﻿1
00:00:07,100 --> 00:00:10,020
<i> [ الحلقــ 45 ــة ] </i>

2
00:00:11,200 --> 00:00:17,200
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

3
00:00:19,200 --> 00:00:21,460
أخي

4
00:00:21,460 --> 00:00:22,570
( دونغ شيك )

5
00:00:22,570 --> 00:00:24,860
هل تعرف هذا الطفل يا رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

6
00:00:24,860 --> 00:00:29,200
سمعت بأنه الأخ الأصغر لذلك الوغد ( نا وانغ شيك )

7
00:00:49,050 --> 00:00:51,750
كُنت آمل حقاً بأنهُ لم يكُن صحيحاً

8
00:00:52,570 --> 00:00:54,220
هل حقاً...

9
00:00:56,170 --> 00:00:58,320
ذلك كان أنت ؟

10
00:01:10,050 --> 00:01:11,580
نعم

11
00:01:12,470 --> 00:01:17,190
أنا ( نا وانغ شيك ) ، الأبن لـ ( بايك دو هيّ ) ، من قتلتها !

12
00:01:25,420 --> 00:01:29,820
أنت وغدٌ قاتل

13
00:01:32,530 --> 00:01:34,470
مُت !

14
00:01:38,250 --> 00:01:40,890
لماذا لم تقتلني كل هذا الوقت ؟

15
00:01:40,890 --> 00:01:42,800
أنت بالتأكيد يمكن أن تكون قد قتلتني

16
00:01:42,800 --> 00:01:45,430
لا أستطيع قتلك بتلك السهولة

17
00:01:45,430 --> 00:01:50,060
لأن الناس يجب أن يروا وجهك القبيح و العاري تحت ذلك القناع

18
00:01:50,060 --> 00:01:51,980
أي نوعٍ من الوغد هو أنت

19
00:01:51,980 --> 00:01:53,990
أي نوع من المكان هو هذا القصر الإمبراطوري !

20
00:01:53,990 --> 00:01:58,420
الشخص الذي قفز أمام سيارتي كانت أمك . أي خطأ أرتكبت ؟

21
00:01:58,420 --> 00:02:00,160
ألن تخرس ؟!

22
00:02:01,400 --> 00:02:03,520
الضرب و الهروب لم يكُن كافياً

23
00:02:03,520 --> 00:02:09,110
تركتها على ذلك الطريق الجبلي البارد و ضُربت بسيارة أخرى ثانيةً !

24
00:02:09,110 --> 00:02:11,330
ماذا؟ أنت لم تفعل أي شيءٍ خطأ ؟

25
00:02:13,020 --> 00:02:18,020
لو كُنت قد أحضرت والدتي إلى المستشفى في وقتٍ مبكر ، لكان بإمكانك إنقاذها

26
00:02:19,050 --> 00:02:21,450
كل أمعائها تمزقت !

27
00:02:22,100 --> 00:02:25,690
و جلدها تم تمزيقه !

28
00:02:32,230 --> 00:02:33,950
فقط بسبب ذلك

29
00:02:33,950 --> 00:02:36,990
هل تجرؤ على محاولة قتل الإمبراطور ؟

30
00:02:36,990 --> 00:02:38,590
لأن شخصٍ واحدٍ مات ؟

31
00:02:38,590 --> 00:02:40,920
ماذا قُلت ، أيها الوغد ؟

32
00:02:54,860 --> 00:02:56,850
أيها الوغد !

33
00:02:56,850 --> 00:02:58,480
أقتلوه !

34
00:03:09,950 --> 00:03:11,930
ماذا تفعلون ؟

35
00:03:11,930 --> 00:03:13,900
أيها الأوغاد

36
00:03:13,900 --> 00:03:15,480
هل أنتم جميعكم على نفس جانب كـ ( نا وانغ شيك ) ؟

37
00:03:15,480 --> 00:03:17,450
أيها الأشخاص اللعناء !

38
00:03:17,450 --> 00:03:18,770
أيها الخونة !

39
00:03:18,770 --> 00:03:24,170
فقط أعطي الأمر يا رئيس الحرس . فلقد أنتظرت لهذا اليوم . أنا مستعد لقطع رقبته

40
00:03:24,210 --> 00:03:30,010
كيف يتجرأ حراسي على محاولة التمرد ضدي فى قصري ؟

41
00:03:30,010 --> 00:03:32,370
يا ( نا وانغ شيك ) ، هل أستدعيتهم ؟

42
00:03:32,370 --> 00:03:34,110
لا !

43
00:03:34,110 --> 00:03:36,150
ليس أنا

44
00:03:36,150 --> 00:03:38,460
و لكن أنت الذي أستدعيتهم ، أيها الأحمق

45
00:03:38,460 --> 00:03:41,180
أنت و الإمبراطورة الأرملة ، هذه العائلة الامبراطورية الفاسدة

46
00:03:41,180 --> 00:03:43,720
قد قتلت و داست على مدى عشرات السنين الماضية

47
00:03:43,720 --> 00:03:46,150
الناس أمثالي الذين جاءوا للقبض عليك

48
00:03:46,150 --> 00:03:48,080
بسببك ، ماتت عائلاتهم

49
00:03:48,080 --> 00:03:51,600
بسببك ، دُمرت عائلاتهم

50
00:03:51,600 --> 00:03:54,310
و كانت حياتهم كلها في المهب

51
00:03:54,960 --> 00:03:57,860
بإستخدام أشخاصٍ مثل ( ما بيل جوّ )

52
00:03:57,860 --> 00:04:01,860
تركت ندوب لجميع هؤلاء الناس التي لا يمكن إزالتها

53
00:04:02,460 --> 00:04:04,740
مثل الرصاصة في رأسي

54
00:04:05,350 --> 00:04:06,710
هل فهمت ؟

55
00:04:06,710 --> 00:04:09,490
لا حاجة لمواصلة الحديث !

