150
عندما أعود ، من الأفضل أن يكون في حالة طبيعية

17
00:01:18,150 --> 00:01:19,650
نعم

18
00:01:54,590 --> 00:01:56,570
( يوّ را )...

19
00:01:59,630 --> 00:02:01,600
( يوّ را )...

20
00:02:03,600 --> 00:02:05,920
( يوّ را )

21
00:02:13,780 --> 00:02:17,160
<i> هل ( كانغ جوّ سيونغ ) لديه علاقة غرامية مع الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ </i>

22
00:02:17,160 --> 00:02:18,960
<i> هذا غير ممكن </i>

23
00:02:18,960 --> 00:02:22,440
<i> هو كان سيتزوجني ، و من ثم أختفى </i>

24
00:02:22,440 --> 00:02:26,230
<i> ماذا فعلت العائلة الإمبراطورية له ؟ </i>

25
00:02:33,050 --> 00:02:35,810
<i> هل عزيزتي ( آه ري ) ستُصبح الأنثى ذات السيادة ؟ </i>

26
00:02:35,810 --> 00:02:39,670
<i> هي سترتفع إلى أعلى منصبٍ في هذه البلاد </i>

27
00:02:39,670 --> 00:02:43,250
<i> نعم ، لقد أتخذت القرار الصحيح قبل سبع سنوات </i>

28
00:02:53,900 --> 00:02:58,520
يا ( سيو كانغ هيّ ) ، من أنتِ بالضبط ؟

29
00:03:00,790 --> 00:03:03,380
هل هنالك شيءٌ ما ؟

30
00:03:04,730 --> 00:03:06,900
ما هي هذه الصور ؟

31
00:03:13,450 --> 00:03:16,470
ما... هي هذه ؟

32
00:03:19,100 --> 00:03:22,280
لمَ لديكِ هذه الصور لي ؟

33
00:03:25,200 --> 00:03:28,600
( مين يوّ را ) قالت بإنها وجدتها

34
00:03:28,600 --> 00:03:30,480
( مين يوّ را ) فعلت ؟

35
00:03:30,480 --> 00:03:32,880
أنا لا أعرف أي شيءٍ عن هذه الصور

36
00:03:32,880 --> 00:03:37,370
يجب أن تكون قد أخفت تلك الصور في مسكني لإتهامي

37
00:03:38,900 --> 00:03:41,360
أذاً هذا ما يجب أن يحدث

38
00:03:42,040 --> 00:03:44,420
( مين يوّ را ) هي لا تُصدق

39
00:03:44,420 --> 00:03:46,840
أعتقدت بأنكِ قد لا تفعلين مثل هذا الشيء أبداً

40
00:03:46,840 --> 00:03:50,330
أعتذر عن شكوكي بكِ للحظة

41
00:03:50,860 --> 00:03:54,880
لا بأس . فإنهُ الشيء الذي يمكن أن يساء فهمه

42
00:03:54,880 --> 00:03:57,310
أشكركِ لإيمانكِ بي يا سموكِ

43
00:03:57,310 --> 00:03:59,220
إذا كُنتِ تعذريني

44
00:04:06,180 --> 00:04:08,160
<i> إنها كذبة </i>

45
00:04:08,160 --> 00:04:12,030
<i> يا ( سيو كانغ هيّ ) ، من أنتِ حقاً ؟ </i>

46
00:04:18,920 --> 00:04:20,820
ما الأمر ؟

47
00:04:23,790 --> 00:04:25,780
هل تجرؤين على البحث في غرفتي ؟

48
00:04:25,780 --> 00:04:28,260
ما الذي تتحدثين عنه ؟ فأنا لم أفعل أبداً مثل هذا الشيء !

49
00:04:28,260 --> 00:04:30,080
لا تفكري بالكذب علي

50
00:04:30,080 --> 00:04:32,640
هل قد عُدتِ إلى القصر فقط من أجل العبث بالأنحاء ؟

51
00:04:32,640 --> 00:04:34,310
أنا متأكدة من أنني حذرتكِ

52
00:04:34,310 --> 00:04:38,220
أنا لستُ الشخص الذي يمكن لشخصٍ مثلك أن يجرؤ على تحديّ !

53
00:04:39,160 --> 00:04:42,670
لا يمكنكِ أن تعامليني هكذا . فأنا أعمل لأجل الإمبراطورة الأرملة !

54
00:04:42,670 --> 00:04:45,050
و كم من الوقت هي ستحميكِ ؟

55
00:04:45,050 --> 00:04:48,070
أنتِ تمتلكين مجرد الحياة التي سيتم رميها بعد أستخدامها

56
00:04:48,070 --> 00:04:50,590
إذا كُنتِ ترغبين في الحصول على وجبةٍ أخرى في القصر

57
00:04:50,590 --> 00:04:53,090
فقط أبقي هادئة كخادمة من الرتبة المنخفضة

58
00:04:53,090 --> 00:04:57,390
لا تقولي كلمةٌ أخرى ! غادري !

59
00:05:02,470 --> 00:05:04,230
أخبرتكِ بأنها ليست أنا !

60
00:05:04,230 --> 00:05:08,010
لماذا أنتِ ترتابين بي بدون تفكير ؟ هل الخادمة برتبة منخفضة ليست شخصاً ؟

61
00:05:08,010 --> 00:05:10,590
أنا لا أخاف أي شيءٍ بعد الآن !

62
00:05:10,590 --> 00:05:12,840
أنتِ مجنونة...

63
00:05:12,840 --> 00:05:14,290
حقاً !

64
00:05:14,290 --> 00:05:16,240
يا ( سيو كانغ هيّ ) !

65
00:05:16,240 --> 00:05:18,710
أتركيني !

66
00:05:18,710 --> 00:05:20,630
أنتِ أتركيني !

67
00:05:20,630 --> 00:05:23,250
آه ، حقاً !

68
00:05:49,810 --> 00:05:52,200
يا إمبراطورة !

69
00:05:59,220 --> 00:06:01,310
إذاً هل تلك كانت أنتِ ؟

70
00:06:01,310 --> 00:06:05,400
كُنتِ قد أُمرتِ من قبل ( سيو كانغ هيّ ) ، و أنتِ تجرأتِ على التحقيق في الامبراطورة

71
00:06:05,400 --> 00:06:08,730
أنا متأكدة بأنكِ تعرفين بالفعل كم كبيرة هي الجريمة لهذا

72
00:06:10,300 --> 00:06:13,810
لقد كُنت مخطئة يا سموكِ

73
00:06:13,810 --> 00:06:17,520
أنا سوف لن نفعل ذلك مرةً أخرى أبداً . أرجوكِ لمرة واحدة فقط...

