﻿1
00:00:15,600 --> 00:00:18,020
<i> [ الحلقــ 40 ــة ] </i>

2
00:00:20,190 --> 00:00:22,410
هل ستتركينها فقط تمشي عليكِ ؟

3
00:00:22,410 --> 00:00:26,460
ما الذي حدث بالوعد لجعل الأميرة ( آه ري ) الأنثى ذات السيادة ؟

4
00:00:26,460 --> 00:00:28,310
وعد ؟

5
00:00:28,310 --> 00:00:32,990
لأنكِ ذهبتِ بالأرجاء تثرثرين بذلك الفم ، ما كان من المفترض أن يحدث لن يحدث !

6
00:00:32,990 --> 00:00:35,000
( أوه سوني ) بالفعل تعرف كل شيء

7
00:00:35,000 --> 00:00:38,640
إذا كُنتِ لا تستطيعين أن تُغلقي فمكِ ، فكيف يفترض بي أن أثق بكِ و نعمل معاً ؟

8
00:00:38,640 --> 00:00:44,650
أنا سأعتني بذلك ، لذلك أبدأي بخلع ولي العهد ( لي يون ) !

9
00:00:44,650 --> 00:00:49,890
الآن بأنني أفكر في ذلك ، أنتِ لا تُريدين أن تجعلي ( آه ري ) الأنثى ذات السيادة

10
00:00:49,890 --> 00:00:53,320
أنتِ تطمعين بمنصبي

11
00:00:53,320 --> 00:00:57,610
فقط أبقي هادئة حتى أُصلح هذا الأمر

12
00:00:57,610 --> 00:01:00,240
ماذا تفعلين ؟ أغربي عني

13
00:01:00,240 --> 00:01:02,150
<i> هل أكتشفتِ ذلك للتو ؟ </i>

14
00:01:02,150 --> 00:01:05,720
<i> أنا سأكون الوصية ، و ليس أنتِ ، أيتها الإمبراطورة الأرملة </i>

15
00:01:05,720 --> 00:01:08,380
<i> لأن الأميرة ( آه ري ) هي أبنتي </i>

16
00:01:15,660 --> 00:01:17,630
فقط لأنني في هذه الحالة

17
00:01:17,630 --> 00:01:20,940
كيف هي تجرؤ بأن تطمع في منصبي ؟

18
00:01:54,060 --> 00:01:57,540
أنها الغرفة 3613

19
00:01:57,540 --> 00:02:00,280
أنا فقط لا أستطيع أن أثق بالإمبراطورة الأرملة بعد الآن

20
00:02:00,280 --> 00:02:04,350
قدم شخصياً هذه الأدلة إلى مجلس المراجعة و التفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية

21
00:02:04,350 --> 00:02:05,320
ما هذا ؟

22
00:02:05,320 --> 00:02:09,700
الشهادة بأنني رأيت الإمبراطور ( لي هيوك ) يقتل الإمبراطورة ( سو هيون )

23
00:02:10,490 --> 00:02:12,620
هل هذه هي الحقيقة ؟

24
00:02:13,670 --> 00:02:18,130
نعم . أنا لم تكُن لدي الشجاعة للتحدث لأنني الأم بالولادة لـ ( آه ري )

25
00:02:18,130 --> 00:02:20,320
و لكنني رأيتُ ذلك

26
00:02:20,320 --> 00:02:23,790
بدلاً من ذلك ، يجب أن تُعطيني عدم الكشف عن هويتي

27
00:02:23,790 --> 00:02:27,640
إذا أصبحت الأمة كلها تعتقد بأن ( لي هيوك ) قتل الإمبراطورة ( سو هيون ) من خلال هذا

28
00:02:27,640 --> 00:02:31,530
حينها سوف لن يكون أمامه خيار سوى التنحي عن العرش

29
00:02:31,530 --> 00:02:35,450
و من ثم يمكننا أن نؤسس ( آه ري ) كالأنثى ذات السيادة على الفور

30
00:02:36,230 --> 00:02:39,010
لكن ولي العهد ( لي يون ) هو متمسك

31
00:02:39,010 --> 00:02:41,180
لا تقلقي

32
00:02:41,180 --> 00:02:44,530
إذا حشرنا ( لي يون ) في الوضع بأنهُ حاول أستخدام موت زوجة أخيه لتولي العرش بنفسه

33
00:02:44,530 --> 00:02:46,640
فأنها ستكون النهاية لهُ أيضاً

34
00:02:46,640 --> 00:02:49,010
على التقييم لمؤهلاته كـ ولي العهد

35
00:02:49,010 --> 00:02:51,990
أنا سأوقفه بأستخدام كل ما يتطلبه الأمر

36
00:02:51,990 --> 00:02:54,680
أنا سأثق بك أذاً يا رئيس الوزراء

37
00:03:35,320 --> 00:03:37,270
أدخل

38
00:03:40,460 --> 00:03:42,500
هل أستدعيتني يا جلالتك ؟

39
00:03:42,500 --> 00:03:48,030
نعم . هل تلك هي الشارة التي أعطيتها لك عندما تمت ترقيتك إلى رئيس الحرس ؟

