﻿1
00:00:08,930 --> 00:00:10,850
<i> لديكِ شيءٌ ما على كُمكِ <br> [ الحلقــ 43 ــة ] </i>

2
00:00:10,850 --> 00:00:16,210
<i>- حذائكِ و ملابسكِ أيضاً . ما هو هذا الطين ؟ </i><br> - لطخة... طين ؟

3
00:00:25,810 --> 00:00:27,780
<i> لديكِ شيءٌ ما على كُمكِ </i>

4
00:00:27,780 --> 00:00:31,640
<i> حذائكِ و ملابسكِ أيضاً . ما هو هذا الطين ؟ </i>

5
00:00:38,600 --> 00:00:40,430
يا أمير

6
00:00:41,610 --> 00:00:44,740
يا أمير ! أجبني !

7
00:00:45,460 --> 00:00:47,290
يا أمير !

8
00:01:13,780 --> 00:01:16,950
يا أمير ! هل أنت بخير؟ أرجوك أستيقظ

9
00:01:16,950 --> 00:01:20,390
يا أمير ! من أنت ؟!

10
00:01:22,880 --> 00:01:25,910
أفتح الباب ! أفتح الباب ، أقول !

11
00:01:37,770 --> 00:01:42,740
<i> توقف عن التمثيل ! يمكنك فقط المُغادرة بعد إثارة العائلة الإمبراطورية ! </i>

12
00:01:42,740 --> 00:01:44,940
<i> أنا لدي المسؤولية لحماية هذه العائلة الإمبراطورية ! </i>

13
00:01:57,000 --> 00:01:58,850
يا أمير !

14
00:02:01,470 --> 00:02:03,060
يا ( يون ) !

15
00:02:03,860 --> 00:02:05,380
يا ( يون ) !

16
00:02:06,270 --> 00:02:09,850
يا ( يون ) ! يا ( يون )

17
00:02:10,980 --> 00:02:13,450
أصطحبوه إلى المستشفى على الفور

18
00:02:13,450 --> 00:02:16,900
لا تدعوا أي شخصٍ يدخل حتى وصول الشرطة

19
00:02:16,900 --> 00:02:18,470
أمنوا المشهد. أفهمتم ؟

20
00:02:18,470 --> 00:02:19,930
نعم يا سيدي

21
00:02:33,550 --> 00:02:37,980
تقول الإمبراطورة بإنها إلتقطت هذه بالقرب من الباب الخلفي في المشهد

22
00:02:38,970 --> 00:02:40,790
أنها باقة ورد

23
00:02:42,040 --> 00:02:44,330
هل تعرف لمن هذه ؟

24
00:02:44,330 --> 00:02:46,120
إنها تنتمي لجلالته

25
00:02:46,120 --> 00:02:49,310
باقة ورد لجلالته سقطت في مكان الحادث...

26
00:02:49,310 --> 00:02:52,290
يا محقق ( هان ) ، راجعت الأشرطة

27
00:02:52,290 --> 00:02:57,390
و الشيء الوحيد المفقود هو الشريط الخاص بحفل الأفتتاح للقصر الجديد قبل سبع سنوات ، كل شيء

28
00:02:57,390 --> 00:03:00,370
حفل أفتتاح القصر الجديد؟

29
00:03:00,370 --> 00:03:05,180
أعتقد بأن هذا كان يوم وفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) ، أليس كذلك؟

30
00:03:06,170 --> 00:03:09,630
لماذا تعتقد بأن هذا التسجيل أختفى فقط ؟

31
00:03:11,610 --> 00:03:14,630
الجاني قام بحركته

32
00:03:16,380 --> 00:03:19,760
<i> هل ( لي هيوك ) حاول حقاً إيقاف الأمير ؟ </i>

33
00:03:20,630 --> 00:03:24,190
لقد عرفت هذا . أنا عرفت بأن هذا سيحدث

34
00:03:24,190 --> 00:03:27,590
من كان ذلك ؟ من هو الجاني ؟!

35
00:03:27,590 --> 00:03:31,980
توقفي عن كونكِ صاخبة جداً . من تعتقدين بأنهُ الأكثر حزناً الآن ؟

36
00:03:35,290 --> 00:03:37,270
كيف حاله ؟

37
00:03:37,270 --> 00:03:39,240
بسبب نقص الأوكسجين في دماغه

38
00:03:39,240 --> 00:03:41,670
هو حالياً فاقداً للوعي

39
00:03:41,670 --> 00:03:45,870
في أسوأ الأحوال ، هو قد يموت أو يدخل في غيبوبة

40
00:03:45,870 --> 00:03:47,080
لا !

41
00:03:47,080 --> 00:03:49,880
موت ؟ لماذا يموت أبني ( يون ) البريء ؟

42
00:03:49,880 --> 00:03:54,090
أفعل أياً ما يمكنك لإنقاذه

43
00:03:54,090 --> 00:03:57,060
هل أنت لا تعرف الأمير هو بوجودٍ مهم لأمن العرش ؟

44
00:03:57,060 --> 00:04:01,000
حتى لو أستيقظ ، فالتكهن لن يكون جيداً

45
00:04:01,000 --> 00:04:03,150
أنهُ غير واضح إذا هو يمكنهُ حتى العودة إلى طبيعته

46
00:04:03,150 --> 00:04:05,300
لماذا هو دخل هناك عندما قُيل له ألا يدخل ؟

47
00:04:05,300 --> 00:04:08,570
هل تقول بأن اللوم يقع على الأمير ؟

48
00:04:08,570 --> 00:04:12,750
الأمير فعل فقط ما يحتاج أن يفعله

49
00:04:12,750 --> 00:04:16,610
ألم يحدث لكِ بأنهُ لم يكُن هناك يومٌ واحد سلمي منذ دخلتِ القصر ؟

50
00:04:16,610 --> 00:04:19,760
جدتي توفيت و الآن وقع حادثٌ للأمير !

51
00:04:19,760 --> 00:04:23,140
ماذا يجري بحق السماء ؟!

52
00:04:23,140 --> 00:04:25,930
إنهُ خطئكِ . أعيدي طفلي !

53
00:04:25,930 --> 00:04:29,610
أبني هو هكذا لأنكِ حفرتِ حول الإمبراطورة ( سو هيون ) ، التي كانت ميتة بالفعل !

54
00:04:29,610 --> 00:04:34,170
يقولون إذا سمحت للشخص الخاطئ بالدخول ، فهم سيقومون بتدمير عائلتك !

