﻿1
00:00:07,180 --> 00:00:09,040
<i> [ الحلقــ 41 ــة ] </i>

2
00:00:10,070 --> 00:00:11,860
أعطني المفتاح

3
00:00:11,860 --> 00:00:14,270
لا تتأذى يا أخي

4
00:00:14,270 --> 00:00:17,450
لا تقلق علي و أذهب ، حسناً ؟

5
00:00:44,460 --> 00:00:47,210
( نا وانغ شيك )... ( تشيون وو بين )...

6
00:00:47,210 --> 00:00:50,420
هل ( تشيون وو بين) كان ( نا وانغ شيك ) ؟

7
00:00:55,020 --> 00:00:59,060
هل تعرفتِ علي الآن ؟ يا لخيبة الأمل

8
00:00:59,060 --> 00:01:01,250
أنتِ على حق . إنهُ أنا ، ( وانغ شيك )

9
00:01:02,000 --> 00:01:05,970
يا لها من متعة لعينة بأن أراكِ مرةً أخرى يا ( مين يوّ را )

10
00:01:28,130 --> 00:01:30,540
هل قتلتِ والدتي هكذا ؟

11
00:01:30,540 --> 00:01:32,830
ما الذي تتحدث عنه ؟

12
00:01:32,830 --> 00:01:35,020
( لي هيوك ) قتلتها

13
00:01:35,020 --> 00:01:38,160
( ما بيل جوّ ) أفصح عن كل شيء قبل أن يموت

14
00:01:38,160 --> 00:01:40,500
( لي هيوك ) قام بدهسها بالسيارة

15
00:01:40,500 --> 00:01:43,470
و لكنكِ كُنتِ الشخص الذي ضرب رأسها بحجر أولاً

16
00:01:44,110 --> 00:01:45,960
ماذا ؟

17
00:02:03,810 --> 00:02:07,620
أخبريني ، لماذا فعلتِ ذلك ؟

18
00:02:07,620 --> 00:02:10,440
والدتي كانت جيدة لكِ

19
00:02:11,290 --> 00:02:13,850
كيف يمكن لإنسان القيام بهذا النوع من الشيء ؟

20
00:02:13,850 --> 00:02:16,820
أعتزت بكِ أكثر من أبنها ، أنا ، بينما كانت تُربيكِ

21
00:02:16,820 --> 00:02:20,330
هي قد ربت ( دونغ شيك ) بنفسها منذ ولادته

22
00:02:20,330 --> 00:02:24,630
و نامت معه بين ذراعيها كل ليلة ، حتى أنهُ لا يوقظكِ !

23
00:02:24,630 --> 00:02:26,740
لأمٍ كهذه

24
00:02:27,500 --> 00:02:29,910
لقد ضربتها بحجر؟

25
00:02:30,930 --> 00:02:34,430
أخبريني ، لماذا فعلتِ ذلك ؟

26
00:02:34,430 --> 00:02:36,340
لماذا ؟!!

27
00:02:37,140 --> 00:02:39,880
هذا صحيح ! أنا لستُ إنسانة

28
00:02:39,880 --> 00:02:43,170
هل طلبت منها أن تكون جيدة لي ؟ هل طلبت منها أن تُربيني ؟

29
00:02:43,170 --> 00:02:46,450
هل تعتقد بأنني كُنت سعيدة ؟

30
00:02:47,440 --> 00:02:52,860
لقد كرهت العيش في تلك الزاوية المقرفة من المنزل

31
00:02:52,860 --> 00:02:57,260
لقد كانت فقيرة بنفسها ، أذاً لماذا تأخذني و تُربيني ؟

32
00:02:57,260 --> 00:02:59,790
ماذا يمكنها أن تفعل لي ؟!

33
00:02:59,790 --> 00:03:06,500
كان يجب عليها أن تتخلى عني حتى يمكنني أن أتربى من قبل عائلة ثرية

34
00:03:06,500 --> 00:03:10,470
لماذا تُربي طفل شخصٍ آخر عندما يكون خارج عصبتها ؟

35
00:03:10,470 --> 00:03:12,390
لماذا ؟!

36
00:03:12,390 --> 00:03:14,370
أغلقي ذلك الفم

37
00:03:14,370 --> 00:03:18,790
لو فعلت ذلك ، فأنا لن أكون متشابكة معك هكذا

38
00:03:18,790 --> 00:03:21,840
و أمك لم تكُن قد ماتت هكذا أيضاً

39
00:03:21,840 --> 00:03:26,160
ربما ستكون حياتي أفضل مما هي عليه الآن كذلك

40
00:03:26,160 --> 00:03:28,330
ألا تظن ذلك ؟

41
00:03:28,330 --> 00:03:30,310
لقد نالت ما تستحقه

42
00:03:30,310 --> 00:03:33,940
أنهُ خطئها الخاص لحياتها الرثة !

43
00:03:37,120 --> 00:03:41,450
أنتِ في راحة يدي الآن ، أفهمتِ ؟ أتبعيني

44
00:03:41,450 --> 00:03:44,560
أتركني !

45
00:03:52,910 --> 00:03:54,910
أنهُ خطير يا جلالتك

46
00:03:56,710 --> 00:03:58,410
يا إمبراطورة

47
00:04:00,760 --> 00:04:03,520
أنا حتى حاولت أن أقتلكِ...

48
00:04:05,220 --> 00:04:07,530
و دائماً جعلت حياتكِ صعبة

49
00:04:08,170 --> 00:04:11,630
لماذا أنقذتني ؟

50
00:04:14,330 --> 00:04:17,030
فقط دعيني أموت

51
00:04:17,030 --> 00:04:18,700
لماذا ؟!

