﻿1
00:00:07,860 --> 00:00:10,660
<i> [ الحلقــ 39 ــة ] </i>

2
00:00:11,700 --> 00:00:15,150
<i> الإمبراطورة أُغمي عليها </i>

3
00:00:17,230 --> 00:00:23,210
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

4
00:00:24,970 --> 00:00:27,560
لماذا تبحثين عن أمرأتي كثيراً ؟

5
00:00:27,560 --> 00:00:30,850
سمعت بأن سموها أُغمي عليها

6
00:00:41,230 --> 00:00:44,200
منذ متى خُنتني ؟

7
00:00:45,210 --> 00:00:46,840
يا ( تشيون وو بين ) !

8
00:00:52,540 --> 00:00:56,390
أنا أسأل منذ متى كُنت تخونني !

9
00:01:01,410 --> 00:01:06,750
أنا سأُخبرك بكل شيء ، لذا أخبر الحراس بأن يتراجعوا يا جلالتك

10
00:01:06,750 --> 00:01:08,770
أتركونا

11
00:01:19,290 --> 00:01:22,340
الآن أخبرني

12
00:01:23,590 --> 00:01:26,270
ما هي مشاعرك الحقيقية حيال الإمبراطورة ؟

13
00:01:27,910 --> 00:01:32,080
أنا مُعجبٌ بسموها

14
00:01:32,080 --> 00:01:33,840
ماذا ؟

15
00:01:36,440 --> 00:01:38,840
أنت ؟ كيف أمكنك ؟!

16
00:01:39,780 --> 00:01:42,360
أخي ، ( تشيون وو بين ) ، الوحيد الذي أثق به...

17
00:01:42,360 --> 00:01:44,360
كيف أمكنك أن تطعني في الظهر ؟!

18
00:01:44,360 --> 00:01:47,090
إذا كُنت تحبها و لو قليلاً

19
00:01:47,090 --> 00:01:49,060
فدعها تذهب

20
00:01:49,060 --> 00:01:53,370
أنت لا يمكنك أن تجعلها سعيدة

21
00:01:53,370 --> 00:01:55,140
هل جُننت ؟

22
00:02:03,710 --> 00:02:04,890
أنت حقاً...

23
00:02:04,890 --> 00:02:07,270
هل تُريد أن تموت اليوم بذلك السوء ؟

24
00:02:07,270 --> 00:02:09,010
لماذا تستفزني هكذا ؟

25
00:02:09,010 --> 00:02:12,490
منذ أن تزوجت و أتت إلى القصر ، هي لم تعيش أبداً بشكلٍ مريح

26
00:02:12,490 --> 00:02:15,240
بالنظر إليها ، لطالما قد شعرت بالسوء أتجاهها

27
00:02:15,240 --> 00:02:18,490
بسببك و الإمبراطورة الأرملة اللذين تحاولان قتلها كل يوم

28
00:02:18,490 --> 00:02:22,470
هي شعرت بعدم الأمان لدرجة أنها لم تستطع الحصول على ليلة نومٍ جيدة

29
00:02:22,470 --> 00:02:24,090
وضعٍ كهذا...

30
00:02:24,090 --> 00:02:26,120
ألا تعرفه كلهُ جيداً جداً ؟

31
00:02:26,120 --> 00:02:29,040
لهذا السبب أنا سأكون جيداً لها الآن

32
00:02:30,620 --> 00:02:32,460
قُلت بأنني سأحميها !

33
00:02:32,460 --> 00:02:35,260
كيف يمكنك أن تقول ذلك بعد هذا الحادث ؟!

34
00:02:35,980 --> 00:02:38,100
الإمبراطورة الأرملة سوف لن تتوقف

35
00:02:38,100 --> 00:02:40,760
طالما هي تعيش في القصر كأمرأتك

36
00:02:40,760 --> 00:02:44,310
هذه هي معركة التي سوف لن تنتهي ، تهدد حياتها !

37
00:02:44,310 --> 00:02:46,290
أخرس !

38
00:02:47,060 --> 00:02:51,630
قُل ذلك مرةً أخرى ، و أنا سأُفجر رأسك

39
00:02:51,630 --> 00:02:55,190
كأخيك ، أنا سأُعطيك هذا التحذير الأخير

40
00:03:00,530 --> 00:03:02,660
أنهُ لا يهم

41
00:03:02,660 --> 00:03:06,000
فأنت لا يمكنك قتلي الآن

42
00:03:06,000 --> 00:03:10,610
أيها الجرذ الوغد . لماذا ؟ هل تعتقد بأنهُ لا يمكنني فعل ذلك ؟

43
00:03:15,530 --> 00:03:19,280
هذا هو خطاب تهديد من ( نا وانغ شيك ) <br> <i> [ أنا سآتي لحفل الذكرى العاشرة لك لأقتلك . ( نا وانغ شيك ) ] </i>

44
00:03:20,650 --> 00:03:23,790
قال ذلك في حفل الذكرى العاشرة لعهدك

45
00:03:23,790 --> 00:03:26,820
هو سيأتي لقتلك

46
00:03:27,650 --> 00:03:30,640
أرجوك دعني أحضر ( نا وانغ شيك ) إليك بيديّ هاتين

47
00:03:30,640 --> 00:03:35,650
بعد ذلك ، لن يكون قد فات الأوان لقتلي

48
00:03:35,650 --> 00:03:40,590
هذه ستكون هديتي الأخيرة لك كحارسك الشخصي

49
00:03:41,360 --> 00:03:46,180
هذه... هي أمنيتي الحقيقية

50
00:04:12,910 --> 00:04:17,020
يبدو كأن الأمر كالهدوء قبل العاصفة

51
00:04:17,020 --> 00:04:20,610
إنهُ يبدو كأن ( لي هيوك ) و الإمبراطورة الأرملة قد أدارا ظهرهما تماماً الى بعضهما البعض

52
00:04:20,610 --> 00:04:23,040
الإمبراطورة الأرملة تخلت عن ( لي هيوك )

53
00:04:23,040 --> 00:04:27,850
فقط من هي تُخطط أن تضع على العرش ؟

54
00:04:27,850 --> 00:04:32,310
يا سيدي ، هل هناك شيءٌ خاطئ مع رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