55
00:04:34,170 --> 00:04:36,570
ماذا تفعلين ؟ دعيها تذهب

56
00:04:36,570 --> 00:04:40,710
- أنتِ تكونين قاسية جداً <br> - أخبرتكِ بأن تخرسي

57
00:04:40,710 --> 00:04:42,040
إذا كان لديكِ فم ، فقولي شيئاً

58
00:04:42,040 --> 00:04:45,960
ألا يجب أن تعثري على الجاني الذي فعل ذلك بالأمير ليكون الأولوية ؟

59
00:04:45,960 --> 00:04:48,170
بما أن العائلة الإمبراطورية هي تُخفي جريمتها

60
00:04:48,170 --> 00:04:50,840
المآسي هي لا تزال تحدث . لماذا لا تعرفين ذلك ؟

61
00:04:50,840 --> 00:04:55,390
العائلة الإمبراطورية هي بريئة لأنهُ لا يوجد أحد يمكن أن يتهمنا بأي شيء

62
00:04:58,520 --> 00:05:00,450
<i> أنا لا أرى ( سيو كانغ هيّ ) </i>

63
00:05:01,660 --> 00:05:03,890
تلك ! لماذا لا تستمع أبداً ؟

64
00:05:03,890 --> 00:05:05,660
تلك العاهرة الوقحة

65
00:05:05,660 --> 00:05:09,980
إذا حدث شيءٌ ما لأبني ( يون ) ، فأنتِ ستموتين بيديّ !

66
00:05:19,860 --> 00:05:22,300
ما الذي أحضركِ الى هنا يا إمبراطورة ؟

67
00:05:22,300 --> 00:05:24,390
أين كُنتِ للتو؟

68
00:05:24,390 --> 00:05:27,120
لقد كُنت في غرفتي طوال اليوم لأنني أُصبت بالبرد

69
00:05:27,120 --> 00:05:29,320
هل أنتِ مريضة ؟

70
00:05:29,320 --> 00:05:33,080
عندما رأيتكِ هذا الصباح ، بدا بأنكِ بخيرٍ تماماً

71
00:05:37,900 --> 00:05:40,140
ماذا تفعلين يا سموكِ ؟

72
00:05:40,140 --> 00:05:42,690
لابد أن تكوني مريضة حقاً

73
00:05:42,690 --> 00:05:46,310
أنتِ حتى تستخدمين وشاحاً بالداخل

74
00:05:47,640 --> 00:05:49,370
ما هو هذا الجرح ؟

75
00:05:49,370 --> 00:05:51,910
يبدو كأنهُ جاء من أظافر أصابع

76
00:05:51,910 --> 00:05:55,320
لقد خدشتُ نفسي قبل بضعة أيام

77
00:05:55,320 --> 00:05:56,760
أخبريني الحقيقة

78
00:05:56,760 --> 00:05:59,820
لقد ذهبتِ إلى غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية ، أليس كذلك ؟

79
00:06:00,500 --> 00:06:03,630
كيف تجرؤين على التظاهر بالمرض عندما يموت شخصٍ بريء؟

80
00:06:03,630 --> 00:06:05,920
توقفي عن ذلك يا إمبراطورة

81
00:06:07,170 --> 00:06:09,600
ماذا تفعلين لشخصٍ مريض ؟

82
00:06:09,600 --> 00:06:13,030
- يا أميرة <br> - المربية تقول الحقيقة

83
00:06:14,590 --> 00:06:19,930
لقد كُنت أُمرضها من بعد ظهر هذا اليوم بسبب سوء البرد لديها

84
00:06:23,450 --> 00:06:27,130
يا أميرة ( آه ري ) ، لا يمكنكِ الكذب

85
00:06:27,130 --> 00:06:29,710
هذا هو شيءٌ مهمٌ جداً

86
00:06:29,710 --> 00:06:34,050
هل هي كانت حقاً هنا في غرفتها طوال الوقت ؟

87
00:06:34,050 --> 00:06:36,580
هي ذهبت للخارج ، أليس كذلك ؟

88
00:06:37,600 --> 00:06:40,630
إذاً هل أنتِ لا تصدقين كلامي ؟

89
00:06:43,700 --> 00:06:46,680
أنا لا أعرف لماذا تتصرفين بهذه الطريقة

90
00:06:46,680 --> 00:06:49,680
و لكن من فضلكِ توقفي عن إزعاجي

91
00:06:50,440 --> 00:06:53,920
أنا مريضة جداً ، لذا أرجوكِ غادري

92
00:06:53,920 --> 00:06:57,200
حدث حادثٌ للأمير ، لذلك هو فاقدٌ للوعي

93
00:06:57,200 --> 00:06:59,070
حادث ؟

94
00:06:59,070 --> 00:07:00,510
لماذا شخصٌ ما سـ...

95
00:07:00,510 --> 00:07:05,220
ربما تم القيام به من قبل شخصٍ يخاف من حقيقة مجيء وفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) إلى النور

96
00:07:05,870 --> 00:07:10,000
الشرطة هي تُتابع القضية ، لذا سيتم الكشف عن الجاني قريباً

97
00:07:10,000 --> 00:07:13,680
يجب أن تعتني بنفسكِ ، حتى تتمكني من التحسن قريباً

98
00:07:22,930 --> 00:07:25,770
ما الأمر حول إصابة الأمير ؟ ماذا حدث ؟

99
00:07:25,770 --> 00:07:28,350
هل تورطتِ بطريقةٍ ما في هذا ؟

100
00:07:28,350 --> 00:07:31,570
هل هذا السبب الذي جعلني أكذب ؟

101
00:07:31,570 --> 00:07:35,390
لا ، ذلك لا علاقة لهُ بي

102
00:07:35,390 --> 00:07:39,940
من الآن فصاعداً ، في كل مرة يحدث فيها شيءٌ ما في القصر ، هي ستشتبه بنا أولاً بغض النظر عن أي شيء

103
00:07:39,940 --> 00:07:41,930
يجب أن نتأكد من أننا لا نتنازل عندما يحدث ذلك

104
00:07:41,930 --> 00:07:44,930
تحتاج فقط إلى التدرب لتصبحي الأنثى ذات السيادة

105
00:07:44,930 --> 00:07:48,580
أنتِ حقاً لم تفعلي ذلك ، أليس كذلك ؟

106
00:07:48,580 --> 00:07:51,900
لماذا سأكذب عليكِ يا أميرة ؟

107
00:07:51,900 --> 00:07:54,070
يمكنكِ الوثوق بي

108
00:07:56,090 --> 00:07:58,240
بالنسبة لنا للبقاء على قيد الحياة في القصر

109
00:07:58,240 --> 00:08:01,370
يبدو بأن السماوات هي تساعد

110
00:08:01,370 --> 00:08:03,520
الأمير هو تأذى !

111
00:08:03,520 --> 00:08:05,680
فكيف هي السماوات تساعد ؟!

112
00:08:05,680 --> 00:08:08,400
هل أنتِ في ذهنكِ الصحيح ؟

113
00:08:08,400 --> 00:08:11,380
ما هو الرائع جداً حول أن أكون ذات السيادة ؟

114
00:08:14,730 --> 00:08:17,560
يا أميرة ! يا أميرة !