40
00:03:48,030 --> 00:03:51,170
نعم ، إنها كذلك . لماذا تسأل ؟

41
00:03:51,170 --> 00:03:52,550
حقاً ؟

42
00:04:00,490 --> 00:04:02,940
هل هذه هي الشارة التي منحتها لك ؟

43
00:04:05,140 --> 00:04:06,680
إذاً ما هذه ؟

44
00:04:07,690 --> 00:04:11,360
لمن تكون الشارة هذه التي شارة فريدة من نوعها مع نمرٍ ذهبي مضمن عليها ؟

45
00:04:11,360 --> 00:04:15,140
أنا آسف يا جلالتك . لأكون صادقاً ، لقد فقدتها

46
00:04:15,140 --> 00:04:18,340
هذه هي مزيفة

47
00:04:18,900 --> 00:04:22,690
هل فقدت هديتي ؟ أين ؟

48
00:04:22,690 --> 00:04:25,320
لم أكُن متأكداً لذلك كُنت أبحث عنها

49
00:04:25,320 --> 00:04:30,780
لم أُخبرك لأنني عرفت بأن أي عذر قد لن يُبرر فقدان شيء أعطيتني إياه

50
00:04:30,780 --> 00:04:32,870
أنا حقاً آسف

51
00:04:38,420 --> 00:04:39,960
يا ( تشيون وو بين )

52
00:04:40,860 --> 00:04:45,640
أنا سأثق بأن ولاءك ، على أقل تقدير ، ليس مزيفاً

53
00:04:45,640 --> 00:04:50,160
أنا سأزور مسكن الإمبراطورة الليلة ، لذا لن أحتاج إلى أي حراسٍ معي

54
00:04:50,160 --> 00:04:52,960
- يمكنك المُغادرة الآن <br> - نعم ، لقد فهمت

55
00:05:12,490 --> 00:05:15,640
يا لهُ من منظر

56
00:05:16,290 --> 00:05:20,050
سـ .. سموكِ...

57
00:05:28,510 --> 00:05:31,590
لم أكُن أعلم بأن لديك علاقة خاصة مع ( سيو كانغ هيّ ) يا رئيس الوزراء

58
00:05:31,590 --> 00:05:34,930
بعد بيع زوجتك المريضة لذلك منصب رئيس الوزراء

59
00:05:34,930 --> 00:05:37,620
ماذا تظن بأنك تفعل ؟

60
00:05:41,410 --> 00:05:43,800
هل سيكون على ما يرام لإرسال اللقاء الذي حدث للتو

61
00:05:43,800 --> 00:05:47,910
إلى زوجتك المستلقية في المستشفى ؟

62
00:05:47,910 --> 00:05:51,090
أنا متأكدة من أنها ستتفاجئ ، و لكنه شيء يجب أن تعرفه

63
00:05:51,090 --> 00:05:55,210
يجب أن تعرف أي نوعٍ من القمامة هو زوجها . هل أنا مُحقة ؟

64
00:05:55,210 --> 00:05:58,430
أر... أرجوكِ أخبريني ما تُريدينه

65
00:05:58,430 --> 00:06:01,590
كما هو متوقع . كُنت أعلم بأننا سنتفق

66
00:06:01,590 --> 00:06:05,070
فبعد كل شيء ، أنت طموح يا رئيس الوزراء

67
00:06:05,800 --> 00:06:09,740
أنا لا أُريد نوع العالم الذي تحاول ( سيو كانغ هيّ أن تصنعه

68
00:06:09,740 --> 00:06:15,070
لذلك ، لا تفكر حتى بالعبث مع ولي العهد ( لي يون )

69
00:06:15,070 --> 00:06:20,140
إذا فعلت ، فأنا سأُدمرك قبل أن تتمكن من لمس ولي العهد

70
00:06:35,800 --> 00:06:38,040
آه يا إلهي...

71
00:06:40,120 --> 00:06:42,330
لمَ أنتِ هنا ؟

72
00:06:42,330 --> 00:06:44,100
هل أنت لا تعرف ؟

73
00:06:44,100 --> 00:06:47,900
سموها قد نقلتني شخصياً كخادمة في قصرها

74
00:06:47,900 --> 00:06:49,650
الإمبراطورة فعلت ؟

75
00:06:50,820 --> 00:06:55,140
أنا لا أُريد حتى أن أُمسك بلمحة منكِ ، لذا أبقي بتلك الزاوية المظلمة البعيدة الليلة

76
00:07:02,620 --> 00:07:05,150
أكثر ، أكثر !