55
00:04:32,310 --> 00:04:36,140
هو فجأة بدأ يتحدث أقل ، كأنهُ غاضب

56
00:04:36,870 --> 00:04:39,520
هل تعرف أي شيء ؟

57
00:04:41,670 --> 00:04:44,980
هو أخبرني بألا أقول أي شيء

58
00:04:46,220 --> 00:04:48,910
و لكن أشعر بأنكِ يجب أن تعرفي يا سموكِ

59
00:04:48,910 --> 00:04:50,790
ما هو ؟

60
00:04:51,780 --> 00:04:54,070
إنهُ يموت

61
00:04:54,070 --> 00:04:58,250
على الأكثر ، هو سيعيش لثلاثة أشهرٍ أخرى

62
00:05:20,960 --> 00:05:26,210
<i> و لكن حتى في هذا الوضع ، ذلك الغبي فقط قلقٌ عليكِ </i>

63
00:05:43,840 --> 00:05:48,390
<i> يا ( نا وانغ شيك ) ، لا تقلق علي </i>

64
00:05:49,270 --> 00:05:53,190
<i> فأنا ذاهبة للقتال مع هؤلاء الناس حتى النهاية ، لقتالك كذلك </i>

65
00:05:53,840 --> 00:05:56,330
<i> الوعد بأنني سأحميك </i>

66
00:05:56,330 --> 00:05:58,850
<i> سأفي به بأي ثمن </i>

67
00:06:01,810 --> 00:06:05,540
هل جاء إشعار من مجلس المراجعة و التفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية ؟

68
00:06:06,160 --> 00:06:07,790
ماذا يقول ؟

69
00:06:07,790 --> 00:06:09,450
ذلك...

70
00:06:09,450 --> 00:06:13,190
لا يوجد شيء الذي يمكن أن يفاجئني بعد الآن

71
00:06:13,190 --> 00:06:15,870
لا بأس ، لذا أخبريني فقط

72
00:06:15,870 --> 00:06:19,920
إنهم يحملونكِ مسؤولية تلفيق فضيحة للإمبراطورة

73
00:06:19,920 --> 00:06:24,080
لذا الأقتراح لخصخصة شركة البناء الإمبراطورية قد مر بالإجماع

74
00:06:24,080 --> 00:06:25,700
ماذا ؟!

75
00:06:25,700 --> 00:06:28,620
خصخصة شركة البناء الإمبراطورية ، التي تشبه بقرة المال ؟!

76
00:06:28,620 --> 00:06:30,520
ماذا بحق الجحيم ؟

77
00:06:30,520 --> 00:06:32,740
هل يقولون بأنهُ يجب علي أن أنشر أموالي الثمينة للعالم ؟

78
00:06:32,740 --> 00:06:34,490
ما الذي فعلتهُ خاطئٌ جداً ؟

79
00:06:34,490 --> 00:06:38,700
و علاوة على ذلك ، فقد تم أمرك بإكمال 200 ساعة من الخدمة الإجتماعية

80
00:06:38,700 --> 00:06:42,130
ماذا تقصدين بالخدمة الإجتماعية ؟ هل تمزحين معي ؟

81
00:06:42,130 --> 00:06:46,460
كيف يمكنني فعل شيءٍ كهذا ؟ أنا الإمبراطورة الأرملة للأمة ! الإمبراطورة الأرملة !

82
00:06:46,460 --> 00:06:50,650
إذا رفضتِ ، فسيقوم مجلس المراجعة وا التفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية بتنفيذه بالقوة

83
00:06:52,150 --> 00:06:54,270
و هذا لا يكفي

84
00:06:54,270 --> 00:06:58,050
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، من سمح لها بالدخول ؟ أنا لا أُريد أن أرى وجهها ، لذلك أطرديها

85
00:06:58,050 --> 00:07:00,180
أرجوكِ غادري يا سموكِ

86
00:07:02,470 --> 00:07:05,250
هذا هو ليس مكانكِ للتدخل

87
00:07:08,570 --> 00:07:11,260
أنتِ مثل رجل عصابة

88
00:07:11,260 --> 00:07:14,600
ألم تعرفي ؟ لقد كُنت رجل عصابة كاملة على المسرح

89
00:07:14,600 --> 00:07:16,900
لابد أن تكوني فخورة

90
00:07:17,620 --> 00:07:20,460
دعينا نغير الموضوع و سنصل الى النقطة

91
00:07:20,460 --> 00:07:24,280
لقد كُنت أبحث عن المحامي الذي أعد الوصية لجدتي

92
00:07:24,280 --> 00:07:28,730
أرى بأنكِ بالفعل أرسلته إلى أمريكا . أنتِ حقاً تعملين على مستوى آخر

93
00:07:28,730 --> 00:07:31,310
بما أنني أعمل بجد للعثور عليه

94
00:07:31,310 --> 00:07:34,780
هل علينا جميعاً شرب بعض الشاي معاً عندما أجدهُ قريباً ؟

95
00:07:34,780 --> 00:07:37,030
أنا فضولية كيف لفقت الوصية

96
00:07:37,030 --> 00:07:40,850
هل قررتِ تماماً للذهاب لكل ذلك الآن ؟

97
00:07:40,850 --> 00:07:44,390
بغض النظر عن مدى جهل عائلتكِ و غير متعلمين ، فكيف تجرؤين لحماتكِ...

98
00:07:44,390 --> 00:07:45,990
نعم !

99
00:07:47,330 --> 00:07:50,440
هل هناك سببٌ لي لأكون خائفة بالنظر لما حدث ؟

100
00:07:51,440 --> 00:07:54,880
أُخطط للتعويض بشكلٍ صحيح عن الأضرار

101
00:07:54,880 --> 00:07:58,530
ما هي الفائدة في تلقي كلماتكِ للأعتذار ؟

102
00:08:01,410 --> 00:08:07,350
<i> لكن أعتقد بأن هناك شخصاً الذي كان من المفترض أصلاً بأن ينقل الدم له أولاً </i>

103
00:08:07,350 --> 00:08:11,960
<i>- أظن بأن ذلك لم يُصبح مشكلة لاحقاً <br> - لا تحتاج للقلق حيال ذلك </i>

104
00:08:11,960 --> 00:08:14,660
<i> لقد أعتنيت بذلك حتى أن العائلة لا يمكن أن تعرف أبداً </i>

105
00:08:14,660 --> 00:08:18,620
<i> أذاً ، ماذا حدث لتلك المريضة ؟ </i>

106
00:08:18,620 --> 00:08:23,820
<i> لقد ماتت . فهم لم يكُن لديهم المال و المكانة . لقد كانت غير محظوظة </i>