56
00:04:09,490 --> 00:04:12,040
أنا سأقتل ذلك الوغد اليوم !

57
00:04:12,040 --> 00:04:14,070
كلهم

58
00:04:14,070 --> 00:04:16,670
أنا ذاهب لإنهائهم جميعاً

59
00:04:17,560 --> 00:04:22,390
عندما دخلت إلى هذا القصر لأول مرة ، كان هدفي هو قطع عنقك

60
00:04:23,210 --> 00:04:25,080
و لكن ذهني تغير

61
00:04:25,880 --> 00:04:27,370
أنا سأُدمرك

62
00:04:27,370 --> 00:04:29,890
هذه العائلة الإمبراطورية المجنونة

63
00:04:35,770 --> 00:04:37,200
يا ( دونغ شيك ) !

64
00:04:37,200 --> 00:04:40,650
هل تجرؤ على تهديد العائلة الإمبراطورية ؟ يا ( نا وانغ شيك ) !

65
00:04:40,650 --> 00:04:42,700
مجرد شخصٍ مثلك ؟

66
00:04:42,700 --> 00:04:44,310
إذا كُنت تُريد إنقاذ هذا الطفل

67
00:04:44,310 --> 00:04:45,580
فأنزل المسدس في الحال

68
00:04:45,580 --> 00:04:47,500
لا يمكنك يا رئيس الحرس ! يا رئيس الحرس !

69
00:04:47,500 --> 00:04:49,610
يجب عليك أنزال المسدس لإنقاذ هذا الطفل !

70
00:04:49,610 --> 00:04:51,820
لا !

71
00:04:53,110 --> 00:04:58,480
إذا قُمتِ حتى بلمس إصبعٍ واحد ، فأنا سأُفجر هذا القصر بأكمله

72
00:05:00,350 --> 00:05:03,430
فقط خذني و دع الرجال يذهبون

73
00:05:03,430 --> 00:05:05,010
حينها أنا سأُنزل مسدسي

74
00:05:05,010 --> 00:05:08,820
ترك الأوغاد الذين حاولوا قتلي يذهبون ؟

75
00:05:08,820 --> 00:05:10,160
هؤلاء المرتدين ؟

76
00:05:10,160 --> 00:05:12,460
أذاً هل علينا الموت جميعاً هنا ؟

77
00:05:12,460 --> 00:05:17,170
فليس لدينا شيء لنخسره على أية حال . أنت قرر

78
00:05:22,240 --> 00:05:23,950
تراجعوا

79
00:05:29,330 --> 00:05:32,570
ماذا تفعلون ؟ أنزلوا مسدساتك و خذوا الطفل و غادروا

80
00:05:32,570 --> 00:05:35,290
نحن لا نُريد ذلك . لا نستطيع

81
00:05:35,290 --> 00:05:37,740
سنموت هنا بالقتال

82
00:05:37,740 --> 00:05:40,190
أنتم يا رفاق لم يفعلوا شيئاً خاطئاً

83
00:05:40,190 --> 00:05:42,820
لذا لا تموتوا بتهور

84
00:05:43,810 --> 00:05:46,710
أخرجوا بسرعة ! ماذا تفعلون ؟

85
00:06:03,050 --> 00:06:04,560
أخي !

86
00:06:04,560 --> 00:06:06,170
أخي !

87
00:06:07,440 --> 00:06:09,780
هؤلاء الأوغاد الملاعين !

88
00:06:12,980 --> 00:06:16,020
ماذا تفعلون ، ألا تتبعونهم ؟

89
00:06:16,020 --> 00:06:16,950
أذهبوا للحصول عليهم الآن !

90
00:06:16,950 --> 00:06:19,540
قُلت بألا تلمسهم ، أيها الوغد

91
00:06:19,540 --> 00:06:22,230
أنا كافٍ لك ، أليس كذلك ؟

92
00:06:32,780 --> 00:06:35,820
إذا كانت هذه هي رغبتك... حسناً

93
00:06:38,090 --> 00:06:42,250
وداعاً يا ( نا وانغ شيك )

94
00:06:42,860 --> 00:06:44,700
توقف عن ذلك

95
00:06:48,660 --> 00:06:50,470
يا إمبراطورة

96
00:06:50,470 --> 00:06:54,460
كم جبان ! ماذا تفعل لرجلٍ غير مسلح ؟

97
00:06:54,460 --> 00:06:57,750
فقط كم عدد المرات التي تُخطط بها لقتل هذا الشخص؟

98
00:06:58,460 --> 00:07:01,110
أنت تقتل شخصاً بريئاً عن بدهسها بسيارتك

99
00:07:01,110 --> 00:07:03,320
أخفاء الجسد

100
00:07:03,320 --> 00:07:05,890
و من ثم حاولت قتل أبنها كذلك

101
00:07:05,890 --> 00:07:08,980
هل لديك الحق للقيام بذلك ؟

102
00:07:08,980 --> 00:07:12,570
هل الرصاصة في رأسه ليست كافية ؟

103
00:07:14,340 --> 00:07:16,640
هل كُنتِ تعرفين كل هذا ؟

104
00:07:20,180 --> 00:07:22,500
هل أن هذا الوغد هو في الواقع ( نا وانغ شيك ) ؟

105
00:07:23,390 --> 00:07:25,060
أذاً...