77
00:07:09,020 --> 00:07:12,180
فى الزاوية ! قُلت الزاوية !

78
00:07:25,490 --> 00:07:28,550
لا يمكنني تفويت هذا المنظر الجميل

79
00:07:35,290 --> 00:07:37,430
أنت هنا ؟

80
00:07:40,160 --> 00:07:42,690
لماذا لم أعرف من البداية

81
00:07:42,690 --> 00:07:45,500
بأنكِ كُنتِ مثل هذا الشخص الجميل ؟

82
00:07:48,920 --> 00:07:53,310
أنا لا أستطيع الأستماع لمثل هذه التعليقات الجديرة بالتقدير بينما أنا صاحية . ربما عندما أثمل...

83
00:07:53,310 --> 00:07:55,360
للوقت الراهن ، دعنا نجلس

84
00:07:56,550 --> 00:08:00,590
هل علينا البدء بلعبة رشفة الحب التي تحبينها كثيراً ؟

85
00:08:00,590 --> 00:08:02,380
بالتأكيد

86
00:08:06,400 --> 00:08:10,710
هذا ليس كيف يجب القيام بها . فأنتِ قد علمتني ذلك المرة الأخيرة

87
00:08:10,710 --> 00:08:12,230
هيا

88
00:08:31,710 --> 00:08:35,320
أنتِ تصنعين قنبلة بشكلٍ مثيرٍ للدهشة

89
00:08:39,690 --> 00:08:41,350
بصحتكِ

90
00:08:49,550 --> 00:08:52,880
يا إمبراطورة ، هل تُريدين أن تلعبي لعبة ؟

91
00:08:52,880 --> 00:08:54,950
لعبة الملك

92
00:08:54,950 --> 00:08:57,540
كيف هي تلك بأي متعة مع شخصين فقط ؟

93
00:08:59,610 --> 00:09:03,740
بدلاً من ذلك أود أن ألعب لعبة الحقيقة

94
00:09:03,740 --> 00:09:08,120
ما الذي تُريدين معرفتهُ عني ؟

95
00:09:08,120 --> 00:09:11,190
هناك شيء أشعر بالفضول حياله...

96
00:09:13,830 --> 00:09:17,090
من برأيك قتل جدتي ؟

97
00:09:17,740 --> 00:09:19,490
يا إمبراطورة !

98
00:09:21,390 --> 00:09:24,210
أنت تعرف ، أليس كذلك ؟

99
00:09:24,210 --> 00:09:28,870
أشعر كما لو أنني أحتاج أن أعرف من أجل أن أُصبح حقاً أقرب إليك

100
00:09:29,880 --> 00:09:33,300
لكن ما هو السبب بأنك لا تستطيع أن تُخبرني بالحقيقة ؟

101
00:09:33,920 --> 00:09:37,260
هل أنت... الشخص الذي فعلها ؟

102
00:09:37,260 --> 00:09:40,480
لا ! هذا غير عادلٌ جداً !

103
00:09:40,480 --> 00:09:42,720
أنا أخبركِ بأنهُ حقاً لم يكُن أنا يا ( سوني ) !

104
00:09:42,720 --> 00:09:45,270
- حقاً ؟ <br> - نعم

105
00:09:45,270 --> 00:09:50,380
لقد رأيتُ كل شيء . رأيت من قتلها . لقد رأيتُ كل شيء !

106
00:09:50,380 --> 00:09:55,550
<i> حقاً ؟ هل رأيت الجاني الحقيقي ؟ </i>

107
00:09:55,550 --> 00:10:01,310
لقد رأيتُ من يرش السم في طعامكِ في ذلك اليوم

108
00:10:01,310 --> 00:10:03,940
أليس هذا هو السبب بأنهم يحاولون أتهامكِ ؟

109
00:10:03,940 --> 00:10:05,880
أنا متأكد ذلك الشخص هو الجاني الحقيقي

110
00:10:05,880 --> 00:10:09,230
لو لم يكُن كذلك ، فلماذا سيحاولون أتهامكِ ؟

111
00:10:09,230 --> 00:10:11,380
من هو ذلك الشخص ؟

112
00:10:21,100 --> 00:10:23,690
- أمي <br> - ماذا ؟

113
00:10:23,690 --> 00:10:26,560
في ذلك اليوم ، أمي

114
00:10:26,560 --> 00:10:30,040
صبت السم في الغداء الذي صنعته

115
00:10:30,040 --> 00:10:34,690
إذاً شهادة ( مين يوّ را ) هي ما شاهدته ؟

116
00:10:34,690 --> 00:10:39,250
نعم ! أصبتِ

117
00:10:42,640 --> 00:10:47,170
بما أنني أخبرتكِ بالحقيقة ، أعطيني مكافأة

118
00:10:50,590 --> 00:10:55,410
بالطبع . لقد أخبرتني بشيءٍ ثمينٍ جداً...