74
00:06:17,520 --> 00:06:21,650
- لا . أستمري <br> - ماذا ؟

75
00:06:21,650 --> 00:06:26,040
أستمري بمتابعتي و ألتقاط الصور و تقديم تقريرٍ إلى ( سيو كانغ هي ّ )

76
00:06:26,040 --> 00:06:28,110
بالطبع ، بالطريقة التي أُريدها

77
00:06:28,110 --> 00:06:31,830
حتى لو لم تفعلي ذلك بعد الآن ، فـ ( سيو كانغ هيّ ) ستأمر شخصاً آخر لفعل ذلك

78
00:06:31,830 --> 00:06:35,230
في هذه الحالة ، سيكون من الأفضل إذا كُنتِ ، من تم القبض عليها من قبلي ، تستمر بالقيام بهذه المهمة ، أليس كذلك ؟

79
00:06:36,240 --> 00:06:41,800
في المقابل ، أحضري لي جميع المعلومات عن ( سيو كانغ هيّ )

80
00:06:41,800 --> 00:06:44,280
حينها سأنسى حول ما حدث اليوم

81
00:06:44,280 --> 00:06:46,650
أيمكنكِ فعل ذلك ؟

82
00:06:46,650 --> 00:06:50,870
أو بالأحرى ، يجب أن تفعلي ذلك

83
00:06:50,870 --> 00:06:53,220
نعم

84
00:06:56,750 --> 00:07:01,880
يا جلالتك ، أين ذهبت بدون أن تُخبرني ؟ لقد كُنت أبحث عنك

85
00:07:01,880 --> 00:07:04,050
ذهبت في نزهة لأنني لم أستطع التفكير بشكلٍ معتدل

86
00:07:04,050 --> 00:07:06,240
عندما يُراقبك جميع الأشخاص في العالم

87
00:07:06,240 --> 00:07:08,860
من الخطر أن تكون بدون حارسٍ شخصي

88
00:07:08,860 --> 00:07:10,340
يجب أن تكون أستدعيتني

89
00:07:10,340 --> 00:07:14,040
لماذا ؟ هل أنت خائفٌ من أن أهرب ؟

90
00:07:15,280 --> 00:07:17,240
هذا ليس الأمر

91
00:07:17,240 --> 00:07:21,970
إنها مزحة . أنا ذاهب إلى مسكن الإمبراطورة الأرملة ، لذا لا تحتاج الى أتباعي

92
00:07:36,930 --> 00:07:40,370
<i> [ الوجهة الأخيرة ] <br> [ مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية ( غيونغ غي دو ، مدينة نام يانغ جوّ )] </i>

93
00:07:40,370 --> 00:07:42,680
مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية ؟

94
00:07:42,680 --> 00:07:46,150
هو قاد الى هناك بنفسه و عاد ، حتى في خضم هذا الوضع

95
00:07:46,950 --> 00:07:49,480
من يمكن أن يكون هناك ؟

96
00:07:51,070 --> 00:07:52,050
ماذا قُلتِ ؟

97
00:07:52,050 --> 00:07:55,680
الإمبراطورة الأرملة لا ترغب في رؤيتك و أمرتك بأن تُغادر

98
00:07:55,680 --> 00:08:00,230
هل هي تحاول طردي أمام بابها ؟

99
00:08:00,230 --> 00:08:04,110
هل وجدت شيئاً من الجسد للإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

100
00:08:04,110 --> 00:08:05,710
هنالك الكثير من الشكاوى و الإستياء من الناس

101
00:08:05,710 --> 00:08:10,410
عليك أن تُركز على تشريح الجثة و تكشف عن المجرم

102
00:08:11,180 --> 00:08:14,160
إذا كانت هنالك جريمة تم أرتكابها ، فبالطبع ، يجب أن يكون هنالك عقاب

103
00:08:14,160 --> 00:08:16,440
حتى لو إنهُ كان جلالته

104
00:08:16,440 --> 00:08:19,330
ألا تعتقد ذلك يا رئيس الأدعاء العام ؟

105
00:08:19,330 --> 00:08:23,980
برؤيتكِ تتصرفين بهذه الطريقة ، فأنا أفهم نواياكِ بشكلٍ جيدٍ الآن يا أمي

106
00:08:40,460 --> 00:08:45,400
<i> هل ستجعليني الرجل الذي قتل زوجته و ترميني بعيداً ؟ </i>

107
00:08:45,410 --> 00:08:50,010
<i> أنا الأحمق للبحث عنكِ مرةً أخرى </i>

108
00:09:22,950 --> 00:09:25,870
يا جلالتك ، هل أنت بخير ؟

109
00:09:25,870 --> 00:09:28,030
أنا لستُ كذلك !

110
00:09:28,030 --> 00:09:31,740
لماذا فجأة... من الخلف...

111
00:09:33,110 --> 00:09:35,230
جلالتك ؟

112
00:09:49,490 --> 00:09:53,120
<i> ماذا تفعل ؟ قف بسرعة </i>

113
00:09:53,120 --> 00:09:55,220
<i> المنصب لولي العهد هو واحدٌ وحيد </i>

114
00:09:55,220 --> 00:09:58,060
<i> تحتاج أن تكون قادراً على الوقوف لوحدك إذا سقطت </i>

115
00:09:58,070 --> 00:10:00,150
<i> نعم </i>

116
00:10:02,700 --> 00:10:05,200
<i> لا تُظهر نفسك هكذا أمام جلالته </i>

117
00:10:05,200 --> 00:10:08,720
<i> إذا سقطت أثناء كونك مهملاً ، فسيتم توبيخك بالتأكيد </i>

118
00:10:08,720 --> 00:10:12,380
<i> فيجب ألا يظهر ولي العهد أي نقص . أفهمت ؟ </i>

119
00:10:12,380 --> 00:10:15,820
<i> نعم يا أمي </i>

120
00:10:22,030 --> 00:10:24,550
<i> هل ستموت أم على وشك أن تموت ؟ </i>

121
00:10:24,550 --> 00:10:27,510
<i> فقط أسرع و أنهض بنفسك ! ما الذي تنظر إلي لأجله ؟ </i>