115
00:08:20,250 --> 00:08:24,600
لا يوجد خدم القصر الذين رأوك في القصر وقت وقوع الحادث

116
00:08:24,600 --> 00:08:27,060
ولا تسجيل لك لمغادرة أو دخول القصر أيضاً

117
00:08:27,060 --> 00:08:29,170
أين كُنت و ماذا فعلت خلال ذلك الوقت ؟

118
00:08:29,170 --> 00:08:31,330
ألم تذهب إلى غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية ؟

119
00:08:31,330 --> 00:08:33,480
لا ، أنا لم أفعل

120
00:08:33,480 --> 00:08:36,320
كم مرة علي أن أكرر نفسي ؟

121
00:08:36,320 --> 00:08:39,130
إذاً لماذا وجدنا هذه هناك ؟

122
00:08:39,130 --> 00:08:42,980
أنا أعترف بأن هذه هي باقتي للورد ، و لكنني لم أذهب إلى هناك أبداً

123
00:08:42,980 --> 00:08:44,560
هذه هي مؤامرة

124
00:08:44,560 --> 00:08:49,160
ليس لديك أي حجة ، و الأدلة هي هنا

125
00:08:49,160 --> 00:08:53,350
إذا لم تُخبرنا بمكان وجودك ، فذلك سيزيد الأمر سوءاً بالنسبة لك

126
00:08:53,350 --> 00:08:56,370
أنت لم تجد أي بصمات أصابع التي هي لي

127
00:08:56,370 --> 00:09:00,720
شخصٍ ما أسقط شيءٍ الذي يخصني في غرفة التسجيل عن قصد

128
00:09:00,720 --> 00:09:04,690
حسناً ، أعتقد بأننا سنرى إذا كُنا نواصل التحقيق

129
00:09:04,690 --> 00:09:07,190
<i>[ خط الشرطة - التحقيق في تقدم ]</i>

130
00:09:15,300 --> 00:09:17,270
لقد وجدتُ شيئاً ما

131
00:09:30,070 --> 00:09:32,900
<i>[ بطاقة الدخول لغرفة التسجيل للعائلة الإمبراطورية ]</i>

132
00:09:32,900 --> 00:09:34,970
توجد بطاقةٌ هنا

133
00:09:34,970 --> 00:09:36,950
<i> هم وجدوا الدليل في غرفة الإمبراطور </i>

134
00:09:38,000 --> 00:09:41,510
<i> يقولون بأنهم عثروا على بطاقة دخول لغرفة التسجيل و قفاز </i>

135
00:09:41,510 --> 00:09:43,510
يتم التعرف عليها في مركز الشرطة الآن

136
00:09:43,510 --> 00:09:46,670
إذا وجدوا الحمض النووي للإمبراطور عليها...

137
00:09:46,670 --> 00:09:48,900
أنهُ ليس ( لي هيوك )

138
00:09:48,900 --> 00:09:49,990
ماذا ؟

139
00:09:49,990 --> 00:09:55,920
من الممكن بأن هناك شخصٌ تركها هناك لمحاولة أتهام ( لي هيوك )

140
00:09:56,800 --> 00:09:59,310
أعتقد بأن ( سيو كانغ هيّ ) هي مُريبة

141
00:09:59,310 --> 00:10:02,720
لكن لديها حجة مؤكدة

142
00:10:02,720 --> 00:10:05,520
أم هل أنكِ تقولين بأن الأميرة ( آه ري ) كذبت ؟

143
00:10:05,520 --> 00:10:08,100
أنا لا أُريد أن أصدق ذلك ، و لكن

144
00:10:08,800 --> 00:10:11,950
عندما تبعت الجاني الذي كان يركض نحو الباب الخلفي

145
00:10:11,950 --> 00:10:14,960
لقد لاحظتُ رائحة خاصة

146
00:10:15,480 --> 00:10:21,300
و لكنها كانت تشبه رائحة الشمعة المعطرة المضاءة في غرفتها

147
00:10:21,300 --> 00:10:23,830
المشتبه به الرئيسي هو ( لي هيوك )

148
00:10:23,830 --> 00:10:27,310
و ( لي هيوك ) لديها أعمق كراهية أتجاه الأمير أيضاً

149
00:10:27,310 --> 00:10:29,690
أنهُ ليس بأنني أُريد أن أساعده

150
00:10:29,690 --> 00:10:33,710
أود فقط بأن أعرف الحقيقة لما حدث منذ سبع سنوات

151
00:10:35,310 --> 00:10:38,060
هل الهاتف للأمير ما زال مفقوداً ؟

152
00:10:38,060 --> 00:10:43,070
لم نتمكن من العثور عليه تماماً على الرغم من البحث في مسرح الجريمة و كذلك القصر

153
00:10:43,070 --> 00:10:45,840
نحن بحاجة للعثور عليه مهما كان

154
00:10:45,840 --> 00:10:49,540
قال بإنهُ سيأخذ فيديو إذا وجد أدلة

155
00:10:51,000 --> 00:10:54,430
الحقيقة بالتأكيد ستكون هناك

156
00:11:09,630 --> 00:11:11,340
<i> يا ( يون ) !</i>

157
00:11:18,200 --> 00:11:19,060
<i>[ حفل أفتتاح قصر ( لي هوا ) ]</i>

158
00:11:19,060 --> 00:11:20,760
<i> أنا سأتوقف هنا </i>

159
00:11:20,760 --> 00:11:25,270
<i> لديكِ شيءٌ ما على كُمكِ . حذائكِ و ملابسكِ أيضاً </i>

160
00:11:25,270 --> 00:11:27,840
<i> ما هو هذا الطين ؟ </i>

161
00:11:27,840 --> 00:11:29,720
شيء غبي...

162
00:11:29,720 --> 00:11:32,650
هي تركت آثارٍ بأهمال

163
00:11:54,050 --> 00:11:55,930
<i> الشكر لكِ </i>

164
00:11:55,930 --> 00:11:58,370
<i> أنا لستُ مضطرة للعمل لذلك </i>

165
00:12:08,580 --> 00:12:11,000
إذا أستيقظ الأمير

166
00:12:11,000 --> 00:12:14,190
هل ستكون هذه النهاية لـ ( سيو كانغ هيّ ) ؟

167
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
ماذا تعني ؟

168
00:12:21,480 --> 00:12:23,720
ألم يخرج شيء؟

169
00:12:25,730 --> 00:12:30,530
لم نعثر على أي آثار للحمض النووي لـ ( سيو كانغ هيّ ) على أظافر الأمير

170
00:12:30,530 --> 00:12:32,410
هذا غير ممكن

171
00:12:33,030 --> 00:12:34,600
هل أنت متأكد ؟

172
00:12:34,600 --> 00:12:37,880
لا أعتقد بأنها متورطة في هذا الحادث

173
00:12:37,880 --> 00:12:39,180
بدلاً من ذلك...