106
00:07:25,970 --> 00:07:28,490
هل كنتما تخدعانني ؟

107
00:07:31,690 --> 00:07:34,250
كيف يمكنكِ فعل ذلك لي ؟

108
00:07:35,660 --> 00:07:37,880
كيف ؟

109
00:07:41,670 --> 00:07:43,530
فقط أي...

110
00:07:44,380 --> 00:07:46,250
نوعٍ من العلاقة لديكما ؟

111
00:07:55,250 --> 00:07:57,160
أطلق النار ، إذا كُنت تُريد

112
00:08:18,690 --> 00:08:20,380
يا ( نا وانغ شيك )

113
00:08:20,850 --> 00:08:23,660
أنا سأقتلك بيديّ هاتين

114
00:08:24,230 --> 00:08:26,040
خذوه !

115
00:08:27,900 --> 00:08:30,180
يا إمبراطورة. يا إمبراطورة

116
00:08:30,180 --> 00:08:31,520
إلى أين تأخذوه ؟

117
00:08:31,520 --> 00:08:33,310
هذا يكفي يا ( أوه سوني )

118
00:08:33,310 --> 00:08:37,340
إلا إذا كُنتِ تُريدين رؤيتي أقتلهُ أمامكِ

119
00:08:37,340 --> 00:08:39,350
خذوا الإمبراطورة أيضاً !

120
00:08:39,350 --> 00:08:42,320
تأكدوا من أنها لا تأخذ خطوة خارج مسكنها !

121
00:08:44,630 --> 00:08:46,720
أتركوني !

122
00:09:05,720 --> 00:09:10,020
<i> أذاً لماذا عليك أن تولد مني و تتعامل مع كل هذا ؟ لماذا ؟ </i>

123
00:09:11,170 --> 00:09:13,570
<i> يجب عليك فقط ألا تولد </i>

124
00:09:13,570 --> 00:09:17,350
<i> يجب أن تكون قد مُت معي حينها </i>

125
00:09:30,870 --> 00:09:34,100
أذهب يا رئيس الحرس ( تشيون )

126
00:09:34,100 --> 00:09:34,830
ماذا ؟

127
00:09:34,830 --> 00:09:38,290
هذا هو ردنا لك ، لمعاملتنا مثل الناس

128
00:09:38,290 --> 00:09:40,280
أرجوك لا تعود

129
00:09:40,280 --> 00:09:42,370
أذهب بعيداً

130
00:09:48,080 --> 00:09:51,830
( لي هيوك ) سوف لن يسمح لكم بالعيش . أنا لا يمكنني فعل ذلك

131
00:09:51,830 --> 00:09:53,540
لا يوجد وقت ، أرجوك غادر

132
00:09:53,540 --> 00:09:55,160
لا

133
00:09:55,800 --> 00:09:58,670
لا يمكنني ترككم يا رفاق تموتون بسببي

134
00:09:59,370 --> 00:10:01,350
أنا ذاهب لإنهاء الأشياء

135
00:10:05,330 --> 00:10:08,990
ماذا تقول ؟ ماذا تقصد بـ( نا وانغ شيك ) قد أختفى ؟

136
00:10:08,990 --> 00:10:10,340
ماذا عن الحراس الذين أخذوه ؟

137
00:10:10,340 --> 00:10:12,130
مكان وجودهم هو غير معروف

138
00:10:12,130 --> 00:10:15,000
هل تقول بأنهم ذهبوا جميعاً إلى جانب ( نا وانغ شيك ) ؟

139
00:10:17,270 --> 00:10:20,310
أجمع الحرس الخاص في الحال . فأنا سأعتني به بنفسي

140
00:10:20,310 --> 00:10:23,630
قُم بإعداد الحراس المهرة فقط . أخبرهم بأن يستعدوا للموت

141
00:10:23,630 --> 00:10:25,100
نعم يا سيدي

142
00:10:51,410 --> 00:10:55,050
يا ( نا وانغ شيك ) ، هل هذا أنت ؟

143
00:10:57,070 --> 00:11:00,860
هل أنت هنا ؟ أخرج !

144
00:11:18,730 --> 00:11:21,240
أفتحن الباب !

145
00:11:21,240 --> 00:11:27,140
هل ترفضن أوامري ؟! أفتحن هذا في الحال !

146
00:11:28,720 --> 00:11:31,020
أفتحنه !

147
00:11:33,020 --> 00:11:37,550
يا ( أوه سوني ) ، أنتِ عاهرة ماكرة !

148
00:11:37,550 --> 00:11:40,440
هل تجرؤين على تدمير عائلتي الإمبراطورية الغالية؟

149
00:11:40,440 --> 00:11:44,820
هل هناك أي شيءٍ متبقي ؟ أنها فاسدة بالفعل على الجوهر و الأسوأ !

150
00:11:44,820 --> 00:11:48,100
لقد أهنتِ هذه العائلة . كيف تجرؤين على الكلام بمثل هذا !

151
00:11:48,100 --> 00:11:50,910
التواصل سراً مع ( بيون بايك هو ) كل هذا الوقت

152
00:11:50,910 --> 00:11:54,840
أنتِ من قتل تقريباً أبني ( يون ) ، أليس كذلك؟

153
00:11:54,840 --> 00:11:57,580
الشخص الذي جعل الأمير ( لي يون ) بتلك التي عليها

154
00:11:57,580 --> 00:12:00,020
أعتقد بأنكِ تعرفينه أفضل من أي شخص !