122
00:10:38,360 --> 00:10:40,740
أيمكنك المشي ؟

123
00:10:42,850 --> 00:10:44,620
لا ، على الإطلاق

124
00:10:44,620 --> 00:10:47,010
أذاً سأستدعي شخصاً ما

125
00:10:48,290 --> 00:10:52,210
إذا ساعدتني ، فأعتقد سأكون قادراً على المشي

126
00:11:09,840 --> 00:11:14,140
سأتصل بالممرضات و أطلب منهُن أن يحضرن لك حزمة ساخنة

127
00:11:14,860 --> 00:11:18,800
بما أنكِ هنا ، فأصنعي لي كوباً من القهوة المختلطة

128
00:11:18,800 --> 00:11:20,410
ماذا ؟

129
00:11:22,340 --> 00:11:25,220
أنا حقاً بحاجة لشرب القهوة في الوقت الحالي

130
00:11:25,220 --> 00:11:29,280
كما ترين ، فجسدي غير مُرتاح

131
00:11:30,930 --> 00:11:33,080
لقد شربتُ القهوة بالفعل

132
00:11:33,080 --> 00:11:36,120
يا إمبراطورة ، هل أنتِ ذاهبة لترك مريضٍ ؟

133
00:11:36,120 --> 00:11:37,970
يجب عليكِ على الأقل أن تضعي لي ضمادة لتخفيف الألم

134
00:11:37,970 --> 00:11:41,230
يدي هي متأذية و ظهري كذلك

135
00:11:41,230 --> 00:11:43,860
آه ، حقاً يا إمبراطورة ، تمتلكين الشفقة و مساعدة الآخرين

136
00:11:43,860 --> 00:11:47,780
أليس لديكِ قلبٌ كهذا ؟ لقد تأذيت بسببكِ

137
00:11:48,500 --> 00:11:52,260
لا ، ليس هناك . أكثر قليلاً لأعلى

138
00:11:52,260 --> 00:11:53,660
هنا ؟

139
00:11:53,660 --> 00:11:56,550
لا ، أنزليها قليلاً

140
00:11:58,220 --> 00:12:02,340
- قليلاً الى الجانب . من هناك ، قليلاً في أتجاه الـ 8:30 <br> - الثمانية و الثلاثون ؟

141
00:12:03,040 --> 00:12:05,490
لا ، لا ، لا ، في أتجاه الساعة الـ 4

142
00:12:05,490 --> 00:12:07,450
آه، حقاً

143
00:12:08,050 --> 00:12:09,850
أنها تُدغدغ

144
00:12:09,850 --> 00:12:12,930
<i> يجب أن تعرف متى تتوقف ، أيها المجنون ! </i>

145
00:12:15,200 --> 00:12:17,850
من فضلك توقف عن التظاهر بالألم يا جلالتك

146
00:12:19,230 --> 00:12:21,270
أُريد أن أسمعكِ تُغنين أغنية

147
00:12:21,270 --> 00:12:25,880
عندما شاهدت المسرحية الموسيقية ، أعتقدت بأن لديكِ صوتاً رائعاً حقاً

148
00:12:27,360 --> 00:12:30,520
بما أنك مريض ، فتحتاج أن تصمت و ترتاح

149
00:12:32,500 --> 00:12:34,720
لا تذهبي يا إمبراطورة !

150
00:12:36,090 --> 00:12:38,070
كاحلك...

151
00:12:39,080 --> 00:12:40,610
يبدو بخيرٍ تماماً

152
00:12:40,610 --> 00:12:44,710
لا ، أنهُ لا يزال يؤلم . آه

153
00:12:44,710 --> 00:12:46,320
هل تمزح ؟

154
00:12:46,320 --> 00:12:48,300
ما الذي تفكر به ؟

155
00:12:48,300 --> 00:12:52,500
الأمة كلها في حالة فوضى بسبب إعادة التحقيق في وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

156
00:12:52,500 --> 00:12:55,290
و لكنك تتظاهر بالألم و تطلب مني الغناء

157
00:12:55,290 --> 00:12:58,660
أنت مثيرٌ للشفقة . مثيرٌ للشفقة

158
00:13:00,520 --> 00:13:03,480
يا إمبراطورة ! يا إمبراطورة !

159
00:13:04,900 --> 00:13:07,840
كان يمكنكِ أن تبقي لفترة أطول قليلاً

160
00:13:07,840 --> 00:13:10,910
فأنا لا أحب التفكير في أمورٍ أخرى حتى لو كان ذلك للحظة فقط

161
00:13:16,760 --> 00:13:18,590
لا يزال ، أشكركِ

162
00:13:19,360 --> 00:13:21,150
يا ( أوه سوني )

163
00:13:32,890 --> 00:13:34,820
- أخي ! <br> - أهدأ

164
00:13:38,580 --> 00:13:41,830
- هل أنت بخير؟ <br> - نعم ، أنا بخير

165
00:13:41,830 --> 00:13:44,720
لقد أحضرت البطاطا الحلوة التي تحبها كثيراً

166
00:13:44,720 --> 00:13:47,810
أنا سأُخرجك من هنا قريباً

167
00:13:47,810 --> 00:13:50,900
لذا تحمل مع ذلك للآن ، حسناً ؟

168
00:13:54,640 --> 00:13:57,090
أنهُ ممتع اللعب مع الأميرة

169
00:13:57,090 --> 00:13:59,120
والإمبراطورة تُعاملني بشكلٍ جيد

170
00:13:59,120 --> 00:14:02,870
أنا بخير لذا لا تقلق كثيراً

171
00:14:02,870 --> 00:14:06,500
أنت ستحصل على عسر هضم . كُل ببطء

172
00:14:06,500 --> 00:14:08,530
و أشرب بعض الماء

173
00:14:14,030 --> 00:14:16,240
لكن يا أخي...

