﻿1
00:00:08,390 --> 00:00:10,770
اليوم ؟

2
00:00:10,770 --> 00:00:13,090
<i> [ الحلقــ 38 ــة ] </i> <br> أنا لا أستطيع الأنتظار لفترةٍ أطول

3
00:00:13,090 --> 00:00:17,010
هل ستكون قادراً على أيقاع الإمبراطورة بالشرك ؟

4
00:00:17,700 --> 00:00:19,700
لا تقلقي

5
00:00:19,700 --> 00:00:22,090
يبدو بأنك واثقٌ

6
00:00:22,090 --> 00:00:26,210
أذاً الليلة ، أهرب من القصر مع ( أوه سوني )

7
00:00:26,210 --> 00:00:28,470
هي صنعت وقت ليلي للأبتعاد مع حارسها

8
00:00:28,470 --> 00:00:32,200
المصورون سيلتقطون صورة للإمبراطورة الغير أخلاقية

9
00:00:32,200 --> 00:00:35,180
لإظهارها للأمة كلها

10
00:00:35,980 --> 00:00:37,220
لقد فهمت

11
00:00:37,220 --> 00:00:40,900
سنجعل الأمر يبدو كما لو أن كل شيء حدث بسبب عواطفها من جانبٍِ واحد

12
00:00:40,900 --> 00:00:43,570
لذا سوف لن يكون هنالك ضررٌ لك

13
00:00:44,470 --> 00:00:47,390
بمجرد حل هذه المسألة

14
00:00:47,390 --> 00:00:51,350
أنت سوف لن تقلق أبداً بشأن مستقبلك مرةً أخرى حتى

15
00:00:51,960 --> 00:00:55,570
أنا سأفكر فقط حول نجاح هذه المهمة

16
00:01:10,400 --> 00:01:11,880
هل ستكونين بخير يا سموكِ ؟

17
00:01:11,880 --> 00:01:14,330
أنا لا أعرف ما إذا كان جلب رئيس الحرس ( تشيون ) إلى مثل هذا الوضع الخطير هو فكرة جيدة

18
00:01:14,330 --> 00:01:19,710
آه ، لقد نسيت ! أنا لم أقُل وداعاً لرئيس الحرس ( تشيون )

19
00:01:19,710 --> 00:01:22,030
فنحن لن نرى بعضنا البعض مرةً أخرى

20
00:01:22,030 --> 00:01:23,760
عذراً ؟

21
00:01:23,760 --> 00:01:25,630
أذاً هل كُنتِ تُخططين للتخلي عن رئيس الحرس ( تشيون ) أيضاً ؟

22
00:01:25,630 --> 00:01:29,260
عدم أدخار أولئك الذين يمكن أن يصبحوا عدواً في أي وقت هو ما أعيش به

23
00:01:29,260 --> 00:01:31,610
هل نسيتِ ذلك ؟

24
00:01:31,610 --> 00:01:36,820
هذا هو السر لكيف تمكنت من الحفاظ على قوتي حتى الآن

25
00:01:36,820 --> 00:01:39,870
أنا لا أثق بأحد

26
00:01:40,860 --> 00:01:44,410
يبدو بأنني كُنت قلقة بلا أي سبب يا سموكِ

27
00:01:44,410 --> 00:01:51,390
الليلة ، يجب أن نعتني بكل من ( أوه سوني ) و ( تشيون وو بين ) بدون أي أثر

28
00:01:52,370 --> 00:01:59,230
شاهد ! " أمي" تعني <i> الأم ، أمي ، ماما ، و أماه (اللهجة) </i> ، أليس كذلك ؟

29
00:01:59,230 --> 00:02:00,980
رائع ، أنتِ مدهشة !

30
00:02:00,980 --> 00:02:03,210
أُريد عصير

31
00:02:07,410 --> 00:02:09,370
أعطني فراولة

32
00:02:11,460 --> 00:02:14,450
- رائع ، أنتِ فظيعة <br> - ماذا ؟!

33
00:02:14,450 --> 00:02:16,980
أنتِ لستِ طفلة . يجب عليكِ القيام بهذه الأشياء بنفسكِ

34
00:02:16,980 --> 00:02:20,460
فبخلاف ذلك ، سيقول الناس بأنك مثل طفلة خلف ظهركِ

35
00:02:21,210 --> 00:02:24,730
طفلة ؟ ماذا يعني ذلك ؟

36
00:02:25,780 --> 00:02:27,720
هنا ، تناولي قضمة أيضاً

37
00:02:27,720 --> 00:02:29,230
ماذا تفعل ؟!