119
00:11:02,550 --> 00:11:05,930
يا ( سوني )...

120
00:11:06,800 --> 00:11:12,610
الإمبراطورة الأرملة قتلت جدتي ؟

121
00:11:24,800 --> 00:11:28,920
<i> نعم ، أركضي و أخبري الإمبراطورة الأرملة بكل شيء </i>

122
00:11:28,920 --> 00:11:32,140
<i> هذا هو السبب بأنني جعلتكِ تقفين هناك </i>

123
00:11:39,290 --> 00:11:42,390
لماذا هو باردٌ جداً ؟ هل التدفئة لا تعمل ؟

124
00:11:42,390 --> 00:11:47,810
هذا هو... بسبب الأمر للإمبراطورة ، لا يمكننا تدفئة القصر بقدر ما كان في السابق

125
00:11:47,810 --> 00:11:53,480
يبدو كما لو أنها تحمل مفاتيح المنزل ، فهي تحصل على ركلة جيدة منه

126
00:11:53,480 --> 00:11:58,130
- ما هذا ؟ <br> - لقد جاء من مسكن الإمبراطورة

127
00:12:03,010 --> 00:12:07,090
ضعي هذا على النوافذ فسيساعد في التدفئة

128
00:12:13,050 --> 00:12:19,050
( أوه سوني ) ، تلك العاهـ*ــرة ، هل تجرؤ على السخرية مني ؟

129
00:12:19,050 --> 00:12:24,720
أنا سأُمزق تلك العاهـ*ــرة إلى أشلاء

130
00:12:24,720 --> 00:12:27,580
أنا سأجعلها تنزف

131
00:12:32,060 --> 00:12:33,730
يا سموكِ !

132
00:12:33,730 --> 00:12:36,860
لماذا أنتِ هنا في هذه الساعة ؟

133
00:12:46,090 --> 00:12:50,630
هل تتذكرين عندما أدليت بشهادتي ضد الإمبراطورة ؟

134
00:12:50,630 --> 00:12:53,500
عندما قُلت بأنني رأيت الإمبراطورة ترش السم في غداء الإمبراطورة الأرملة ؟

135
00:12:53,500 --> 00:12:57,420
هل فقدتِ عقلكِ بعد دخول قصر الإمبراطورة ؟

136
00:12:57,420 --> 00:13:00,520
بالكاد أستطيع أن أُمسك غضبي ، و لكن لماذا تُزعجيني مجدداً ؟

137
00:13:00,520 --> 00:13:04,630
لأكون صادقة ، جلالته أمر بأن أقول ذلك

138
00:13:04,630 --> 00:13:05,780
ماذا ؟

139
00:13:05,780 --> 00:13:10,440
في ذلك الوقت ، قال جلالته بإنهُ سيعفو عن حياتي ، لذا فعلت كل ما طلبه

140
00:13:10,440 --> 00:13:13,700
لم تكُن لدي أي فكرة بأنهُ رأى ما حدث بالفعل !

141
00:13:13,700 --> 00:13:17,130
و لكن للتو ، سمعت ما حدث

142
00:13:17,130 --> 00:13:20,530
هل كُنت الشخص الذي رش السم في غداء الإمبراطورة ؟

143
00:13:20,530 --> 00:13:25,380
أغلقي فمكِ ! كيف تجرؤين على محاولة خداعي ؟

144
00:13:25,380 --> 00:13:29,160
جلالته أعترف بكل ما حدث في تلك الليلة للإمبراطورة

145
00:13:29,160 --> 00:13:32,700
أنا متأكدة من أنني سمعتُ ذلك

146
00:13:32,700 --> 00:13:37,260
هو أعترف ؟! لقد فقد عقله لأجل أمرأة

147
00:13:37,260 --> 00:13:41,930
أنتِ الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به و الأعتماد عليه الآن

148
00:13:41,930 --> 00:13:47,780
لذلك لا داعي للقلق ، فسيتم إغلاق شفتيّ

149
00:13:49,210 --> 00:13:52,980
بالضبط ما الذي رأه الإمبراطور ؟

150
00:13:59,790 --> 00:14:04,270
آه ، أشكركِ لإنقاذ ( دونغ شيك ) بالأمس

151
00:14:04,270 --> 00:14:08,900
كُنت أخطط لتوبيخ ( مين يوّ را ) على أية حال . فلا تقلق كثيراً حيال ذلك

152
00:14:08,900 --> 00:14:12,930
أنت لا تخطي وجباتك أو أدويتك ، أليس كذلك ؟ أنت بخير ، صحيح ؟

153
00:14:12,930 --> 00:14:14,700
نعم

154
00:14:15,500 --> 00:14:19,670
أنتما الأثنان ، ماذا تفعلان هناك ؟! هاه ؟

155
00:14:22,910 --> 00:14:25,590
كُنت أُعلم سموها على الدفاع عن النفس

156
00:14:25,590 --> 00:14:29,700
يمكنني تعليمها الدفاع عن النفس أيضاً

157
00:14:30,620 --> 00:14:33,000
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، يمكنك المُغادرة الآن !