174
00:12:39,180 --> 00:12:42,790
بما أن كل دليل يشير إلى الإمبراطور

175
00:12:42,790 --> 00:12:47,220
أعتقد بأنكِ يجب أن تعدي نفسكِ عاطفياً يا إمبراطورة

176
00:12:49,560 --> 00:12:52,550
<i> لا ، شيءٍ ما سار بنحوٍ خاطئ </i>

177
00:12:52,550 --> 00:12:55,410
<i> ( سيو كانغ هيّ ) هي تورطت بالتأكيد </i>

178
00:13:00,060 --> 00:13:03,260
<i> يا ( أوه سوني ) ، بغض النظر عما تفعليه </i>

179
00:13:03,260 --> 00:13:07,020
<i> فلقد تم بالفعل تحديد بأن الجاني سيكون الإمبراطور </i>

180
00:13:09,950 --> 00:13:12,700
<i> لديكِ شيءٌ ما على كُمكِ </i>

181
00:13:21,720 --> 00:13:26,240
<i> يا أمير ، أجبني . ما الذي يحدث ؟ </i>

182
00:13:28,040 --> 00:13:30,380
<i> يا أمير ! </i>

183
00:13:57,310 --> 00:13:58,910
مراسل ( سونغ ) ؟

184
00:13:58,910 --> 00:14:03,830
يجب عليك كتابة مقالٌ لي . يجب أن يكون العنوان

185
00:14:03,830 --> 00:14:08,090
" الحرب بين الإخوة للعائلة الإمبراطورية للإمبراطورية الكورية العظمى قد بدأت "

186
00:14:08,090 --> 00:14:10,250
كيف يبدو ذلك ؟

187
00:14:13,900 --> 00:14:16,230
لدي معروف لأطلبهُ منكِ يا ( مين يوّ را )

188
00:14:16,230 --> 00:14:18,720
عليكِ العودة إلى مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية

189
00:14:18,720 --> 00:14:20,450
هل فقدتِ عقلكِ ؟

190
00:14:20,450 --> 00:14:25,960
هل تعرفين ما كان علي فعله للمُغادرة من هناك ؟ لماذا أعود إلى ذلك المكان الجهنمي ؟

191
00:14:25,960 --> 00:14:30,080
أنتِ بحاجة لذلك . لجعل ذكريات ( كانغ جوّ سيونغ ) تعود

192
00:14:30,080 --> 00:14:33,410
أنتِ بحاجة لمعرفة ما يعرفه عن ( سيو كانغ هيّ )

193
00:14:33,410 --> 00:14:34,620
( سيو كانغ هيّ ) ؟

194
00:14:34,620 --> 00:14:38,030
أعتقد بأنها قد تكون الجاني الحقيقي وراء الحادث للأمير

195
00:14:38,030 --> 00:14:40,630
لماذا ( سيو كانغ هيّ ) ستفعل ذلك للأمير ؟

196
00:14:40,630 --> 00:14:43,460
من أجل جعل ( آه ري ) ذات السيادة

197
00:14:43,460 --> 00:14:46,820
هو في الطريق

198
00:14:46,820 --> 00:14:48,800
الإمبراطور أيضاً

199
00:14:49,520 --> 00:14:53,240
أذاً ، ألهذا السبب خططت لهذا ؟

200
00:15:04,980 --> 00:15:06,350
ماذا تفعلين ؟

201
00:15:06,350 --> 00:15:08,530
هل نسيتِ كيفية الترحيب بشكلٍ صحيح ؟

202
00:15:09,150 --> 00:15:10,710
أنا ؟

203
00:15:11,450 --> 00:15:13,570
لكِ ؟

204
00:15:13,570 --> 00:15:15,410
لمَ علي أن أفعل ذلك ؟

205
00:15:15,410 --> 00:15:19,870
هل تعتقدين بأننا على نفس المستوى لأنني أصبحتُ هكذا ؟

206
00:15:19,870 --> 00:15:21,090
ماذا ؟

207
00:15:21,090 --> 00:15:22,680
أنتِ ( غير رسمية ) ؟

208
00:15:23,980 --> 00:15:26,650
مهلاً يا ( مين يوّ را )

209
00:15:26,650 --> 00:15:28,600
قفي مع الأشخاص المناسبين

210
00:15:28,600 --> 00:15:31,420
إلى متى تعتقدين بأن الإمبراطورة ستستمر ؟

211
00:15:31,420 --> 00:15:36,700
إنها مجرد مسألة وقت قبل أن ينتقل الإمبراطور من كونه المشتبه به إلى كونه الجاني في قضية الأمير

212
00:15:37,420 --> 00:15:44,170
و مع ذلك ، أليس من القسوة جداً لتحويل والد طفلتكِ إلى قاتل ؟

213
00:15:45,090 --> 00:15:47,720
راقبي فمكِ قبل أن أُمزقه

214
00:15:47,720 --> 00:15:50,810
أنتِ مجرد خادمة قصر وضعية التي أُلقيت بعيداً من قبل الإمبراطور

215
00:15:50,810 --> 00:15:54,920
و أنتِ لم تُلقي حتى بعيداً

216
00:15:54,920 --> 00:15:58,510
ألم تكوني أنتِ العاهرة المسكينة التي لم تتلقى الحب من الإمبراطور ، و لا حتى لمرة واحدة ؟

217
00:15:58,510 --> 00:16:01,620
و تُريدين أن تجعلي قصر الإمبراطورة الأرملة لكِ ؟

218
00:16:01,620 --> 00:16:05,670
أنتِ تحلمين بلا أمل

219
00:16:05,670 --> 00:16:07,240
حتى أنهُ ليس ممتعاً

220
00:16:07,240 --> 00:16:09,090
مـ .. ماذا ؟

221
00:16:09,090 --> 00:16:11,400
هل تعتقدين بأنكِ لن تُصبحين مثلي ؟

222
00:16:11,400 --> 00:16:15,070
يجب أن تعرفي ، السلطة في القصر يمكن أن تتغير في كل لحظة

223
00:16:15,610 --> 00:16:21,430
لذا كُلي بينما يمكنكِ ، و أفعلي ما بوسعكِ

224
00:16:22,380 --> 00:16:25,060
بما أنكِ لا تعرفين أبداً متى قد تنتهين

225
00:16:30,330 --> 00:16:33,710
يا ( مين يوّ را ) ، أنتظري فقط !