38
00:02:29,230 --> 00:02:32,440
كيف يمكن لهذه الخادمات أن تأكل نفس الأطعمة التي أتناولها ؟

39
00:02:32,440 --> 00:02:34,920
عليكِ مشاركة كل لقمة

40
00:02:34,920 --> 00:02:36,690
ماذا ؟!

41
00:02:37,350 --> 00:02:39,960
يا ( دونغ شيك ) ، أنت رائعٌ حقاً

42
00:02:39,960 --> 00:02:41,890
أنا لم أكن أفعل ذلك لأكون رائعاً

43
00:02:41,890 --> 00:02:44,760
أخبرتني أمي بأنني يجب أن أعيش هكذا

44
00:02:46,470 --> 00:02:49,350
لابد أن تكون والدتك لا تُصدق

45
00:02:49,350 --> 00:02:51,340
يا عزيزنا ( دونغ شيك ) ، أنا فخورةٍ جداً بك

46
00:02:51,340 --> 00:02:53,850
إذا كان لديك أي شيءٍ تُريد تناوله ، فأخبرني . سأصنع لك كل ما تُريده

47
00:02:53,850 --> 00:02:55,720
أنا ممتلئ الآن

48
00:02:55,720 --> 00:03:00,260
لا يجب أن تهدري الطعام . أشكركِ لكونكِ لطيفة جداً لي

49
00:03:00,260 --> 00:03:03,420
يا أميرة ، أرجوكِ تعالي معي لدقيقة

50
00:03:07,980 --> 00:03:11,570
يا أميرة ( آه ري ) ، سنناقش اليوم عملية التخلص التدريجي...

51
00:03:11,570 --> 00:03:14,390
<i> ألم أُخبركِ بأن هذه هي البداية ؟ </i>

52
00:03:14,390 --> 00:03:16,870
<i> هذا هو ليس الوقت المناسب للعب بلا مبالاة مع فتى ريفي </i>

53
00:03:16,870 --> 00:03:20,010
<i> إذاً ماذا علي أن أفعل ؟ </i>

54
00:03:20,010 --> 00:03:21,770
<i> يجب أن تتلقى دروساً على كونكِ ذات سيادة </i>

55
00:03:21,770 --> 00:03:23,800
ما رأيكِ يا أميرة ( آه ري ) حول ذلك ؟

56
00:03:23,800 --> 00:03:27,210
<i> ( بالإنجليزية ) </i> أعتقد ، في قضية محطات الطاقة النووية

57
00:03:27,210 --> 00:03:30,820
يجب علينا التخلص منها لسلامة أمتنا

58
00:03:30,820 --> 00:03:36,290
<i> ( باليابانية) </i> تسبب حادث محطة الطاقة النووية في اليابان بأضرارٍ جسيمة

59
00:03:36,290 --> 00:03:39,340
لحماية السلامة و الحياة

60
00:03:39,340 --> 00:03:43,840
لمواطني الإمبراطورية الكورية

61
00:03:43,840 --> 00:03:48,000
نحن بحاجة لضمان سلامة محطات الطاقة النووية

62
00:03:48,000 --> 00:03:53,190
<i> ( بالصينية ) </i> لذا يجب أن نبذل قصارى جهدنا لمساعدة المواطنين

63
00:03:53,190 --> 00:03:57,420
سمعت الأميرة ( آه ري ) هي تشعر بالقلق إزاء المشاكل البيئية

64
00:03:57,420 --> 00:03:58,610
ليس فقط هذا...

65
00:03:58,610 --> 00:04:00,960
يجب أن تمسكِ السكين هكذا

66
00:04:00,960 --> 00:04:04,110
عندما يكون شخصٍ ما في المقدمة ، تأكدي من أن نهاية السكين ليست بأتجاه السقف

67
00:04:04,110 --> 00:04:06,950
و لكن أكثر من ذلك تُشير إلى الأسفل

68
00:04:06,950 --> 00:04:10,460
- لأجل الطعام... <br> <i> - عندما تتم دعوتكِ للولائم الملكية في إنجلترا </i>

69
00:04:10,460 --> 00:04:13,580
<i> يجب أن تتذكري هذا حتى لا ترتكبي خطأً واحداً </i>

70
00:04:21,060 --> 00:04:24,590
ماذا تفعلين ؟ أمي أعطت ذلك لي !