158
00:14:33,000 --> 00:14:35,360
نعم يا سيدي

159
00:14:38,250 --> 00:14:40,100
لقد أمضينا الليلة معاً

160
00:14:40,100 --> 00:14:43,150
ماذا يفترض بي أن أفعل إذا أختفيتِ بدون أثر يا إمبراطورة ؟

161
00:14:43,150 --> 00:14:46,860
لقد كُنت قلقاً لأنكِ لم تكوني هناك عندما أستيقظت !

162
00:14:46,860 --> 00:14:48,550
جلالتك

163
00:14:48,550 --> 00:14:53,840
ألا تبدو شفتيّ رطبة هذا الصباح ؟

164
00:14:55,450 --> 00:14:59,430
<i> تباً ، أنا فقط أُريد لكمُ هذا الشيء </i>

165
00:15:00,380 --> 00:15:01,560
يا جلالتك ، هناك مشكلة !

166
00:15:01,560 --> 00:15:03,610
ماذا ، ماذا ، ماذا ، ما الخطب ؟!

167
00:15:03,610 --> 00:15:07,420
مجلس المراجعة و التفتيش للعائلة الإمبراطورية هو هنا لإجراء إعادة التحقيق في وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

168
00:15:07,420 --> 00:15:11,940
إعادة التحقيق ؟ ما الذي تتحدث عنه ؟

169
00:15:14,060 --> 00:15:17,490
قبل سبع سنوات في الليلة لوفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

170
00:15:17,490 --> 00:15:22,440
هناك شخص الذي رأى الإمبراطور ( لي هيوك ) يدفعها إلى البركة

171
00:15:22,440 --> 00:15:25,880
- لقد حصلنا على شهادةٍ من شاهد <br> - ماذا ؟

172
00:15:25,880 --> 00:15:29,710
من هو ذلك الشاهد ؟ من رأى ذلك ؟!

173
00:15:29,710 --> 00:15:32,850
حالياً ، الشاهد يشعر بأنهُ في خطر

174
00:15:32,850 --> 00:15:34,580
وفقاً لبروتوكول حماية الشهود

175
00:15:34,580 --> 00:15:38,680
لقد قررنا عدم الكشف عن هويته للعائلة الإمبراطورية

176
00:15:38,680 --> 00:15:43,060
و مع ذلك ، لأن هناك أوجه تشابه متعددة لشهادة ولي العهد ( لي يون )

177
00:15:43,060 --> 00:15:46,790
فنحن نعتقد بأن شهادتهما ذو مصداقية عالية

178
00:15:46,790 --> 00:15:51,490
لذلك ، فالمجلس قد توصل لقرار

179
00:15:51,490 --> 00:15:54,280
حتى ينتهي إعادة التحقيق للإمبراطورة ( سو هيون )

180
00:15:54,280 --> 00:15:59,100
كل الحقوق للإمبراطور ( لي هيوك ) و قوته سيتم إيقافها

181
00:16:01,220 --> 00:16:04,960
هذا هراء ! بإذنٍ مِن مَن ؟! لا أستطيع السماح بهذا !

182
00:16:04,960 --> 00:16:09,540
و تم تقييم مجلس المراجعة و التفتيش للعائلة الإمبراطورية

183
00:16:09,540 --> 00:16:13,480
ولي العهد ( لي يون ) مؤهل كإمبراطور يعمل في منصب ( لي هيوك )

184
00:16:16,760 --> 00:16:19,370
<i> بسرعة ، قُل بأنك ستلغي منصب ولي العهد لـ ( لي يون ) </i>

185
00:16:19,370 --> 00:16:22,940
<i> و سمي أميرتي ( آه ري ) كالأنثى ذات السيادة </i>

186
00:16:26,210 --> 00:16:29,860
نحن نعتبر بأنهُ مؤهل لأداء واجبات الإمبراطور

187
00:16:29,860 --> 00:16:35,790
فسننقل صلاحيات الإمبراطور إلى ولي العهد ( لي يون )

188
00:16:55,050 --> 00:16:59,390
أهلاً بك يا ولي العهد . لقد كُنت أنتظرك

189
00:16:59,390 --> 00:17:01,770
أنا آسف لمجيئي متأخراً جداً يا سموكِ

190
00:17:01,770 --> 00:17:04,540
سمعت بأنكِ أوقفتِ ( سيو كانغ هيّ )

191
00:17:04,540 --> 00:17:07,980
هذه هي البداية فقط . نحن بحاجة للكشف عن كل شيء وراءهم