226
00:16:33,710 --> 00:16:36,560
في اليوم الذي تُصبح به ( آه ري ) ذات السيادة

227
00:16:36,560 --> 00:16:39,410
فأنا سأطردكِ أولاً

228
00:16:59,640 --> 00:17:02,320
فقط أعترف ، من فضلك

229
00:17:02,320 --> 00:17:05,170
هل حاولت أن تقتل ( لي يون ) ؟

230
00:17:05,170 --> 00:17:06,920
أنا سأخبرك بحجتي

231
00:17:06,920 --> 00:17:09,940
و لكن لا يمكنك الكشف عنها لأي شخصٍ آخر

232
00:17:09,940 --> 00:17:12,710
بالطبع

233
00:17:12,710 --> 00:17:16,110
أين كُنت في وقت الحادث يا جلالتك ؟

234
00:17:18,360 --> 00:17:21,240
كُنت في مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية

235
00:17:21,240 --> 00:17:25,750
من خلال الطريق السري الوحيد الذي يمكنني أستخدامه

236
00:17:25,750 --> 00:17:27,610
مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية

237
00:17:27,610 --> 00:17:28,880
لماذا ذهب هناك ؟

238
00:17:28,880 --> 00:17:31,400
قال بإنهُ ذهب لمقابلة مريض

239
00:17:31,400 --> 00:17:34,370
لقد أرسلت المحققين الآن و نحن نتحقق من كاميرات المراقبة

240
00:17:34,370 --> 00:17:37,180
لذلك يجب أن نعرف قريباً إذا كان يقول الحقيقة أم لا

241
00:17:37,180 --> 00:17:41,460
من بحق الكون يمكن أن يكون هناك بأنهُ لا يستطيع أن يكشف عن هذا كحجته؟

242
00:17:42,640 --> 00:17:46,420
قال ( كانغ جوّ سيونغ ) . هل تعرفينه بأية فرصة ؟

243
00:17:46,420 --> 00:17:48,770
( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

244
00:17:50,670 --> 00:17:56,260
لا يمكنك أبداً إخبار الإمبراطور بأنك كشفت هذا لي

245
00:17:57,080 --> 00:18:01,860
يجب أن تتصرف بحذر إذا كُنت تُريد أن تُصبح مفوض شرطة ، صحيح ؟

246
00:18:12,290 --> 00:18:14,300
لا تقلقي

247
00:18:21,360 --> 00:18:26,340
شكراً لأهتمامكِ ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

248
00:18:33,150 --> 00:18:36,050
( كانغ جوّ سيونغ ) على قيد الحياة ؟

249
00:18:36,050 --> 00:18:38,450
و في يديّ جلالته ؟

250
00:18:39,960 --> 00:18:43,150
يا قائدة الفريق ( تشوي ) . يا قائدة الفريق ( تشوي ) !

251
00:18:45,660 --> 00:18:46,880
هل ناديتني يا سموكِ ؟

252
00:18:46,880 --> 00:18:50,500
أذهبي إلى مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية على الفور و أحضري ( كانغ جوّ سيونغ ) إلى هنا

253
00:18:50,500 --> 00:18:51,690
المعذرة ؟

254
00:18:51,690 --> 00:18:53,040
( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

255
00:18:53,040 --> 00:18:58,090
( كانغ جوّ سيونغ ) هو لا يزال حياً ، أيتها الحمقاء الغبية !

256
00:18:58,090 --> 00:19:02,270
فقط كيف تعتنين بالأشياء ؟ أحضريه الى هنا في الحال !

257
00:19:02,270 --> 00:19:04,080
نعم يا سموكِ

258
00:19:06,740 --> 00:19:08,610
يا جلالتك

259
00:19:08,610 --> 00:19:12,470
أذاً خدعتني تماماً ، أليس كذلك ؟

260
00:19:12,470 --> 00:19:17,190
هل تُخطط لطعني في الظهر بأستخدام ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

261
00:19:24,790 --> 00:19:26,720
( سيو كانغ هيّ ) ؟

262
00:19:27,310 --> 00:19:29,460
كيف تعرفين ( كانغ هيّ ) ؟

263
00:19:29,460 --> 00:19:34,130
أي نوعٍ من الشخص كانت هي ؟

264
00:19:36,300 --> 00:19:40,780
صديقة لا مثيل لها للإمبراطورة

265
00:19:40,780 --> 00:19:44,690
أمثالهما كانت مشابهة مثل الأخوات الحقيقيات

266
00:19:44,690 --> 00:19:48,760
هما حتى عانتا من مرض الصباح معاً عندما كانت الإمبراطورة حاملاً

267
00:19:48,760 --> 00:19:54,220
ذلك كان لأنها كانت حاملاً كذلك

268
00:19:54,220 --> 00:19:56,710
( كانغ هيّ ) كانت حامل ؟

269
00:19:56,710 --> 00:19:59,190
هل كان لديها رجل ؟

270
00:20:00,120 --> 00:20:03,890
الإمبراطورة لم تذكر شيئاً كهذا أبداً

271
00:20:03,890 --> 00:20:09,010
هي ربما لم تكُن تعرف ذلك ، و لا حتى في أحلامها البعيدة

272
00:20:09,010 --> 00:20:11,690
من هو الأب ؟

273
00:20:34,440 --> 00:20:38,700
يا ( كانغ جوّ سيونغ ) ، لقد حان الوقت لفحوصاتك

274
00:21:03,910 --> 00:21:06,100
يا ( جوّ سيونغ )

275
00:21:09,720 --> 00:21:11,400
أين ذهب ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

276
00:21:11,400 --> 00:21:16,320
هذا ما أُريد أن أعرفه . جاء شخصٍ ما الى هنا و أخذهُ بعيداً

277
00:21:16,320 --> 00:21:19,730
شخصٌ ما أختطفهُ بالتأكيد

278
00:21:38,720 --> 00:21:40,680
أذهب

279
00:22:04,910 --> 00:22:07,300
( كانغ هيّ ) !

280
00:22:07,300 --> 00:22:09,270
أخي

281
00:22:09,270 --> 00:22:12,010
لقد مر وقتٌ طويل

282
00:22:12,010 --> 00:22:14,990
هذا ليس حلماً ، أليس كذلك؟

283
00:22:14,990 --> 00:22:18,730
أشكرك لكونك على قيد الحياة

284
00:22:19,580 --> 00:22:22,760
إذاً... هل أخرجتني ؟

285
00:22:22,760 --> 00:22:26,330
إذا كُنت حتى تأخرت قليلاً ، فإن الإمبراطورة الأرملة قد وصلت هناك أولاً

286
00:22:26,330 --> 00:22:28,210
السماوات هي تساعدنا

287
00:22:28,210 --> 00:22:30,640
لقد كان صعباً جداً ، أليس كذلك ؟

288
00:22:30,640 --> 00:22:33,450
أنا آسفة لأنني متأخرة جداً

289
00:22:34,730 --> 00:22:37,740
أنا سآخذك إلى مكانٍ آمن

290
00:22:42,890 --> 00:22:45,050
<i> هل فقدتِ ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ </i>

291
00:22:45,050 --> 00:22:49,460
لو أنني حصلت على شهادته ، لكان بإمكاني الكشف عن كل ما فعلته الإمبراطورة الأرملة قبل سبع سنوات