52
00:04:19,710 --> 00:04:23,370
أنا لا أُريدك أن تهرب هكذا

53
00:04:23,370 --> 00:04:27,540
أتمنى بأنك ستكشف كل شيء

54
00:04:27,540 --> 00:04:31,780
و تقف أمامي و أمام الناس

55
00:04:38,720 --> 00:04:40,930
يمكنك أن تفعل ذلك ، أليس كذلك ؟

56
00:04:44,980 --> 00:04:49,330
سأُبلي أفضل من الآن فصاعداً

57
00:04:49,980 --> 00:04:52,560
سوف لن أضعكِ في خطر أبداً

58
00:04:52,560 --> 00:04:56,430
يا ( أوه سوني ) ، سأفعل ذلك لأجلكِ

59
00:05:08,840 --> 00:05:11,050
<i> لا تموت فقط يا ( لي هيوك ) </i>

60
00:05:11,050 --> 00:05:13,870
<i> فليس لديك الحق لتموت بعد </i>

61
00:05:14,590 --> 00:05:18,110
أتركني ! سأقول بأنك فعلت كل شيء ! أتركني !

62
00:05:18,110 --> 00:05:22,660
أنت ستكون ميتاً إذا فتحت فمي ! فأنا سوف لن أموت لوحدي !

63
00:05:25,190 --> 00:05:29,180
ألم يكُن كافياً دهس أمي بالسيارة لعدة مرات ، لذلك

64
00:05:29,180 --> 00:05:32,400
كان عليكِ رمي جثتها في موقع النفايات هذا ؟

65
00:05:32,400 --> 00:05:37,830
لأن الحيوانات مزقت لحمها و تمسحها الحشرات بنظافة

66
00:05:38,350 --> 00:05:40,820
لم أتمكن حتى من العثور عليها بشكلٍ صحيح

67
00:05:42,210 --> 00:05:44,640
لو كُنتِ إنسانة

68
00:05:45,940 --> 00:05:49,430
فيجب عليكِ على الأقل إرسالها بكل أحترام

69
00:05:50,690 --> 00:05:53,580
بالتفكير في كيفية وضع أمي هنا باردة و وحيدة

70
00:05:53,580 --> 00:05:58,410
بينما كُنتِ مستلقية بجانبه و نائمة بشكلٍ مُريح مع ذلك الوغد ( لي هيوك )

71
00:06:00,300 --> 00:06:03,200
دمي يغلي و أشعر كأنني سأُقاد للجنون

72
00:06:03,200 --> 00:06:05,340
أذاً ماذا ؟!

73
00:06:06,300 --> 00:06:09,490
لقد تم التخلص مني من قبل ( لي هيوك ) بسببك

74
00:06:09,490 --> 00:06:12,520
و أُحرقت في جميع أنحاء جسدي !

75
00:06:12,520 --> 00:06:15,310
أنا لستُ إنسانة بعد الآن

76
00:06:15,310 --> 00:06:19,470
حياتي قد أنتهت الآن أيضاً !

77
00:06:20,840 --> 00:06:25,410
هل تعتقد بأن والدتك ستعود إلى الحياة إذا فعلت هذا ؟

78
00:06:28,520 --> 00:06:32,600
أنتِ مُحقة . لهذا السبب عليكِ أن تموتي بنفس الطريقة

79
00:06:32,600 --> 00:06:35,070
تماماً مثلما ماتت أمي

80
00:06:35,870 --> 00:06:40,530
أذهبي إلى والدتي و أطلبي للصفح ، حسناً ؟

81
00:06:47,500 --> 00:06:51,020
يا ( وانغ شيك ) ، لا تكُن هكذا

82
00:06:51,020 --> 00:06:53,510
أنا لا أحبُ ذلك

83
00:06:53,510 --> 00:06:57,930
أنا لا أحب لعزيزي اللطيف ( وانغ شيك ) أن يتصرف كـ سيء بسببي

84
00:06:58,520 --> 00:07:03,590
إذا فعلت ذلك ، فحينها أنت لست مختلفاً عنهم

85
00:07:05,540 --> 00:07:08,440
أنا بخير

86
00:07:08,440 --> 00:07:11,610
لا تحتاج بأن تُعاني بعد الآن

87
00:07:11,610 --> 00:07:13,240
يا أمي

88
00:07:16,800 --> 00:07:21,080
أنا حقاً بخير

89
00:07:24,720 --> 00:07:27,670
يا طفلي

90
00:07:27,670 --> 00:07:31,100
لمَ أنت نحيفٌ جداً ؟

91
00:07:31,100 --> 00:07:33,380
يا أمي

92
00:07:33,380 --> 00:07:36,290
أنت تحطم قلبي

93
00:08:02,460 --> 00:08:05,080
يا أخي . يا أخي

94
00:08:05,080 --> 00:08:07,090
لقد أرتكبت خطأً

95
00:08:07,090 --> 00:08:10,570
أنا لم أستطع المساعدة بذلك حينها

96
00:08:10,570 --> 00:08:15,040
من أجل البقاء حية من ( لي هيوك ) ، لم يكُن لدي أي خيارٍ آخر

97
00:08:15,040 --> 00:08:19,910
يا أخي ، أنت لست هذا النوع من الشخص لتبدأ معه

98
00:08:51,470 --> 00:08:53,950
لقد جئت لأقول وداعاً يا أميرة

99
00:08:53,950 --> 00:08:56,380
ماذا تفعلين يا مربية ؟

100
00:08:56,380 --> 00:08:59,000
ما الأمر مع تلك الحقيبة ؟

101
00:08:59,000 --> 00:09:03,400
أنتِ لا تحتاجيني يا أميرة

102
00:09:03,400 --> 00:09:06,410
لا تقلقي بشأن ما إذا كُنت أعيش أو أموت

103
00:09:06,410 --> 00:09:09,570
مع الإمبراطورة التي تحبينها

104
00:09:09,570 --> 00:09:13,090
تحتاجين فقط للعيش بسعادة مثل الآن

105
00:09:14,270 --> 00:09:16,670
قُلتِ بأنكِ ستجعليني بالسيادة !