174
00:14:24,160 --> 00:14:26,380
كُل و كُن هادئاً

175
00:14:28,560 --> 00:14:29,850
ما الذي تفعليه هنا ؟

176
00:14:29,850 --> 00:14:34,150
هذا ما أُريد أن أسأله . لمَ أنت هنا يا رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

177
00:14:34,150 --> 00:14:36,810
الإمبراطورة أمرتني بأيصال بعض الوجبات الخفيفة

178
00:14:36,810 --> 00:14:38,490
لماذا ؟ ألا يمكنني ؟

179
00:14:38,490 --> 00:14:41,850
أنا متأكدة من أنني أخبرتك بألا تدخل بدون إذنٍ مني

180
00:14:42,570 --> 00:14:45,950
هل لدي سبب للإستماع إليكِ ؟

181
00:14:46,600 --> 00:14:49,830
هل أمسكت بـ ( نا وانغ شيك ) بذلك الوقت ؟

182
00:14:54,420 --> 00:14:58,630
في الماضي ، أخبرتك أين دفنت والدة ( نا وانغ شيك )

183
00:15:00,260 --> 00:15:04,570
أهتمي بشؤونكِ الخاصة . أنا لستُ بحاجة للإبلاغ عن أي شيءٍ لكِ

184
00:15:04,570 --> 00:15:07,890
هل هذا صحيح ؟ لقد رأيتهُ رغم ذلك

185
00:15:07,890 --> 00:15:10,890
تلك الليلة . ( نا وانغ شيك )

186
00:15:11,980 --> 00:15:14,490
رأيتُ شخصاً يحفر الأرض

187
00:15:14,490 --> 00:15:18,490
لكنهُ لم يكُن ( نا وانغ شيك ) الذي عرفت ذات مرة

188
00:15:18,490 --> 00:15:20,260
لابد أنهُ يكون شخصاً يعمل مع ( نا وانغ شيك )

189
00:15:20,260 --> 00:15:24,920
إذا لم يكُن كذلك ، فحينها المظهر لـ ( نا وانغ شيك ) يجب أن يكون قد تغير

190
00:15:27,110 --> 00:15:29,010
سأُبقي ذلك في البال

191
00:15:30,580 --> 00:15:33,690
منذ وقتٍ ليس ببعيد ، شاهدت شخصاً مُريباً يتجول في هذه المنطقة

192
00:15:33,690 --> 00:15:35,950
هو كان يرتدي زي الحرس الإمبراطوري

193
00:15:35,950 --> 00:15:39,340
يجب أن تأخذ عناية خاصة بفريقك

194
00:15:42,400 --> 00:15:44,960
أنا سأعتني بالقضايا مع الحراس

195
00:15:44,960 --> 00:15:48,900
يا خادمة القصر ( مين يوّ را ) ، من فضلكِ فقط أحترسي لنفسكِ

196
00:15:48,900 --> 00:15:52,070
على الرغم من ذلك ، فأنا لا أعلم جيداً كيف كُنتِ تفعلين ذلك حتى الآن

197
00:16:02,330 --> 00:16:05,430
لم يتبقى الكثير من الوقت للتباهي

198
00:16:06,260 --> 00:16:10,260
فـ شريان حياتك هو في يديّ

199
00:16:18,820 --> 00:16:20,590
ما هو كل هذا ؟

200
00:16:20,590 --> 00:16:22,280
هديةٌ مني

201
00:16:22,280 --> 00:16:26,510
لتُصبحي الأنثى ذات السيادة ، تحتاجين إلى أن تنمي طويلاً . أعددتُ هذه لذلك

202
00:16:26,510 --> 00:16:28,270
ماذا قُلتِ للتو؟

203
00:16:28,270 --> 00:16:32,360
يا أميرة ، سرعان ما ستُصبحين الأنثى ذات السيادة

204
00:16:32,360 --> 00:16:37,050
هل أنتِ متأكدة ؟! بجدية ؟! أنا ذاهبة لأُصبح ذات سيادة ؟!

205
00:16:38,800 --> 00:16:43,360
للوقت الراهن ، إنهُ سر بيننا ، و لكن نعم ، أعطت الإمبراطورة الأرملة كلمتها

206
00:16:43,360 --> 00:16:46,600
قالت بإنها ستُعينكِ كالأنثى ذات السيادة

207
00:16:49,770 --> 00:16:53,950
إذا وعدت جدتي ، فحينها أنهُ مؤكد

208
00:16:53,950 --> 00:16:55,950
لا أستطيع أن أصدق بأنني سأكون ذات سيادة !

209
00:16:55,950 --> 00:17:01,080
الآن ، ستُصبحين أغلى شخصٍ تحت سماء إمبراطورية كوريا العظمى

210
00:17:01,080 --> 00:17:05,070
كل شيءٍ داخل القصر سيُصبح ملككِ

211
00:17:05,070 --> 00:17:08,830
أُهنئكِ من أعماق قلبي

212
00:17:10,200 --> 00:17:14,830
أنا سأُصبح أول أنثى ذات سيادة في تاريخ أمتنا

213
00:17:14,830 --> 00:17:16,960
هذا ما تقوليه ، صحيح ؟

214
00:17:22,150 --> 00:17:24,600
لقد عملتِ بجد يا مربية

215
00:17:25,670 --> 00:17:28,460
في مثل هذا اليوم السعيد

216
00:17:28,460 --> 00:17:31,880
أيمكنكِ أن تَعانقيني لمرة واحدة يا أميرة ؟

217
00:17:31,880 --> 00:17:34,410
ماذا ؟ لمَ سأفعل ؟

218
00:17:36,330 --> 00:17:41,180
حسناً... جيد ، و لكن لمرة واحدة فقط

219
00:17:54,800 --> 00:17:57,330
توقفي

220
00:17:57,330 --> 00:17:59,480
هذا هو كافٍ ، أليس كذلك؟

221
00:18:03,090 --> 00:18:05,720
لا أستطيع أن أُصدق بأنني سأكون ذات سيادة !

222
00:18:09,600 --> 00:18:11,590
<i> أخبريهم بأنكِ رأيتِ الإمبراطور يدفع الإمبراطورة ( سو هيون ) </i>

223
00:18:11,590 --> 00:18:14,440
<i> في البركة بقصد قتلها </i>

224
00:18:14,440 --> 00:18:19,080
<i> إذا فعلتِ كما أطلب ، فسوف لن أُعين الأميرة ( آه ري ) كـ ولية للعهد فقط</i>

225
00:18:19,080 --> 00:18:23,450
<i> و لكن كالأنثى ذات السيادة بهذه اللحظة </i>

226
00:18:23,450 --> 00:18:26,560
لا أستطيع أن أُصدق بأنني سأكون ذات سيادة !