292
00:22:49,460 --> 00:22:51,310
هو أختفى بدون أن يترك أثراً

293
00:22:51,310 --> 00:22:55,540
ماذا لو حاولوا قتله مرةً أخرى ؟

294
00:22:55,540 --> 00:22:58,870
بما أن لدينا جاسوس على الإمبراطورة الأرملة ، فسنكون قادرين على العثور عليه

295
00:22:58,870 --> 00:23:00,010
ليس هناك وقت

296
00:23:00,010 --> 00:23:03,720
بالنظر إلى مزاج الإمبراطورة الأرملة ، هل تعتقدين بأنها ستسمح لهُ بالعيش بعد رؤيته ؟

297
00:23:03,720 --> 00:23:07,300
أنا سأجدهُ بأي ثمن

298
00:23:07,300 --> 00:23:10,190
هل سألته عن ( سيو كانغ هيّ ) ؟

299
00:23:10,190 --> 00:23:16,600
وفقاً لـ ( كانغ جوّ سيونغ ) ، كانوا قريبين جداً حتى أنهم كانوا يتمتعون بتفضيلاتٍ مماثلة

300
00:23:16,600 --> 00:23:21,560
أعتقد بأنها كانت تشعر بالغيرة منها ، لذا قلدت كل شيء عن الإمبراطورة ( سو هيون )

301
00:23:21,560 --> 00:23:24,910
ربما أرادت أن تقتلها لأجل المنصب

302
00:23:24,910 --> 00:23:27,580
و مع ذلك ، لا يوجد دليل

303
00:23:27,580 --> 00:23:31,760
( سيو كانغ هيّ ) لا ينبغي الإستهانة بها

304
00:23:31,760 --> 00:23:36,310
إذا لم يكُن هناك دليل ، فحينها يجب أن نصنع البعض

305
00:23:36,310 --> 00:23:38,900
تماماً كما تعلمت منهم

306
00:23:40,050 --> 00:23:41,810
يا سيدتي !

307
00:23:41,810 --> 00:23:43,830
يا سيدتي !

308
00:23:44,580 --> 00:23:47,880
لماذا أنتِ هنا بالفعل عندما أخبرتكِ بالتجسس على غرفة المستشفى للأمير؟

309
00:23:47,880 --> 00:23:53,540
الشيء هو بأن الأمير ( لي يون ) قد أستيقظ !

310
00:23:55,340 --> 00:23:57,890
ماذا تقولين ؟

311
00:23:57,890 --> 00:24:00,830
قالوا بأنهُ يمكن أن يموت ، لذا كيف هو مستيقظ ؟

312
00:24:00,830 --> 00:24:03,860
هذه هي الصورة التي ألتقطتها من خارج الغرفة

313
00:24:03,860 --> 00:24:07,590
أنا بالتأكيد رأيت الأمير يتحرك

314
00:24:12,130 --> 00:24:14,130
أنا لا أصدق هذا

315
00:24:14,130 --> 00:24:16,710
أذاً هل كانوا يخفون حقيقة أنهُ مستيقظ ؟

316
00:24:16,710 --> 00:24:21,160
يبدو فقط بأن الإمبراطورة ذهبت سراً إلى الغرفة

317
00:24:22,270 --> 00:24:24,320
هل سمعتِ أي شيء ؟

318
00:24:24,320 --> 00:24:26,680
ألم تسمعي المحادثة بين الأثنين ؟

319
00:24:26,680 --> 00:24:32,680
أنا لم أسمع التفاصيل لكنهما كانا يبحثان عن هاتف الأمير

320
00:24:32,680 --> 00:24:36,050
على ما يبدو ، تم ألتقاط صورة الجاني على الهاتف

321
00:24:36,050 --> 00:24:37,620
ماذا ؟

322
00:24:55,400 --> 00:24:57,020
يا إمبراطورة

323
00:24:59,360 --> 00:25:02,770
أنا مسرورة لأنهُ قد تم تبرئتك من الأشتباه بحجتك

324
00:25:02,770 --> 00:25:05,670
عندما توفيت جدتي

325
00:25:06,350 --> 00:25:08,860
بمعرفة أنكِ لم تفعلي ذلك

326
00:25:08,860 --> 00:25:12,730
لقد جعلتكِ مشتبهاً به ، و لكنكِ صدقتني حتى النهاية

327
00:25:12,730 --> 00:25:16,580
أنا لم أصدقك ، و لكنني كُنت أثق بالظروف

328
00:25:16,580 --> 00:25:18,400
لا تكُن مشوشاً

329
00:25:18,400 --> 00:25:22,580
لا يهمني أياً كان هو ، لذا فقط قفي بجانبي

330
00:25:22,580 --> 00:25:26,530
إذا خسرتكِ أيضاُ ، فأنا قد أُجن

331
00:25:28,400 --> 00:25:31,510
هل يجب أن أُخبرك بشيء الذي سيقودك للجنون ؟!

332
00:25:32,830 --> 00:25:35,610
هذا ليس الوقت المناسب لك لتفعل هذا

333
00:25:35,610 --> 00:25:38,540
هل أنت فقط ستد الإمبراطورة و رئيس الحرس ( تشيون ) يكونا كذلك ؟

334
00:25:38,540 --> 00:25:40,030
ما الذي تتحدثين عنه ؟

335
00:25:40,030 --> 00:25:43,170
هما كانا معاً حتى بينما يجري التحقيق معك

336
00:25:43,170 --> 00:25:47,840
و سراً في ذلك ، فقط الأثنين منهما في غرفتها

337
00:25:47,840 --> 00:25:51,520
هل حقاً تُريدين أن تقولي هذا الهراء بمثل هذا الوقت الفوضوي هكذا ؟!

338
00:25:51,520 --> 00:25:52,790
أرجوكِ غادري !

339
00:25:52,790 --> 00:25:55,450
يا إمبراطورة ، فقط كم عدد الوجوه التي لديكِ ؟

340
00:25:55,450 --> 00:25:58,140
بينما كان يجري التحقيق مع الإمبراطور ، قُمتِ بأستدعاء ( بين ) خاصتي

341
00:25:58,140 --> 00:26:01,360
و الآن جئتِ إلى الإمبراطور و تتصرفين كأنكِ تشعرين بالقلق حياله ؟

342
00:26:01,360 --> 00:26:06,050
لأنهُ يمكنكِ التصرف بشكلٍ طبيعي ، لقد كُدت أن أُخدع تماماً

343
00:26:06,050 --> 00:26:10,090
ألم تسمعيني أُخبركِ بأن تُغادري ؟

344
00:26:10,090 --> 00:26:12,700
أنا أقول ( أوه سوني ) تحب رئيس الحرس ( تشيون ) !

345
00:26:12,700 --> 00:26:16,000
ألم تفهمني ؟ هذا كلهُ بسببك !

346
00:26:16,000 --> 00:26:21,230
لأنك فشلت في الحفاظ على عائلتك ، فذلك قد أفسد حياتي أيضاً !