71
00:04:24,590 --> 00:04:26,240
لا يمكنكِ أن تفعلي هذه الأشياء بعد الآن

72
00:04:26,240 --> 00:04:27,660
لا ! إنهُ ممتع

73
00:04:27,660 --> 00:04:31,310
يجب أن تكوني حذرة من كلماتكِ و أفعالكِ بمجرد أن تُصبحي أنثى ذات السيادة

74
00:04:31,310 --> 00:04:34,290
أنسي حول مثل هذه الأنشطة المبتذلة !

75
00:04:34,290 --> 00:04:35,640
قُلت توقفي !

76
00:04:35,640 --> 00:04:39,370
أمي أعطتني هذه . فكيف يمكنكِ أن تُسميها مبتذلة ؟ لمَ قد ترميها بعيداً ؟!

77
00:04:39,370 --> 00:04:40,960
أرجوكِ أنضجي !

78
00:04:40,960 --> 00:04:45,030
- هل تعتقدين بأن الإمبراطورة ستكون إلى جانبكِ إلى الأبد ؟ <br> - ماذا ؟

79
00:04:45,030 --> 00:04:51,350
في اللحظة التي تُصبح فيها الإمبراطورة حاملاً ، أنتِ سيتم نسيانكِ

80
00:04:51,350 --> 00:04:55,170
أمي ليست هذا النوع من الشخص . فماذا تعرفين ؟!

81
00:04:55,170 --> 00:04:58,500
أنتِ ما زلتِ صغيرة ، لذلك أنتِ لا تعرفين الكثير

82
00:04:58,500 --> 00:05:01,250
في البداية ، قد تفضلكِ و تعامل كليكما بإنصاف

83
00:05:01,250 --> 00:05:04,770
و لكن مع مرور الوقت ، سيبدأ مولعها بالألتفاف نحو دمها

84
00:05:05,300 --> 00:05:08,560
لا بد أن يحدث إذا هي لم تكُن أمكِ بالولادة

85
00:05:09,250 --> 00:05:11,200
<i> يا عزيزنا ( دونغ شيك ) ، أنا فخورةٍ جداً بك </i>

86
00:05:11,200 --> 00:05:14,790
<i> إذا كان لديك أي شيءٍ تُريد تناوله ، فأخبرني . سأصنع لك كل ما تُريده </i>

87
00:05:18,000 --> 00:05:19,860
لابد أن تُصبحي أقوى

88
00:05:19,860 --> 00:05:23,540
فالأنثى ذات السيادة لا يمكن أن تهتز على العواطف التافهة و العلاقات

89
00:05:23,540 --> 00:05:27,260
إذا كُنتِ تثقين بحماقة بالإمبراطورة ، فيمكن أن يتم التخلي عنكِ بين عشيةٍ و ضحاها

90
00:05:27,260 --> 00:05:29,930
حينها ، أنتِ لم تعُدي الأميرة أو السيدة

91
00:05:29,930 --> 00:05:32,470
قد يتم طردكِ من القصر

92
00:05:32,470 --> 00:05:37,940
هذا مستحيل . فـ أمي لن تفعل مثل هذا الشيء

93
00:05:51,440 --> 00:05:54,960
يبدو بأن الإمبراطورة الأرملة تُخطط لخلق فضيحةٍ بيننا الليلة

94
00:05:54,960 --> 00:05:57,930
لقد تلقيت أمراً للهروب من القصر معكِ

95
00:05:57,930 --> 00:06:01,290
فضيحة بين الإمبراطورة و الحارس الشخصي...

96
00:06:01,290 --> 00:06:05,040
أنها تُخطط للقيام بنفس الشيء الذي فعلته مع الإمبراطورة ( سو هيون )

97
00:06:05,040 --> 00:06:09,010
الإمبراطورة إغرت رئيس الحرس الشاب و المتمكن

98
00:06:09,010 --> 00:06:12,330
و صنعت وقتٍ ليلي للأبتعاد . هل شيءٍ مثل ذلك ؟

99
00:06:12,330 --> 00:06:17,590
و مع ذلك ، كُنت ممثلة موهوبة . يجب أن أؤسس شخصيتي قبل أن أُغادر

100
00:06:17,590 --> 00:06:19,800
هذا ما كُنا نتوقعه

101
00:06:20,760 --> 00:06:25,830
الإمبراطورة الأرملة هي الشخص التي لا تعرف متى تتوقف

102
00:06:25,840 --> 00:06:27,950
كانت لدي بعض الشكوك

103
00:06:27,950 --> 00:06:31,760
لذا أستفززتها و سألتها عما إذا كانت قد أستبدلت الوصية للإمبراطورة الأرملة الكبيرة