106
00:09:16,670 --> 00:09:19,280
هل تكسرين الوعد الآن ؟

107
00:09:19,280 --> 00:09:22,180
لا يمكنكِ أن تكوني ذات السيادة الآن

108
00:09:22,180 --> 00:09:25,130
فالإمبراطورة قد حجبت كل شيء

109
00:09:25,130 --> 00:09:27,380
ما .. الذي تتحدثين عنه ؟

110
00:09:27,380 --> 00:09:32,670
أنا أقول بأن الإمبراطورة أختارت ولي العهد ( لي يون ) بدلاً منكِ

111
00:09:32,670 --> 00:09:37,690
هي حتى طردتني من القصر و أخبرتني بألا أُصبح جشعة

112
00:09:37,690 --> 00:09:40,600
كل شيء أنتهى الآن

113
00:09:42,290 --> 00:09:45,610
كان عليكِ أن تستمعي إلي

114
00:09:45,610 --> 00:09:50,500
أخبرتكِ الإمبراطورة هي لن تساعدكِ ، ألم أفعل ؟

115
00:09:50,500 --> 00:09:53,370
أخبرتكِ بأنها مجرد زوجة أبيكِ

116
00:10:00,820 --> 00:10:03,400
أنا بحاجة للذهاب

117
00:10:03,400 --> 00:10:08,180
لا يجب أن تُطردي مثلي

118
00:10:12,270 --> 00:10:15,290
لا تذهبي ! لا تتخلي عني !

119
00:10:15,290 --> 00:10:16,860
يجب أن أذهب

120
00:10:16,860 --> 00:10:19,580
قُلت بأنني سأكون جيدة !

121
00:10:19,580 --> 00:10:22,620
لقد أرتكبت خطأً

122
00:10:22,620 --> 00:10:24,580
لذا أرجوكِ أبقي بجانبي

123
00:10:24,580 --> 00:10:27,570
أنا سأُصغي إليكِ حقاً من الآن فصاعداً يا مربية

124
00:10:27,570 --> 00:10:29,990
أرجوكِ لا تذهبي

125
00:10:33,050 --> 00:10:37,670
أيمكنكِ حقاً الوفاء بهذا الوعد ؟

126
00:10:39,280 --> 00:10:40,940
نعم

127
00:10:59,710 --> 00:11:01,650
نعم يا أمي !

128
00:11:01,650 --> 00:11:04,760
( نا وانغ شيك ) هو هنا ! ( نا وانغ شيك ) !

129
00:11:04,760 --> 00:11:06,410
إنهُ هنا !

130
00:11:06,410 --> 00:11:09,980
فقط أقتلني !

131
00:11:09,980 --> 00:11:14,410
أنا أفضل بأن تقتلني !

132
00:11:14,410 --> 00:11:17,760
أين هو ( نا وانغ شيك ) ؟

133
00:11:19,940 --> 00:11:22,800
( نا وانغ شيك ) !

134
00:11:26,570 --> 00:11:28,750
( يوّ را )

135
00:11:47,500 --> 00:11:54,850
يا ( كانغ جوّ سيونغ )... هل كُنت على قيد الحياة ؟

136
00:12:02,270 --> 00:12:04,930
<i> الغرفة التي يُعطيها ( لي هيوك ) حماية خاصة </i>

137
00:12:04,930 --> 00:12:08,860
<i> نعم ، أتبعني </i>

138
00:12:20,650 --> 00:12:23,090
<i>[ كانغ جوّ سيونغ ]</i>

139
00:12:23,090 --> 00:12:25,120
<i>[ مين يوّ را ]</i>

140
00:12:25,120 --> 00:12:27,390
<i>[ كانغ جوّ سيونغ ]</i>

141
00:12:27,990 --> 00:12:30,140
<i> كانغ جوّ سيونغ </i>

142
00:12:33,210 --> 00:12:35,360
<i> بالصدفة ، هل هذا الشخص أنت... </i>

143
00:12:41,030 --> 00:12:45,300
( يوّ را ) . ( يوّ را )

144
00:12:45,300 --> 00:12:47,280
يا ( يوّ را ) !

145
00:12:48,520 --> 00:12:51,080
ماذا تفعل ؟

146
00:12:51,080 --> 00:12:55,550
ما الذي يمكنك فعله بالظهور في المستشفى هكذا ؟

147
00:12:55,550 --> 00:13:00,480
لماذا تخليت عني إذاً ؟ لماذا ؟!

148
00:13:00,480 --> 00:13:05,120
لا ، أنا لم أتخلى عنكِ أبداً

149
00:13:05,120 --> 00:13:08,230
أنا لم أفعل ذلك أبداً

150
00:13:08,230 --> 00:13:10,830
لقد أحببتكِ كثيراً

151
00:13:10,830 --> 00:13:14,440
هل تعرف كيف عشت بسببك ؟

152
00:13:14,440 --> 00:13:17,830
هل تعرف ما كان علي أن أمر به ؟

153
00:13:17,830 --> 00:13:21,450
أنت قد دمرت حياتي !

154
00:13:21,450 --> 00:13:25,880
لقد تم تدمير حياتي منذ أن قابلتك !

155
00:13:29,480 --> 00:13:34,930
كيف كان من المفترض أن أعيش لوحدي بعد أن أختفيت فجأة ؟

156
00:13:34,930 --> 00:13:41,000
لو كُنت قد ظهرت كجثة ، فعلى الأقل يمكنني أن أستسلم !

157
00:13:55,330 --> 00:13:59,040
لا تقترب ! لا تقترب ! يا ( مين يوّ را ) !

158
00:13:59,040 --> 00:14:02,550
لا تقترب ! لا تقترب !

159
00:14:02,550 --> 00:14:06,910
يا ( كانغ جوّ سيونغ ) ! يا ( كانغ جوّ سيونغ ) !

160
00:14:07,820 --> 00:14:11,390
أجعل رأسك مستقيماً يا ( كانغ جوّ سيونغ ) !

161
00:14:20,330 --> 00:14:22,360
ضعاه هنا !

162
00:14:22,360 --> 00:14:25,050
توقف !

163
00:14:25,630 --> 00:14:28,810
أمسكاه !

164
00:14:28,810 --> 00:14:32,200
توقف ! توقف !