347
00:26:21,230 --> 00:26:25,340
و لكن ماذا أفعل ؟ أنا سوف لن أتخلى عنه أبداً

348
00:26:25,340 --> 00:26:28,800
لا تلمسي ( بين ) خاصتي !

349
00:26:28,800 --> 00:26:30,290
أو أنا سأقتلكِ

350
00:26:30,290 --> 00:26:33,870
راقبي كلماتكِ ، أيتها الأميرة الكبيرة

351
00:26:33,870 --> 00:26:37,500
أنا متأكدة بأنني أخبرتكِ بأنهُ لا يوجد شيء يحدث بيننا

352
00:26:39,100 --> 00:26:42,620
أنا آسف بأنكِ سمعتِ هذا الهراء . أنسي بأنكِ سمعتِ هذا

353
00:26:42,620 --> 00:26:46,650
لا تنطقي بتلك الكلمات القذرة حتى

354
00:26:46,650 --> 00:26:48,530
فذلك يُغضبني

355
00:26:49,210 --> 00:26:50,900
ألن تُغادري ؟

356
00:26:50,900 --> 00:26:52,990
غادري على الفور

357
00:26:52,990 --> 00:26:57,230
أنت أحمق غبي ! فأنت لا تعرف حتى بأنهُ يتم خداعك

358
00:26:57,230 --> 00:27:00,310
إنها تستخدم مشاعرك !

359
00:27:00,310 --> 00:27:04,560
إذا كُنت لا تستمع إلى كلماتي ، فأنت ستندم لاحقاً !

360
00:27:18,310 --> 00:27:20,130
فقط ما الذي يمكنكِ فعل بشكلٍ صحيح ؟!

361
00:27:20,130 --> 00:27:21,850
كيف لا يمكنكِ حتى القبض على ذلك الفاسق البسيط ؟

362
00:27:21,850 --> 00:27:24,930
يبدو بأن الإمبراطور حصل على الريح من ذلك و تصرف على أساسه أولاً

363
00:27:24,930 --> 00:27:27,860
لقد أنتهينا جميعاً إذا بدأ ( كانغ جوّ سيونغ ) بالثرثرة

364
00:27:27,860 --> 00:27:30,510
أذهبي للعثور عليه ، بأستخدام أية وسيلة ، في الحال !

365
00:27:30,510 --> 00:27:33,860
ماذا يحدث مع ( تشيون غيوم دو ) ؟ لديكِ أرض محروثة ، أليس كذلك ؟

366
00:27:33,860 --> 00:27:36,700
الشخص الذي يملك قطعة الأرض الرئيسية

367
00:27:36,700 --> 00:27:38,040
هي ترفض بعناد البيع

368
00:27:38,040 --> 00:27:41,970
تلك الخنزيرة العجوز لا تزال تسبب المتاعب ؟

369
00:27:41,970 --> 00:27:45,260
أجعليها تبيع الأرض حتى لو أضطررتِ لدفع قسطٍ لها

370
00:27:45,260 --> 00:27:47,230
ما كان الأسم لتلك العجوز الخرفة ؟

371
00:27:47,230 --> 00:27:49,970
أسمها ( سا غون جا )

372
00:27:49,970 --> 00:27:51,920
( سا غون جا )

373
00:27:51,920 --> 00:27:56,880
إذا هي لم تستسلم حقاً ، فسيتعين علي مقابلتها و إقناعها فقط

374
00:27:56,880 --> 00:28:01,950
هل هي لا تخاف العائلة الإمبراطورية ؟ كم وقحة

375
00:28:02,940 --> 00:28:04,800
أيتها الإمبراطورة الأرملة !

376
00:28:07,120 --> 00:28:09,750
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، أرجوكِ أنقذيني

377
00:28:09,750 --> 00:28:12,420
ماذا تقصدين ؟

378
00:28:16,420 --> 00:28:18,630
سمعت بأن الأمير ( لي يون ) هو مستيقظ

379
00:28:18,630 --> 00:28:21,550
ماذا ؟ هو أستيقظ ؟ متى ؟

380
00:28:21,550 --> 00:28:26,230
أنا لستُ إيجابية ، و لكنني متأكدة من أن الإمبراطورة قد أتصلت به سراً

381
00:28:26,230 --> 00:28:32,020
سمعت الصورة للجاني الحقيقي تم تصويرها على هاتف الأمير . أنا ميتة إذا تم العثور على ذلك الهاتف

382
00:28:32,020 --> 00:28:35,290
لا . أنتِ لن تكوني آمنة أيضاً ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

383
00:28:35,290 --> 00:28:37,970
فلقد قُمتِ بضرب أبنكِ بعد كل شيء

384
00:28:38,740 --> 00:28:40,930
ماذا قُلتِ ؟

385
00:28:40,930 --> 00:28:43,510
أنتِ عاهرة !

386
00:28:52,220 --> 00:28:54,250
<i> ما الذي قُلته للتو ؟ </i>

387
00:28:54,250 --> 00:28:58,330
<i> قُلت لكِ بأن تمنعي الأمير ( لي يون ) من الدخول إلى غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية </i>

388
00:28:58,330 --> 00:29:00,990
<i> بإستخدام أية وسيلة ضرورية </i>

389
00:29:00,990 --> 00:29:06,400
<i> كيف يمكنني منعه ؟ و لماذا علي ذلك ؟ </i>

390
00:29:06,400 --> 00:29:08,930
<i> أنا سأنسى بأنكِ قُلتِ ذلك </i>

391
00:29:08,930 --> 00:29:14,160
<i> هل تقولين بأنهُ لن يهمكِ بأن هناك أدلة في غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية ؟ </i>

392
00:29:14,160 --> 00:29:17,760
<i> أنا أقول بأنهُ دليل على أنكِ قتلتِ الإمبراطورة ( سو هيون ) </i>

393
00:29:25,660 --> 00:29:29,230
<i> لماذا؟ هل كُنتِ متفاجئة ؟ </i>

394
00:29:29,230 --> 00:29:33,740
<i> ماذا تقولين ؟ </i>

395
00:29:33,740 --> 00:29:36,900
<i> هل تعتقدين بأنني قتلت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟ </i>

396
00:29:36,900 --> 00:29:43,260
<i> هل تعتقدين حقاً بأن لا أحد رأى ما فعلته في تلك الليلة ؟ </i>

397
00:29:43,260 --> 00:29:49,060
<i> ذلك تعبير القاتلة على وجهكِ أثناء قتل صديقتكِ المفضلة عن طريق دفع رأسها إلى الماء </i>

398
00:29:49,060 --> 00:29:51,510
<i> كانت منظراً لتُرى </i>

399
00:29:54,130 --> 00:30:00,280
<i> يبدو بأنكِ حلمتِ بأنكِ سحبتِ جريمة كاملة بينما تعيشين كمربية لطيفة طوال السنوات السبع الماضية </i>