155
00:12:00,020 --> 00:12:02,000
بما أنكِ قد قُمتِ بالتغطية عليها ، فلابد أنكِ تعرفين

156
00:12:02,000 --> 00:12:06,020
أنا لا أعرف أي نوعس من الصفقة التي عقدتماها معاً ، و لكننا سأكتشف قريباً

157
00:12:06,020 --> 00:12:09,150
- ماذا قُلتِ ؟ <br>- هل هذا ما تسمينه بالعائلة الإمبراطورية ؟

158
00:12:09,150 --> 00:12:13,090
هل أنتم بشرٍ حتى عندما تنظرون إلى حياة البشر مثل الذباب ؟

159
00:12:13,090 --> 00:12:17,980
عندما تزوجت من العائلة الإمبراطورية ، ظننت بأنني قد فزت بالجائزة الكبرى

160
00:12:17,980 --> 00:12:20,810
بعدم معرفة أنها كانت هــ*ـراء بالكامل

161
00:12:20,810 --> 00:12:23,570
أنها مضحكة و مثيرة

162
00:12:23,570 --> 00:12:28,280
كم عدد الجرائم التي ترتكبونها و تخفونها ؟ أستيقظي !

163
00:12:28,280 --> 00:12:30,300
هل ما زلتِ تثرثرين ؟

164
00:12:30,300 --> 00:12:34,210
أنتِ عاهرة فظيعة التي تآمرت مع ( نا وانغ شيك ) و طعنتنا في الظهر !

165
00:12:34,210 --> 00:12:37,640
لا تلمسيني . فأنا لستُ شخصاً يمكنك التعامل معها بتهور

166
00:12:37,640 --> 00:12:41,930
من بحق السماء تظنين نفسكِ ؟ أنتِ مجرد مغفلة

167
00:12:41,930 --> 00:12:44,800
أنتِ بالتأكيد لستِ شخصاً لمن يمر عبر الكلمات

168
00:12:44,800 --> 00:12:47,690
- ماذا ؟ <br> - سموكِ

169
00:12:47,690 --> 00:12:50,380
هنالك سببٌ واحد فقط أخترتكِ له

170
00:12:50,380 --> 00:12:54,180
أنتِ سهلة للإستخدام والتخلص لأنكِ مجرد كائن حي

171
00:12:54,180 --> 00:12:56,940
أخرجي من قصري في الحال ! في الحال !

172
00:12:56,940 --> 00:12:59,500
هل تعتقدين بأنني سأبقى لأنني أُريد ذلك ؟

173
00:12:59,500 --> 00:13:02,960
أنا لا أُريد حتى أن أتنفس في نفس المكان كما لكِ !

174
00:13:02,960 --> 00:13:08,230
لكن الجاني الذي قتل جدتي ، الجاني الذي وضع السم في صندوق غدائي

175
00:13:08,230 --> 00:13:10,720
أنا سأجدهم جميعهم قبل أن أُغادر

176
00:13:10,720 --> 00:13:15,970
لذا أذهبي لأخبار أبنكِ الجيد بأنهُ لا يحتاج إلى حبسي هنا

177
00:13:15,970 --> 00:13:17,810
فأنا لن أذهب إلى أي مكانٍ حتى لو سحبني لخارج هنا

178
00:13:17,810 --> 00:13:20,330
أنتِ حقاً تحاولين قلب الطاولات الآن

179
00:13:20,330 --> 00:13:23,800
أنهُ لا يتطلب شيءٍ مني للقضاء على شيءٍ مثلكِ !

180
00:13:23,800 --> 00:13:26,440
أستمري قُدماً !

181
00:13:26,440 --> 00:13:31,430
أنا واثقة من أنني أستطيع الكشف عن جرائمكِ في الوقت عندما أستيقظت فيه بعد أن ضربتني

182
00:13:32,780 --> 00:13:35,460
ألن ترحلي ؟

183
00:13:35,460 --> 00:13:38,230
أخرجي ! أخرجي !

184
00:13:43,900 --> 00:13:46,360
أبتعدي !

185
00:13:55,550 --> 00:13:59,400
( أوه سوني ) ذلك الشيء ، فقط ما الذي تعرفه بأنها تكون واثقة ؟

186
00:13:59,400 --> 00:14:02,530
أم هل أنها مجرد مريضة نفسياً ؟

187
00:14:02,530 --> 00:14:06,190
يا سموكِ ! لدينا مشكلة كبيرة

188
00:14:06,190 --> 00:14:08,920
نحن لا نعرف أين هو جلالته الآن

189
00:14:08,920 --> 00:14:12,180
ماذا تقولين ؟

190
00:14:12,180 --> 00:14:15,580
بالصدفة ، هل جلالته تبع ( نا وانغ شيك ) ؟

191
00:14:15,580 --> 00:14:17,950
أسرعي و حددي موقعه ! الآن !

192
00:14:17,950 --> 00:14:19,770
نعم يا سموكِ

193
00:14:38,990 --> 00:14:44,040
أمضي قدماً و أُضرب مثل أمي . أنظر كيف ذلك الشعور

194
00:15:39,840 --> 00:15:42,190
آه !