165
00:14:32,200 --> 00:14:37,100
<i> يا ( مين يوّ را ) ، أعيدي ذكريات ( كانغ جوّ سيونغ ) </i>

166
00:14:37,100 --> 00:14:40,690
- لا تقترب ! <br> <i> - هذا هو السبب بأنني لم أقتلكِ </i>

167
00:14:40,690 --> 00:14:45,650
<i> قبل أن يحدث ذلك ، لا يمكنكِ المُغادرة من هنا </i>

168
00:14:49,470 --> 00:14:52,560
ماذا ؟ هو لابد ألا يكون في عقله الصحيح

169
00:14:52,560 --> 00:14:54,460
هل يذهب إلى غرفة الإمبراطورة في وضعٍ كهذا ؟

170
00:14:54,460 --> 00:14:58,280
يبدو بأنهُ سقط بعمقٍ لها

171
00:14:58,280 --> 00:15:02,910
أنا لن أرى ذلك يحدث في زمن حياتي

172
00:15:02,910 --> 00:15:10,730
سأتأكد من أنهُ لن يكون إمبراطوراً ، زوجاً أو أي دورٍ آخر لـ ( أوه سوني )

173
00:15:21,850 --> 00:15:24,030
هل أنتِ مستيقظة ؟

174
00:15:29,250 --> 00:15:32,040
ماذا تفعل ؟ لماذا تُنظف فجأة ؟

175
00:15:32,040 --> 00:15:36,610
لا تُحركي أصبعاً اليوم . فأنا سأخدمكِ بالكامل اليوم

176
00:15:36,610 --> 00:15:38,680
ماذا ؟

177
00:15:42,070 --> 00:15:46,740
أنتِ تعلمين بأنهُ ليس لدي أي شيءٍ لأفعله لأنني مُعلق من كوني الإمبراطور

178
00:15:46,740 --> 00:15:51,290
جدولي الرسمي اليوم هو اللعب معكِ . هذا كل شيء

179
00:15:51,290 --> 00:15:56,080
هل هذا منطقي ؟ هل ستلعب معي في وقتٍ عاجلٍ كهذا ؟

180
00:15:56,080 --> 00:16:01,590
إما أن تشرح أو تعترف ، فأنت بحاجة لأتخاذ قرارٍ يليق بإمبراطور

181
00:16:02,810 --> 00:16:07,070
هذه هي العطلة الأولى التي أُعطيها لنفسي للعمل الشاق الذي قد كُنت أقوم به كإمبراطور

182
00:16:07,070 --> 00:16:12,920
لذلك ، أود أن تنضمي إلي في عطلتي

183
00:16:16,860 --> 00:16:19,170
يا جلالتك ، لقد أعتنيت بأمرك

184
00:16:19,170 --> 00:16:21,720
هل هذا صحيح ؟ هم ربما أرسلوا فقط الجيدة ، صحيح ؟

185
00:16:21,720 --> 00:16:23,550
بالطبع . ليس عليك أن تقلق

186
00:16:23,550 --> 00:16:25,330
عمل جيد

187
00:16:33,040 --> 00:16:34,820
الإمبراطور أرسل هذه

188
00:16:34,820 --> 00:16:38,690
لماذا سيفعل ذلك أبن العاهرة ؟ أعد أخذها كلها !

189
00:16:38,690 --> 00:16:41,520
أنا لا أحتاج لقمة من الأرز من ذلك الوغد ، لذا خذها جميعها ، كلها !

190
00:16:41,520 --> 00:16:46,160
لا تفتحها و خُذها جميعها ! كلها !

191
00:16:46,160 --> 00:16:49,400
ما هو هذا المال ؟ ماذا بحق الجحيم تحاول أن تسحب ؟

192
00:16:49,400 --> 00:16:52,500
لابد أن يكون هذا المبلغ الكثير لأجل التعويض

193
00:16:52,500 --> 00:16:57,900
إنهُ يأمل بأنك لا تجلب أمر نقل الدم لوالدة ( أوه سوني ) بعد الآن

194
00:16:57,900 --> 00:17:00,850
ماذا تقصد بنقل الدم لوالدتي ؟

195
00:17:00,850 --> 00:17:04,190
ماذا عن زوجتي ؟ ماذا تقول ؟!

196
00:17:04,190 --> 00:17:06,990
ماذا تقول يا وغد ؟!

197
00:17:10,550 --> 00:17:12,550
مفاجأة !

198
00:17:12,550 --> 00:17:14,540
ما كل هذا ؟

199
00:17:14,540 --> 00:17:19,900
ما الأمر مع الخيمة في القصر ؟ هل تُخيم الآن ؟

200
00:17:19,900 --> 00:17:23,070
هنا . لا تقولي أي شيء و أجلسي هنا

201
00:17:23,070 --> 00:17:26,330
لقد وافقتِ على فعل كل ما أُريدهُ اليوم

202
00:17:28,330 --> 00:17:31,510
طفولي جداً...

203
00:17:31,510 --> 00:17:35,230
أنا سأخلع هذه الملابس بعد تناول الطعام مباشرةً

204
00:17:38,350 --> 00:17:39,550
هذا هو...

205
00:17:39,550 --> 00:17:46,150
كُنت ذاهباً لإعداد كل شيءٍ تحبينهُ كلياً بعد مشاهدة المقابلة التي قُمتِ بها من قبل

206
00:17:47,020 --> 00:17:48,950
أنتِ لم تتأثري بالفعل ، هل أنتِ كذلك ؟

207
00:17:48,950 --> 00:17:51,070
أنا فقط مندهشة لأن هذا لا يُشبهك يا جلالتك

208
00:17:51,070 --> 00:17:54,960
ماذا تقصدين بـ جلالتك ؟ أنا عُلقت كإمبراطور ، لذا كوني براحة

209
00:17:54,960 --> 00:18:00,460
و ناديني بـ حبيبي أو عزيزي

210
00:18:00,460 --> 00:18:02,260
أنت تقول الهراء

211
00:18:02,260 --> 00:18:04,960
بينما أنا أقول الهراء

212
00:18:06,080 --> 00:18:10,320
يا ( سوني ) ، هل تُريديني أن أُطعمكِ ؟

213
00:18:13,910 --> 00:18:18,800
أنا شخصياً ألتقطت الطازجة ، و أنا...