400
00:30:00,280 --> 00:30:02,300
<i> ما العمل ؟ </i>

401
00:30:02,300 --> 00:30:05,370
<i> فلقد رأيتُ كل شيء </i>

402
00:30:05,370 --> 00:30:09,000
<i> أنتِ قتلتِ الإمبراطورة ( سو هيون ) بدفع رأسها إلى الماء </i>

403
00:30:16,090 --> 00:30:21,820
<i> أنتِ تعرفين كل شيء ، و لكن لماذا أبقيتِ فمكِ مغلقاً لسبع سنوات ؟ </i>

404
00:30:23,090 --> 00:30:25,530
<i> لماذا حولتِ الإمبراطور الى مشتبهٍ به ؟ </i>

405
00:30:25,530 --> 00:30:29,930
<i> إنهُ لفائدتكِ على أية حال ، فلماذا تُريدين أن تعرفي ؟ </i>

406
00:30:29,930 --> 00:30:31,940
<i> أيجب أن أُخبركِ ؟ </i>

407
00:30:31,940 --> 00:30:36,700
<i> لقد أستخدمتِ يديّ لقتل الإمبراطورة ( سو هيون ) و وضعتِ الذنب على الإمبراطور </i>

408
00:30:36,700 --> 00:30:40,830
<i> حتى يمكنكِ السيطرة عليه ، أليس كذلك؟ </i>

409
00:30:43,480 --> 00:30:45,710
<i> أنتِ حقاً شخصٌ مخيف </i>

410
00:30:45,710 --> 00:30:48,560
<i> كيف يمكنك أن تحولي أبنكِ الى قاتل... </i>

411
00:30:48,560 --> 00:30:52,630
<i> أنا لا أظن بأنهُ شيء يجب على القاتلة أن تثرثر به </i>

412
00:30:52,630 --> 00:30:56,590
<i> إذا كُنتِ لا تهتمين بأن ( يون ) يعثر على الأدلة في غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية </i>

413
00:30:56,590 --> 00:30:59,840
<i> فذلك سيحولكِ الى المشتبه بها الآن ، فأفعلي ما تُريدين </i>

414
00:31:01,030 --> 00:31:03,040
<i> حتى مع ذلك ، كيف يمكنني ، بيديّ ، أن أذهب إلى الأمير... </i>

415
00:31:03,040 --> 00:31:07,950
<i> إنهُ صعب فقط بالمرة الأولى . لا أظن بأن المرة الثانية ستكون صعبة </i>

416
00:31:08,920 --> 00:31:13,220
<i> لأجل علاقتنا السابقة ، أنا سأضمن حياتكِ </i>

417
00:31:16,000 --> 00:31:18,800
<i> هذه هي للإمبراطور </i>

418
00:31:18,800 --> 00:31:23,490
<i> ستحصلين على أنجرافي ، صحيح؟ </i>

419
00:31:33,000 --> 00:31:38,040
<i> هل تقولين بأنكِ تُريدين التخلص كلا أبنائكِ في نفس الوقت ؟ </i>

420
00:31:38,040 --> 00:31:39,780
أنتبه لفمكِ

421
00:31:39,780 --> 00:31:42,640
أنتِ الشخص الذي أراد أن يؤذي الأمير !

422
00:31:42,640 --> 00:31:45,540
لكن أنتِ الشخص الذي أمرني بفعل ذلك

423
00:31:45,540 --> 00:31:50,600
إنهُ شخصٌ غريبٌ لي بالكامل ، و لكنهُ أبنكِ البيولوجي

424
00:31:50,600 --> 00:31:52,410
لهذا السبب كان عليكِ أن تكوني حذرة !

425
00:31:52,410 --> 00:31:55,380
لقد وثقت بكِ و تركت هذه المسألة بين يديكِ ، و أنتِ تعتنين بها هكذا ؟

426
00:31:55,380 --> 00:32:00,810
هل تعرفين ما ذهبت من خلاله لعرقلة نتائج الحمض النووي من الأظافر للأمير؟

427
00:32:00,810 --> 00:32:04,930
لذا أرجوكِ ساعديني حتى لا تستطيع الإمبراطورة العثور على الهاتف

428
00:32:04,930 --> 00:32:09,300
كيف يمكن أن تجده ( أوه سوني ) عندما لا تستطيع الشرطة العثور عليه ؟

429
00:32:09,300 --> 00:32:14,600
( أوه سوني ) ليست قريبة حتى لتتحداني

430
00:32:14,600 --> 00:32:20,970
لكن بما أن الإمبراطور قد تمت تبرئته بحجته ، فإننا بحاجة إلى مشتبهٍ به آخر

431
00:32:20,970 --> 00:32:23,100
كلينا بحاجة للبقاء على قيد الحياة . ألا تظنين ذلك ؟

432
00:32:23,100 --> 00:32:26,360
لدي خطة

433
00:32:26,360 --> 00:32:29,700
تحتاجين أن تكوني حذرة خاصةً في أوقاتٍ كهذه

434
00:32:29,700 --> 00:32:32,900
أبقي بعيدة عن قصري لفترة

435
00:32:33,540 --> 00:32:35,970
يجب أن أذهب لرؤية الأمير

436
00:32:44,190 --> 00:32:47,090
أذاً أسترح يا أمير

437
00:32:50,170 --> 00:32:52,370
آه...

438
00:32:52,370 --> 00:32:54,290
سمعت بأن الأمير مستيقظ

439
00:32:54,290 --> 00:32:55,930
هذا صحيح ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

440
00:32:55,930 --> 00:32:59,070
و لكن الزيارات هي صعبة بعض الشيء الآن لأن الصدمة كانت كبيرة جداً

441
00:32:59,070 --> 00:33:03,060
حتى مع ذلك ، أمه قد جاءت لرؤيته . علي أن أرى وجه أبني

442
00:33:03,060 --> 00:33:04,730
أبتعد

443
00:33:10,340 --> 00:33:14,460
الأمير لا يُريد أن يرى أي أحدٍ الآن

444
00:33:14,460 --> 00:33:18,570
أي حقٍ هو لديكِ ؟ هل أنتِ ممثلته ؟

445
00:33:18,570 --> 00:33:22,050
جريمتكِ لن يتم تغطيتها لأن الأمير مستيقظ

446
00:33:22,050 --> 00:33:26,500
لقد أجبرتِ ( يون ) على فتح غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية . أنا لن أترك هذا يمر

447
00:33:26,500 --> 00:33:29,470
أعتقد بأنهُ الأمير الذي لن يدعهُ يمر

448
00:33:29,470 --> 00:33:32,180
بما أنهُ تم ألتقاط كل شيء في الفيديو على هاتف الأمير

449
00:33:32,180 --> 00:33:35,170
فنحن سنجد الجاني عندما يتم العثور على الهاتف

450
00:33:35,170 --> 00:33:39,360
آمل بأن يتم العثور على الهاتف المحمول بوقتٍ قريب