227
00:18:26,560 --> 00:18:30,310
<i> لأجلكِ ، أنا سأفعل كل شيء </i>

228
00:18:30,310 --> 00:18:33,120
<i> و هذه هي البداية فقط يا أميرة </i>

229
00:18:33,120 --> 00:18:35,070
<i> لا يا جلالتكِ </i>

230
00:18:42,500 --> 00:18:46,230
إذا كُنتِ تحاولين فقط لركلة قوية ، فيمكن أن تُصابي بدلاً من ذلك

231
00:18:46,230 --> 00:18:49,490
تحتاجين إلى ركلة مع المفاجئة لأكتساب السرعة

232
00:18:49,490 --> 00:18:53,430
و أنها ستكون أقوى إذا كُنتِ تستطيعين لوي وركيكِ . هنا

233
00:18:57,140 --> 00:19:00,400
عمل جيد . جيد و لكن عندما يكون منافسكِ ملتوياً

234
00:19:00,400 --> 00:19:03,180
إذا ركلتِ مباشرةً إلى الصدر و المعدة بقوة مرةً أخرى

235
00:19:03,180 --> 00:19:05,120
أنها ستكون قاتلة . هل تُريدين أن تُجربي ذلك ؟

236
00:19:05,120 --> 00:19:06,730
أنا سأفعل

237
00:19:14,200 --> 00:19:16,940
كيف يمكنك الضحك على ذلك ؟ أنا مبتدئة !

238
00:19:16,940 --> 00:19:19,430
بالتأكيد ، نعم

239
00:19:23,100 --> 00:19:26,800
أنا آسف . إذا شعرت بالضحك مرةٍ أخرى ، فسأكبها داخلي

240
00:19:26,800 --> 00:19:29,750
أنسى ذلك ! فقط أضحك بصوتٍ عالي بدلاً من ذلك

241
00:19:29,750 --> 00:19:32,180
كبحها بالداخل فقط يجعلني أشعر بسوء

242
00:19:32,180 --> 00:19:35,710
و مع ذلك ، كيف يمكنني أن أجرؤ على الضحك أمامكِ يا سموكِ ؟

243
00:19:38,570 --> 00:19:41,860
هل كُنت دائماً الشخص الذي يضحك بسهولة جداً ؟

244
00:19:43,510 --> 00:19:46,280
هل تحب عندما أقع و أتعثر ، أشياءٍ كهذه ؟

245
00:19:46,280 --> 00:19:47,870
لا ، لا أحب ذلك

246
00:19:48,650 --> 00:19:52,140
أعدني بأن ستضحك هكذا لمرة واحدة في اليوم على الأقل

247
00:19:52,140 --> 00:19:56,170
أذاً سيكون عليكِ مواصلة السقوط . فهل ذلك بخيرٍ معكِ ؟

248
00:19:56,170 --> 00:19:59,990
ما هو الصعب جداً حول ذلك ؟ فأنا مدهشة في التمثيل الكوميدي

249
00:19:59,990 --> 00:20:01,880
شاهد ! آه .. آه .. آه !

250
00:20:06,680 --> 00:20:08,410
ألم يكُن ذلك طبيعياً تماماً ؟

251
00:20:08,410 --> 00:20:09,800
للغاية

252
00:20:20,210 --> 00:20:21,830
ما الخطب ؟

253
00:20:22,600 --> 00:20:25,390
إنهُ لاشيء . لقد حاولت تقليدكِ و لكن...

254
00:20:26,700 --> 00:20:29,050
ليس لديك مهارةٌ في التمثيل

255
00:20:29,050 --> 00:20:33,500
الناس لا يعرفون هذا ، و لكن التمثيل هو صعب

256
00:20:34,410 --> 00:20:37,630
أنا بحاجة إلى أستخدام الحمام لدقيقة

257
00:20:41,670 --> 00:20:45,910
أنت فقط تضحك أكثر ، أليس كذلك ؟ أنا أعرف كل شيء !

258
00:21:01,050 --> 00:21:05,680
<i> حدث شيءٌ عاجل ، لذا سأنصرف . تدربي بجد </i>

259
00:21:06,420 --> 00:21:08,290
شيءٌ عاجل ؟

260
00:21:09,150 --> 00:21:11,060
هل توجد مشكلة؟

261
00:21:15,750 --> 00:21:18,050
أنت في وضعٍ حرج

262
00:21:18,050 --> 00:21:20,210
كيف تمكنت من تحمل ذلك لفترة طويلة ؟

263
00:21:20,210 --> 00:21:22,470
أنا متأكد من أن مسكنات الألم لا تعمل الآن أيضاً

264
00:21:22,470 --> 00:21:25,690
أي وضع ؟ لقد كان لديه نزيف أنف

265
00:21:25,690 --> 00:21:27,970
في أفضل الأحوال ثلاثة أشهر

266
00:21:27,970 --> 00:21:30,300
أنهُ يمكن أن يكون أقصر

267
00:21:33,280 --> 00:21:35,060
أليس هنالك أي شيءٍ يمكننا فعله ؟

268
00:21:35,060 --> 00:21:37,070
كان عليه أن يحصل على الجراحة

269
00:21:37,070 --> 00:21:39,160
لا يستطيع الحصول عليها الآن ، أنت دجال ؟!

270
00:21:39,160 --> 00:21:41,290
الآن هي ستكون صعبة

271
00:21:41,290 --> 00:21:43,550
فمعدل النجاح هو منخفضٌ جداً

272
00:21:43,550 --> 00:21:46,590
أنهُ يمكن أن يُصبح أكثر خطورة إذا تلقى العملية

273
00:21:46,590 --> 00:21:49,370
أذاً ، هل يجب أن نتركهُ ليموت ؟!

274
00:21:49,370 --> 00:21:53,690
أنت ! أنسى حول الإنتقام و كل شيءٍ آخر

275
00:21:53,690 --> 00:21:56,590
فقط أحصل على الجراحة بهذه اللحظة . فأنت بحاجة للعيش

276
00:21:56,590 --> 00:21:58,780
ما هو الهدف من الإنتقام إذا كُنت تموت ؟

277
00:21:58,780 --> 00:22:02,220
أنا بخير . يمكنني التحمل مع مسكنات الألم

278
00:22:02,220 --> 00:22:04,220
هل أنت أصم ؟!