214
00:18:24,450 --> 00:18:30,050
أنا أحب كل شيءٍ حيالكِ ، و لكنكِ مستقلة بدرجةٍ كبيرة

215
00:18:30,050 --> 00:18:32,120
هذا ما يُعجبني أفضل حيالكِ

216
00:18:47,230 --> 00:18:51,040
هنا ، هنا ، هنا

217
00:18:59,840 --> 00:19:01,830
هذا هو مثل حلم

218
00:19:01,830 --> 00:19:07,090
من كان يعلم بأننا نجلس جنباً إلى جنب و نشرب القهوة المختلطة معاً ؟

219
00:19:08,360 --> 00:19:16,010
حتى منذ أن ولدت ، من كوني ولي العهد للإمبراطور ، أنا لم أجد يوماً من الراحة أبداً

220
00:19:17,030 --> 00:19:20,950
ألا تظنين بأنهُ يبدو كأننا في شهر عسلنا ؟

221
00:19:21,450 --> 00:19:26,600
شهر عسلنا تم إلغائه بسبب حادث الرافعة ، هل تتذكر ؟

222
00:19:26,600 --> 00:19:29,180
أنا آسف

223
00:19:29,180 --> 00:19:34,000
ذلك كلهُ بسببي . فقط لو تمكنت من العودة في الوقت المناسب...

224
00:19:34,000 --> 00:19:37,760
لا يوجد زر الحذف في الحياة

225
00:19:40,760 --> 00:19:45,560
<i> مهلاً ، أنت أبن العاهرة ! أتركوني ! أتركوا هذا ! </i>

226
00:19:45,560 --> 00:19:46,980
أبي !

227
00:19:46,980 --> 00:19:50,160
هذا... هل قُمت بإرسال هذا ؟

228
00:19:50,160 --> 00:19:53,370
نعم، لقد فعلت . هل أعجبك ذلك يا حماي ؟

229
00:19:53,370 --> 00:19:56,120
صحيح . أنا حقاً أُقدر ذلك

230
00:19:56,120 --> 00:19:58,850
أخبرني إذا كُنت بحاجة للمزيد . فأنا سأُرسل لك صندوقاً آخر

231
00:19:58,850 --> 00:20:03,820
ماذا ؟ ماذا بحق الجحيم يا وغد ؟! هل تعتذر بالمال ؟

232
00:20:03,820 --> 00:20:05,840
ما كل هذا يا أبي ؟

233
00:20:05,840 --> 00:20:10,320
هل تعتذر بالمال ؟ هل تعتقد بأن المال سيُغطي أفعالك القذرة ؟!

234
00:20:10,320 --> 00:20:13,760
لو لم يكُن لأجلك ، لكانت زوجتي قد عاشت !

235
00:20:13,760 --> 00:20:17,550
عزيزتي والدة ( سوني ) لم تكُن بحاجة للموت !

236
00:20:18,600 --> 00:20:21,740
يا أبي ، كيف عرفت ذلك ؟

237
00:20:23,520 --> 00:20:25,470
هل أخبرته ؟

238
00:20:25,470 --> 00:20:28,770
هل كُنتِ على علمٍ بذلك ؟

239
00:20:28,770 --> 00:20:31,380
بمعرفة أن أمكِ ماتت بسبب هذا أبن العاهرة

240
00:20:31,380 --> 00:20:34,430
تأكلين و تشربين القهوة معه و تتحدثين إليه ؟

241
00:20:34,430 --> 00:20:38,410
والدتكِ ستكون تصيح في السماء إذا عرفت !

242
00:20:38,410 --> 00:20:41,400
لم أستطع إخبارك

243
00:20:41,400 --> 00:20:45,220
لأنهُ إذا عرفت أنت و ( هيلو ) عن هذا الأمر ، فذلك قد سيؤلمكما

244
00:20:45,220 --> 00:20:48,420
أنسي حول كل شيء . لنذهب للمنزل

245
00:20:48,420 --> 00:20:51,450
أنا لا أستطيع أن أترككِ في منزل هذا القاتل !

246
00:20:51,450 --> 00:20:54,150
فكري بوالدتكِ و طلقيه في الحال ! لنذهب . أذهبي

247
00:20:54,150 --> 00:20:55,860
لا يمكنك . لا يمكنني تركها تذهب !

248
00:20:55,860 --> 00:20:58,510
أتركني يا وغد ! أنت وغدٌ سيء !

249
00:20:58,510 --> 00:21:02,490
تعال إلى هنا ، أيها الوغد السيء ! تعال الى هنا . تعال الى هنا !

250
00:21:02,490 --> 00:21:06,600
تعال الى هنا يا وغد ! أتركوا هذا !

251
00:21:06,600 --> 00:21:08,700
كُن مهذباً !

252
00:21:10,980 --> 00:21:14,140
رافقا حماي الى منزله

253
00:21:14,140 --> 00:21:15,640
- لنذهب <br> - أتركاني

254
00:21:15,640 --> 00:21:18,370
يا ( سوني ) ، لنذهب للمنزل . أنا آخذكِ للمنزل . لنذهب للمنزل !

255
00:21:18,370 --> 00:21:20,900
تعالي معي للمنزل . تعالي بسرعة !

256
00:21:20,900 --> 00:21:23,120
أتركاني !

257
00:21:23,120 --> 00:21:24,980
- أتركاني ! <br> - لماذا أخبرتهم ؟

258
00:21:24,980 --> 00:21:27,590
أبي و ( هيلو ) لا يجب أن يعرفا أبداً حتى النهاية

259
00:21:27,590 --> 00:21:32,980
أنا سأشرح . أعتقد بأنهُ كان هناك سوء فهم

260
00:21:34,050 --> 00:21:37,430
أخبرتك بألا تلمس عائلتي

261
00:21:38,270 --> 00:21:44,150
كيف... كيف يمكنك أن تحاول تغطية موت أمي بالمال ؟

262
00:21:44,150 --> 00:21:46,600
هل أنت حتى إنسان ؟

263
00:21:46,600 --> 00:21:49,720
إذا أخبرتكِ بأنني لم أفعل ذلك...

264
00:21:49,720 --> 00:21:53,290
فهل ستُصدقيني ؟

265
00:21:53,290 --> 00:21:58,070
لا . لا أستطيع أن أُصدقك

266
00:21:58,070 --> 00:22:00,920
أنا سئمتُ منك

267
00:22:05,360 --> 00:22:07,420
يا إمبراطورة !

