﻿1
00:00:07,040 --> 00:00:10,870
فقط كم عدد الشهور التي تأخرتِ به في دفع فواتير المستشفى ؟! <br> <i> [ الحلقــ 44 ــة ] </i>

2
00:00:10,870 --> 00:00:14,430
إما أن تدفعي أو تُغادري !

3
00:00:14,430 --> 00:00:19,150
كلاكما أنتِ و جدتكِ وقحتين جداً !

4
00:00:23,840 --> 00:00:27,400
ماذا نفعل يا جدتي ؟

5
00:00:29,290 --> 00:00:32,040
أنتِ هي ( يون هيون جين ) ، صحيح ؟

6
00:00:32,040 --> 00:00:34,420
نعم . هذه أنا

7
00:00:34,420 --> 00:00:36,180
خذي

8
00:00:44,740 --> 00:00:49,760
<i>[ حتى لو نسيت العائلة الإمبراطورية ، فنحن لن نفعل ] <br> [ من ( نا وانغ شيك ) ]</i>

9
00:00:51,670 --> 00:00:59,190
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

10
00:01:06,050 --> 00:01:09,110
<i>[ حتى لو نسيت العائلة الإمبراطورية ، فنحن لن نفعل ] <br> [ من ( نا وانغ شيك ) ]</i>

11
00:01:10,440 --> 00:01:13,040
<i>[ ساحة الأوقات ]</i>

12
00:01:13,040 --> 00:01:14,740
<i>[ قائمة ضحايا العائلة الإمبراطورية ]</i>

13
00:01:14,740 --> 00:01:17,930
لا يزال هناك الكثير من ضحايا العائلة الإمبراطورية متبقين

14
00:01:17,930 --> 00:01:23,440
لا يزال ، لأنك ساعدتهم بجد ، الفضول حول ( نا وانغ شيك) هو يكبر

15
00:01:23,440 --> 00:01:26,700
مثل حالة مزهرية سلالة كوريو في المتحف من قبل

16
00:01:26,700 --> 00:01:29,600
العائلة الإمبراطورية هي ربما تركز عليك الآن

17
00:01:29,600 --> 00:01:33,820
كما ينبغي عليهم . من أجل معرفة الوفاة لأمي الغير عادلة

18
00:01:33,820 --> 00:01:36,900
يجب أن أُصبح شخصاً أكثر أهمية

19
00:01:36,900 --> 00:01:40,140
حتى لا تستطيع العائلة الإمبراطورية أن تلمسني حتى لو أكتشفت أمري

20
00:01:40,140 --> 00:01:45,190
ما الذي يحدث مع قضية الأمير ؟ هل وجدت أي شيءٍ عن ( سيو كانغ هيّ ) ؟

21
00:01:48,420 --> 00:01:52,840
- ماذا حدث ؟ <br> - الإمبراطورة الأرملة للتو وجدت الهاتف

22
00:01:52,840 --> 00:01:55,400
ماذا ؟ أين ؟

23
00:01:55,400 --> 00:01:58,320
لقد كان تحت خزانة الكتب في غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية

24
00:01:58,320 --> 00:02:02,320
هي في طريقها لرؤية الأمير

25
00:02:03,330 --> 00:02:07,160
لا ، هذا يجب أن يتوقف

26
00:02:39,330 --> 00:02:42,040
نحن مستعدون للفحوصات يا سموكما

27
00:02:42,040 --> 00:02:45,500
- أنا سآتي على طول <br> - نعم يا سيدتي

28
00:03:34,600 --> 00:03:38,180
الأمير ؟ لماذا ؟

29
00:03:41,930 --> 00:03:45,530
ماذا تفعلين هنا يا ( سيو كانغ هيّ ) ؟

30
00:03:53,640 --> 00:03:55,710
جلالتك !

31
00:03:57,690 --> 00:04:00,320
هل جئتِ لتجدي هذا ؟

32
00:04:02,920 --> 00:04:04,850
يا حراس

33
00:04:06,240 --> 00:04:09,060
يا جلالتك . يا جلالتك !

34
00:04:09,060 --> 00:04:15,230
أجبيني يا ( سيو كانغ هيّ ) . لقد حاولتِ قتل الأمير ، أليس كذلك ؟ لماذا ؟

35
00:04:15,230 --> 00:04:17,980
ما الذي حدث منذ سبع سنوات ؟

36
00:04:17,980 --> 00:04:21,320
ماذا فعلتِ للإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

37
00:04:21,320 --> 00:04:25,150
قولي الحقيقة . الآن !