279
00:22:04,220 --> 00:22:07,680
في أفضل الأحوال ثلاثة أشهر ! و من ثم أنت تموت !

280
00:22:07,680 --> 00:22:11,370
أنت... هذا كلهُ خطئي

281
00:22:11,370 --> 00:22:13,830
لم ينبغي لي أرسالك إلى القصر

282
00:22:13,830 --> 00:22:17,690
يا سيدي ، أنا لستُ خائفاً من الموت

283
00:22:17,690 --> 00:22:19,740
فأنا سأذهب فقط إلى أمي

284
00:22:20,540 --> 00:22:26,010
لو لم يكُن لك ، لكُنت قد مُت في ذلك الوقت

285
00:22:28,080 --> 00:22:33,690
أنا قلق فقط حول ( دونغ شيك ) . أنا كل ما لديه

286
00:22:35,010 --> 00:22:38,130
يا ( نا وانغ شيك ) ، أنت أحمق !

287
00:22:39,920 --> 00:22:45,260
و حتى لو لم أكُن موجوداً ، أرجوك أعتني بالإمبراطورة

288
00:22:45,260 --> 00:22:49,550
توقف . ما الذي تُخطط لفعله ؟

289
00:22:50,540 --> 00:22:54,990
لقد عرفت ذلك ، بما أنك خاطرت بحياتك لمساعدتها

290
00:22:54,990 --> 00:22:58,910
و لكن هذا لا يمكن أن يحدث

291
00:22:58,910 --> 00:23:00,030
الإمبراطورة...

292
00:23:00,030 --> 00:23:01,760
أنا أعرف

293
00:23:02,520 --> 00:23:05,000
لا داعي للقلق

294
00:23:16,600 --> 00:23:21,000
ما الذي كان عاجلاً لدرجة أنهُ لم يستطع حتى الأتصال ؟

295
00:23:21,000 --> 00:23:23,920
آمل بأنهُ ليس بشيءٍ سيء

296
00:23:38,910 --> 00:23:40,700
هل حدث شيءٌ جيد يا أميرة ؟

297
00:23:40,700 --> 00:23:43,900
لا على الإطلاق يا أمي

298
00:23:43,900 --> 00:23:45,900
ما هذا ؟

299
00:23:45,900 --> 00:23:48,670
ألا يمكننا أن نكون سعيدتان معاً ؟

300
00:23:48,670 --> 00:23:51,790
لأكون صادقة ، أنهُ سر

301
00:23:51,790 --> 00:23:55,850
و لكن سأُخبركِ أنتِ فقط يا أمي

302
00:23:55,850 --> 00:23:58,510
قريباً أنا سأُصبح ذات سيادة

303
00:23:58,510 --> 00:24:01,370
الإمبراطورة الأرملة وعدت

304
00:24:04,100 --> 00:24:08,680
هل الإمبراطورة الأرملة قالت بأنها ستجعلكِ ذات سيادة ؟

305
00:24:08,680 --> 00:24:11,730
نعم ، لكنهُ سر

306
00:24:12,630 --> 00:24:18,460
لذا ، يجب أن أتلقى تعليماً ملكياً و سأكون مشغولة جداً

307
00:24:18,460 --> 00:24:22,690
ولكن لماذا قُمتِ بتعليق تلك الصورة الرثة هنا ؟

308
00:24:22,690 --> 00:24:24,530
أنها لا تناسب مسكنكِ

309
00:24:24,530 --> 00:24:29,390
إنها شيء تركته الإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة لي . فكيف يمكنكِ أن تسميها رثة ؟

310
00:24:29,390 --> 00:24:33,740
إنها ثمينة ، لذا بالطبع يجب أن أعلقها في غرفتي

311
00:24:33,740 --> 00:24:35,120
لا...

312
00:24:35,120 --> 00:24:38,860
جدتي الكبيرة تركت تلك اللوحة لجدتي

313
00:24:38,860 --> 00:24:42,800
لهذا السبب قالت جدتي: " هراء ! "

314
00:24:42,800 --> 00:24:46,060
" هل أنت تقول بأن كل ما تركته كان هذه اللوحة الرثة ؟ "

315
00:24:46,060 --> 00:24:48,060
قالت ذلك و هي غاضبة حقاً

316
00:24:48,060 --> 00:24:51,020
هل ما تقوليه الحقيقة ؟

317
00:24:51,020 --> 00:24:52,920
متى كان ذلك ؟

318
00:24:52,920 --> 00:24:57,010
أيمكنكِ أن تُخبريني ما سمعته في ذلك اليوم ؟

319
00:24:58,280 --> 00:25:02,770
لقد كان بعد أيامٍ قليلة من موت جدتي...

320
00:25:03,650 --> 00:25:08,380
آه ، سمعت بأن جدتي الكبيرة تركت كل ممتلكاتها لكِ يا ( أوه سوني ) !

321
00:25:08,380 --> 00:25:10,500
أنا بالتأكيد سمعت ذلك

322
00:25:10,500 --> 00:25:13,690
لذلك كانت جدتي غاضبة ، و قالت ؛

323
00:25:13,690 --> 00:25:16,510
" إنهُ سوء فهم . على مدى السنوات الـ 39 الماضية

324
00:25:16,510 --> 00:25:19,770
الإمبراطورة لم تكُن هي التي زارتها كل يوم

325
00:25:19,770 --> 00:25:21,440
و لكنها كانت أنا ، أنا ! "

326
00:25:21,440 --> 00:25:24,650
"أردتُ جزيرة ( تشيونغ غيوم ) كثيراً "

327
00:25:24,650 --> 00:25:27,360
" فكيف يمكنها أن تُعطي مثل هذه الجزيرة الثمينة للإمبراطورة ؟ "

328
00:25:27,360 --> 00:25:29,700
" لا يمكنني قبول هذا ! "

329
00:25:29,700 --> 00:25:31,400
هذا هو ما قالته

330
00:25:31,400 --> 00:25:36,730
ولكن عندما تمت قراءة الوصية للمرة الثانية ، كان المحتوى مختلفاً

331
00:25:36,730 --> 00:25:39,610
أي واحدة هي الحقيقية يا أمي ؟

332
00:25:51,380 --> 00:25:54,330
هذه هي ( تشيونغ غيوم دو ) ، أليس كذلك ؟ لماذا جلبتها لي ؟