268
00:22:15,300 --> 00:22:18,340
أنتِ صنعتِ صندوق المال الذي أرسل من قبل الإمبراطور ، صحيح ؟

269
00:22:18,340 --> 00:22:22,960
بالطبع . الحَمى هو حُبس في غرفة التخزين و هدده الآن

270
00:22:22,960 --> 00:22:27,240
بالتأكيد ( أوه سوني ) تجده مثيرٌ للإشمئزاز حتى الآن

271
00:22:27,300 --> 00:22:32,510
إذا كان الإمبراطور سوف لن يتخلى عنها ، فإن الشيء الوحيد الذي يجب فعله هو أن نجعلها تتخلى عنه

272
00:22:38,110 --> 00:22:39,840
يا أبي !

273
00:22:42,010 --> 00:22:44,400
ماذا حدث ؟ ما الذي أخرك طويلاً ؟

274
00:22:44,400 --> 00:22:46,090
هل قد كُنت في القصر طوال هذا الوقت ؟

275
00:22:46,090 --> 00:22:48,960
يا ( سوني ) ، طلقيه بسرعة و عودي للمنزل

276
00:22:48,960 --> 00:22:54,610
و أنتِ يا ( هيلو ) ، أتركي وظيفتكِ في الحال ، و دعونا نهاجر إلى بلدٍ آخر

277
00:22:54,610 --> 00:22:57,390
هل ( لي هيوك ) قال شيئاً ؟ أخبرني

278
00:22:57,390 --> 00:22:58,810
ألا يمكنكِ أن تقولي فقط من خلال النظر ؟

279
00:22:58,810 --> 00:23:01,210
لابد أنهم هددوه بشدة لدرجة أنهُ فقد روحه

280
00:23:01,210 --> 00:23:03,510
أُريد أن أوقف كل شيءٍ الآن

281
00:23:20,110 --> 00:23:24,840
عمل جيد . الإمبراطورة الأرملة كانت راضية جداً

282
00:23:24,840 --> 00:23:28,880
من الآن فصاعداً ، أنت تعتني بالإمبراطورة و عائلتها

283
00:23:28,880 --> 00:23:30,220
نعم

284
00:23:37,180 --> 00:23:39,110
<i> الإمبراطورة الأرملة لن تتوقف </i>

285
00:23:39,110 --> 00:23:41,880
<i> طالما الإمبراطورة تعيش في هذا القصر كأمرأتك </i>

286
00:23:41,880 --> 00:23:44,330
<i> هذه المعركة لن تتوقف </i>

287
00:23:44,330 --> 00:23:46,190
صحيح

288
00:23:47,250 --> 00:23:49,650
الببغاء و الإمبراطورة ( سو هيون )

289
00:23:50,510 --> 00:23:53,310
لن يكونا ميتين لو لم أحبهما

290
00:24:03,160 --> 00:24:04,830
يا ( أوه سوني )

291
00:24:06,810 --> 00:24:10,510
أنتِ ستكونين بخير إذا لم أحبكِ

292
00:24:12,610 --> 00:24:14,680
أذاً من سوف...

293
00:24:22,760 --> 00:24:25,150
أجعل رأسك مستقيماً

294
00:24:25,150 --> 00:24:27,200
دعها تذهب !

295
00:24:28,130 --> 00:24:31,140
لا تجعلها بائسة بعد الآن

296
00:24:31,140 --> 00:24:33,350
تخلى عنها

297
00:24:33,350 --> 00:24:36,670
أنت قمامة. أنت أبن عاهرة

298
00:24:53,110 --> 00:24:54,760
أذاً أكتشفتِ

299
00:24:54,760 --> 00:24:58,210
حسناً . أنا فعلتُ ذلك

300
00:24:58,210 --> 00:25:02,020
لقد أرسلتُ المال إلى حماي

301
00:25:02,020 --> 00:25:05,050
أنا أمرت بقتلكِ في يوم زفافنا بالرافعة المكسورة أيضاً

302
00:25:05,050 --> 00:25:07,680
أنا أمرت بدفعكِ خارج الجرف كذلك

303
00:25:07,680 --> 00:25:10,890
هل أنتِ لا تعرفين بأنني كُنت أبن عاهرة ؟

304
00:25:11,790 --> 00:25:14,910
لقد كان من الممتع خداعكِ ، و لكنني تعبتُ من التمثيل الآن

305
00:25:14,910 --> 00:25:19,660
يا ( أوه سوني ) ، لديكِ موهبة تجعلني أشعر بالمرض و التعب منكِ

306
00:25:21,130 --> 00:25:23,070
لماذا ؟

307
00:25:23,070 --> 00:25:27,730
لابد أن تكوني مرتبكة لأنني قد كُنت لطيفاً قليلاً معكِ ، و لكنني لستُ مهملاً

308
00:25:27,730 --> 00:25:31,140
أنا قادرُ على محاولة قتلكِ مرةً أخرى هذه الليلة !

309
00:25:31,140 --> 00:25:34,390
أبيكِ و أختكِ أيضاً !

310
00:25:35,610 --> 00:25:37,910
وغد مجنون

311
00:25:38,380 --> 00:25:40,580
أحمق سيء

312
00:25:42,130 --> 00:25:45,140
هل تعرف ما هو أسوأ شيءٍ كُنت قد فعلته ؟

313
00:25:45,140 --> 00:25:47,560
إمبراطور لا يتصرف كالإمبراطور

314
00:25:47,560 --> 00:25:50,130
كونك جبانٌ و غبي !

315
00:25:50,130 --> 00:25:52,530
لأن الإمبراطور فقط يتصاعد لهذا

316
00:25:52,530 --> 00:25:55,100
العائلة الإمبراطورية هي متعفنة

317
00:25:55,100 --> 00:25:59,660
إذا كُنت آسفاً حقاً لي ، فأذاً أجعل رأسك مستقيماً !