192
00:17:07,980 --> 00:17:12,780
الموت لجدتي ، الموت للإمبراطورة ( سو هيون ) ، و أختفاء ( كانغ جوّ سيونغ )

193
00:17:12,780 --> 00:17:17,310
لقد سمعت بأن الإمبراطور أعترف بأن أمي رشت السم على الغداء

194
00:17:17,310 --> 00:17:20,380
من المُريح بأن يتم الكشف عن الحقيقة ببطء

195
00:17:20,380 --> 00:17:26,860
أنا أثق بأنك ستُساعدني . فلديك الآن السلطة للإمبراطور

196
00:17:26,860 --> 00:17:29,480
سأفعل ما بوسعي

197
00:17:31,400 --> 00:17:35,140
هل هذا هو التاج الذي سأرتديه عندما أكون الأنثى ذات السيادة ؟

198
00:17:58,000 --> 00:18:01,990
<i> مرحباً يا أمي ! </i>

199
00:18:03,460 --> 00:18:05,370
<i> ما الذي فعلته خطأً يا أميرة ؟ </i>

200
00:18:05,370 --> 00:18:07,600
<i> لنُشفيها بسرعة </i>

201
00:18:12,560 --> 00:18:16,170
<i> أمي ! </i>

202
00:18:20,880 --> 00:18:23,980
يا أمي...

203
00:18:31,950 --> 00:18:35,300
<i> يا أميرة ( آه ري ) ، هل أكلتِ حتى الآن ؟ </i>

204
00:18:35,300 --> 00:18:37,710
<i> صباح الخير يا أميرة ! </i>

205
00:18:37,710 --> 00:18:39,620
<i> لقد صنعت بعض ( تّيوك بوكّي ) . هل ترُيدين أن نأكلهُ معاً ؟ </i>

206
00:18:39,620 --> 00:18:43,330
- يا أمي ! <br> <i> - لقد أشتقتُ لكِ </i>

207
00:18:46,730 --> 00:18:50,480
- إلى أين تذهبين ؟ <br> - أنا بحاجة للذهاب لرؤية أمي !

208
00:18:50,480 --> 00:18:55,030
لا تستطيعين . عليكِ فقط التحمل أكثر من ذلك بقليل . لماذا لا يمكنكِ ذلك ؟

209
00:18:55,030 --> 00:18:57,260
كيف ستُصبحين ذات السيادة هكذا ؟

210
00:18:57,260 --> 00:19:00,960
لا يوجد أحد يساعدنا ، لذا على الأقل ، يجب أن نعود إلى رشدنا !

211
00:19:00,960 --> 00:19:04,100
أنا لا أُريد ذلك ! أنا لا أُريد أي شيء !

212
00:19:04,100 --> 00:19:08,520
أنا لا أهتم بأن أكون ذات السيادة ، و لكنني أفتقد أمي كثيراً لدرجة أنني سأُجن

213
00:19:08,520 --> 00:19:10,810
أُريد أن العب لعبة الفرقة المرنة !

214
00:19:10,810 --> 00:19:13,370
أُريد أن آكل ( تّيوك بوكّي ) مع أمي !

215
00:19:13,370 --> 00:19:15,810
أُريد أن أُنهي فرقعة الفقاعة !

216
00:19:15,810 --> 00:19:18,570
أنا لا أُريد القيام بأيٍ من هذا !

217
00:19:19,430 --> 00:19:23,290
هل أنتِ بخير بالفعل بكونكِ تُطردين من هذا القصر ؟

218
00:19:23,290 --> 00:19:26,330
يا مربية ، أنتِ شخصٌ سيءٌ حقاً

219
00:19:26,330 --> 00:19:30,790
بالنسبة لي ، لدي أمٌ واحدة جيدة فقط ، الإمبراطورة . أبتعدي !

220
00:19:32,970 --> 00:19:36,190
لماذا تستمرين بمناداتها بأمكِ ؟

221
00:19:36,190 --> 00:19:39,270
أنا أمكِ !

222
00:19:39,270 --> 00:19:44,440
ليس ( أوه سوني ) ! أنا !

223
00:19:45,210 --> 00:19:48,710
كيف يمكن لطفلة ذكية ألا تُدرك ذلك ؟

224
00:19:48,710 --> 00:19:51,200
كيف ؟

225
00:20:06,460 --> 00:20:10,600
كيف تجرؤ... على الجلوس هناك ؟

226
00:20:10,600 --> 00:20:14,640
أعتقد بأنني أخبرتك بأنني سأعود و أخذ العرش

227
00:20:14,640 --> 00:20:16,770
يا ( لي يون ) !