104
00:06:31,760 --> 00:06:33,550
أنها تُخطط لشيءٍ ما كهذا على الفور

105
00:06:33,550 --> 00:06:35,450
ماذا ستفعلين ؟

106
00:06:37,150 --> 00:06:41,620
بالطبع ، سيكون علي أن أُخدع و ألعب

107
00:07:41,480 --> 00:07:43,410
عمل جيد

108
00:07:46,500 --> 00:07:50,290
<i> في النهاية ، هل أنتِ تتبعين الخطوات للإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ </i>

109
00:08:45,730 --> 00:08:48,310
عندما يبدأون بالتوجه إلى طريقٍ هادئٍ و بعيد

110
00:08:48,310 --> 00:08:50,960
الفرامل ستتعطل

111
00:08:50,960 --> 00:08:52,330
ماذا عن الصحفيين ؟

112
00:08:52,330 --> 00:08:54,690
تم إعداد كل شيء

113
00:08:54,690 --> 00:08:56,950
ما العمل ؟

114
00:08:56,950 --> 00:09:01,780
فتلك الحياة الشابة هي تقترب من نهايتها هكذا

115
00:10:05,020 --> 00:10:07,180
ما الذي يجري في هذه الساعة ؟

116
00:10:07,180 --> 00:10:10,570
- يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، قومي بتشغيل الأخبار <br> - نعم يا سموكِ

117
00:10:10,570 --> 00:10:14,300
هل حدث شيء ؟ أين هي الإمبراطورة ؟ ماذا عن ( بين ) ؟

118
00:10:14,330 --> 00:10:18,300
<i> الأخبار العاجلة . الإمبراطورة ( أوه سوني ) أجتمعت مع رئيس الحرس في منتصف الليل </i>

119
00:10:18,300 --> 00:10:20,640
<i> و كما هرب الأثنان من المصورين </i>

120
00:10:20,640 --> 00:10:24,630
<i> السيارة أنقلبت في حادث </i><br><i>[ الإمبراطورة ( أوه سوني ) ، في حالة حرجة بسبب حادث سيارة ]</i>

121
00:10:24,630 --> 00:10:26,800
<i> يبدو بأن الاثنان كانا يُخططان للهرب معاً في منتصف الليل </i>

122
00:10:26,800 --> 00:10:31,080
<i> تم أكتشاف العديد من أغراض المجوهرات الباهظة الثمن و حتى الصندوق المحشو بالملابس </i>

123
00:10:31,080 --> 00:10:34,650
<i> حتى الآن ، كلاهما في حالةٍ حرجة </i>

124
00:10:34,650 --> 00:10:40,090
ماذا يحدث ؟ حالة حرجة ؟ ( بين ) خاصتي ! هذا لا يمكن أن يكون !

125
00:10:41,130 --> 00:10:43,550
<i> لقد تلقينا للتو بعض الأخبار المؤسفة </i>

126
00:10:43,550 --> 00:10:49,000
<i> الإمبراطورة ( أوه سوني ) ، التي كانت تُنقل إلى مستشفى آخر لتلقي العلاج ، قد ماتت </i>

127
00:10:49,100 --> 00:10:51,730
<i> نأمل بأن ترقد في سلام </i>

128
00:10:51,730 --> 00:10:56,570
آه يا إلهي ! الإمبراطورة !

129
00:11:04,790 --> 00:11:08,040
ماذا حدث ؟ هل سمعتم الخبر بأن الإمبراطورة قد ماتت للتو ؟

130
00:11:08,040 --> 00:11:09,320
كيف تشعرون الآن ؟

131
00:11:09,320 --> 00:11:12,040
هل صحيح بأن الإمبراطورة و الحارس الشخصي كانا على علاقة غرامية ؟

132
00:11:12,040 --> 00:11:14,030
يبدو بأن هذا تكرارٌ للأحداث التي وقعت قبل سبع سنوات

133
00:11:14,030 --> 00:11:16,920
كيف يمكن أن تكون كلا الإمبراطورتين لديهما فضيحة مع حارسهما ؟

134
00:11:16,920 --> 00:11:23,160
أنتبه الى كلامك ! إذا سمع أحدهم ، قد يظن بأن الإمبراطور هو مفتقر

135
00:11:24,940 --> 00:11:26,910
نحن أيضاً عاجزين عن الكلام

136
00:11:26,910 --> 00:11:32,380
أعتقد أيضاً بأنني مسؤولة عن عدم تأديب الإمبراطورة كالكبيرة للعائلة الإمبراطورية