107
00:08:23,820 --> 00:08:26,230
<i> يوجد الكثير من الوفيات العديمة الفائدة في هذا العالم </i>

108
00:08:26,230 --> 00:08:28,130
التظاهر بأنهُ كان لأجل مصلحة البلاد

109
00:08:28,130 --> 00:08:31,540
التصرف كأن العائلة الإمبراطورية لديها كرامة

110
00:08:32,090 --> 00:08:34,790
حتى الآن أنت قطعتِ الخط لنقل الدم

111
00:08:34,790 --> 00:08:39,910
أتساءل عما يمكن أن يحدث إذا أكتشف الجمهور بأن الإمبراطورة الأرملة تفكر بالناس مثل القرف

112
00:08:39,910 --> 00:08:43,450
و علاوة على ذلك ، تنصيبكِ للقنبلة في البازار

113
00:08:43,450 --> 00:08:45,620
عبثكِ بالفرامل للسيارة

114
00:08:45,620 --> 00:08:49,960
تحاولين قتل الإمبراطورة لهذه البلاد عدة مرات

115
00:08:49,960 --> 00:08:53,100
ماذا عن كشفي لكل ذلك ؟

116
00:08:54,470 --> 00:08:57,170
ماذا تُريدين ؟

117
00:08:57,170 --> 00:09:00,230
أعيدي ما كان حقٌ لي في المقام الأول

118
00:09:00,230 --> 00:09:02,840
إدارة شؤون الموظفين في القصر

119
00:09:02,840 --> 00:09:06,550
أنها السلطة التي أعطتني أياها جدتي ، أليس كذلك ؟

120
00:09:07,630 --> 00:09:09,320
حسناً

121
00:09:09,320 --> 00:09:11,170
لنفعل ذلك

122
00:09:11,780 --> 00:09:14,230
و شيءٌ آخرٌ بعد

123
00:09:15,000 --> 00:09:17,440
لقد تزوجت لفترة كافية

124
00:09:17,440 --> 00:09:20,450
ألا يجب أن تسمحي لي بإدارة المنزل الآن ؟

125
00:09:20,450 --> 00:09:23,590
و تحويل الإدارة المالية للعائلة الإمبراطورية

126
00:09:23,590 --> 00:09:26,180
كيف يمكنني الوثوق بكِ في الشؤون المالية للعائلة الإمبراطورية ؟

127
00:09:26,180 --> 00:09:29,890
هل أنتِ مجنونة ؟ مستحيل !

128
00:09:29,890 --> 00:09:33,550
<i> لكن أعتقد بأن هناك شخصاً الذي كان من المفترض أصلاً بأن ينقل الدم له أولاً </i>

129
00:09:33,550 --> 00:09:35,460
ماذا علي أن أفعل ؟

130
00:09:36,410 --> 00:09:41,030
أنا سأُعطيها لكِ . حسناً ؟ إذاً أنهُ بخير ، صحيح ؟

131
00:09:59,300 --> 00:10:01,730
لماذا أحضرتني هنا ؟

132
00:10:01,730 --> 00:10:04,950
هل تعرفين كم عدد الكتب التي أحتاج إلى قراءتها اليوم ؟

133
00:10:05,820 --> 00:10:10,500
يا أميرة ، هل تعرفين ما هو هذا المبنى ؟

134
00:10:10,500 --> 00:10:11,650
إنهُ مقهى

135
00:10:11,650 --> 00:10:14,590
هذا هو المبنى الذي يحمل 100 عام من تاريخ العائلة الإمبراطورية

136
00:10:15,370 --> 00:10:17,190
لقد تأسس أصلاً كشركة مساهمة

137
00:10:17,190 --> 00:10:21,730
حالياً ، أنهُ يعمل كمعلم لمركز التسوق الإمبراطوري

138
00:10:21,730 --> 00:10:26,630
مركز التسوق الإمبراطوري سيُصبح قريباً لكِ لذا كوني مستعدة

139
00:10:26,630 --> 00:10:28,730
مركز التسوق الإمبراطوري سيكون لي ؟

140
00:10:28,730 --> 00:10:30,530
بطبيعة الحال

141
00:10:30,530 --> 00:10:33,560
لذا يجب أن تتحملي أي مشقة

142
00:10:33,560 --> 00:10:35,580
هل فهمتِ ؟

143
00:10:47,220 --> 00:10:48,920
لقد أتيتِ ؟

144
00:10:52,190 --> 00:10:55,280
يا ( بين ) خاصتي ، ما الأمر بهذا الصباح الباكر ؟

145
00:10:55,280 --> 00:10:59,960
أنت حتى حجزت بمثل هذا المكان الجميل . أقتراح ؟

146
00:10:59,960 --> 00:11:03,380
لذا هل قررت أخيراً ؟ أذاً علينا...

147
00:11:03,380 --> 00:11:05,640
دعينا ننفصل

148
00:11:09,360 --> 00:11:10,840
هل فعلتُ شيئاً خاطئاً ؟

149
00:11:10,840 --> 00:11:14,100
لا ، أنا الرجل السي

150
00:11:14,100 --> 00:11:17,050
لقد فعلت شيءٌ رهيبٌ لكِ يا أميرة

151
00:11:18,950 --> 00:11:21,280
و أنا آسف حقاً

152
00:11:21,280 --> 00:11:24,220
لا ترميني بعيداً يا ( بين )

153
00:11:24,220 --> 00:11:26,670
أنا سأبذل جهداً أفضل

154
00:11:26,670 --> 00:11:29,170
هذا سوف لن ينجح . فدعينا ننهي الأمر هنا

155
00:11:29,170 --> 00:11:32,230
أنا لا أُريد ! لا أستطيع الأنفصال عنك !

156
00:11:32,230 --> 00:11:34,210
إذا أنفصلنا...

157
00:11:35,470 --> 00:11:38,790
أنا سأموت ! لذا أفعل كما تشاء !

158
00:11:40,910 --> 00:11:43,000
أنا حقاً آسف

159
00:11:45,720 --> 00:11:47,640
يا ( بين ) ، لا . لا تذهب

160
00:11:47,640 --> 00:11:49,400
يا ( بين ) خاصتي !