38
00:04:25,150 --> 00:04:27,960
أنا .. أنا...

39
00:04:27,960 --> 00:04:31,000
أنا أمرتها

40
00:04:35,220 --> 00:04:38,770
مع أي ذريعة ستقومين بالتغطية على ( سيو كانغ هيّ ) هذه المرة ؟

41
00:04:38,770 --> 00:04:42,390
ذلك الشخص الذي يرقد هناك هو أبنكِ !

42
00:04:42,390 --> 00:04:46,330
إنها المجرمة التي حاولت التخلص من أبنكِ !

43
00:04:47,140 --> 00:04:51,400
مجرمة ؟ قُلت بأنني أمرتها

44
00:04:51,400 --> 00:04:57,240
لم أتمكن من السماح لكِ بالحصول على هاتف الأمير ، لذلك أمرت ( سيو كانغ هيّ ) بإحضاره إلي

45
00:04:57,240 --> 00:05:00,450
كيف يفترض بي أن أثق بكِ لحمل مثل هذه الأدلة المهمة ؟

46
00:05:00,450 --> 00:05:03,210
يا أمي ، هل تعتقدين بأن هذا منطقي ؟

47
00:05:03,210 --> 00:05:05,430
يجب أن يكون المرء متفاجئاً

48
00:05:05,430 --> 00:05:07,750
فقط ما الذي كُنت تفكر به ، بالتآمر مع الإمبراطورة و

49
00:05:07,750 --> 00:05:10,920
خداعي بأن ( يون ) أستيقظ ؟

50
00:05:10,920 --> 00:05:15,390
ألا يمكنك رؤية قلبي ينكسر بسببه ؟ هل تحاول أن تؤذيني لمرتين ؟

51
00:05:15,390 --> 00:05:19,240
هل ذلك الهاتف المحمول لـ ( يون ) ؟

52
00:05:20,710 --> 00:05:24,050
فقط من هي لتكون قد سحرتك لمساعدتها

53
00:05:24,050 --> 00:05:27,240
عندما هي التي جعلت أخيك هكذا؟

54
00:05:27,240 --> 00:05:30,170
أشعر بخيبة أملٍ كبيرة بك

55
00:05:30,170 --> 00:05:33,180
دع ( سيو كانغ هي ) تذهب الآن

56
00:05:33,180 --> 00:05:35,730
تراجعا !

57
00:05:37,190 --> 00:05:41,730
لا ! أنا سأنقلها إلى الشرطة لإجراء تحقيقٍ سليم

58
00:05:41,730 --> 00:05:46,840
أنا سأطلب لإعادة التحقيق لمعرفة مكان ( سيو كانغ هيّ ) في وقت الحادث و أختبار الحمض النووي

59
00:05:46,840 --> 00:05:50,310
أنا أعرف من هو الجاني . أنهُ كان شخصٌ آخر

60
00:05:50,310 --> 00:05:53,360
أذاً من كان ذلك ؟ أرجوكِ ، أخبرينا

61
00:05:53,360 --> 00:05:55,490
لقد كان رئيس الحرس ( تشيون وو بين )

62
00:05:55,490 --> 00:05:58,410
لماذا رئيس الحرس ( تشيون ) سيفعل ذلك للأمير ؟

63
00:05:58,410 --> 00:06:02,690
أنهُ لم يكُن رئيس الحرس ( تشيون ) . لماذا أنتِ دائماً تختارينه ؟

64
00:06:02,690 --> 00:06:07,440
لماذا تعتقد بأنني حبسته في سجن العائلة الإمبراطورية في المرة السابقة ؟

65
00:06:07,440 --> 00:06:13,980
( تشيون وو بين ) ذلك الوغد يتصرف مثل شخصك ، و لكنهُ أعطاني معلوماتٍ عنكِ

66
00:06:13,980 --> 00:06:20,250
أذاً هو ربما أخبرك بما قُلته . لقد كان جاسوساً مزدوج

67
00:06:20,250 --> 00:06:24,610
كما لو أن هذا لم يكُن كافياً ، حتى أنهُ عمل على الأميرة ( سو جين )