137
00:11:32,380 --> 00:11:36,820
و مع ذلك ، ليس لدي أية أفكار لتجاهل علاقة الإمبراطورة الخارج نطاق الزواج

138
00:11:36,820 --> 00:11:42,500
أنا متأكدة من أن المواطنين سيصابون بالصدمة ، و لكن يجب الكشف عن شخصية الإمبراطورة الحقيقية

139
00:11:42,500 --> 00:11:44,530
في العائلة الإمبراطورية ، الإمبراطورة ( أوه سوني )

140
00:11:44,530 --> 00:11:48,580
كانت غير أخلاقية لكلاً من الزوجة و الكنة

141
00:11:48,580 --> 00:11:53,850
لقد كانت إمبراطورة غير لائقة التي لم تعرف مكانها

142
00:12:05,830 --> 00:12:08,290
ماذا...

143
00:12:08,850 --> 00:12:12,020
كـ .. كيف أنتما الأثنان...

144
00:12:13,180 --> 00:12:16,300
يا صحفيين ، أشكركم على تعاونكم

145
00:12:17,180 --> 00:12:18,720
يا جلالتك !

146
00:12:19,620 --> 00:12:21,700
لمَ أنتِ متفاجئة ؟

147
00:12:21,700 --> 00:12:24,970
أظن بأنهُ لأن شخصٍ ما كان يجب أن يموت قد عاد حياً

148
00:12:24,970 --> 00:12:29,480
أنا آسفة لتخيب آمالكِ في كل مرة يا حماتي

149
00:12:29,480 --> 00:12:31,810
ما الذي تتحدثين عنه ؟

150
00:12:31,810 --> 00:12:35,640
أنا فقط تحدثت بعد سماع الأخبار

151
00:12:35,640 --> 00:12:41,210
ذكرت الأخبار بالتأكيد بأن حادثٍ وقع و أن كليكما مُتما نتيجةٍ لذلك

152
00:12:41,210 --> 00:12:42,950
كيف...

153
00:12:44,370 --> 00:12:45,830
أفتحاه

154
00:12:54,660 --> 00:12:57,020
ماذا ؟!

155
00:13:16,840 --> 00:13:22,690
هل كل هذا كان مزيفاً ؟ لخداعي ؟

156
00:13:27,560 --> 00:13:32,820
<i> بالطبع ، أنا سأُخدع </i>

157
00:13:36,930 --> 00:13:38,650
<i> أخبر ( لي هيوك ) </i>

158
00:13:38,650 --> 00:13:39,630
<i> ( لي هيوك ) ؟ </i>

159
00:13:39,630 --> 00:13:43,240
<i> الإمبراطورة الأرملة ستستفيد بالتأكيد من وسائل الإعلام </i>

160
00:13:43,240 --> 00:13:45,560
<i> علينا أن نستخدم شخصاً يمكنهُ منع ذلك </i>

161
00:13:45,560 --> 00:13:48,720
<i> شخصاً الذي لديه الكثير من القوة و الثروة مثل الإمبراطورة الأرملة </i>

162
00:13:48,720 --> 00:13:50,550
<i> ها ! </i>

163
00:13:50,550 --> 00:13:53,970
<i> هل أمرتك بالهرب مع الإمبراطورة في منتصف الليل ؟ </i>

164
00:13:55,900 --> 00:14:00,630
<i> برؤية كيف جلبت صحفيين مصورين ، يبدو بأنها ستفجر ذلك إلى فضيحة كبيرة جداً </i>

165
00:14:02,140 --> 00:14:06,030
<i> أنا سأبذل قصارى جهدي لخداعها بطريقةٍ ما </i>

166
00:14:07,970 --> 00:14:10,800
<i> لا ، لا تركب داخل تلك السيارة </i>

167
00:14:10,800 --> 00:14:12,910
<i> فأنا متأكد من أنها تُخطط لقتلك أيضاً </i>

168
00:14:12,910 --> 00:14:15,100
<i> ما الذي تتحدثين عنه ؟ </i>

169
00:14:16,060 --> 00:14:18,030
<i> لقد فعلت الشيء نفسه قبل سبع سنوات </i>

170
00:14:18,030 --> 00:14:20,950
<i> لقد حاولت قتل الحارس للإمبراطورة ( سو هيون ) أيضاً </i>

171
00:14:20,950 --> 00:14:22,700
<i> عذراً ؟ </i>

172
00:14:24,040 --> 00:14:26,200
<i> لا يمكنني السماح لك بالتحول بمثلما فعل </i>

173
00:14:26,200 --> 00:14:29,300
<i> فقط أتركهُ لي يا ( تشيون وو بين ) </i>

174
00:16:12,610 --> 00:16:14,930
<i> إذا كُنتما تُريدان العيش </i>

175
00:16:14,930 --> 00:16:17,260
<i> فأفعلا ما أمر به </i>

176
00:16:26,720 --> 00:16:31,300
كيف يمكنكم خداعي بشأن موت شخصٍ ما ؟!