161
00:11:49,400 --> 00:11:52,910
أنهُ يُظهر بأن الرغبة في دفع الثمن لهذه الوحدة الواحدة

162
00:11:52,910 --> 00:11:54,470
هو دولارٍ واحد و سبعون سنتاً

163
00:11:54,470 --> 00:11:56,710
تنحي جانباً !

164
00:12:02,020 --> 00:12:04,140
ما الذي أحضركِ هنا يا سموكِ ؟

165
00:12:04,140 --> 00:12:06,100
ماذا برأيكِ ؟

166
00:12:06,100 --> 00:12:08,910
أي نوعٍ من الدراسة أنتِ تجعلينها تقوم بها ، بجعلها تتخطى حتى وجباتها ؟

167
00:12:08,910 --> 00:12:13,180
أنا سأعتني بوجباتها ، لذا لا تحتاجين للقلق

168
00:12:15,330 --> 00:12:18,300
من يستطيع أن يأكل بشكلٍ مريح أثناء قراءة كتاب ؟

169
00:12:18,300 --> 00:12:21,570
و ماذا لو أُصيبت بعسر هضم ؟

170
00:12:21,570 --> 00:12:25,750
أنا بخير . هذا هو مريحٌ لي يا أمي

171
00:12:25,750 --> 00:12:27,750
أميرة ؟

172
00:12:27,750 --> 00:12:30,320
<i> إذا أصبحت الإمبراطورة حاملاً حتى اليوم </i>

173
00:12:30,320 --> 00:12:33,730
<i> حينها أنتِ ستُنسي </i>

174
00:12:33,730 --> 00:12:36,460
<i> هذا هو يشبه عندما هي لا تكون أمكِ الحقيقية </i>

175
00:12:39,600 --> 00:12:43,590
أنا ليس لدي الوقت الكافي لإنهاء هذا الكتاب بعد ظهر هذا اليوم

176
00:12:44,390 --> 00:12:47,060
يا أميرة ، لا يمكنكِ أن تكوني هكذا

177
00:12:47,930 --> 00:12:51,210
هل أنتِ لا تُريديني أن أكون أكثر ذكاءً يا أمي ؟

178
00:12:51,210 --> 00:12:52,920
أنا أكون شخصاً رائعاً

179
00:12:52,920 --> 00:12:58,340
أنا لا أستطيع فقط اللعب كما أنتِ قد أمرتِ ، إهدار وقتي بأنهاء فقاعة

180
00:12:59,660 --> 00:13:02,820
أُريدكِ أن تُصبحي أكثر ذكاءً

181
00:13:02,820 --> 00:13:08,830
و لكن قرأتكِ مثل هذا الكتاب الصعب الآن لن يجعلكِ أذكى و لا يكسبكِ حكمة

182
00:13:08,830 --> 00:13:10,520
أنتِ في السن للركض و اللعب

183
00:13:10,520 --> 00:13:14,320
هل تستعدين لإمتحان حكومي مغلق في هذه الغرفة ؟

184
00:13:15,460 --> 00:13:17,540
أنا أُصادر هذه الكتب

185
00:13:17,540 --> 00:13:21,090
يا أمي ! لمَ تكونين هكذا ؟!

186
00:13:21,090 --> 00:13:24,410
إذا كُنتِ ترغبين بتناول وجبة معي ، فتعالي في أي وقت

187
00:13:24,410 --> 00:13:26,570
فسأكون بالأنتظار

188
00:13:39,850 --> 00:13:41,790
لا تلعبي مع الأطفال

189
00:13:41,790 --> 00:13:46,140
هل حقاً ستُدمرين الأميرة ( آه ري ) ؟ يجب أن تخجلي من نفسكِ كأمها

190
00:13:46,140 --> 00:13:48,850
أنتِ لم تذهبي من خلال المخاض و أنجبتِ طفلاً ، هل فعلتِ ؟

191
00:13:48,850 --> 00:13:52,430
لم تحملي أبداً طفلاً يحترق بالحمى و يبكي طوال الليل ، أليس كذلك ؟

192
00:13:52,430 --> 00:13:55,000
حينها هل يمكنكِ أن تقولي بأنكِ تحبينها أكثر مما أفعل ؟

193
00:13:55,000 --> 00:13:59,090
أنا لم أُنجب أبداً طفلاً و لم أرعى طفلاً مريضاً طوال الليل

194
00:13:59,090 --> 00:14:02,660
و لكنني على الأقل أعرف كيف يمكنكِ تربية طفل ليُصبح وحشاً

195
00:14:02,660 --> 00:14:08,130
أنا لن أرى أبنتي تُسحق من قبل هذه الكتب و تُصبح وحشاً ، حتى

196
00:14:18,980 --> 00:14:20,920
إمبراطورة ؟

197
00:14:23,770 --> 00:14:25,510
إمبراطورة ؟

198
00:15:25,180 --> 00:15:27,240
<i> لقد أستيقظت ؟ </i>

199
00:15:28,670 --> 00:15:31,690
<i> الصورة لنومك كانت مثل صورة... </i>

200
00:15:31,690 --> 00:15:36,160
<i> كُنت أحاول ألا أنظر ، و لكن انتهى أمري بفعل ذلك على أية حال و بقيت مستيقظة طوال الليل </i>

201
00:15:37,960 --> 00:15:41,440
♫ <i> وقتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

202
00:15:41,440 --> 00:15:44,920
♫ <i> وقتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

203
00:15:44,920 --> 00:15:47,230
♫ <i> إنهُ يمر بسرعة </i> ♫

204
00:15:47,230 --> 00:15:51,850
♫ <i> من أول لحظة ألتقيتك بها </i> ♫

205
00:15:51,850 --> 00:15:53,630
♫ <i> إذا كان عالمي هو يعبر عن قلبي </i> ♫

206
00:15:53,630 --> 00:15:59,300
الآن علي أن ألتصق بها كزوجين حقيقيين

207
00:15:59,300 --> 00:16:02,920
♫ <i> أنت و أنا ، نحن الإثنان </i> ♫

208
00:16:02,920 --> 00:16:07,010
♫ <i> مرة واحدة مرسومة </i> ♫

209
00:16:07,010 --> 00:16:09,040
ما هذا ؟

210
00:16:09,040 --> 00:16:10,600
ما الذي تفعلهُ هنا ؟

211
00:16:10,600 --> 00:16:12,480
لقد فاجأتني !