333
00:25:54,330 --> 00:25:57,110
أردتُ أن إعيدها إلى مالكتها الأصلية

334
00:25:57,110 --> 00:25:59,460
ما الذي تتحدثين عنه ؟

335
00:25:59,460 --> 00:26:04,110
وفقاً للشائعات ، كان هذا هو الشيء الوحيد الذي تلقيته من الوصية لجدتي

336
00:26:04,110 --> 00:26:06,580
هل هذا غير صحيح ؟

337
00:26:06,580 --> 00:26:11,390
يا إمبراطورة ، هل كُنتِ نائمة عندما كان المحامي يتحدث ؟

338
00:26:11,390 --> 00:26:13,960
لقد سمعنا جميع المحتويات للوصية

339
00:26:13,960 --> 00:26:16,910
أين سمعتِ مثل هذه الشائعات الباهتة ؟

340
00:26:16,910 --> 00:26:19,450
و كُنتِ شاكرة جداً لهذه اللوحة و أخذتها معكِ

341
00:26:19,450 --> 00:26:23,030
على الرغم من أنكِ تقولين بأنها شائعة لا معنى لها ، إلا أنهُ يبدو بأنكِ قلقة

342
00:26:23,030 --> 00:26:25,230
لهذا السبب أنا أُخطط للتحقق من ذلك

343
00:26:25,230 --> 00:26:28,820
بما أنهُ لا توجد طريقة بأنهُ غير صحيح

344
00:26:36,640 --> 00:26:40,220
أنا سآخذ اللوحة

345
00:26:40,220 --> 00:26:46,560
و مع ذلك ، سأكتشف بالتأكيد من هي المالكة الحقيقية

346
00:26:50,400 --> 00:26:53,430
أي نوعٍ الصفقة التي عقدتها مع ( سيو كانغ هيّ ) ؟

347
00:26:53,430 --> 00:26:55,690
ماذا تقصدين بأنني عقدتُ صفقة مع ( سيو كانغ هيّ ) ؟

348
00:26:55,690 --> 00:27:00,130
أنا أُخبركِ ، ( آه ري ) هي الآن أبنتي

349
00:27:00,130 --> 00:27:02,520
لا تفكري بأستخدامها

350
00:27:02,520 --> 00:27:06,190
أنا لا أعلم لماذا لا تصنعين أي حسٍ هذا الصباح

351
00:27:06,190 --> 00:27:08,750
هل جئتِ لأختيار شجارٍ معي هذا الصباح ؟

352
00:27:08,750 --> 00:27:12,750
هل تحاولين وضع الأميرة ( آه ري ) على العرش و تحكمين في مكانها كوصية ؟

353
00:27:12,750 --> 00:27:15,100
أنها بالكاد بعمر ثماني سنوات !

354
00:27:15,100 --> 00:27:18,610
كوالدتها ، أنا سأحميها

355
00:27:19,290 --> 00:27:24,600
الإمبراطور كدميتكِ هو أكثر من كافٍ

356
00:27:27,620 --> 00:27:32,860
تلك الصغيرة .. كيف تجرؤ على عدم معرفة مكانها !

357
00:27:32,860 --> 00:27:35,650
كيف عرفت عن الوصية ؟

358
00:27:37,960 --> 00:27:42,150
أعتقد بأنها لا تدرك بأنها يمكن أن تموت

359
00:27:43,230 --> 00:27:44,350
يا قائدة الفريق ( تشوي ) !

360
00:27:44,350 --> 00:27:45,820
نعم يا سموكِ ؟

361
00:27:45,820 --> 00:27:48,690
أستدعي رئيس الحرس ( تشيون ) على الفور !

362
00:27:51,110 --> 00:27:53,860
أبي ؟ ما الأمر ؟

363
00:27:53,860 --> 00:27:56,380
ذلك الوغد هنا !

364
00:27:56,380 --> 00:28:01,260
هذا ما يبدو عليه منزل الإمبراطورة . أنهُ ليس ساخناً حتى

365
00:28:04,440 --> 00:28:07,920
أنا للتو نظفت . أتسائل لماذا هو قذرٌ جداً

366
00:28:12,000 --> 00:28:15,470
يمكنك الذهاب !

367
00:28:16,330 --> 00:28:18,040
هذه هي أريكتنا

368
00:28:18,040 --> 00:28:20,340
لا تجلس

369
00:28:24,900 --> 00:28:26,790
توقف !

370
00:28:27,450 --> 00:28:29,360
لا تجلس هناك . أنها أرضيتنا

371
00:28:29,360 --> 00:28:32,660
كل شيءٍ هنا هو ملكنا ، لذا لا تفعل أي شيء

372
00:28:32,660 --> 00:28:36,320
الهواء هو لنا أيضاً ، لذا لا تتنفس حتى

373
00:28:36,320 --> 00:28:40,160
هل تظن بأنني أمزح ؟ أسرع و أغرب !

374
00:28:40,160 --> 00:28:41,960
أنا لا أُريد أن أغرب !

375
00:28:41,960 --> 00:28:44,690
يقولون بأنهُ عندما يزور الصهر ، من المفترض أن تصطاد الدجاج و تطهوه له

376
00:28:44,690 --> 00:28:47,770
لديك الكثير من الدجاج ، و لكن ما هذا ؟

377
00:28:48,600 --> 00:28:50,930
أسرع و أمسك لي الدجاج يا حماي

378
00:28:50,930 --> 00:28:53,150
هل تهزني الآن ؟

379
00:28:53,150 --> 00:28:55,170
فقط أخرج الآن !

380
00:28:55,170 --> 00:28:59,380
أذاً ماذا عن كوبٍ من الماء ؟

381
00:28:59,380 --> 00:29:01,440
كم وقح !

382
00:29:01,440 --> 00:29:04,230
أيها الوغد...

383
00:29:04,230 --> 00:29:08,780
هل ذلك كافٍ ؟ يجب عليك وضع رأسك بأعتدال و تُغادر !