177
00:16:31,300 --> 00:16:33,410
هل الإمبراطورة الأرملة لهذه الأمة أضحوكة ؟!

178
00:16:33,410 --> 00:16:36,990
كلا الإمبراطورة و الإمبراطور ، ما الذي كُنتما تفكران به ؟

179
00:16:36,990 --> 00:16:42,180
أنتِ لم تتفاجئي عندما سمعتِ بأنني مُت و لكنكِ متفاجئة جداً الآن

180
00:16:42,180 --> 00:16:44,200
أنتبهي الى كلامكِ ! كيف أمكنكِ...

181
00:16:44,200 --> 00:16:46,970
لا تصنعي أية أعذارٍ أكثر

182
00:16:46,970 --> 00:16:51,430
<i> هل ستكون قادراً على أيقاع الإمبراطورة بالشرك ؟ </i>

183
00:16:51,430 --> 00:16:55,400
<i> أذاً الليلة ، أهرب من القصر مع ( أوه سوني ) </i>

184
00:16:55,400 --> 00:16:57,790
<i> هي صنعت وقت ليلي للأبتعاد مع حارسها </i>

185
00:16:57,790 --> 00:17:01,040
<i> المصورون سيلتقطون صورة للإمبراطورة الغير أخلاقية </i>

186
00:17:01,040 --> 00:17:04,240
<i> لإظهارها للأمة كلها </i>

187
00:17:05,440 --> 00:17:09,230
<i> سنجعل الأمر يبدو كما لو أن كل شيء حدث بسبب عواطفها من جانبٍِ واحد </i>

188
00:17:09,230 --> 00:17:11,660
<i> لذا سوف لن يكون هنالك ضررٌ لك </i>

189
00:17:11,660 --> 00:17:14,640
<i> بمجرد حل هذه المسألة </i>

190
00:17:14,640 --> 00:17:19,170
<i> أنت سوف لن تقلق أبداً بشأن مستقبلك مرةً أخرى حتى </i>

191
00:17:20,590 --> 00:17:25,380
يا ( تشيون وو بين ) ! منذ متى خططت لطعني في الظهر ؟!

192
00:17:25,380 --> 00:17:29,180
أنا لم أكُن أثق بكِ أبداً لأبدأ بذلك يا سموكِ

193
00:17:31,790 --> 00:17:34,720
هل فعلتِ هذا للإمبراطورة ( سو هيون ) أيضاً ؟

194
00:17:34,720 --> 00:17:36,780
ماذا حدث لحارسها ؟

195
00:17:36,780 --> 00:17:39,580
أسمهُ هو ( كانغ جوّ سيونغ )

196
00:17:39,580 --> 00:17:42,950
<i> من فضلكِ أخبرينا الحقيقة ! هل أفتعلتِ فضيحة للإمبراطورة حقاً ؟ </i>

197
00:17:42,950 --> 00:17:45,150
<i> كيف يمكنكِ التخطيط لمثل هذا العمل المشين ؟ </i>

198
00:17:45,150 --> 00:17:49,730
هل أفتعلتِ أيضاً العلاقة للإمبراطورة ( سو هيون ) خارج إطار الزواج ؟

199
00:17:51,920 --> 00:17:54,990
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، ماذا تفعلين ؟ أحجبي الكاميرات للصحفيين !

200
00:17:54,990 --> 00:17:57,820
مهلاً ، أستمعوا !

201
00:17:57,820 --> 00:18:01,300
إذا كانت هنالك حتى مقالة واحدة حول ما حدث الليلة

202
00:18:01,300 --> 00:18:05,380
فأنا سأُنهيكم جميعاً !

203
00:18:05,380 --> 00:18:06,740
ماذا ؟!

204
00:18:06,740 --> 00:18:10,120
أرجوكِ أنتبهي لكلامكِ . فالناس سيُصابون بصدمة

205
00:18:10,120 --> 00:18:14,240
أنا سأقول ما أريدهُ بفمي هذا ! فما أنتِ ذاهبة للقيام به حيال ذلك ؟!