212
00:16:13,910 --> 00:16:15,440
يا إمبراطورة

213
00:16:22,690 --> 00:16:25,820
لقد أعددتُ أغراض لأجلكِ

214
00:16:25,820 --> 00:16:28,520
ما رأيكِ ؟

215
00:16:31,380 --> 00:16:33,280
إذا كُنتِ لا تحبينها ، فأنا سأتخلص منها على الفور

216
00:16:33,280 --> 00:16:35,170
أتركها

217
00:16:35,650 --> 00:16:38,220
هل هناك شيء تود أن تفعلهُ معي ؟

218
00:16:38,220 --> 00:16:43,040
بالطبع ! نحن زوجان ، و لكننا كُنا بعيدين نوعاً ما

219
00:16:43,920 --> 00:16:48,560
لذلك... الليلة ، أيمكننا

220
00:16:49,810 --> 00:16:52,080
قضاء الليل ؟

221
00:16:54,200 --> 00:16:56,110
بالتأكيد ، لنفعل ذلك

222
00:16:57,110 --> 00:17:00,750
تعال لغرفتي الليلة يا جلالتك

223
00:17:00,750 --> 00:17:02,790
هل حقاً ؟!

224
00:17:05,370 --> 00:17:08,050
نعم ، إذاً ، لدي الكثير لإعداده ، لذلك

225
00:17:08,050 --> 00:17:10,820
دعينا نجتمع بوقتٍ لاحقٍ الليلة يا إمبراطورة

226
00:17:16,940 --> 00:17:21,730
دعنا نُجري محادثة طويلة جداً يا ( لي هيوك )

227
00:17:21,730 --> 00:17:23,590
إنا أتطلع لذلك

228
00:17:23,590 --> 00:17:26,800
الآن أنا لا أحتاجك بعد الآن . فلقد وجدت أخيك

229
00:17:27,980 --> 00:17:31,690
لكان سيكون بخير لو كُنت قد أخبرتني في وقتٍ سابق

230
00:17:31,690 --> 00:17:34,820
ماذا أفعل ؟ ( نا وانغ شيك ) هو يموت الآن

231
00:17:34,820 --> 00:17:36,870
مـ .. ما الذي تتحدثين عنه ؟

232
00:17:36,870 --> 00:17:40,860
لقد رأيتهُ أمس ، و هو كان بخيرٍ تماماً

233
00:17:40,860 --> 00:17:42,530
لقد رأيتهُ أمس ؟

234
00:17:42,530 --> 00:17:46,380
و أذاً هل كذبت حول عدم رؤيته ؟

235
00:17:47,660 --> 00:17:53,070
لقد قتلته ، هل أنت تعرف ذلك ؟

236
00:17:53,070 --> 00:17:56,500
الآن ربما سوف لن تراه مرةً أخرى

237
00:17:58,560 --> 00:18:01,060
لا ! هو لا يمكن أن يموت !

238
00:18:01,060 --> 00:18:04,200
أنقذيه !

239
00:18:05,550 --> 00:18:08,700
هو لا يمكن أن يموت...

240
00:18:21,350 --> 00:18:26,040
<i> صحيح . أذهب بسرعة . إلى ( نا وانغ شيك ) </i>

241
00:18:31,200 --> 00:18:35,170
آه ، حقاً ، أين أنت مختبئ يا أخي ؟

242
00:18:35,170 --> 00:18:38,360
قُلت بأنك ستُنقذني

243
00:18:41,850 --> 00:18:44,200
- أعطني ذلك لثانية واحدة <br> - ماذا ؟

244
00:18:44,200 --> 00:18:46,940
فقط أعطني الهاتف المحمول !

245
00:18:46,940 --> 00:18:49,070
حسناً

246
00:18:52,620 --> 00:18:56,250
أرجوك لا تفعل هذا . فلقد أعطيتنا الكثير في المرة الأخيرة أيضاً

247
00:18:58,110 --> 00:19:00,740
أنا لا أُعطيها لكم

248
00:19:00,740 --> 00:19:03,610
أنا فقط أُعيد ما سرقته العائلة الإمبراطورية مما كان حق عوائلكم

249
00:19:03,610 --> 00:19:08,040
فكروا بعائلاتكم و دعونا نصمد حتى النهاية

250
00:19:14,570 --> 00:19:17,340
<i> يا أخي ، هل أنت بخير ؟ </i>

251
00:19:17,340 --> 00:19:18,680
( دونغ شيك ) ؟

252
00:19:18,680 --> 00:19:21,230
<i> قالت بأنك تموت... </i>

253
00:19:21,230 --> 00:19:23,680
هل تأذيتِ ؟ هل أنت بخير ؟

254
00:19:23,680 --> 00:19:26,620
ما الذي تتحدث عنه ؟ من قال ذلك ؟

255
00:19:28,130 --> 00:19:30,480
<i> لا... أين أنت ؟ </i>

256
00:19:33,090 --> 00:19:35,390
أهرب يا أخي !

257
00:19:36,900 --> 00:19:38,570
( مين يوّ را )

258
00:19:40,270 --> 00:19:43,010
يا ( نا دونغ شيك ) ، هل تعتقد بأنني سهلة ؟

259
00:19:43,010 --> 00:19:44,580
أنا آسف جداً...

260
00:19:44,580 --> 00:19:47,520
بسببك ، لقد أمسكت تقريباً بـ ( نا وانغ شيك ) و لكن...

261
00:19:49,610 --> 00:19:52,390
ماذا تفعلين للطفل ؟!

262
00:19:55,100 --> 00:19:57,260
هل أنت بخير ؟

263
00:19:59,590 --> 00:20:03,260
هل هو بخير لمعاملة الطفل الذي ترعاه الإمبراطورة الأرملة هكذا ؟

264
00:20:03,260 --> 00:20:06,540
إنهُ ليس شيئاً الذي يُقلقكِ يا سموكِ

265
00:20:12,390 --> 00:20:16,800
هذا هو الهاتف المحمول للأميرة ( آه ري ) . فلماذا لديكِ هذا ؟

266
00:20:16,800 --> 00:20:18,730
أعطني إياه !

267
00:20:20,840 --> 00:20:23,450
<i>[ المكالمات الأخيرة : حذف ]</i>

268
00:20:24,750 --> 00:20:27,430
أعد هذا إلى الأميرة ( آه ري ) ، هل ستفعل ؟

269
00:20:28,320 --> 00:20:30,860
توقف عندك !