384
00:29:11,380 --> 00:29:15,050
يا أخت زوجتي ، أتساءل إذا كُنتِ تأخذين من أختكِ

385
00:29:15,050 --> 00:29:17,770
من المؤكد بأن لديكِ روحاً قتالية ، هاه ؟

386
00:29:17,770 --> 00:29:19,360
الآن ، لنرى

387
00:29:19,360 --> 00:29:23,340
ماذا لو صهركِ يُعطيكِ بعض المال ؟

388
00:29:23,340 --> 00:29:25,620
أخت زوجتك ؟ صهري ؟

389
00:29:25,620 --> 00:29:27,800
أي نوعٍ من الهراء هذا ؟

390
00:29:27,800 --> 00:29:30,950
ما الذي تُخطط له ؟ حتى وقتٍ قريب كُنت تُريد قتلنا !

391
00:29:30,950 --> 00:29:33,710
العالم كلهُ في ضجة قائلاً بأنك قتلت زوجتك الراحلة

392
00:29:33,710 --> 00:29:36,230
و لكن لماذا بحق الكون أنت هنا؟

393
00:29:36,230 --> 00:29:38,340
أنت لست حتى بأنسان

394
00:29:38,340 --> 00:29:40,760
هذا هو السبب بأنني أقول بأنهُ وغد

395
00:29:40,760 --> 00:29:43,000
فقط بالنظر في وجهه !

396
00:29:43,000 --> 00:29:46,070
النقطة هي : غادر !

397
00:29:46,070 --> 00:29:50,590
حسناً ، حسناً . ستكون قادراً على معرفة أي نوعٍ من العائلة النفسية نحن !

398
00:29:50,590 --> 00:29:53,670
أنت ميتق جداً ! ميت !

399
00:29:54,850 --> 00:29:56,390
تعال الى هنا !

400
00:29:56,390 --> 00:29:57,780
تعال الى هنا !

401
00:29:57,780 --> 00:29:59,760
هذا الوغد !

402
00:29:59,760 --> 00:30:01,620
عُد !

403
00:30:01,620 --> 00:30:03,530
مهلاً !

404
00:30:03,530 --> 00:30:05,370
أيها الوغد ! مهلاً يا ( هيلو ) !

405
00:30:05,370 --> 00:30:07,090
أسرعي !

406
00:30:07,090 --> 00:30:09,050
أسرع . مهلاً !

407
00:30:09,050 --> 00:30:09,700
هل أنت سوف لن تفتح الباب ؟

408
00:30:09,700 --> 00:30:11,760
يا للمزاج

409
00:30:11,760 --> 00:30:13,740
أسرعي ، أسرعي

410
00:30:13,740 --> 00:30:16,480
مهلاً ، أفتح الباب !

411
00:30:16,480 --> 00:30:19,290
<i>[ البحث عن ( كيم جونغ كوك ) ]</i>

412
00:30:49,040 --> 00:30:52,570
ماذا ؟ دفتر يوميات ؟

413
00:30:56,530 --> 00:30:59,630
<i>[ المرأة التي طارت الى ذراعي جلالته ؟ ]</i>

414
00:31:01,530 --> 00:31:02,370
<i>[ حلو و لطيف ، هناك ( هيوك ) فقط ! ]</i>

415
00:31:02,370 --> 00:31:05,580
<i> هل تتذكرني يا جلالتك ؟ </i>

416
00:31:06,720 --> 00:31:10,900
<i> يا جلالتك ، فطائر الأمعاء لهذا المطعم هي رائعة ! </i>

417
00:31:15,840 --> 00:31:20,000
<i> يقولون بأنهُ يساعد في أنماء الحب </i>

418
00:31:27,210 --> 00:31:34,230
يا ( أوه سوني ) ، في ذلك الوقت ، كُنتِ تبتسمين بسهولة عندما نظرتِ إلي

419
00:31:35,520 --> 00:31:38,060
أفتح الباب . بسرعة

420
00:31:38,060 --> 00:31:40,260
ماذا تفعل هناك ؟ أخرج بسرعة

421
00:31:40,260 --> 00:31:42,300
دعينا فقط نكسر الباب لفتحه

422
00:31:42,300 --> 00:31:45,400
بجدية ، لماذا ذلك الوغد بالداخل هناك ؟

423
00:31:45,400 --> 00:31:46,380
مهلاً !

424
00:31:46,380 --> 00:31:48,930
نعم ، المفتاح

425
00:31:48,930 --> 00:31:52,410
يا إمبراطورة ، رؤيتكِ هنا هو جديد

426
00:31:52,410 --> 00:31:55,360
لماذا أتيت هنا بدون أي إشعار ؟

427
00:31:55,360 --> 00:31:57,410
و ماذا كُنت تفعل بالداخل هناك؟

428
00:31:57,410 --> 00:32:01,950
ماذا برأيكِ ؟ بالطبع ، كُنت أجلس . فـ كاحلي ما زال يؤلمني

429
00:32:01,950 --> 00:32:03,270
أنا غطتُ بالنوم

430
00:32:03,270 --> 00:32:07,590
هل كُنت نائم ؟ كيف يمكنك أن تنام عندما كُنا نطرق على الباب ؟

431
00:32:07,590 --> 00:32:09,960
إنهُ يضحك للسخرية منا الآن

432
00:32:09,960 --> 00:32:11,370
عُد بسرعة إلى القصر

433
00:32:11,370 --> 00:32:13,240
تمهلي !

434
00:32:13,240 --> 00:32:17,830
بما أنكِ جئتِ كل الطريق إلى هنا ، فـ كُلي شيئاً قبل أن تذهبي

435
00:32:17,830 --> 00:32:20,700
- أعلي ذلك ؟ <br> - بالطبع

436
00:32:20,700 --> 00:32:23,570
لقد صنعت هذه بالأمس فقط

437
00:32:23,570 --> 00:32:27,260
تناولي البعض . هذه الأذواق مثالية . جربيها

438
00:32:27,260 --> 00:32:28,510
و هذه الواحدة كذلك

439
00:32:28,510 --> 00:32:30,470
أبي صنعها لأجلكِ

440
00:32:30,470 --> 00:32:33,240
أنتِ تحبين الأصداف البحرية

441
00:32:37,820 --> 00:32:39,840
أنا سأحضرها بنفسي . يا رفيقين كُلا أيضاً

442
00:32:39,840 --> 00:32:40,860
لنأكل

443
00:32:40,860 --> 00:32:44,580
دعوني أتناول البعض . لا تكونوا رخيصين مع الطعام

444
00:32:44,580 --> 00:32:47,240
مثل أشخاصٍ باردين