206
00:18:17,480 --> 00:18:19,210
ما ذلك ؟

207
00:18:23,930 --> 00:18:29,250
يا سموكِ ، الإمبراطورة تجري بثاً مباشراً !

208
00:18:30,460 --> 00:18:36,000
لم يكُن عليكِ أن تساعدي ببثي المباشر بهذا القدر . أنا ممتنة جداً

209
00:18:37,590 --> 00:18:38,900
هذا...

210
00:18:38,900 --> 00:18:41,200
لا تلتقطوا الصور !

211
00:18:41,920 --> 00:18:49,160
أنهُ سيكون من الصعب التستر على ما حدث الليلة يا سموكِ

212
00:19:15,010 --> 00:19:17,840
أي شيءٍ جديد على ( تشيون وو بين ) ؟

213
00:19:17,840 --> 00:19:20,770
أنا أبحث في زملائه و أصدقائه

214
00:19:20,770 --> 00:19:22,850
و لكن لا يوجد أحد يعرف ( تشيون وو بين )

215
00:19:22,850 --> 00:19:24,310
ما الذي تتحدث عنه ؟

216
00:19:24,310 --> 00:19:30,140
توجد سجلات مدرسته و صور التخرج و لكن لا أحد يتذكره

217
00:19:30,140 --> 00:19:32,450
مُحال...

218
00:19:42,260 --> 00:19:45,020
جلالته لا يُريد أن يراكِ ، لذا أرجوكِ عودي

219
00:19:45,020 --> 00:19:47,100
يجب أن أراهُ شخصياً

220
00:19:47,100 --> 00:19:50,730
يا جلالتك ! لقد أساءت الفهم

221
00:19:50,730 --> 00:19:56,420
أنا سأشرح كل شيء ، لذلك دعنا نتحدث وجهاً لوجه ، من فضلك

222
00:19:56,420 --> 00:19:59,310
يا جلالتك !

223
00:20:04,400 --> 00:20:09,470
فقط شاهدي ما يحدث عندما يقوم شخصٍ ما كفئة وضيعة مثلكِ أن تُهينني

224
00:20:09,470 --> 00:20:14,030
هذه هي البداية فقط لذا أرجوكِ أعدي نفسكِ يا سموكِ

225
00:20:23,180 --> 00:20:24,790
أنتِ هنا

226
00:20:24,790 --> 00:20:26,770
هل تأذيتِ في أي مكانٍ يا إمبراطورة ؟

227
00:20:26,770 --> 00:20:32,130
الشكر لك ، أنا بخير . فيمكن أن يكون الأمر خطيراً بدون مساعدتك

228
00:20:32,130 --> 00:20:33,580
أشكرك يا جلالتك

229
00:20:33,580 --> 00:20:36,200
أنا لا أستحق أن أسمع هذه الكلمات

230
00:20:36,200 --> 00:20:38,980
أنهُ شيئاً خططت لهُ والدتي

231
00:20:41,040 --> 00:20:44,480
إذا كان شيئاً يمكنني فعله ، فسأفعل كل شيء

232
00:20:44,480 --> 00:20:47,200
إذا كان لأجلكِ ، إذا يمكنني حمايتكِ

233
00:20:47,200 --> 00:20:51,020
فأنا سأركض خلال النار و الى الجحيم

234
00:20:53,500 --> 00:20:58,670
ليس عليك أن تركض خلال النار أو الى الجحيم ، لذا أرجوك أكشف الحقيقة

235
00:20:58,670 --> 00:21:00,830
لماذا ماتت جدتي ؟

236
00:21:00,830 --> 00:21:03,490
من وضع السم في الكيمباب الذي صنعته ؟

237
00:21:03,490 --> 00:21:06,870
لماذا سقطت الإمبراطورة ( سو هيون ) في البركة ؟

238
00:21:06,870 --> 00:21:09,520
كالإمبراطور ، أرجوك أقبض على الجاني الحقيقي

239
00:21:09,520 --> 00:21:12,630
فقط حينها يمكنني العيش في القصر

240
00:21:20,770 --> 00:21:26,190
يا إمبراطورة ، ماذا علي أن أفعل ؟

241
00:21:26,920 --> 00:21:32,560
أخشى بأنهُ بمجرد أن تعرفي الحقيقة

242
00:21:33,540 --> 00:21:35,780
أنتِ ستتركيني

243
00:21:47,360 --> 00:21:50,500
لماذا هو معقدٌ للغاية ؟!