195
00:16:15,240 --> 00:16:18,000
أي نوعٍ من الرجل يهرب بعيداً بجبن هكذا ؟

196
00:16:18,000 --> 00:16:21,810
توقف عن ذلك الآن . هل تُخطط حقاً لقتلي ؟

197
00:16:21,810 --> 00:16:26,160
هل تعتقد بأنني أمزح ؟ تخيلت قتلك طوال الوقت

198
00:16:26,160 --> 00:16:30,900
إذن لماذا لم تقتلني في المقام الأول ؟ أنت لن تقتلني على أية حال

199
00:16:30,900 --> 00:16:35,160
أنا سئمتُ من هذا ، أيضاً . الى متى ستُضايقني ؟

200
00:16:35,160 --> 00:16:39,090
فقط لأنك تفعل هذا ، فهل تعتقد بأن هذا سيُعيد أمك الميتة ؟

201
00:16:39,090 --> 00:16:42,540
أنت وغدٌ قمامة...

202
00:16:48,730 --> 00:16:52,110
<i> إمبراطور ؟ ناديني أخي </i>

203
00:17:05,660 --> 00:17:09,030
<i> أنت سوف لن تخونني أبداً ، أليس كذلك؟ </i>

204
00:17:09,030 --> 00:17:13,140
<i> أنا بالفعل قد وضعت حياتي على المحك لأجلك </i>

205
00:17:50,600 --> 00:17:56,210
أنهُ لم ينتهي بعد. أنت تتذكر هذا المكان ، صحيح؟

206
00:17:56,210 --> 00:17:59,130
أخبرتني بأن أقتل الإمبراطورة

207
00:17:59,130 --> 00:18:02,520
من ثم قُلت " الإمبراطور بلا لوم ". هل هذا يعتني بكل شيء ؟

208
00:18:02,520 --> 00:18:05,780
كل من قتلتهم هكذا

209
00:18:05,780 --> 00:18:09,520
تذكر كل واحدٍ منهم ، أفهمت ؟

210
00:18:09,520 --> 00:18:16,800
ما هي الصفقة الكبيرة التي تدور حول الموتى لكي تضع حياتك على المحك ؟!

211
00:18:16,800 --> 00:18:19,560
أنت حقاً لست بشراً

212
00:18:19,560 --> 00:18:25,370
أذاً الأشياء التي تعتقد بأنها الأغلى أفقدها واحدة تلو الآخرى

213
00:18:25,370 --> 00:18:28,550
أنظر كيف ذلك الشعور بنفسك

214
00:18:50,030 --> 00:18:53,050
الإمبراطور بلا لوم ، قُلت ؟

215
00:18:53,050 --> 00:18:58,390
أذاً قُم بكل ما يمكنك العيش له ، مثلما فعلت

216
00:19:07,670 --> 00:19:11,900
الإمبراطور لا يزال لا يمكن الوصول إليه ؟ ما تلك العاهرة ( أوه سوني ) تفعله ؟

217
00:19:11,900 --> 00:19:14,490
لم تكُن هناك أية حركة

218
00:19:14,490 --> 00:19:18,100
فقط ما الذي يجري ؟

219
00:19:20,400 --> 00:19:26,940
لا توجد طريقة بأن ( نا وانغ شيك ) فعل شيئاً للإمبراطور بالفعل...

220
00:19:26,940 --> 00:19:30,730
إذا أصبح مقعد الإمبراطور شاغراً...

221
00:19:32,990 --> 00:19:34,980
أستدعي ( سيو كانغ هيّ )

222
00:19:34,980 --> 00:19:40,200
سمعت شائعة بأن رئيس الحرس ( تشيون ) كان يحاول إيذاء الأمبراطور أمس . فماذا حدث ؟

223
00:19:40,200 --> 00:19:43,920
لستِ بحاجة للقلق حيال ذلك

224
00:19:43,920 --> 00:19:47,490
إنا أُخطط لأستدعاء مجلس المراجعة و التفتيش للعائلة الإمبراطورية

225
00:19:47,490 --> 00:19:51,300
و تأكيد الأميرة ( آه ري ) كولية العهد

226
00:19:52,570 --> 00:19:55,430
هل أنتِ جادة يا سموكِ ؟

227
00:19:56,540 --> 00:20:01,270
أشكركِ . حقاً ، حقاً أشكركِ

228
00:20:01,270 --> 00:20:05,030
نحن على نفس القارب الآن

229
00:20:05,030 --> 00:20:08,670
إذا كانت لديكِ أية خططٍ غير مجدية ، فأذاً أنسيها الآن

230
00:20:08,670 --> 00:20:14,280
أو بين أولئك على متن القارب ، فأنها ستكون أبنتكِ ( آه ري ) التي ستكون ميتة أولاً

231
00:20:14,280 --> 00:20:17,950
سأتمسك بكلامكِ

232
00:20:17,950 --> 00:20:22,790
سأعيش لأجلكِ حتى يوم موتي

233
00:20:44,880 --> 00:20:51,090
تهانينا على كونكِ ولية العهد

234
00:20:51,090 --> 00:20:54,260
كم سعيدة لابد أن تكوني يا سموكِ ؟

235
00:20:54,260 --> 00:20:57,620
أنتِ جميلة بنحوٍ خاصٍ اليوم

236
00:20:57,620 --> 00:21:00,830
صحيح ، شكراً

237
00:21:06,000 --> 00:21:08,240
أمي...