270
00:20:30,860 --> 00:20:33,190
فقط أهتمي بشؤونكِ الخاصة !

271
00:20:35,920 --> 00:20:38,130
لماذا تتحدثين بفظاظة هكذا ؟

272
00:20:38,130 --> 00:20:40,900
هل ما زلتِ تعتقدين بأنكِ رئيسة السكرتارية ( مين ) ؟

273
00:20:40,900 --> 00:20:43,640
بكل الوسائل ، أنتِ الإمبراطورة بالورق التي لا حول لها و لا قوة

274
00:20:43,640 --> 00:20:45,630
فمن تظنين نفسكِ ، بالتظاهر كأنكِ شيءٌ ما ؟

275
00:20:45,630 --> 00:20:49,960
تحتاجين إلى التظاهر بأعتدال و من ثم مُغادرة القصر لإنقاذ حياتكِ

276
00:20:52,570 --> 00:20:57,390
حاولت التصرف ببلاغة لكِ ، و لكنكِ أغضبتني حقاً

277
00:20:58,250 --> 00:21:01,040
ألم تسمعي الشائعات بأنني أمتلك مزاجٌ فظيع ؟

278
00:21:01,040 --> 00:21:06,310
لدي مزاجٌ فظيع ، حيث أنني أختم على الأشياء التي ليست بشرية

279
00:21:09,240 --> 00:21:13,590
ما الذي تحدقين به ؟ ما برأيكِ سيحدث إذا فعلتِ ؟

280
00:21:15,630 --> 00:21:18,970
أنهُ الأخ الصغير لـ ( نا وانغ شيك ) ، أليس كذلك ؟

281
00:21:18,970 --> 00:21:21,040
لمَ أنتِ متفاجئة جداً ؟

282
00:21:21,040 --> 00:21:23,660
لقد قُلتِ " نا دونغ شيك " بفمكِ

283
00:21:23,660 --> 00:21:27,040
أكتشف في الحال عندما ناداكِ بـ أختي الكبيرة

284
00:21:27,760 --> 00:21:32,510
و لكنكِ أحضرتِ الأخ لـ ( نا وانغ شيك ) إلى القصر بكذبه أنهُ طفل رعاية

285
00:21:32,510 --> 00:21:36,640
إذا أكتشف الإمبراطور ، فما الذي برأيكِ سيحدث؟

286
00:21:36,640 --> 00:21:41,080
كما ترين ، فأنا أعرف القليل عن ( نا وانغ شيك ) من الإمبراطور

287
00:21:41,080 --> 00:21:45,390
هل أنتِ تعاملين الأبن للمرأة التي ربتكِ مثل أبنتها الحقيقية هكذا ؟

288
00:21:45,390 --> 00:21:50,390
أنتِ عضضتِ اليد التي أطعمتكِ . أنتِ لا تستحقين أن تُعاملي كإنسان

289
00:21:50,390 --> 00:21:53,060
و ما هي علاقتكِ مع ( نا وانغ شيك ) ؟

290
00:21:53,060 --> 00:21:56,080
يبدو بأنكِ قد قررتِ صراحة بأن تكون على جانبه

291
00:21:56,080 --> 00:21:59,950
أنا فضولية بشكلٍ رهيب لماذا تعامليني بهذه الطريقة

292
00:22:03,890 --> 00:22:06,030
ما هذا ؟ ماذا تفعلان ؟

293
00:22:06,030 --> 00:22:07,190
أتركاني !

294
00:22:07,190 --> 00:22:11,830
الخادمة ( مين يوّ را ) ألحقت الأذى بضيف غالي زار القصر

295
00:22:11,830 --> 00:22:14,820
لذلك أرتكبت جريمة الإضرار بكرامة العائلة الإمبراطورية

296
00:22:14,820 --> 00:22:19,430
لذلك ، يتم طرد ( مين يوّ را ) من منصب خادمة في مقر الإمبراطورة الأرملة اليوم

297
00:22:19,430 --> 00:22:21,810
هل لديكِ السلطة للقيام بذلك ؟

298
00:22:21,810 --> 00:22:24,240
كيف تجرؤين على التحدث إلى الإمبراطورة بهذه الطريقة !

299
00:22:24,240 --> 00:22:29,970
الإمبراطورة الأرملة قدعهدت للإمبراطورة بإدارة شؤون الموظفين و أموال العائلة الإمبراطورية

300
00:22:29,970 --> 00:22:31,470
هـ .. هذا مستحيل

301
00:22:31,470 --> 00:22:32,740
ماذا تُريدين منا أن نفعل يا سموكِ ؟

302
00:22:32,740 --> 00:22:34,850
هل علينا حبسها في السجن على الفور ؟

303
00:22:34,850 --> 00:22:36,390
السجن هو جيدٌ جداً لها

304
00:22:36,390 --> 00:22:39,250
بعد مُعاقبتها ، من الأفضل طردها

305
00:22:39,250 --> 00:22:43,300
بالطبع ، إنها تستحق بأن تُعاقب بقسوة

306
00:22:43,300 --> 00:22:48,180
و مع ذلك ، أحتضان الناس مع العيوب

307
00:22:48,180 --> 00:22:50,820
هو أيضاً ما يفترض بالإمبراطورة أن تفعله

308
00:22:50,820 --> 00:22:57,040
أنا أُعين ( مين يوّ را ) كخادمة في قصر الإمبراطورة ، ساري المفعول فوراً

309
00:22:57,890 --> 00:23:00,280
أنا لا أُريد ذلك . لماذا سأكون خادمة في قصركِ ؟

310
00:23:00,280 --> 00:23:07,320
سأُبقيكِ بجانبي و أُعلمكِ كل شيء تفعلينهُ خطأ

311
00:23:07,320 --> 00:23:10,850
فهذا ما تفعله الإمبراطورة بكرامة ، أليس كذلك ؟

312
00:23:15,260 --> 00:23:17,840
ما الأمر ، أيتها الأميرة الكبيرة ؟

313
00:23:17,840 --> 00:23:20,310
آه يا إلهي !

314
00:23:20,310 --> 00:23:22,820
ضعي ساقيكِ بالداخل هناك

315
00:23:22,820 --> 00:23:24,790
الذراع

316
00:23:24,790 --> 00:23:29,160
من الآن فصاعداً ، سيكون لدينا حديثٌ معقد و مثيرٌ للصداع

317
00:23:29,160 --> 00:23:31,610
ليس من إمبراطورة إلى أميرة ، و لكن من أمرأة إلى أمرأة

318
00:23:31,610 --> 00:23:32,960
و لكن لا تقلقي

319
00:23:32,960 --> 00:23:37,250
فالجلوس هنا سيساعدكِ على تصفية رأسكِ

320
00:23:37,250 --> 00:23:40,420
بالضبط ماذا...

321
00:23:40,420 --> 00:23:43,610
أحب ذلك لو أجبتِ على أسئلتي بأمانة

322
00:23:43,610 --> 00:23:47,380
يا إمبراطورة ، ما هي علاقتكِ مع ( بين ) خاصتي ؟

323
00:23:47,380 --> 00:23:48,250
ماذا ؟

324
00:23:48,250 --> 00:23:51,390
ما هي علاقتكِ مع رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) ؟

325
00:23:51,390 --> 00:23:52,860
ليس لدينا علاقة معينة

326
00:23:52,860 --> 00:23:57,040
أنتما حقاً... ليس لديكما ؟

327
00:23:57,040 --> 00:24:00,000
جيد . بالطبع لا

328
00:24:00,000 --> 00:24:06,210
أعتقدت بأنهُ كان من المستحيل أن تجرؤي على أن تشتهي رئيس الحرس ( تشيون ) عندما يكون لديكِ زوج

329
00:24:07,070 --> 00:24:09,190
و لكن هذه الفضيحة

330
00:24:09,190 --> 00:24:14,390
و السبب بأن ( بين ) دفعني خارجاً لا يمكن تفسيره

331
00:24:15,100 --> 00:24:17,860
إنهُ مُحبطٌ كالجحيم

332
00:24:20,100 --> 00:24:24,390
لذا ، أرجوكِ أستمري في عدم أمتلاكِ أي علاقة معه . غير ذلك...

333
00:24:24,390 --> 00:24:26,840
أيتها الأميرة الكبيرة...

334
00:24:26,840 --> 00:24:29,230
لقد حذرتكِ هكذا

335
00:24:29,230 --> 00:24:33,690
إذا رأيتكما تقضيان وقتٍ مُقربٍ معاً ، حينها

336
00:24:33,690 --> 00:24:35,490
سواء كان سموكِ أو ( بين )

337
00:24:35,490 --> 00:24:38,200
فأنا سأُحطمكما إلى قطع

338
00:24:52,510 --> 00:24:54,600
توقفوا !

339
00:24:56,760 --> 00:25:00,590
التالي ، تحتاجين إلى مسح زجاج العرض

340
00:25:20,780 --> 00:25:24,370
كم أكثر ؟ ألم أفعل ما يكفي ؟

341
00:25:24,370 --> 00:25:26,290
دعينا فقط نتوقف هنا

342
00:25:26,290 --> 00:25:28,110
توقفوا

343
00:25:29,930 --> 00:25:30,920
لقد وجدناها !

344
00:25:30,920 --> 00:25:32,880
ها هي ! أحصلوا على الكاميرا !

345
00:25:32,880 --> 00:25:34,160
حصلت عليها !

346
00:25:34,160 --> 00:25:36,600
جاهزون . ألتقطوا الصور

347
00:25:36,600 --> 00:25:39,520
مـ .. ما هذا ؟ ماذا تفعل هنا يا صهري ؟

348
00:25:39,520 --> 00:25:42,850
لم أستطع تفويت الفرصة لرؤية هذا

349
00:25:42,850 --> 00:25:46,330
هذا يستحق بثاً مباشراً ، لذلك أحضرت جميع أصدقائي معي

350
00:25:46,330 --> 00:25:49,860
بأي فرصة ، أنتِ لن تقومين بإزالة نفسكِ بعد القيام بهذا القدر فقط ، أليس كذلك ؟

351
00:25:49,860 --> 00:25:53,220
بالطبع لا . كُنت فقط أخذ أستراحة

352
00:25:53,220 --> 00:25:54,160
الخرقة !

353
00:25:54,160 --> 00:25:56,330
ألتقطوا الصور . أسرعوا ، ألتقطوا الصور

354
00:25:56,330 --> 00:25:58,040
أحصلوا على الصور لكل شيء

355
00:25:58,040 --> 00:26:00,510
هذه أدوات التنظيف...

356
00:26:00,510 --> 00:26:03,320
أمسكوا بها !

357
00:26:03,320 --> 00:26:04,610
جدوها !

358
00:26:04,610 --> 00:26:06,500
ألتقطوا الصور !

359
00:26:06,500 --> 00:26:09,290
ذلك المسح

360
00:26:09,290 --> 00:26:12,290
من الواضح جداً بأنها المرة الأولى التي تمسح فيها شيئاً

361
00:26:12,290 --> 00:26:15,180
أنظروا كم هي سيئة بفعل ذلك . أنها تحصل على الأوساخ على الخرقة

362
00:26:15,180 --> 00:26:18,370
قوموا بتحميل هذا الوقت الحقيقي و البث المباشر

363
00:26:18,370 --> 00:26:19,990
أسرعوا و صوروا ذلك

364
00:26:19,990 --> 00:26:22,160
المسح ؟

365
00:26:40,870 --> 00:26:43,590
أنا لن أكُل !

366
00:26:46,360 --> 00:26:49,830
كيف هو عرف و أتى ؟

367
00:26:50,670 --> 00:26:52,370
أسرعي و أستعدي للعودة إلى القصر

368
00:26:52,370 --> 00:26:54,700
لا يزال أمامكِ أربعين دقيقة

369
00:26:54,700 --> 00:26:57,590
من في العالم يُنهي كل خدماته الإجتماعية بالدقيقة ؟

370
00:26:57,590 --> 00:26:59,990
هذا هو كافٍ . فلقد فعلت الكثير

371
00:26:59,990 --> 00:27:03,430
ذهبت بمبالغة معه لجلب كل الأهتمام

372
00:27:03,430 --> 00:27:05,850
دعينا فقط نعود

373
00:27:07,140 --> 00:27:09,610
لقد عرفتُ ذلك

374
00:27:14,360 --> 00:27:17,380
ما هذا ؟ لماذا تخرجين من هناك ؟!