244
00:21:50,500 --> 00:21:54,290
أنا الإمبراطورة الأرملة للإمبراطورية الكورية العظمى

245
00:21:54,290 --> 00:21:55,520
يا سموكِ !

246
00:21:55,520 --> 00:22:00,270
تلك اللعينة ( أوه سوني ) ! هل تعتقد بأنني سأتنحى هكذا ؟

247
00:22:00,270 --> 00:22:02,870
أعرفي كل شيء عن ( تشيون وو بين ) الآن ! فوراً !

248
00:22:02,870 --> 00:22:04,820
نعم يا سموكِ !

249
00:22:28,630 --> 00:22:32,060
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، أنا متعبة جداً . أيمكننا أخذ أستراحة ؟

250
00:22:32,060 --> 00:22:34,160
لا ، نحن بحاجة للأستمرار

251
00:22:34,160 --> 00:22:36,000
حسناً

252
00:22:45,730 --> 00:22:48,360
أرجوكِ أنهضي

253
00:22:48,360 --> 00:22:49,930
فلا يزال لديكِ الكثير لتعلمه

254
00:22:49,930 --> 00:22:52,810
لمَ أنت مُخيفٌ جداً اليوم ؟

255
00:22:52,810 --> 00:22:54,890
قُلت بأنك ستبتسم لمرة واحدة في اليوم و لكنك لم تفعل ذلك حتى

256
00:22:54,890 --> 00:22:57,560
أرجوكِ أنهضي !

257
00:22:57,560 --> 00:22:59,480
لقد أخفتني

258
00:22:59,480 --> 00:23:01,770
حسناً ، أنا سأفعل ذلك

259
00:23:01,770 --> 00:23:06,480
<i> على الأكثر ، إنها ثلاثة أشهر ! أنت ستموت ! </i>

260
00:23:06,480 --> 00:23:10,530
<i> يا سموكِ ، أنتِ الآن وحدكِ . فأرجوكِ أبقي على قيد الحياة ، بغض النظر عما يكُن... </i>

261
00:23:10,530 --> 00:23:14,350
<i> حتى لو أختفتُ فجأة غداً </i>

262
00:24:05,470 --> 00:24:06,790
<i> هل الإمبراطورة بخير ؟ </i>

263
00:24:06,790 --> 00:24:08,680
<i> أبتعد </i>

264
00:24:08,680 --> 00:24:12,810
<i> أنا مُعجبٌ بكِ يا سموكِ </i>

265
00:24:41,810 --> 00:24:43,580
هذا يكفي

266
00:24:45,130 --> 00:24:48,400
على الرغم من أن ضابط الشرطة لا يزال ضابطاً حتى إذا فشل في القبض على المجرم

267
00:24:48,400 --> 00:24:52,090
فإنها النهاية للحارس بمجرد أن يرتكب خطأً

268
00:24:52,090 --> 00:24:53,120
أفهمتم ؟

269
00:24:53,120 --> 00:24:54,170
نعم يا سيدي !

270
00:24:54,170 --> 00:24:56,080
يا رئيس الحرس !

271
00:24:57,150 --> 00:24:58,080
ما الأمر ؟

272
00:24:58,080 --> 00:25:01,730
الإمبراطورة أُغمي عليها

273
00:25:01,730 --> 00:25:04,010
ما الذي تتحدث عنه ؟ أين ؟

274
00:25:04,010 --> 00:25:05,150
أين هي الآن ؟

275
00:25:05,150 --> 00:25:07,600
أنها في مسكنها للوقت الحالي

276
00:25:36,160 --> 00:25:37,250
يا جلالتك

277
00:25:37,250 --> 00:25:41,000
لماذا تبحثين عن أمرأتي كثيراً ؟

278
00:25:41,000 --> 00:25:44,180
سمعت بأن سموها أُغمي عليها

279
00:25:57,460 --> 00:26:00,360
منذ متى خُنتني ؟

280
00:26:01,910 --> 00:26:03,830
يا ( تشيون وو بين )

281
00:26:10,160 --> 00:26:17,680
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

282
00:26:17,680 --> 00:26:24,820
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد؟ </i> ♫

283
00:26:24,820 --> 00:26:28,860
♫ <i> أين يجب أن أبدأ </i> ♫

284
00:26:28,860 --> 00:26:32,380
♫ <i> سواء يمكنني هزيمة نفسي </i> ♫

285
00:26:32,380 --> 00:26:38,490
♫ <i> هل ستُجيبيني أين هو علي أن أذهب </i> ♫