238
00:21:11,940 --> 00:21:14,280
سمعت بأنكِ ستصبحين ولية العهد

239
00:21:14,280 --> 00:21:16,990
نعم يا أمي

240
00:21:16,990 --> 00:21:23,080
لكن ما الأمر مع تعبيركِ ؟ ألست سعيدة لي ؟

241
00:21:23,080 --> 00:21:26,250
- هذا هو... <br> - أمضين قدماً و رافقن الأميرة

242
00:21:26,250 --> 00:21:27,870
نعم يا سموكِ

243
00:21:36,470 --> 00:21:39,840
هل تعتقدين حقاً بأن هذا هو ما يجعل الأميرة ( آه ري ) سعيدة ؟

244
00:21:39,840 --> 00:21:42,600
مع أي حقٍ تقولين ذلك ؟

245
00:21:42,600 --> 00:21:46,810
أنتِ لستِ الأم البيولوجية لـ ( آه ري ) ، و سمعت بأنكِ أنتهيتِ مع الإمبراطور أيضاً

246
00:21:46,810 --> 00:21:48,820
لماذا لا تعتنين بنفسكِ فقط ؟

247
00:21:48,820 --> 00:21:50,870
بينما الأمير يستلقي هكذا

248
00:21:50,870 --> 00:21:54,870
برؤيتكِ و الإمبراطورة الأرملة تندفعان لجعل الأميرة ( آه ري ) ولية العهد

249
00:21:54,870 --> 00:21:57,760
أنا حتى أكثر ريبة

250
00:21:57,760 --> 00:22:01,610
كما لو كنتم يا قوم سعداء بأن الأمير في غيبوبة

251
00:22:01,610 --> 00:22:03,260
فكري بما تُريدين

252
00:22:03,260 --> 00:22:05,890
فأنتِ ستُطردين قريباً من القصر

253
00:22:05,890 --> 00:22:11,020
أنا الآن الوصية لـ ( آه ري ) ، لذا أبتعدي عنا

254
00:22:19,970 --> 00:22:21,780
لماذا هذا الرجل الشاب ينام هنا ؟

255
00:22:21,780 --> 00:22:23,970
أنا أوافقك ، صحيح ؟ أرجوك أنهض

256
00:22:23,970 --> 00:22:26,660
إنهُ الإمبراطور !

257
00:22:28,130 --> 00:22:35,030
أنظر يا رجل . لماذا يستلقي الإمبراطور هنا ؟

258
00:22:35,030 --> 00:22:38,710
ألا تظن خاتمه و ملابسه تبدو باهظة ؟

259
00:22:38,710 --> 00:22:44,910
إذا كان هذا الأحمق هو الإمبراطور ، فأنا الإله. الإله

260
00:22:49,060 --> 00:22:51,730
لطيف ، لطيف ، لطيف

261
00:22:53,320 --> 00:22:54,880
تحقق من جيوبه !

262
00:22:54,880 --> 00:22:57,920
رائع

263
00:22:57,920 --> 00:22:59,080
هنا يأتي المال

264
00:22:59,080 --> 00:23:00,210
هل أي شيءٍ جيد ؟

265
00:23:00,210 --> 00:23:01,390
أحتاج إلى أداة

266
00:23:01,390 --> 00:23:02,810
لقد حصلت على منشار !

267
00:23:02,810 --> 00:23:03,590
لطيف !

268
00:23:03,590 --> 00:23:05,530
أقطعه

269
00:23:08,790 --> 00:23:10,200
هل هو حي ؟!

270
00:23:10,200 --> 00:23:12,910
هل لديك قهوة مختلطة ؟

271
00:23:12,910 --> 00:23:17,530
إذا أعطيتني كوباً من القهوة المختلطة ، فأنا سأكافئك

272
00:23:27,790 --> 00:23:30,600
هنا ، خذ هذا

273
00:23:31,980 --> 00:23:36,390
إذا أقرضتني هاتفاً محمول ، فسأمنحك مكافأة أكبر

274
00:23:41,810 --> 00:23:45,310
أنت بالتأكيد تُعطيني مكافأة أكبر ، أليس كذلك ؟

275
00:23:52,800 --> 00:23:55,100
يا قائد الفريق ( هان )

276
00:23:55,100 --> 00:23:57,160
هذا أنا

277
00:23:57,160 --> 00:24:01,290
الآن ، وفقاً لأصوات أعضاء اللجنة

278
00:24:01,290 --> 00:24:07,300
أُعلن عن الأميرة ( آه ري ) ولية للعهد للإمبراطورية الكورية العظمى

279
00:24:21,670 --> 00:24:24,240
للأعتراف بي كولية العهد

280
00:24:24,240 --> 00:24:28,860
أنا حقاً أشكركم يا أعضاء مجلس المراجعة و التفتيش

281
00:24:28,860 --> 00:24:33,490
بما أنني أول ولية عهد مؤكدة في هذه البلاد ، سأبذل قصارى جهدي

282
00:24:33,490 --> 00:24:38,990
لقدم تخيب توقعاتكم و محاولة إظهار حكمتي

283
00:24:42,070 --> 00:24:45,860
الإمبراطور هو لا يزال قيد التحقيق لوفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

284
00:24:45,860 --> 00:24:49,870
والأمير ، الإمبراطور بالأنابة ، هو فاقدٌ للوعي و غير قادر على رعاية أعمال القصر

285
00:24:49,870 --> 00:24:52,790
القصر هو حطام

286
00:24:52,790 --> 00:24:58,330
لهذا السبب قررنا تعيين وصي قانوني لولية العهد في أقرب وقتٍ ممكن

287
00:24:58,330 --> 00:25:00,720
أود أن أحصل على بعض الراحة ، و لكن

288
00:25:00,720 --> 00:25:05,310
بما أن الوضع الحالي خطير ، كالكبيرة في العائلة الإمبراطورية ، فسأكون...