228
00:20:16,770 --> 00:20:20,120
لقد تصرفت كما لو لم تكُن أمامي أبداً ، و لكن في النهاية ، كُنت تطمع بهذا المنصب

229
00:20:20,120 --> 00:20:23,580
أنا سوف لن أُعطيك هذا المنصب

230
00:20:27,380 --> 00:20:30,200
لقد تمنيت لك بأن تحل الوضع حتى لن أضطر إلى المجيء إلى هنا

231
00:20:30,200 --> 00:20:33,160
و لكنك كُنت الشخص الذي تخلى عن كل فرصة

232
00:20:33,160 --> 00:20:35,390
يجب عليك الأعتراف بجرائمك و قبول عقوبتك

233
00:20:35,390 --> 00:20:37,660
توقف عن الإظهار للعالم مدى قوتك

234
00:20:37,660 --> 00:20:40,730
ماذا ؟ أيها الوغد !

235
00:20:40,730 --> 00:20:42,630
يا حراس !

236
00:20:52,260 --> 00:20:56,520
هل نسيت ؟ لقد تم تعليق صلاحياتك و حقوقك في الوقت الحالي

237
00:20:56,520 --> 00:20:59,600
الحرس الإمبراطوري سيحميني

238
00:21:09,380 --> 00:21:12,790
أنا سأخدمك حتى النهاية

239
00:21:12,790 --> 00:21:14,950
فلا تقلق يا جلالتك

240
00:21:15,590 --> 00:21:19,280
هل تُخطط لتحدي أمر من محقق إمبراطوري ؟ يا رئيس الحرس ؟

241
00:21:19,280 --> 00:21:22,310
أذاً قُم بتعليق سلطتي كذلك

242
00:21:22,310 --> 00:21:26,280
فبالنسبة لي ، الإمبراطور ( لي هيوك ) هو الإمبراطور الوحيد

243
00:21:28,960 --> 00:21:30,610
أرأيت ذلك ؟

244
00:21:30,610 --> 00:21:33,540
لمجرد أنك ترتدي الزي الرسمي ، هل كُنت تعتقد بأنك ستكون الإمبراطور فجأة ؟

245
00:21:33,540 --> 00:21:38,280
تحتاج لأمتلاك أشخاصٍ مثلي . أشخاص !

246
00:21:39,160 --> 00:21:41,680
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، دعنا نذهب

247
00:21:41,680 --> 00:21:43,390
نعم يا جلالتك

248
00:21:52,020 --> 00:21:57,140
أهلاً بك يا ولي العهد... أعني يا جلالتك

249
00:21:57,140 --> 00:22:02,120
أنت تناسب هذا المنصب بشكلٍ جيد . فما الذي أستغرقك طويلاً ؟

250
00:22:02,120 --> 00:22:04,610
هذا يجب أن يحدث في وقتٍ سابق

251
00:22:04,610 --> 00:22:06,920
يا أمي...

252
00:22:06,920 --> 00:22:12,820
لا يمكننا السماح للعائلة الإمبراطورية بأكملها بالإنهيار بسبب مجرمٍ واحد

253
00:22:17,310 --> 00:22:20,230
ماذا تفعل يا جلالتك ؟

254
00:22:20,230 --> 00:22:22,410
هل هذا كيف ستبقين على قيد الحياة ؟

255
00:22:22,410 --> 00:22:27,090
بالضبط ، لماذا تلصقين نفسكِ بـ ( لي يون ) ، الطفل الذي تمقتيه ، و تتصرفين بحلاوة تامة ؟!

256
00:22:27,090 --> 00:22:30,840
كيف يمكنك ، من بين كل الناس ، قول ذلك ؟

257
00:22:30,840 --> 00:22:35,120
أنت الشخص الذي فقدت عقلك على الإمبراطورة ، شخصٍ ما الذي حاولت قتلها عدة مرات ، تتصرف بحلاوةٍ معها

258
00:22:35,120 --> 00:22:36,660
ماذا تقولين ؟

259
00:22:36,660 --> 00:22:39,130
بالأمس أخبرت ( أوه سوني )

260
00:22:39,130 --> 00:22:41,770
بأنني كُنت الشخص الذي سمّم الوجبة

261
00:22:41,770 --> 00:22:44,890
ماذا ؟ أنا لم أقُل ذلك أبداً

262
00:22:44,890 --> 00:22:50,010
هل تُخطط للخروج من هذا حتى عندما تكون هناك خادمة سمعت ذُعرك المخمور ؟

263
00:22:50,010 --> 00:22:51,000
أنا لا أتذكر

264
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
بالضبط ما الذي كُنت تفكر في أختلاقه بمثل هذا البيان السخيف ؟

265
00:22:54,000 --> 00:22:58,740
هل تُريد أن تبيعني لكسب التعاطف لـ ( أوه سوني ) ؟

266
00:22:58,740 --> 00:23:03,540
أذهب و أخبر الإمبراطورة بأنك كُنت ثملاً و تحدثت بالهراء . أسرع

267
00:23:03,540 --> 00:23:06,290
لكنهُ ليس أختلاقاً

268
00:23:06,290 --> 00:23:08,760
يجب أن تعرفي أفضل

269
00:23:08,760 --> 00:23:10,160
ماذا ؟

270
00:23:10,160 --> 00:23:12,330
لقد رأيتُ ذلك

271
00:23:12,330 --> 00:23:18,250
أنتِ تصبين السم في غداء الإمبراطورة

272
00:23:32,550 --> 00:23:37,960
بدلاً من ( يون ) ، هل أنت الشخص الذي سيكتب الروايات الآن ؟

273
00:23:37,960 --> 00:23:40,600
يمكنني قول نفس الشيء

274
00:23:40,600 --> 00:23:42,960
صنع ضجة حول لا شيء...