375
00:27:17,380 --> 00:27:20,330
أسمي ( أوه هيلو ) و أنا أقوم بالبث المباشر بدلاً من أختي

376
00:27:20,330 --> 00:27:21,230
أنظري هنا

377
00:27:21,230 --> 00:27:22,990
نحن كُنا نُراقبكِ

378
00:27:22,990 --> 00:27:25,950
أليس هذا هو النوع من عمل التظاهر بأن العائلة الإمبراطورية هي جيدة للغاية فيه ؟

379
00:27:25,950 --> 00:27:29,010
اللعنة عليكِ ، أحصلي عليه بالفعل

380
00:27:30,800 --> 00:27:32,710
لا يهم

381
00:27:32,710 --> 00:27:36,540
الجميع ، هذا كلهُ سوء فهم

382
00:27:36,540 --> 00:27:39,050
كُنت فقط على وشك العودة للعمل

383
00:27:39,050 --> 00:27:39,900
الخرقة !

384
00:27:39,900 --> 00:27:43,040
<i> كل شيءٍ آخر جانباً ، ما الذي هي تفعله بحق الجحيم في خدمتها الإجتماعية ؟ </i>

385
00:27:43,040 --> 00:27:47,240
<i> كم فظيع . ذلك المتحف ه في الحي الذي أعيش فيه . أنا ذاهبة للمشاهدة </i>

386
00:28:00,110 --> 00:28:04,860
هؤلاء الأغبياء... أنا ذاهبة لتدمير كل شيء

387
00:28:07,970 --> 00:28:10,700
لماذا هذه هنا ؟

388
00:28:10,700 --> 00:28:13,030
إنها قطعة من سلالة مملكة كوريو التي تحتاج إلى الحماية

389
00:28:13,030 --> 00:28:13,890
<i> [ نا وانغ شيك ] </i>

390
00:28:13,890 --> 00:28:15,880
نا وانغ شيك ؟

391
00:28:17,690 --> 00:28:20,010
نا وانغ شيك ؟!

392
00:28:20,010 --> 00:28:21,670
آه ، حقاً

393
00:28:28,040 --> 00:28:29,920
مرةً أخرى

394
00:28:36,250 --> 00:28:37,300
أيها هي الأفضل ؟

395
00:28:37,300 --> 00:28:38,460
كلتاهما رائعة

396
00:28:38,460 --> 00:28:42,220
هل تعتقد بأنني لا أعرف ذلك ؟ لهذا السبب أنا لا أستطيع أن أُقرر

397
00:28:42,220 --> 00:28:44,600
كل شيء يبدو رائعاً

398
00:28:44,600 --> 00:28:46,730
جميعكم أتركونا

399
00:28:48,240 --> 00:28:51,110
يبدو بأنكِ غاضبة جداً بفضل الخدمة الإجتماعية

400
00:28:51,110 --> 00:28:53,480
من هو ( نا وانغ شيك ) ؟

401
00:28:53,480 --> 00:28:56,220
لماذا تجلبين أمره ؟!

402
00:29:02,300 --> 00:29:08,260
<i> يمكن رؤية سيلادون سلالة كوريو في المتحف </i>

403
00:29:08,260 --> 00:29:11,200
<i> كان هذا بفضل تبرع من مواطن </i>

404
00:29:11,200 --> 00:29:14,500
<i> كشف بأن يكون أسمه ( نا وانغ شيك ) </i>

405
00:29:14,500 --> 00:29:18,880
<i> إنهُ يتلقى حالياً الكثير من الأهتمام كالسيلادون </i>

406
00:29:18,880 --> 00:29:22,670
أنهُ كذلك ، صحيح ؟ السيلادون من سلالة كوريو التي قدمتها لك كهدية

407
00:29:22,670 --> 00:29:25,080
لقد ذهبت خلال الكثير للحصول على تلك

408
00:29:25,080 --> 00:29:27,860
أخبرتك خصيصاً للحفاظ عليها آمنة

409
00:29:27,860 --> 00:29:31,800
كيف يمكن أن ينتهي أمرها بالتبرع للمتحف تحت أسم ( نا وانغ شيك ) ؟

410
00:29:31,800 --> 00:29:33,100
هل تعرف كم هي باهظة الثمن ؟

411
00:29:33,100 --> 00:29:37,220
( مين يوّ را ) سرقها من خزنتي

412
00:29:37,220 --> 00:29:42,500
أذاً هل هي سرقتها و أعطتها لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

413
00:29:46,610 --> 00:29:49,210
أُقسم بأنني لم ألمس الخزنة

414
00:29:49,210 --> 00:29:52,240
لو سرقتها ، فهل سأكون هنا هكذا الآن ؟

415
00:29:52,240 --> 00:29:55,470
أذاً هل تعتقدين بأن ( نا وانغ شيك ) سرقها شخصياً ؟

416
00:29:55,470 --> 00:29:56,970
من غرفة نومي ؟!

417
00:29:56,970 --> 00:30:01,110
إذا هو حصل على بصماتك ، فهذا ليس مستحيلاً

418
00:30:01,110 --> 00:30:04,630
لأن هنالك شخصٌ يساعدهُ داخل القصر

419
00:30:06,100 --> 00:30:07,940
و من ذلك ؟

420
00:30:07,940 --> 00:30:11,980
أشك برئيس الحرس ( تشيون وو بين )

421
00:30:11,980 --> 00:30:16,270
مرةً أخرى مع ذلك الهراء ؟! بناءً على ماذا...

422
00:30:23,180 --> 00:30:28,440
هذه... هي الشارة التي منحتها لرئيس الحرس ( تشيون ) على ترقيته

423
00:30:28,440 --> 00:30:31,410
شخصٌ ما ألتقطه في القصر ، و أنا أخذتها

424
00:30:31,410 --> 00:30:33,670
هل تقولين بأنهُ فقد هذه ؟

425
00:30:33,670 --> 00:30:35,440
الشارة التي أعطيتها له ؟

426
00:30:35,440 --> 00:30:38,670
أرجوك أكتشف التفاصيل بنفسك

427
00:30:39,590 --> 00:30:42,760
فقط لا تثق به كثيراً

428
00:30:42,760 --> 00:30:46,440
هذه هي النصيحة الأخيرة التي أُقدمها لك ، أستناداً إلى ماضينا

429
00:30:46,440 --> 00:30:48,730
ماذا تقولين ؟

430
00:30:48,730 --> 00:30:51,260
لا شيء سو الهراء