68
00:06:24,610 --> 00:06:27,250
رأسي هو على وشك الأنفجار

69
00:06:27,250 --> 00:06:31,930
لا ، مع أي أدلة تدلين بمثل هذه الإدعاءات ؟

70
00:06:31,930 --> 00:06:36,530
هل تتهمين شخصاً بريء لحماية ( سيو كانغ هيّ ) ؟

71
00:06:39,200 --> 00:06:46,270
لقد كُنتِ أنتِ ، أليس كذلك ؟ الإمبراطورة ( سو هيون ) و الأمير . تلك كانت كلها فعلتكِ ، أليس كذلك ؟

72
00:06:49,660 --> 00:06:55,350
لقد جئتُ هنا فقط ، بناءً على أوامر من الإمبراطورة الأرملة

73
00:06:58,740 --> 00:07:01,100
هل مازلتِ لم تتخلصي من عادة القدوم بين الناس ؟

74
00:07:01,100 --> 00:07:03,410
أذا كان هذا عن رئيس الحرس ( تشيون ) ، فلا أُريد أن أسمع ذلك

75
00:07:03,410 --> 00:07:05,580
أنا لم أنتهي من الحديث

76
00:07:05,580 --> 00:07:10,470
في حادثة الأمير ، ليس فقط ( تشيون وو بين ) متورط ، و لكن الإمبراطورة هي أيضاً متورطة بطريقةٍ ما

77
00:07:10,470 --> 00:07:14,620
ألم ترها تذهب إلى الغرفة مع الأمير بنفسك ؟

78
00:07:14,620 --> 00:07:17,770
ذلك كان تفضيل من الأخت للإمبراطورة...

79
00:07:17,770 --> 00:07:19,730
أنت محبطٌ للغاية !

80
00:07:19,730 --> 00:07:24,760
لقد كانت ( أوه سوني ) التي عملت مع رئيس الوزراء لرفع ( يون ) إلى ذلك المقعد

81
00:07:24,760 --> 00:07:29,870
هي تتصرف بلطفٍ إليك ، و لكنها كانت تبحث عن الأوساخ خلفك

82
00:07:30,890 --> 00:07:35,810
<i> أعتقد بأنهُ سيكون ذا معنى إذا قرأتها لهم . فماذا عن ذلك ؟ </i>

83
00:07:35,810 --> 00:07:40,180
<i> كانت هناك زهور فريزيا في حديقة الإمبراطورة الأرملة </i>

84
00:07:40,180 --> 00:07:44,020
<i> من تعتقد بأنهُ قتل جدتي ؟ </i>

85
00:07:47,510 --> 00:07:49,520
لقد أخبرتني من قبل

86
00:07:49,520 --> 00:07:53,980
إذا كُنت حقاً أثق بزوجتي ، فلا ينبغي أن أتردد على أمرٍ ما

87
00:07:53,980 --> 00:07:58,030
أنا أثقُ بها ، لذا أرجوكِ توقفي عن ذلك

88
00:07:58,030 --> 00:08:04,050
هل تعرف أي مكان زار ( يون ) أول مرة في القصر عندما أصبح الإمبراطور بالإنابة ؟

89
00:08:04,050 --> 00:08:06,060
لقد كان مسكن الإمبراطورة

90
00:08:06,060 --> 00:08:11,210
هو ذهب لشكرها لوضعه في ذلك المقعد

91
00:08:12,080 --> 00:08:16,140
هل الإمبراطورة ( سو هيون ) لم تكُن كافية لكِ ؟ هل هذا هو السبب بأنكِ هكذا مرةً أخرى ؟

92
00:08:16,140 --> 00:08:19,330
إذا كُنت تواجه مشكلة في تصديقي

93
00:08:19,330 --> 00:08:22,320
لماذا لا تُلقي نظرة و تحكم بنفسك ؟

94
00:08:30,750 --> 00:08:32,370
هذا لا معنى له

95
00:08:32,370 --> 00:08:36,450
ذلك الوغد ( تشيون وو بين ) قد كان يلتقي بـ ( يون )

96
00:08:36,450 --> 00:08:39,300
من وراء ظهرك و كان على أتصال بـ ( بيون بايك هو )

97
00:08:39,300 --> 00:08:44,120
الإمبراطورة ، ( تشيون وو بين ) ، بيون بايك هو ، و حتى ( يون ) كلهم كانوا يعملون معاً

98
00:08:44,120 --> 00:08:45,700
توقفي !