275
00:23:44,200 --> 00:23:47,070
ما هذه الكدمة البنية ؟

276
00:23:48,130 --> 00:23:51,900
أليست هذه الندبة من عندما رششتِ السم على ذراعكِ عندما أسقطتِ الزجاجة ؟

277
00:23:51,900 --> 00:23:53,430
أيجب أن نؤكد ذلك الآن ؟

278
00:23:53,430 --> 00:23:58,770
يجب أن يعلم الجميع بأنكِ أتهمتِ الإمبراطورة

279
00:23:58,770 --> 00:24:00,100
أتبعيني

280
00:24:00,100 --> 00:24:01,980
أتركني !

281
00:24:01,980 --> 00:24:03,960
فقط جرب ذلك

282
00:24:03,960 --> 00:24:06,100
هل تعتقد بأنني سأدع ( أوه سوني ) تكون ؟

283
00:24:06,100 --> 00:24:08,300
إذا كُنت تخونني

284
00:24:08,300 --> 00:24:11,250
سأُعيد كل شيء إلى ( أوه سوني ) بضعفها ألف ، بضعفها عشرة آلاف

285
00:24:11,250 --> 00:24:15,170
إذا كُنت واثقاً من حماية حياتها ، فأمضي للأمام

286
00:24:36,000 --> 00:24:38,010
لماذا أحتاج أن آتي كل الطريق إلى هنا ؟

287
00:24:38,010 --> 00:24:41,510
شعرت كأنكِ بحاجة لرؤية هذا

288
00:24:48,170 --> 00:24:49,640
<i> [ تشيون وو بين ] </i>

289
00:24:49,640 --> 00:24:51,140
تشيون وو بين ؟

290
00:24:51,140 --> 00:24:53,390
نعم . لقد وجدته

291
00:24:53,390 --> 00:24:55,750
( تشيون وو بين ) الحقيقي

292
00:25:05,910 --> 00:25:08,990
أنهُ ( تشيون وو بين ) الحقيقي ؟!

293
00:25:10,020 --> 00:25:16,240
أذاً من هو ( تشيون وو بين ) في القصر ؟

294
00:25:26,830 --> 00:25:29,180
( تشيون وو بين )

295
00:25:44,110 --> 00:25:46,460
أيمكن أن يكون ؟

296
00:26:17,130 --> 00:26:22,110
كل شيء أنتهى . كل شيء

297
00:26:22,110 --> 00:26:24,760
لقد فقدت العرش

298
00:26:26,010 --> 00:26:30,110
كلا أمي و ( لي يون ) قد تخليا عني

299
00:26:30,110 --> 00:26:32,570
ليس لدي شيءٌ متبقي الآن

300
00:26:34,020 --> 00:26:35,980
لا شيء

301
00:26:52,250 --> 00:26:54,520
أنهُ خطير يا جلالتك

302
00:26:56,230 --> 00:26:58,140
يا إمبراطورة

303
00:27:16,610 --> 00:27:18,910
بهذا الطريق

304
00:27:18,910 --> 00:27:21,000
أركب !

305
00:27:21,000 --> 00:27:23,400
لا تتأذى يا أخي !

306
00:27:23,400 --> 00:27:26,600
لا تقلق علي و أذهب ، حسناً ؟

307
00:27:52,060 --> 00:27:54,860
( نا وانغ شيك )... ( تشيون وو بين )...

308
00:27:54,860 --> 00:27:58,210
( تشيون وو بين ) كان ( نا وانغ شيك ) ؟

309
00:28:01,160 --> 00:28:05,300
يا لها من متعة لعينة بأن أراكِ مرةً أخرى يا ( مين يوّ را )

310
00:28:10,200 --> 00:28:17,380
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

311
00:28:17,380 --> 00:28:24,430
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت ؟ </i> ♫

312
00:28:24,430 --> 00:28:32,040
♫ <i> كيف أستعد ، سواء أتمكن من حماية نفسي </i> ♫

313
00:28:32,040 --> 00:28:38,440
♫ <i> هل ستُجيبيني أين علي أن أذهب </i> ♫

314
00:28:38,440 --> 00:28:40,210
♫ <i> وقتي الذي تم كسره إلى قطع </i> ♫