318
00:26:00,420 --> 00:26:05,280
لا تهرب ، و أقطع الجزء المتعفن حتى لو كان جسدكِ الخاص

319
00:26:16,970 --> 00:26:19,350
أنا أعرف بأنك

320
00:26:19,350 --> 00:26:22,010
لم تفعل ذلك

321
00:26:29,210 --> 00:26:31,210
هل أنتِ تصدقيني ؟

322
00:26:31,990 --> 00:26:33,930
وغدٌ مثلي ؟

323
00:26:34,990 --> 00:26:37,800
لطالما جعلت حياتكِ صعبة

324
00:26:38,890 --> 00:26:41,420
أنا لم أقُل أبداً بأنني أصدقك

325
00:26:42,720 --> 00:26:45,800
و لكن المعرفة و البقاء صامتاً هو خاطئٌ أيضاً

326
00:27:06,250 --> 00:27:08,520
يا إمبراطورة ، أنتِ لا تبدين سعيدة جداً

327
00:27:08,520 --> 00:27:13,810
لقد كُنتِ تتفقين مع الإمبراطور في الآونة الأخيرة ، و لكن يبدو بأنكما كُنتما بشجار الأحبة اليوم

328
00:27:13,810 --> 00:27:18,900
تبدين بصحة جيدة للغاية

329
00:27:18,900 --> 00:27:23,280
ربما لأنكِ لا تفعلين ذلك عادةً ، و لكن يبدو بأن عملية المسح تساعد في دورتكِ الدموية

330
00:27:23,280 --> 00:27:26,160
الشكر لكِ . لنذهب

331
00:27:26,160 --> 00:27:28,500
أيجب أن أنضم إليكِ اليوم ؟

332
00:27:28,500 --> 00:27:32,320
- لا أستطيع أن أفوت مشهدٌ جيد ، أيمكنني ذلك ؟ <br> - هاه ؟

333
00:27:32,320 --> 00:27:34,340
هل علينا ؟

334
00:27:46,590 --> 00:27:50,890
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أنا بحاجة للذهاب إلى المرحاض

335
00:27:50,890 --> 00:27:53,540
سأُخبرهم بإخلاء المرحاض

336
00:27:58,840 --> 00:28:01,730
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، يجب ألا تتطرفي بذلك

337
00:28:01,730 --> 00:28:05,210
إذا كُنتِ لا تُريدين أن يتم تسميته بإساءة أستخدام السلطة أو إساءة أستخدام العائلة الإمبراطورية

338
00:28:05,210 --> 00:28:08,310
فأذهبي للوقوف في الصف الأول

339
00:28:26,360 --> 00:28:29,020
يا إمبراطورة ، ماذا تفعلين الآن ؟

340
00:28:29,020 --> 00:28:34,030
آه يا إلهي ، كُنتِ تقفين هناك ؟ أنا لم أركِ

341
00:28:34,030 --> 00:28:37,820
أذهبي ورائي . لقد جئتُ أولاً

342
00:28:38,690 --> 00:28:41,500
لماذا ؟ هل تشعرين بالظلم ؟

343
00:28:41,500 --> 00:28:45,990
أعتقدت بأنكِ ستتفهمين بما أنكِ جيدة جداً في قطع الخط ، و لكن ربما لا

344
00:28:58,710 --> 00:29:01,910
- يا إمبراطورة ! <br> - إنهُ ممتلئ بالفعل ، لذلك تحتاجين للحصول على الواحد التالي

345
00:29:01,910 --> 00:29:05,640
أو أستخدم الدرج لتدربكِ يا أمي

346
00:29:05,640 --> 00:29:08,060
يا ( أوه سوني ) ! فقط ماذا تفعلين بحق الجحيم ؟

347
00:29:08,060 --> 00:29:11,220
لماذا دفعتني ؟ أخرجي الآن !

348
00:29:13,840 --> 00:29:15,930
هل تمزحين معي ؟! أنتِ تتلاعبين بي ، أليس كذلك ؟

349
00:29:15,930 --> 00:29:17,190
لماذا أنتِ عاطفية جداً ؟

350
00:29:17,190 --> 00:29:18,710
كيف يمكنني ألا أكون عاطفية ؟

351
00:29:18,710 --> 00:29:22,930
من الواضح ، أنني جئت أولاً . فكيف يمكن ألا تملك الإمبراطورة هذه المعرفة الشائعة ؟!

352
00:29:22,930 --> 00:29:27,610
هل أنتِ في مستوى حيث يمكنكِ مناقشة المعرفة الشائعة ؟

353
00:29:27,610 --> 00:29:29,070
ماذا ؟

354
00:29:29,070 --> 00:29:32,730
ماذا عن والدتي ؟ ماذا عن عائلتي ؟

355
00:29:32,730 --> 00:29:36,260
كيف تعتقدين بأنها شعرت عندما قطعتِ الخط للدم ؟

356
00:29:37,290 --> 00:29:38,960
أنتِ ؟

357
00:29:38,960 --> 00:29:42,830
أنتِ فقط ذاهبة إلى المرحاض في وقتٍ متأخر ببضع دقائق و الصعود بالمصعد قليلاً في وقتٍ لاحق

358
00:29:42,830 --> 00:29:45,150
و لكن أمي فقدت حياتها الغالية

359
00:29:45,150 --> 00:29:48,450
أذاً هل القفازات تُخلع الآن ؟

360
00:29:48,450 --> 00:29:51,000
لكم من الوقت تعتقدين بأن الإمبراطور يمكن أن يحميكِ ؟

361
00:29:51,000 --> 00:29:52,790
يحميني ؟

362
00:29:52,790 --> 00:29:57,210
أنا لستُ بحاجة لهذا النوع من الشيء . فأنا أحمي نفسي

363
00:29:57,210 --> 00:30:00,760
سأُريكِ بأنني لا أستطيع أن أتأثر بشخصٍ مثلكِ

364
00:30:00,760 --> 00:30:03,210
أخرسي قبل أن أُمزق فمكِ...

365
00:30:05,630 --> 00:30:10,210
أهدأي . لم يفت الأوان للتعلم خطوةٍ بخطوة

366
00:30:13,370 --> 00:30:15,420
من أين

367
00:30:16,210 --> 00:30:22,010
تلك الشيء الشجاع تأتي و تجرؤ على إحراجي ، الإمبراطورة الأرملة

368
00:30:22,010 --> 00:30:24,610
أين قد كُنتِ ؟!