99
00:08:45,700 --> 00:08:50,020
هل تذكر الطفل الذي أحضرته للرعاية منذ فترة ؟

100
00:08:50,020 --> 00:08:53,890
ذلك الطفل كان في الحقيقة الأخ الصغير لـ( نا وانغ شيك )

101
00:08:53,890 --> 00:08:56,040
لأن ( نا وانغ شيك ) كان يهددك

102
00:08:56,040 --> 00:08:59,140
كُنت ذاهبة لأستخدام الأخ لـ ( نا وانغ شيك ) كطعم للأمساك بـ ( نا وانغ شيك )

103
00:08:59,140 --> 00:09:01,880
و لكنني فشلت لأن ( بيون بايك هو ) أخذه

104
00:09:01,880 --> 00:09:04,210
و الشخص الذي ساعده كان ( تشيون وو بين )

105
00:09:04,210 --> 00:09:08,640
كان يمكن أن يكون مستحيلاً ما لم يكُن هناك شخص داخل القصر يساعد

106
00:09:08,640 --> 00:09:10,580
أنا لا أصدق أي شيءٍ تقوليه

107
00:09:10,580 --> 00:09:15,820
لذا بدلاً من محاولة هزي بمثل هذه الكلمات ، أخرجي !

108
00:09:36,510 --> 00:09:40,880
لقد بدأت بالفعل في الأهتزاز

109
00:09:40,880 --> 00:09:45,970
بين رئيس الحرس ( تشيون ) و ( أوه سوني ) ، من هو سيمسك أولاً ؟

110
00:09:47,590 --> 00:09:49,860
<i> فقط أنت لا تعرف بأنك مخدوع </i>

111
00:09:49,860 --> 00:09:52,790
<i> تلك المرأة هي تستغل مشاعرك ! </i>

112
00:09:52,790 --> 00:09:55,880
<i> ذلك الوغد ( تشيون وو بين ) قد كان يلتقي بـ ( يون ) من وراء ظهرك </i>

113
00:09:55,880 --> 00:09:57,840
<i> و كان على أتصال بـ ( بيون بايك هو ) </i>

114
00:09:57,840 --> 00:10:03,740
<i> الإمبراطورة ، ( تشيون وو بين ) ، بيون بايك هو ، و حتى ( يون ) كلهم كانوا يعملون معاً </i>

115
00:10:07,640 --> 00:10:13,200
هذا ليس صحيحاً . لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً . لابد أن يكون ليس صحيحاً

116
00:10:22,460 --> 00:10:23,800
<i> أبتعد </i>

117
00:10:23,800 --> 00:10:29,540
<i>- ما الذي تشعر به حقاً ؟ <br> - أنا مُعجبٌ... بالإمبراطورة </i>

118
00:11:03,310 --> 00:11:05,960
ما هو الأمر ؟

119
00:11:07,130 --> 00:11:11,550
- ماذا تفعلون ؟ <br> - نحن نعتقلك كمشتبه به في محاولة أغتيال الأمير

120
00:11:11,550 --> 00:11:16,260
ماذا ؟ أي هراء أنت...

121
00:11:19,860 --> 00:11:24,210
هذا هراء . لماذا سأفعل ؟ ليس لدي أي دافع

122
00:11:24,210 --> 00:11:28,320
أذاً ماذا كُنت تفعل في وقت الحادث ؟

123
00:11:28,320 --> 00:11:31,300
سجل الزوار للقصر تم مسحه

124
00:11:32,550 --> 00:11:35,530
لماذا كُنت خارج القصر طوال اليوم ؟

125
00:11:35,530 --> 00:11:38,180
ألتقيت مع صديق لبعض الأعمال الخاصة

126
00:11:38,180 --> 00:11:43,430
من كان ذلك الصديق ؟ متى ، أين و ماذا كُنت تفعل ؟

127
00:11:44,780 --> 00:11:47,570
لماذا لا يمكنك قول ذلك ؟

128
00:11:48,960 --> 00:11:51,930
هل قابلت ( بيون بايك هو ) ؟

129
00:11:57,030 --> 00:11:59,750
- أتركنا <br> - نعم يا جلالتك

130
00:12:23,940 --> 00:12:27,070
تتصرف كأنك كُنت شخصي و أخي

131
00:12:27,070 --> 00:12:29,610
أعطيت أمي معلوماتٍ عني

132
00:12:29,610 --> 00:12:31,370
هل أنضممت إلى جانب الفصيل المناهض للإمبراطورية ؟

133
00:12:31,370 --> 00:12:36,500
كما لو أنهُ ليس كافٍ ، أخذت جانب ( لي يون ) و حتى الإمبراطورة

134
00:12:37,250 --> 00:12:39,630
من أنت ؟

135
00:12:39,630 --> 00:12:43,530
هل كان ذلك ممتعاً ؟ لابد أن يكون أنفجاري اللعب معي حتى الآن

136
00:12:43,530 --> 00:12:48,810
كم كان ذلك ممتعاً للتآمر مع ( نا وانغ شيك ) و تجفيف دمي ؟!

137
00:12:51,420 --> 00:12:53,600
توقف !

138
00:12:55,690 --> 00:13:00,360
رئيس الحرس ( تشيون ) ليس لديه دافع لأيذاء الأمير ، هو لن يفعل ذلك

139
00:13:00,360 --> 00:13:05,240
يا إمبراطورة ، منذ متى قد كُنتِ تعرفينه جيداً ؟

140
00:13:05,240 --> 00:13:06,700
هل ساعدته كذلك ؟

141
00:13:06,700 --> 00:13:09,720
لماذا أنتِ على جانب المشتبه به بالقتل ؟

142
00:13:10,580 --> 00:13:14,130
( أوه سوني ) ، ( تشيون وو بين ) ، ( لي يون ) . ثلاثتكم كُنتم تتآمرون معاً لأنزالي !

143
00:13:14,130 --> 00:13:17,390
أخبريني ! ما هي الحقيقة ؟!

144
00:13:20,650 --> 00:13:22,170
أبعد يديك عن الإمبراطورة

145
00:13:22,170 --> 00:13:24,460
كيف تجرؤ على لمسها ؟!

146
00:13:24,460 --> 00:13:26,570
توقف عن هذا يا ( لي هيوك ) !

147
00:13:30,610 --> 00:13:33,080
كم مؤثر

148
00:13:34,070 --> 00:13:37,540
هذا الوغد بريء ، قُلتِ ؟ هو تسبب بفوضى في القصر

149
00:13:37,540 --> 00:13:43,350
الوغد ، الذي تواصل مع الفصيل المناهض للإمبراطورية ، حاول التخلص من ( لي يون ) و حاول أن يقتلني !

150
00:13:44,840 --> 00:13:47,890
ما هي علاقتك بـ ( لي يون ) ؟

151
00:13:47,890 --> 00:13:51,230
هل هو وعدكِ بشيء إذا أصبح الإمبراطور ؟

152
00:13:51,230 --> 00:13:54,840
هل تجرؤين على دفعي جانباً و التفكير بوضع ( لي يون ) على العرش ؟

153
00:13:54,840 --> 00:14:00,060
و أنتِ هي زوجتي ! إذا لم يكُن كذلك ، فحاولي أن تشرحي

154
00:14:00,060 --> 00:14:05,850
من يدري ؟ قد أصدقكِ مرةً أخرى مثل أحمق

155
00:14:08,520 --> 00:14:11,660
صدق أياً كان ما تُريده

156
00:14:11,660 --> 00:14:15,170
فليس لديك نية بالإستماع إلي على أية حال

157
00:14:16,810 --> 00:14:19,690
<i> صدق أياً كان ما تُريده </i>

158
00:14:19,690 --> 00:14:23,870
<i> فليس لديك نية بالإستماع إلي على أية حال </i>

159
00:14:24,860 --> 00:14:31,180
أخبريني . قولي بأنهُ ليس كذلك ! قولي ذلك !

160
00:14:37,600 --> 00:14:40,000
هل أنتِ بخير يا سموكِ ؟

161
00:14:40,000 --> 00:14:42,900
ذلك الوغد

162
00:14:51,140 --> 00:14:57,930
أبقى بعيداً عن أمرأتي

163
00:15:05,950 --> 00:15:10,300
هذا هو الهاتف المستخدم من قبل رئيس الحرس ( تشيون ) . واحد يبدو بأن يكون محروق

164
00:15:11,200 --> 00:15:12,920
هاتف محروق ؟

165
00:15:13,820 --> 00:15:17,230
لا أتصالات . لا يوجد سجل مكالماتٍ على الإطلاق

166
00:15:17,230 --> 00:15:22,100
هذا الدواء كان في جيب رئيس الحرس ( تشيون ) . على ما يبدو مسكنٍ قوي

167
00:15:22,100 --> 00:15:26,670
هل ذهبت الى المستشفى الإمبراطوري ؟ ماذا عن الأشعة المقطعية لـ ( تشيون وو بين ) ؟

168
00:15:27,740 --> 00:15:31,880
الشيء الملتصق في رأسه هي رصاصة

169
00:15:32,870 --> 00:15:34,960
رصاصة ؟

170
00:15:36,240 --> 00:15:40,020
أنها ليست ودائع الكالسيوم و لكن رصاصة ؟

171
00:15:40,860 --> 00:15:45,270
مُحال . لا أستطيع تصديق ذلك

172
00:15:48,390 --> 00:15:51,280
أستدعي ( مين يوّ را ) على الفور

173
00:15:55,980 --> 00:16:01,760
يا ( مين يوّ را ) ، لقد قُلتِ بأنكِ كُنتِ واثقة من أنكِ أفضل من يعرف ( نا وانغ شيك ) في العالم كله ، أليس كذلك ؟

174
00:16:01,760 --> 00:16:04,750
نعم ، بالطبع

175
00:16:06,010 --> 00:16:09,480
أخبريني بكل شيءٍ عنه . كل شيء

176
00:16:09,480 --> 00:16:11,300
قُلتِ بأنكما كُنتما مثل الزوج و الزوجة

177
00:16:11,300 --> 00:16:15,070
أذاً لابد أنكِ تعرفين كل شيء ، حتى التفاصيل الصغيرة

178
00:16:15,070 --> 00:16:17,150
أنا أعرف جيداً بشكلٍ رهيب

179
00:16:17,150 --> 00:16:19,640
ما هو ؟

180
00:16:19,640 --> 00:16:23,320
على أسفل بطنه ، لديه ندبة جراحية كبيرة

181
00:16:23,320 --> 00:16:26,300
ندبة جراحية ؟

182
00:16:57,160 --> 00:16:59,610
هل هذا ما كُنت تبحث عنه ؟

183
00:17:01,350 --> 00:17:06,670
لماذا سيتأذى رأسك يا أخي الصغير ؟

184
00:17:18,940 --> 00:17:21,760
ماذا تفعل ؟

185
00:17:24,910 --> 00:17:28,550
لا تقلق . فأنت ستحصل على راحة قريباً

186
00:17:28,550 --> 00:17:35,010
بعد قيلولة ، أنت فقط ستقول الحقيقة يا ( تشيون وو بين )

187
00:17:42,490 --> 00:17:44,940
الإمبراطور قد بدأ يشك في رئيس الحرس ( تشيون )

188
00:17:44,940 --> 00:17:48,500
أنها مجرد مسألة وقت قبل أن يكتشف بأنهُ ( نا وانغ شيك )

189
00:17:48,500 --> 00:17:50,850
نحن بحاجة لإخراجه

190
00:17:53,480 --> 00:17:58,560
ساعديني يا ( مين يوّ را ) . فأنتِ لا تُريدين أن يُقبض على ( نا وانغ شيك ) هكذا ، أليس كذلك؟

191
00:17:59,820 --> 00:18:04,080
لقد جازفت بحياتي بالكذب ، لذلك قد فعلت أكثر من كافٍ

192
00:18:04,080 --> 00:18:08,550
بد لي من البقاء على قيد الحياة . فهناك شيء يجب أن أفعله

193
00:18:16,960 --> 00:18:22,760
رئيس الحرس ( تشيون ) في خطر للوقت الحالي . ستخرجوه من القصر الليلة

194
00:18:22,760 --> 00:18:26,090
أتصلوا بالقائد ( بيون ) . أنا أعتمد على جميعكم

195
00:18:26,090 --> 00:18:29,130
فقط قولي الكلمة يا سموكِ

196
00:18:33,660 --> 00:18:36,510
أذاً كُنتِ تستخدميني

197
00:18:38,130 --> 00:18:40,480
الأثنين منكما تتآمر...

198
00:18:45,180 --> 00:18:48,460
يا جلالتك ، ( بيون بايك هو ) ظهر في مكتب المراجعة و التدقيق الإمبراطوري ، لذا تبعناه...

199
00:18:48,460 --> 00:18:51,510
إذا عثرت عليه ، فأذاً أحضره إلى هنا ! ماذا تفعل ؟

200
00:18:51,510 --> 00:18:54,430
هذا هو... لأنهُ كان منزل حماك...

201
00:18:54,430 --> 00:18:57,860
لماذا سيذهب الى هناك ؟

202
00:18:57,860 --> 00:19:00,150
هل هذا يعني بأن الإمبراطورة كانت

203
00:19:01,210 --> 00:19:03,960
تحمي ( بيون بايك هو) كل هذا الوقت ؟

204
00:19:14,930 --> 00:19:16,980
يا ( أوه سوني )

205
00:19:18,790 --> 00:19:20,610
<i> لقد جئنا من القصر </i>

206
00:19:20,610 --> 00:19:22,830
<i> من فضلك أفتح الباب </i>

207
00:19:24,670 --> 00:19:25,690
من أنتم ؟

208
00:19:25,690 --> 00:19:28,110
أنتظروا

209
00:19:28,110 --> 00:19:29,900
لا !

210
00:19:29,900 --> 00:19:30,840
جدي !

211
00:19:30,840 --> 00:19:34,570
يا ( دونغ شيك ) ! تعال الى هنا ! يا ( دونغ شيك ) !

212
00:19:43,000 --> 00:19:45,670
توقف عن ذلك قبل أن يُصاب الطفل يا ( بيون بايك هو )

213
00:19:45,670 --> 00:19:47,460
يا ( دونغ شيك )

214
00:19:51,790 --> 00:19:54,980
ماذا تفعلون للطفل ؟ خذوني بدلاً منه !

215
00:19:54,980 --> 00:19:57,630
يا ( دونغ شيك ) !

216
00:19:57,630 --> 00:19:59,500
يا ( دونغ شيك )

217
00:20:03,800 --> 00:20:06,160
ما أسمك ؟

218
00:20:06,160 --> 00:20:10,220
( تشيون... وو بين )

219
00:20:12,330 --> 00:20:14,990
<i>[ تشيون وو بين ]</i>

220
00:20:14,990 --> 00:20:16,550
مسقط رأسك ؟

221
00:20:16,550 --> 00:20:21,110
سيئول ، مابو غو

222
00:20:21,110 --> 00:20:24,200
<i>[ سيئول ، مابو غو ]</i>

223
00:20:24,200 --> 00:20:26,100
ما كان أسم والدتك ؟

224
00:20:29,000 --> 00:20:32,110
<i> لماذا تستلقين هنا يا أمي ؟ </i>

225
00:20:33,430 --> 00:20:36,230
<i> لنذهب إلى المنزل ، حسناً ؟ </i>

226
00:20:38,880 --> 00:20:39,930
( بايك دو هيّ )

227
00:20:39,930 --> 00:20:43,380
<i>[ لي سوّ يون ]</i>

228
00:20:43,380 --> 00:20:44,980
من ؟

229
00:20:59,240 --> 00:21:01,000
ماذا يجري ؟

230
00:21:01,000 --> 00:21:03,200
يا جلالتك ، يوجد دخيلٌ في القصر

231
00:21:03,200 --> 00:21:04,330
أنهُ خطير . يجب أن نأخذك إلى مكانٍ آمن

232
00:21:04,330 --> 00:21:06,900
نحن سنراقب هذا المكان

233
00:21:08,500 --> 00:21:10,610
( نا وانغ شيك )

234
00:21:11,480 --> 00:21:13,270
أنا سأذهب شخصياً

235
00:21:13,270 --> 00:21:14,230
أتبعوني !

236
00:21:14,230 --> 00:21:15,890
نعم يا سيدي !

237
00:21:24,270 --> 00:21:26,440
أرجوك إدير الترياق

238
00:21:26,440 --> 00:21:29,340
يا رئيس الحرس ( تشيون ) . يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، عُد إلى رشدك

239
00:21:29,340 --> 00:21:31,000
هل ستموت هنا بدون أن تنتقم ؟

240
00:21:31,000 --> 00:21:32,370
علينا الخروج بسرعة

241
00:21:32,370 --> 00:21:34,660
لا أستطيع

242
00:21:34,660 --> 00:21:38,370
فأنا سأضعكِ في خطر

243
00:21:38,370 --> 00:21:40,360
لا يمكنكِ

244
00:22:14,330 --> 00:22:17,890
<i>[ القائد ( بيون ) ]</i><br><i>[ ( لي هيوك ) أخذ ( دونغ شيك ) ]</i>

245
00:22:23,960 --> 00:22:25,430
لا يا سموكِ !

246
00:22:25,430 --> 00:22:26,310
أهدأ !

247
00:22:26,310 --> 00:22:28,600
أرجوكِ !

248
00:22:32,870 --> 00:22:35,830
أرجوك أهدأ . إذا ذهبت الآن ، فأنت ستموت !

249
00:22:35,830 --> 00:22:39,270
أنهُ فخ للقبض على ( نا وانغ شيك )

250
00:22:39,270 --> 00:22:41,980
أنا سأفعل كل ما بوسعي لإخراج ( دونغ شيك )

251
00:22:41,980 --> 00:22:43,290
لذا أرجوك غادر أولاً ، حسناً ؟

252
00:22:43,290 --> 00:22:47,760
أنا لا أستطيع الذهاب و ترك ( دونغ شيك ) خلفي يا سموكِ . أنا بحاجة للعثور عليه

253
00:22:47,760 --> 00:22:48,660
أنا آسف

254
00:22:48,660 --> 00:22:52,870
أفعل ما تُخبرك به الإمبراطورة . هل لديك رغبة بالموت ؟

255
00:22:52,870 --> 00:22:57,160
أنت و ( دونغ شيك ) لا تشتركان بقطرة دم . أنتما غرباء . غرباء !

256
00:22:57,160 --> 00:23:00,310
توقف عن التصرف بشكلٍ جيد و غادر

257
00:23:00,310 --> 00:23:01,320
لا أحد سيلومك

258
00:23:01,320 --> 00:23:05,840
أخرسي ! لا تقولي أسمه مرةً أخرى أبداً !

259
00:23:05,840 --> 00:23:07,970
بغض النظر عما تقوليه ، فهو أخي !

260
00:23:07,970 --> 00:23:11,530
هو لا علاقة لهُ بكِ ، أفهمتِ ؟

261
00:23:18,960 --> 00:23:20,790
أتركني !

262
00:23:51,370 --> 00:23:52,690
( دونغ شيك )

263
00:23:52,690 --> 00:23:54,320
أخي

264
00:23:54,320 --> 00:23:56,470
هل تعرف هذا الطفل يا رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

265
00:23:56,470 --> 00:24:01,300
سمعت بأنهُ الأخ الأصغر لذلك الوغد ، ( نا وانغ شيك )

266
00:24:24,660 --> 00:24:27,390
كُنت آمل حقاً بأنهُ لم يكُن صحيحاً

267
00:24:28,180 --> 00:24:33,780
هل كان ذلك حقاً... أنت ؟

268
00:24:48,400 --> 00:24:50,080
نعم

269
00:24:50,730 --> 00:24:55,830
أنا ( نا وانغ شيك ) ، الأبن لـ ( بايك دو هيّ ) ، من قتلتها !

270
00:25:05,460 --> 00:25:10,050
أنت وغدٌ قاتل يا ( لي هيوك )

271
00:25:12,630 --> 00:25:15,030
مُت !

272
00:25:18,170 --> 00:25:25,170
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

273
00:25:25,170 --> 00:25:30,640
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد ؟ </i> ♫

274
00:25:32,230 --> 00:25:40,010
♫ <i> كيف أستعد ، سواء أتمكن من حماية نفسي </i> ♫

275
00:25:40,010 --> 00:25:41,840
<i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ <br> يا ( أوه سوني ) ، أنتِ عاهرة ماكرة ! </i>

276
00:25:41,840 --> 00:25:44,510
<i> هل هذه هي العائلة الإمبراطورية ؟ </i>

277
00:25:44,510 --> 00:25:45,110
<i> ( أوه سوني )... </i>

278
00:25:45,110 --> 00:25:47,470
<i> هل أنتِ ستتجاهلني مثل الجبان حتى النهاية ؟ </i>

279
00:25:47,470 --> 00:25:50,510
<i> لنتحدث عن ذلك ، واحداً تلو الآخر </i>

280
00:25:50,510 --> 00:25:54,250
♫ <i> سواء يمكنني إعادته بالطريقة التي كانت عليها </i> ♫