289
00:25:05,310 --> 00:25:11,350
أنتِ ما زلتِ تعملين في خدمة المجتمع ، لذلك لا أعتقد بأن ذلك سيعمل

290
00:25:12,550 --> 00:25:15,570
من سيعرف ؟

291
00:25:15,570 --> 00:25:18,050
من يتخذ القرار النهائي ؟

292
00:25:18,050 --> 00:25:20,190
إنها الإمبراطورة ( يون ) في أمريكا

293
00:25:20,190 --> 00:25:22,280
ماذا تقصد بالإمبراطورة ( يون ) ؟

294
00:25:23,290 --> 00:25:25,350
هل تقول أخت زوجي ؟

295
00:25:25,350 --> 00:25:27,350
نعم

296
00:25:27,350 --> 00:25:30,630
أنها فقدت بالفعل لقبها كالزوجة للأمبراطور المخلوع ، لذلك مع أي حق...

297
00:25:30,630 --> 00:25:33,130
و هي قد طُردت بسبب مشاكلها في مخدراتها في ذلك!

298
00:25:33,130 --> 00:25:35,430
كيف يمكن الوثوق بها ؟

299
00:25:35,430 --> 00:25:37,660
هي بالفعل في طريقها

300
00:25:37,660 --> 00:25:41,940
مُحال ، هل الإمبراطورة ( يون ) قبلت ذلك ؟

301
00:25:41,940 --> 00:25:43,480
نعم

302
00:25:46,070 --> 00:25:50,850
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، لقد حان الوقت لأخذ الفيديو الترويجي مع ولية العهد

303
00:25:50,850 --> 00:25:53,890
تحتاجين للمُغادرة الآن

304
00:25:56,630 --> 00:25:57,400
<i>[ ساحة الأوقات ]</i>

305
00:25:57,400 --> 00:26:00,920
أستعداد . أبدأ !

306
00:26:00,920 --> 00:26:05,230
يا جدتي ! هل تعرفين ما هو اليوم ؟

307
00:26:05,230 --> 00:26:07,600
بالطبع أعرف

308
00:26:07,600 --> 00:26:10,800
أليس هذا هو موعدنا ؟

309
00:26:10,800 --> 00:26:13,070
قُمت بمسح كل جداولي

310
00:26:13,070 --> 00:26:16,860
كُنت متحمسة للغاية لدرجة أنني لم أستطع حتى النوم

311
00:26:16,860 --> 00:26:18,660
ما الذي يجب علينا فعله اليوم ؟

312
00:26:18,660 --> 00:26:21,430
هل يجب أن تشتري جدتكِ لكِ فستاناً جميلاً ؟

313
00:26:21,430 --> 00:26:22,650
مجدداً ؟

314
00:26:22,650 --> 00:26:27,100
في الواقع ، أنتِ جدتي العجوز الأقرب...

315
00:26:27,100 --> 00:26:29,150
لـ . ج ! <i>( ليس جيداً )</i>

316
00:26:29,150 --> 00:26:31,280
ليس جدتي ، و لكن صديقتي

317
00:26:31,280 --> 00:26:36,150
الحالة لولية العهد يجب ألا تكون جيدة اليوم

318
00:26:36,990 --> 00:26:38,820
هل أنتِ سعيدة يا ولية العهد ؟

319
00:26:38,820 --> 00:26:40,430
نعم

320
00:26:40,430 --> 00:26:42,970
أنا سعيدة أيضاً

321
00:26:42,970 --> 00:26:45,780
ماذا عن هذا ؟

322
00:26:45,780 --> 00:26:46,830
هل أحببته؟

323
00:26:46,830 --> 00:26:48,800
نعم، لقد أحببته

324
00:26:48,800 --> 00:26:52,150
أنهُ يناسبكِ جيداً

325
00:26:52,150 --> 00:26:54,960
خذيه . لنرى

326
00:26:54,960 --> 00:26:59,940
هذا هو مثالي مع ذلك الثوب... جميل جداً

327
00:27:03,530 --> 00:27:05,630
لنأخذ صورة معاً

328
00:27:06,990 --> 00:27:08,860
إبتسامة أكبر

329
00:27:26,110 --> 00:27:28,330
نعم...

330
00:27:38,570 --> 00:27:41,440
سمعت بأن الإمبراطور قتل والدة رئيس الحرس ( تشيون )

331
00:27:41,440 --> 00:27:44,230
قسم الأمن هو مقلوبٌ الآن ، كما سمعت

332
00:27:44,230 --> 00:27:47,190
سمعت رئيس الحرس ( تشيون ) هو في الواقع ( نا وانغ شيك )

333
00:27:47,190 --> 00:27:51,800
سمعت ( نا وانغ شيك ) و الإمبراطورة تآمرا معاً و خدعا الإمبراطور

334
00:27:51,800 --> 00:27:54,900
أذاً ماذا عن الإمبراطورة ؟ هل هي أنتهت للآن ؟

335
00:27:54,900 --> 00:27:57,710
بالطبع

336
00:27:57,710 --> 00:28:00,630
الكلب الكبير الآن هي سموها في قصر ( ان هيون )

337
00:28:00,630 --> 00:28:03,420
الآن بأن الأميرة ( آه ري ) أصبحت ولية العهد

338
00:28:03,420 --> 00:28:05,490
ألا تظنان بأنها مسألة وقت قبل أن تُصبح ذات السيادة ؟

339
00:28:05,490 --> 00:28:08,570
هل أنتن يا رفيقات تحاولن بالفعل أختيار الجوانب ، بدون إحساسٍ بالولاء ؟

340
00:28:08,570 --> 00:28:12,510
يا ( مين يوّ را ) . لا أعتقد بأن هذا شيءٌ يجب أن تتحدثي عنه ، ألا تعتقدين ذلك ؟

341
00:28:12,510 --> 00:28:16,830
أنهُ لم يمضي وقتٌ طويل منذ أن طعنتِ الإمبراطورة في الظهر . كونكِ خادمة للإمبراطورة...

342
00:28:16,830 --> 00:28:19,350
هل تُريدين العودة إلى القصر ؟!

343
00:28:23,290 --> 00:28:28,440
أنتِ صغيرة... كيف تجرؤين على أرجاع الكلام ؟

344
00:28:28,440 --> 00:28:33,880
أعرفي مكانكِ ! هل تعتقدين بأنني في مستواكِ على الرغم من كوني خادمة قصر ؟

345
00:28:33,880 --> 00:28:35,670
أنا خادمة قصر تخدم الإمبراطورة

346
00:28:35,670 --> 00:28:39,030
أي أحد يتحدث بالقمامة عن الإمبراطورة أمامي

347
00:28:39,030 --> 00:28:42,560
فأنتن سيكون عليكُن أن تُجبنني أولاً

348
00:28:46,570 --> 00:28:48,930
أتركيني !

349
00:28:48,930 --> 00:28:50,730
أنتِ صغيرة !

350
00:28:50,730 --> 00:28:53,970
- جلالتك ! <br> - أتركيني !

351
00:28:57,960 --> 00:29:00,330
الإمبراطورة...

352
00:29:00,330 --> 00:29:02,600
أين هي الإمبراطورة ؟

353
00:29:09,930 --> 00:29:13,830
لماذا تُحدقين بي هكذا ؟ إنهُ محرج

354
00:29:14,550 --> 00:29:18,630
لابد أن تكوني قلقة بما أنكِ لم تستطعي الوصول إلي ، و لكنني عُدت قطعةٍ واحدة

355
00:29:18,630 --> 00:29:21,170
ماذا تفعل الآن ؟

356
00:29:21,170 --> 00:29:24,000
أعتقد بأنكِ ما زلتِ غاضبةٌ مني

357
00:29:24,000 --> 00:29:29,580
أصبحتُ عاطفي و عاملتكِ بقسوة أمس . أنا أعتذر

358
00:29:29,580 --> 00:29:32,510
أنت تعتذر لـ ( نا وانغ شيك )

359
00:29:33,240 --> 00:29:39,440
أنت تعتذر من الأشخاص الذين تسببت في حدوث ضررٍ لهم أو خذ عقوبتك المناسبة

360
00:29:39,440 --> 00:29:44,520
بما أنهُ لا علاقة لهُ بكِ ، فأنا سأعتني به مع الناس مباشرةً

361
00:29:44,520 --> 00:29:46,420
لذا لا تقلقي حيال ذلك

362
00:29:46,420 --> 00:29:52,190
كيف لا علاقة لي بذلك ؟ لقد أستخدمتني كحجتك ، أتذكر ؟

363
00:29:52,190 --> 00:29:56,840
أنت قادم لترى المسرحية الموسيقية و تزوجتني

364
00:29:57,610 --> 00:30:01,070
كانت جميعها لتغطية الموت لوالدة ( نا وانغ شيك ) ، ألم تكُن كذلك ؟

365
00:30:01,070 --> 00:30:04,460
ألهذا السبب ساعدتِ ذلك الوغد ؟

366
00:30:04,460 --> 00:30:06,870
للأنتقام مني ؟

367
00:30:11,850 --> 00:30:13,710
آه ، لدينا أحداثٍ كهذه ، أليس كذلك ؟

368
00:30:13,710 --> 00:30:16,800
لقد أرتكبت خطأً . أنا أعترف بذلك

369
00:30:16,800 --> 00:30:19,850
لهذا السبب أحاول أن أعوض ذلك الآن

370
00:30:19,850 --> 00:30:22,590
أرجوكِ لا تكوني باردة جداً نحوي

371
00:30:22,590 --> 00:30:28,040
أنا بفوضى كما ترين ، لذلك دعينا نتحدث لاحقاً

372
00:30:28,040 --> 00:30:31,450
أنت ستكون جباناً و تتجاهل ذلك حتى النهاية !

373
00:30:31,450 --> 00:30:34,240
أنهُ سوف لن يتم تغطيته مهما حاولت

374
00:30:34,240 --> 00:30:40,910
لقد رأيت كم من ( نا وانغ شيك ) في هذا القصر ، أليس كذلك ؟

375
00:30:46,200 --> 00:30:47,980
أهدأي

376
00:30:47,980 --> 00:30:51,460
فلا يزال لدينا الكثير من الوقت المتبقي

377
00:30:51,460 --> 00:30:56,080
الأشياء التي يجب أن نتحدث عنها حتى نموت ، لنتركها للآن

378
00:30:56,880 --> 00:31:00,480
ببطء... واحدة تلو الآخرى...

379
00:31:00,480 --> 00:31:04,860
نحن سنناقش ذلك يا إمبراطورة

380
00:31:16,530 --> 00:31:19,470
فقط ما الذي يفكر به ؟

381
00:31:42,010 --> 00:31:43,940
<i> الأشياء التي تعتقد بأنها الأغلى </i>

382
00:31:43,940 --> 00:31:48,940
<i> أفقدها واحدة تلو الآخرى ، أنظر كيف ذلك الشعور بنفسك </i>

383
00:31:48,940 --> 00:31:53,970
أنا سوف لن أفقد ( أوه سوني ) لك أبداً يا ( نا وانغ شيك )