369
00:30:28,350 --> 00:30:32,070
أعتقد بأن هذا يكفي للصور . لنبدأ بالمقابلة الآن

370
00:30:46,970 --> 00:30:50,120
من أنتِ ؟

371
00:30:50,120 --> 00:30:55,050
مرحباً يا سيدتي . لقد جئت لأُخبركِ بشيء

372
00:30:55,050 --> 00:30:56,570
إلي ؟

373
00:30:56,570 --> 00:31:00,490
أنا آسف ، و لكن المريضة تحتاج للبقاء هادئة

374
00:31:00,490 --> 00:31:02,910
إذا كان لديكِ شيء لتقوليه ، فدعينا نتحدث في الخارج

375
00:31:02,910 --> 00:31:07,210
أرجوك دعني يا رئيس الوزراء . زوجتك تحتاج إلى معرفة الحقيقة أيضاً

376
00:31:08,210 --> 00:31:10,530
أرجوك لا تُضايقني بعد الآن

377
00:31:10,530 --> 00:31:14,070
ما الذي تتحدثين عنه ؟ تابعي

378
00:31:14,070 --> 00:31:19,120
إنهُ يتصرف كأنهُ أكثر زوجٍ شغوف في العالم أمامكِ

379
00:31:19,120 --> 00:31:21,990
و لكنهُ حاول أن يجعلني أثمل و يستغلني من وراء ظهركِ

380
00:31:21,990 --> 00:31:25,870
ماذا تقولين الآن ؟ أسحبي هذه المرأة المجنونة الآن !

381
00:31:25,870 --> 00:31:27,950
أنتبه الى كلامك !

382
00:31:27,950 --> 00:31:33,310
أنا الأم البيولوجية للأميرة ( آه ري ) لهذه البلاد

383
00:31:34,180 --> 00:31:39,000
هو أقترب مني بقول إنهُ سيجعل ( آه ري ) الأنثى ذات السيادة

384
00:31:39,000 --> 00:31:42,760
على الرغم من أنني كُنت خائفة من قوته

385
00:31:42,760 --> 00:31:45,730
فلم أستطع الكذب على ضميرى بعد الآن

386
00:31:45,730 --> 00:31:49,130
بترك زوجته المريضة في المستشفى

387
00:31:49,130 --> 00:31:52,120
هو أستدعاني بالقوة الى غرفة الفندق

388
00:31:52,120 --> 00:31:54,200
أكاذيب !

389
00:31:54,200 --> 00:31:56,790
أوقفي ذلك يا ( سيو كانغ هيّ ) !

390
00:32:00,400 --> 00:32:04,390
عزيزتي ! عزيزتي ! عزيزتي !

391
00:32:04,390 --> 00:32:08,100
عزيزتي ! عزيزتي ! عزيزتي !

392
00:32:09,970 --> 00:32:13,500
<i> يا رئيس الوزراء ، لقد أرتكبت خطأً </i>

393
00:32:13,500 --> 00:32:17,150
<i> أنا لستُ عاهرة يمكنكِ التخلص منها بلا مبالاة فقط لأنك لا تحتاجني </i>

394
00:32:17,150 --> 00:32:20,020
<i> إذا لم يكُن لديك أي شيءٍ آخر لتفعله لـ ( آه ري ) </i>

395
00:32:20,020 --> 00:32:23,190
<i> فحينها لماذا لا تتنحى عن ذلك المنصب ؟ </i>

396
00:32:24,580 --> 00:32:26,700
<i>[ الأم البيولوجية لأميرة الإمبراطورية الكورية العظمى ( آه ري ) ، ( سيو كانغ هيّ ) ، تصنع أعترافٍ صادمٍ بالحقيقة ]</i>

397
00:32:30,660 --> 00:32:34,200
- هل رأيتِ ذلك المقال يا سموكِ ؟ <br> - نعم

398
00:32:34,200 --> 00:32:37,790
كُنت سأكشفه في الوقت المناسب ، و لكنني كُنت متأخراً للغاية

399
00:32:37,790 --> 00:32:41,520
أدركت من هذا كم هي مُخيفة ( سيو كانغ هيّ )

400
00:32:41,520 --> 00:32:45,080
هل تعتقدين بأنهُ صحيح بأنها رأت بنفسها بأن الإمبراطور قتل الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

401
00:32:45,080 --> 00:32:49,480
أيمكننا العثور على تفاصيل عن مكان ( سيو كانغ هيّ ) في ذلك اليوم قبل سبع سنوات ؟

402
00:32:49,480 --> 00:32:51,910
أستناداً إلى الشهادة من مجلس المراجعة و التفتيش للعائلة الإمبراطورية

403
00:32:51,910 --> 00:32:56,070
قالت بأنها كانت تعتني الإمبراطورة ( سو هيون ) الحامل و أنضمت للحفلة في وقتٍ لاحق للقصر الجديد

404
00:32:56,070 --> 00:32:57,890
هل هي حقاً حضرت الحفلة بالتأكيد ؟

405
00:32:57,890 --> 00:33:01,720
إيجابي . و كان هناك الكثير من الناس الذين قالوا بأنهم رأوا ( سيو كانغ هيّ ) في الحفلة

406
00:33:01,720 --> 00:33:06,040
سمعت بأن الإمبراطورة ( سو هيون ) كانت سباحة جيدة عندما تحققت حولي

407
00:33:06,040 --> 00:33:10,530
هل تعرف مدى عمق البحيرة في ذلك الوقت ؟

408
00:33:10,530 --> 00:33:12,410
بناء البركة

409
00:33:12,410 --> 00:33:13,640
بناء البركة ؟

410
00:33:13,640 --> 00:33:18,270
لم يمضي وقتٌ طويل قبل وفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) ، كان هناك بناء في البحيرة تحت أمر جدتي

411
00:33:18,270 --> 00:33:23,010
خادمة قصر أخطأت و ماتت في الليل ، لذلك البركة كانت مليئة بالأوساخ لجعلها ضحلة

412
00:33:23,010 --> 00:33:26,230
إذا لم تكُن المياه عميقة

413
00:33:26,230 --> 00:33:30,400
و الإمبراطورة ( سو هيون ) من كانت سباحة جيدة قد حاولت للخروج...

414
00:33:30,400 --> 00:33:32,610
حينها هل حدث شيءٌ في هذه العملية ؟

415
00:33:32,610 --> 00:33:35,520
لابد أن أتحقق من غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية