﻿1
00:00:06,900 --> 00:00:09,550
<i> [ الحلقــ 46 ــة ] </i>

2
00:00:13,530 --> 00:00:18,350
أنا آسفة ، أيتها الإمبراطورة الأرملة . يبدو بأن ولية العهد كانت متعبة بعض الشيء بسبب جدول أعمالها المزدحم

3
00:00:18,350 --> 00:00:23,910
هل تدعين هذا بعذر ؟ طوال هذا الوقت ، كُنتِ تبقين رأسكِ عالياً و تفخرين حول مدى جودة تدريبكِ لها

4
00:00:23,910 --> 00:00:25,770
لقد أحرجتني أمام الجميع

5
00:00:25,770 --> 00:00:29,120
العائلة الإمبراطورية ستُصبح أضحوكة لأننا جعلنا أحداً مثلها ولية للعهد

6
00:00:29,120 --> 00:00:32,520
أعتذاري . أنا سأُدربها بشكلٍ صحيح مرةً أخرى

7
00:00:32,520 --> 00:00:35,210
أنا لا أُريد رؤيتكِ ! أغربي عني !

8
00:00:39,940 --> 00:00:42,840
الإمبراطورة ( يون ) تدخل البلاد الآن . أستدعي المدير ( بيو ) في وقتٍ واحد

9
00:00:42,840 --> 00:00:45,740
لماذا الإمبراطورة ( يون ) تكون...؟

10
00:00:45,740 --> 00:00:49,750
ماذا ؟ المدير الخاص للمراجعة و التفتيش ؟

11
00:00:49,750 --> 00:00:52,560
كيف تجرؤ على الزحف إلى هنا ؟

12
00:00:52,560 --> 00:00:56,990
الإمبراطورة ( يون ) لن تأتي أبداً لعائلتي الإمبراطورية ! أبداً !

13
00:00:57,860 --> 00:01:00,650
يا سموكِ ، لقد عاد الإمبراطور للتو

14
00:01:00,650 --> 00:01:05,080
الإمبراطور ؟ هل عاد سالماً و على قيد الحياة ؟

15
00:01:06,760 --> 00:01:10,820
بأستخدام الشرطة ، أنا سأجعل ( نا وانغ شيك ) مجرماً مطلوباً بشكلٍ علني

16
00:01:10,820 --> 00:01:15,620
إنهُ شخصٌ شنيع حاول قتل الأمير و الإمبراطور

17
00:01:15,620 --> 00:01:19,320
ماذا عن الإمبراطورة ؟ هل أنت ذاهب لترك ( أوه سوني ) هكذا فقط ؟

18
00:01:19,320 --> 00:01:21,330
يجب أن تستخدم هذه الفرصة لطردها

19
00:01:21,330 --> 00:01:25,740
أجعلها توقع على أوراق الطلاق و أستجوبها حول العمل مع ( نا وانغ شيك )

20
00:01:25,740 --> 00:01:29,550
هذا بيننا كزوج و زوجة ، لذا سنهتم بذلك بأنفسنا

21
00:01:29,550 --> 00:01:32,080
زوج و زوجة ؟

22
00:01:33,830 --> 00:01:37,920
هل تلف دماغك من الصدمة ؟

23
00:01:37,920 --> 00:01:43,450
هذا ليس الوقت المناسب للحديث على مهل . ( أوه سوني ) تعرف شيئاً ما

24
00:01:43,450 --> 00:01:47,530
يجب أن تكون لديها أدلة أو شيءٍ بالنسبة لها لتكون بتلك القاسية

25
00:01:47,530 --> 00:01:50,690
أنت لا تعرف ماذا ستفعل بعد ذلك إذا تركتها هكذا

26
00:01:52,110 --> 00:01:56,600
قُلت بأنني سأعتني بذلك بما أنها زوجتي ، أليس كذلك ؟

27
00:01:56,600 --> 00:02:00,420
أنا سأعتني به ، بطريقتي الخاصة

28
00:02:03,140 --> 00:02:05,150
هل أستدعيتني ؟

29
00:02:05,150 --> 00:02:07,820
يجب أن تُغادري يا أمي

30
00:02:15,360 --> 00:02:16,840
هل تجرؤين على خداعي ؟

31
00:02:16,840 --> 00:02:21,840
لماذا غطيتِ على ( تشيون وو بين ) عندما علمتِ بأنهُ كان ( نا وانغ شيك ) ؟

32
00:02:21,840 --> 00:02:24,380
هل لا يزال لديكِ مودة متبقية له ؟

33
00:02:25,220 --> 00:02:28,630
- كان أمراً للإمبراطورة <br> - ماذا ؟

34
00:02:28,630 --> 00:02:31,920
كُنت الشخص الذي حاول أستخدام ( نا وانغ شيك ) للقبض على ( نا وانغ شيك )

35
00:02:31,920 --> 00:02:34,400
لماذا سأُغطي على ( نا وانغ شيك ) ؟

36
00:02:34,400 --> 00:02:37,700
الإمبراطورة هددتني بتجاهل الحقيقة بأن ( تشيون وو بين ) هو ( نا وانغ شيك )

37
00:02:37,700 --> 00:02:41,290
إذا فعلت ذلك ، قالت بإنها ستسمح لي بالعيش في القصر

38
00:02:41,290 --> 00:02:45,230
أنت قد هجرتني ، و الإمبراطورة الأرملة أيضاً تخلت عني

39
00:02:45,230 --> 00:02:49,100
ماذا يمكنني أن أفعل غيره للبقاء في القصر ؟

40
00:02:49,100 --> 00:02:53,380
إذا كُنت تُريد إلقاء اللوم على شخصٍ ما ، فأذاً إلقي اللوم على الإمبراطورة !

41
00:02:53,380 --> 00:02:55,210
حقاً ؟

42
00:02:56,500 --> 00:02:59,320
لقد كانت أوامر للإمبراطورة ؟

43
00:03:04,830 --> 00:03:08,270
يا جلالتك ، هناك شيء يجب أن تراه على وجه السرعة

44
00:03:09,910 --> 00:03:14,170
<i> هناك " ملك للتبرع " الذي قد أصبح موضوعاً و قد تم تداوله عبر الإنترنت </i>

45
00:03:14,170 --> 00:03:19,640
<i> يواصل القيام بالأعمال الصالحة بدون هدف <br><i>[ تقارير حول الإجراءات المستمرة لـ ( نا وانغ شيك ) ]</i></i>

46
00:03:19,640 --> 00:03:22,930
<i> كل ما نعرفه هو الحروف الثلاثة لأسمه : ( نا وانغ شيك ) </i>

47
00:03:22,930 --> 00:03:26,460
<i> بفضل ( نا وانغ شيك ) ، حصلت جدتي على الجراحة لقلبها </i>

48
00:03:26,460 --> 00:03:31,560
<i> كانت جدتي تُعاني من مشكلة في القلب و لكنها لم تكُن قادرة على إجراء الجراحة بسبب الصعوبات المالية </i>

49
00:03:31,610 --> 00:03:37,030
<i> أنا لا أعرف كيف أكتشف ( نا وانغ شيك ) ذلك ، لكنهُ ترك المال أمام منزلي </i>

50
00:03:37,030 --> 00:03:38,500
<i> ملك العطاء ، ( نا وانغ شيك )... </i>

51
00:03:38,500 --> 00:03:40,560
أطفئي التلفاز !

52
00:03:41,470 --> 00:03:43,050
هل هذا منطقي ؟

53
00:03:43,050 --> 00:03:46,180
أعتاد أن يكون ريفيٍ أحمق من وسط اللا مكان . فكيف حصل على هذا المبلغ الكبير من المال ؟

54
00:03:46,180 --> 00:03:50,910
يا قائد الفريق ( هان ) ، أحصل على موعد مع مفوض الشرطة الآن

55
00:03:52,250 --> 00:03:56,790
الشركة الصيدلانية التي كُنا سنأخذها فجأة حصلت على أستثمارات و لم تقدم طلباً للإفلاس

56
00:03:56,790 --> 00:03:59,650
أعتقد بأن المال هو أيضاً من ( نا وانغ شيك )

57
00:03:59,650 --> 00:04:04,000
ماذا ؟! هل تعرفين كم عملتُ بجد لأخذ تلك الشركة الصيدلانية ؟

58
00:04:04,000 --> 00:04:07,060
فقط من الذي يزودهُ بذلك المال ؟

59
00:04:07,060 --> 00:04:11,450
يا أمي... تلك هي أنتِ يا أمي

60
00:04:11,450 --> 00:04:13,930
ماذا ؟!

61
00:04:13,930 --> 00:04:18,270
ذلك المال... كل تلك هي أموالكِ

62
00:04:18,270 --> 00:04:22,340
حساب الشركة الورقية الذي هو تحت أسمي...

63
00:04:22,340 --> 00:04:24,650
سمحت لـ ( تشيون وو بين ) بإدارته

64
00:04:24,650 --> 00:04:26,940
ما الذي تتحدثين عنه ؟

65
00:04:26,940 --> 00:04:33,200
قال إذا تركتهُ هكذا ، فأنا سأُعتقل بسبب الأختلاس

66
00:04:33,200 --> 00:04:38,650
أنا حقاً لم أعرف بأن ( تشيون وو بين ) كان ( نا وانغ شيك ) !

67
00:04:42,340 --> 00:04:45,530
( نا وانغ شيك ) ، هذا الوغد !

68
00:04:45,530 --> 00:04:50,410
أنت لمست صندوق رشاوي ؟! هل تعرف كم هو ذاك ؟!

69
00:04:51,130 --> 00:04:55,790
( أوه سوني ) ! هي ستعرف أين هو ذلك الوغد . أين هي ( أوه سوني ) ؟!

70
00:04:55,790 --> 00:05:01,270
( أوه سوني ) ! أيتها الصغيرة...

71
00:05:05,370 --> 00:05:08,480
أمي...

72
00:05:08,480 --> 00:05:12,680
<i> أنت بحاجة إلى الأعتناء بهما كما لو كانا أخويكِ الصغار . يمكنكِ أن تعديني بذلك ، أليس كذلك ؟ </i>

73
00:05:12,680 --> 00:05:18,840
<i> نعم يا أمي . أنهما لطيفين جداً و رائعين </i>

74
00:05:18,840 --> 00:05:24,300
<i> أنتِ لطيفة و رائعة أكثر لعينيّ </i>

75
00:05:25,980 --> 00:05:32,860
<i> أتمنى لو كُنتِ تضحكين كثيراً مثل الآن و تكونين سعيدة للغاية </i>

76
00:05:32,860 --> 00:05:39,650
<i> أتمنى بأنكِ تضحكين كثيراً و تكونين سعيدة أيضاً </i>

77
00:05:40,890 --> 00:05:43,180
<i> أنهما حقاً لطيفين </i>

78
00:05:45,180 --> 00:05:50,950
يا أمي ، هذا صعبٌ للغاية

79
00:05:50,950 --> 00:05:57,110
أُريد أن أضحك ، و لكنني لا أستطيع أن أضحك.

80
00:05:58,250 --> 00:06:00,690
أخبرتكِ بأن تفكري في ما فعلته خطأً اليوم

81
00:06:00,690 --> 00:06:04,480
ما الذي تفعليه هنا ؟

82
00:06:04,480 --> 00:06:07,060
خذن قفص الأرانب بعيداً الآن !

83
00:06:08,540 --> 00:06:11,250
لا! أنهما أخويّ الصغار !

84
00:06:11,250 --> 00:06:13,760
هذا يكفي مع تصرفكِ الطفولي

85
00:06:13,760 --> 00:06:15,880
توقفن !

86
00:06:20,570 --> 00:06:24,280
( آه ري ) لا تزال طفلة صغيرة . أرتكاب الأخطاء هو مفهوم

87
00:06:24,280 --> 00:06:28,660
هل يجب أن توبيخينها بدلاً من أن تُريحينها ؟

88
00:06:28,660 --> 00:06:33,600
الأرانب كانت هديتي لـ ( آه ري ) ، لذا لا يمكنكِ إبعادها بنفسكِ

89
00:06:33,600 --> 00:06:35,970
أتركنها هناك

90
00:06:36,840 --> 00:06:40,500
ظننت بأنني أخبرتكِ بأن تتوقفي عن التدخل بين أبنتي و بيني

91
00:06:40,500 --> 00:06:44,330
أنا لا أستطيع فقط تجاهل ذلك لأنكِ تأخذيه بعيداً جداً

92
00:06:44,330 --> 00:06:49,710
هل ما زلتِ تعتقدين بأنهُ كان الشيء الصحيح للقيام به لجعل ( آه ري) ولية العهد عندما يكون لديها مثل هذا الوقت العصيب؟

93
00:06:49,710 --> 00:06:52,900
مهلاً يا ( أوه سوني ) !

94
00:06:54,730 --> 00:06:57,310
من الذي يقلق حيال من الآن ؟!

95
00:06:57,310 --> 00:07:02,430
لا أستطيع أن أتحمل ذلك بعد الآن ، برؤيتكِ تتعاملين مع كل شيء

96
00:07:02,430 --> 00:07:06,940
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! أحبسي ( أوه سوني ) في الحال . في الحال !

97
00:07:09,940 --> 00:07:12,550
- ماذا تفعلين ؟! <br> - من تظنين...

98
00:07:12,550 --> 00:07:14,650
أمي !

99
00:07:14,650 --> 00:07:17,980
من هي أمكِ ؟ أنتِ ولية العهد للإمبراطورية الكورية العظمى . قلبكِ هو طاهرٌ جداً !

100
00:07:17,980 --> 00:07:21,330
على ماذا تبكين ؟ من الأفضل لكِ أن تتوقفي عن ذلك الآن !

101
00:07:21,330 --> 00:07:23,860
يا جدتي

102
00:07:23,860 --> 00:07:27,580
ماذا تفعلين ؟! خذيها بعيداً و أعطيها توبيخاً جيداً !

103
00:07:27,580 --> 00:07:32,590
لا أستطيع أن أُصدق بأنكِ دفعتِ من قبل ( أوه سوني ) و لا يمكنكِ حتى التعامل مع طفلتكِ الصغيرة

104
00:07:32,590 --> 00:07:36,550
و مع ذلك كُنتِ تحلمين بالحصول على مكاني ؟

105
00:07:41,660 --> 00:07:46,450
<i> سأُعيد لكِ الدفع لهذا بشكلٍ صحيح ، أيتها الإمبراطورة الأرملة </i>

106
00:07:48,510 --> 00:07:51,460
أفتح الباب !

107
00:07:58,330 --> 00:08:01,410
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! ماذا تفعلين للإمبراطورة ؟!

108
00:08:01,410 --> 00:08:04,190
أنتِ لستِ إمبراطورة أو أي شيءٍ آخر الآن !

109
00:08:04,190 --> 00:08:07,900
أنتِ تعرفين أين ( نا وانغ شيك ) ، أليس كذلك ؟ أخبريني بذلك أولاً

110
00:08:07,900 --> 00:08:11,200
و وقعي هذه أوراق الطلاق

111
00:08:11,200 --> 00:08:14,800
لن تتمكني من الخروج لخطوة واحدة من هنا قبل ذلك

112
00:08:17,750 --> 00:08:21,190
أفتحي الباب . أفتحي الباب ، قُلت !

113
00:08:21,190 --> 00:08:24,860
فقط كم العقوبة التي ستحصلين عليها ؟!

114
00:08:33,550 --> 00:08:36,750
<i>[ فندق ( سان ايل ) ]</i>

115
00:08:47,990 --> 00:08:50,100
هل كُنت تعتني بنفسك جيداً يا أخي ؟

116
00:08:50,100 --> 00:08:54,250
ماذا عن الإمبراطورة ؟ ماذا حدث للإمبراطورة ؟

117
00:08:54,970 --> 00:08:58,110
لقد ماتت منذ سبع سنوات

118
00:08:58,110 --> 00:09:03,530
لا . لقد قتلتها العائلة الإمبراطورية

119
00:09:03,530 --> 00:09:04,690
ماذا ؟

120
00:09:04,690 --> 00:09:10,800
الإمبراطورة الأرملة و الإمبراطور قتلاها ، أمبراطورتنا

121
00:09:11,630 --> 00:09:16,240
يجب أن تكشف هذا و لا تثق بأي شخصٍ في العائلة الإمبراطورية

122
00:09:16,240 --> 00:09:20,920
أنهم جميعاً يحاولون لتغطية الموت لإمبراطورتنا

123
00:09:22,120 --> 00:09:25,200
حتى الإمبراطورة الجديدة هي في ذلك

124
00:09:31,040 --> 00:09:36,630
سوف أقتلهم جميعاً، سواء كانت تلك الإمبراطورة الأرملة أو (لي هيوك)

125
00:09:36,630 --> 00:09:42,010
ينبغي لك أن تعتني بنفسك أولاً. هذا مكان آمن

126
00:09:44,290 --> 00:09:49,830
كلا. يجب علي أن أعود إلى المستشفى. لقد تركت شخصاً ما هناك

127
00:09:49,830 --> 00:09:51,340
ما الذي تعنيه بأنك تركت شخصاً ما؟

128
00:09:51,340 --> 00:09:57,730
الفتاة التي وعدت بأن تتزوجني. لقد أتت لرؤيتي في المستشفى

129
00:09:57,730 --> 00:10:02,690
بالكاد اجتمعنا من جديد. لا يجب أن نفترق هكذا مرة أخرى

130
00:10:04,160 --> 00:10:10,720
إذاً شخص ما كان برفقتك في غرفة المستشفى وقتها؟ من كانت تلك؟

131
00:10:10,720 --> 00:10:14,890
- اسمها هو (مين يو را)<br>- (مين يو را)؟

132
00:10:14,890 --> 00:10:17,150
هل تعرفينها؟

133
00:10:17,150 --> 00:10:20,810
آه... لست متأكدة...

134
00:10:20,810 --> 00:10:23,530
ربما كنت قد سمعت بهذا الإسم

135
00:10:24,640 --> 00:10:28,220
لا تقلق، يا أخي. سوف أجدها لك مهما كلفني الأمر

136
00:10:28,220 --> 00:10:32,580
أما الآن، يجب أن تتذكر ما حدث قبل سبع سنوات

137
00:10:32,580 --> 00:10:35,590
و كذلك بخصوص (تشيونغ غيوم دو)

138
00:10:35,590 --> 00:10:37,820
(تشيونغ غيوم دو)؟

139
00:10:40,000 --> 00:10:45,170
حسناً. سوف أتذكر ذلك مهما يكن

140
00:10:47,280 --> 00:10:50,290
<i>(مين يو را) كانت امرأة (كانغ جو سيونغ)؟</i>

141
00:10:50,290 --> 00:10:56,670
<i>إذن، فالسبب الرئيسي وراء مجيء (مين يو را) إلى القصر كان...</i>

142
00:10:56,670 --> 00:10:59,460
<i>لقد أصبحت الأمور مثيرة للإهتمام</i>

143
00:11:02,700 --> 00:11:05,950
أرجوك ساعدي أمي، يا جدتي!

144
00:11:05,950 --> 00:11:08,770
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، خذي هذه بعيداً!

145
00:11:08,770 --> 00:11:12,510
هناك قعقعة في رأسي. و أشعر بصداع بالفعل

146
00:11:12,510 --> 00:11:14,960
فلنذهب إلى غرفتك، يا ولية العهد

147
00:11:14,960 --> 00:11:20,730
لن أكون ولية العهد. لست بحاجة لشيء كهذا!

148
00:11:20,730 --> 00:11:27,580
لذا فقد أطلقي سراح أمي. لا حاجة بي لأي شيء من ذلك

149
00:11:30,430 --> 00:11:34,660
كم هذا مزعج! ولية عهد تغوص في انفعالات عديمة الفائدة و تتفوه بكلام طائش

150
00:11:34,660 --> 00:11:39,100
هذا الأمر تم تقريره من العائلة الإمبراطورية، و ليس شيئاً يمكنك التدخل فيه

151
00:11:39,710 --> 00:11:43,330
لا! أرجوك أنقذيها

152
00:11:43,330 --> 00:11:45,860
أرجوك أطلقي سراح أمي!

153
00:11:45,860 --> 00:11:48,720
أغربي عن وجهي!

154
00:11:48,720 --> 00:11:52,760
يا قائدة الفريق (تشوي)! ماذا تفعلين؟ قلت لك بأن تأخذيها من هنا

155
00:11:52,760 --> 00:11:58,530
جدتي! جدتي!

156
00:11:58,530 --> 00:12:01,360
يا إلهي! يا إلهي!

157
00:12:06,800 --> 00:12:09,440
بعثت في طلبي، أيتها الإمبراطورة الأرملة؟

158
00:12:09,440 --> 00:12:13,710
لقد استدعيتك لأجل خدمة سرية

159
00:12:13,710 --> 00:12:16,910
في الوقت الحالي، الإمبراطورة ( يون ) قادمة

160
00:12:16,910 --> 00:12:21,120
امنعها من دخول القصر باسخدام أي وسيلة ممكنة

161
00:12:21,120 --> 00:12:24,380
أنت تفهم ما أعنيه، أليس كذلك؟

162
00:12:24,380 --> 00:12:29,850
لا تقلقي بهذا الشأن، أيتها الإمبراطورة الأرملة. هل سبق لي أن خذلتك؟

163
00:12:29,850 --> 00:12:34,580
بالطبع. أنا أعتمد عليك، أيها المدير (بيو)

164
00:12:39,740 --> 00:12:43,890
- (مين يو را)<br>- ماذا؟ هل لديك ما تقولينه؟

165
00:12:43,890 --> 00:12:48,900
كلا. فكرت بأنني كنت قاسية بعض الشيء تجاه شخص في وضعية سيئة

166
00:12:48,900 --> 00:12:51,460
فكرت في الأمر و أدركت بأننا في في نفس القارب

167
00:12:51,460 --> 00:12:53,530
ما الذي تريدين قوله حقاً؟

168
00:12:53,530 --> 00:12:59,420
تعالي لأيجادي في أي وقت إذا كُنتِ بحاجة لمساعدتي في القصر . أشعر بشيء من الشفقة لكِ

169
00:13:04,170 --> 00:13:08,180
لا يبدو بأنها قد رأتني في المستشفى

170
00:13:08,180 --> 00:13:11,350
و لكن لا يمكنني أن أكون حذرة للغاية

171
00:13:24,810 --> 00:13:31,310
نعم ، سأعتمد عليك يا مفوض الشرطة . أرجوك أقبض على ( نا وانغ شيك )

172
00:13:32,870 --> 00:13:34,730
ما الأمر ؟

173
00:13:34,730 --> 00:13:40,220
يا أبي ، أرجوك أنقذ أمي

174
00:13:41,680 --> 00:13:43,380
ما الذي تتحدثين عنه ؟

175
00:13:43,380 --> 00:13:48,420
أمي... بسببي...

176
00:13:48,420 --> 00:13:53,640
لا ، بسبب الأرانب

177
00:13:53,640 --> 00:13:57,650
توقفي عن البكاء و أخبريني ببطء و وضوح

178
00:13:57,650 --> 00:14:04,070
جدتي قد حبست أمي في السجن

179
00:14:04,070 --> 00:14:10,580
أرجوك أفرج عنها . أمي لم تفعل شيئاً خاطئاً

180
00:14:11,800 --> 00:14:13,950
هل هذا صحيح ؟

181
00:14:20,060 --> 00:14:23,540
- أفتحا هذا الباب في الحال <br> - لكن الإمبراطورة الأرملة قالت...

182
00:14:25,900 --> 00:14:27,600
أفتحه

183
00:14:37,170 --> 00:14:42,160
لقد جئتُ متأخراً جداً . لماذا تفعل أمي أشياءٍ كهذه ؟

184
00:14:42,160 --> 00:14:47,660
لقد وعدت بحمايتكِ ، لكنني آسف لأشياء كهذه حدثت مرةً أخرى

185
00:14:47,660 --> 00:14:51,450
سآخذكِ إلى غرفتكِ

186
00:14:52,420 --> 00:14:56,290
لا ، أنا سأذهب لوحدي

187
00:15:07,320 --> 00:15:11,450
<i>[ تطبيق أتفاقية الطلاق ]</i>

188
00:15:15,530 --> 00:15:18,330
من قال بأنكِ تستطيعين أن تُطلقيني ؟

189
00:15:25,320 --> 00:15:28,020
أمي !

190
00:15:29,670 --> 00:15:32,630
إنهُ خطئي

191
00:15:34,240 --> 00:15:40,660
لا تبكي . إنهُ خطأ الكبار . أنتِ لم تفعلي شيئاً خاطئاً

192
00:15:40,660 --> 00:15:46,650
لا ، الحقيقة هي بأنني كذبت عليكِ في ذلك اليوم

193
00:15:46,650 --> 00:15:49,460
ماذا تقصدين بكذبتِ ؟

194
00:15:50,330 --> 00:15:53,540
<i> أين ذهبت عندما طلبت مني أن أُسرع ؟ </i>

195
00:15:55,520 --> 00:15:57,810
<i> ما الذي أخركِ طويلاً ؟ </i>

196
00:15:58,680 --> 00:16:03,650
<i> ليس لدي وقتٌ لأشرح . أنتِ الوحيدة التي تستطيع أن تُنقذني </i>

197
00:16:03,650 --> 00:16:07,710
<i>- ما الذي تتحدثين عنه ؟ <br> - أنا على وشك أن أُتهم </i>

198
00:16:07,710 --> 00:16:11,010
<i> الإمبراطورة تقوم بشيءٍ لطردي خارج القصر </i>

199
00:16:11,010 --> 00:16:12,840
<i> ماذا ؟ </i>

200
00:16:14,060 --> 00:16:16,900
<i> ما الذي حدث هناك ؟ </i>

201
00:16:32,100 --> 00:16:37,120
<i> لقد كُنت مريضة و بقيت هنا طوال اليوم و كُنتِ تعتنين بي </i>

202
00:16:37,120 --> 00:16:41,330
<i> من هو المريض و من الذي يقدم الرعاية ؟ لا ، لا أستطيع الكذب </i>

203
00:16:41,330 --> 00:16:45,680
<i> إذا لم تُساعديني ، فسأموت اليوم </i>

204
00:16:46,660 --> 00:16:49,510
<i> هل أنتِ بخير مع أمكِ تموت ؟ </i>

205
00:16:51,500 --> 00:16:54,130
<i> ما هذا ؟ </i>

206
00:17:01,390 --> 00:17:07,470
<i> أرجوكِ تذكري بأنني لم أُغادر هذه الغرفة اليوم </i>

207
00:17:07,470 --> 00:17:10,040
<i> هل تفهمين يا أميرة ؟ </i>

208
00:17:10,040 --> 00:17:12,380
هل يمكنكِ وصف الشيء الذي أسقطته ؟

209
00:17:12,380 --> 00:17:17,420
أنا غير متاكدة . فأنا لم أر ذلك من قبل

210
00:17:17,420 --> 00:17:22,220
لقد كان بحوالي هذا الحجم و كان صغير و مستطيل

211
00:17:22,220 --> 00:17:27,020
أشكركِ لإخباري بالحقيقة حتى الآن

212
00:17:27,020 --> 00:17:29,390
لقد كان صعباً جداً لي

213
00:17:29,390 --> 00:17:35,940
ظننت بأنني سأكون سعيدة إذا أصبحت ولية العهد ، و لكنني لم أكُن سعيدة على الإطلاق

214
00:17:35,940 --> 00:17:40,690
ظللت أفكر في الطريقة التي لعبنا بها معاُ و أفتقدتها

215
00:17:40,690 --> 00:17:47,020
<i> يا ( سيو كانغ هيّ ) ، أنتِ عاهرة سيئة. حتى أنكِ أخبرتِ ( آه ري ) بأن تكذب ؟ </i>

216
00:17:47,020 --> 00:17:50,100
<i> إذا كان ما رأته ( آه ري ) هو الشريط الذي أختفى في ذلك اليوم </i>

217
00:17:50,100 --> 00:17:54,250
<i> فحينها أنا إيجابية بأنها كانت ( سيو كانغ هيّ ) التي أنزلت الأمير </i>

218
00:18:03,390 --> 00:18:08,960
أنتِ مُحقة يا إمبراطورة. لا أُريد الأحتفاظ بذلك و إخفائه بعد الآن

219
00:18:08,960 --> 00:18:13,210
تفكيرٌ جيد . أشكركِ يا ( دا وون )

220
00:18:13,210 --> 00:18:15,910
لكن ما هو هذا الجرح ؟

221
00:18:15,910 --> 00:18:18,930
لقد حصلت على الجرح في يوم تأذي الأمير

222
00:18:18,930 --> 00:18:20,520
هل حدث شيء في ذلك اليوم ؟

223
00:18:20,520 --> 00:18:26,840
الإمبراطورة الأرملة و الأمير كان لديهما قتالٍ كبير ، لذلك دخلت للتنظيف

224
00:18:26,840 --> 00:18:29,630
<i> ألم تعرف الإمبراطورة ( سو هيون ) عن سر ( تشيونغ غيوم دو ) ؟ </i>

225
00:18:29,630 --> 00:18:33,370
<i> أليس هذا سبب رغبتكِ بـ ( تشيونغ غيوم دو ) بشدة ؟ </i>

226
00:18:35,760 --> 00:18:39,780
<i> أنت وغدٌ وقح . نظفي ! </i>

227
00:18:40,810 --> 00:18:42,110
<i> راقب كلامك </i>

228
00:18:42,110 --> 00:18:45,110
<i> لماذا تجلب أمر ( تشيون غيوم دو ) هنا ؟ </i>

229
00:18:45,110 --> 00:18:46,790
<i> حاولي أن تمنعيني أيضاً </i>

230
00:18:46,790 --> 00:18:52,800
<i> فأنا سوف لن أموت بتلك السهولة أبداً . سأكشف عن كل جرائمكِ قبل ذلك , أنتظري و سترين </i>

231
00:18:54,420 --> 00:18:58,110
<i> ذلك الفاسق الفاسد ! </i>

232
00:18:58,110 --> 00:19:00,160
<i> قُلت نظفي بسرعة و أغربي ! </i>

233
00:19:00,160 --> 00:19:01,990
<i>نعم يا سموكِ </i>

234
00:19:04,690 --> 00:19:07,250
هل أنتِ لا تعرفين ما كانا يتقاتلان عليه ؟

235
00:19:07,250 --> 00:19:10,390
هل تتذكرين أي كلمات أستخدماها ؟

236
00:19:10,390 --> 00:19:15,230
( تشيونغ غيوم دو ) ؟ تحدثا عن جزيرةٍ ما . كانا يقولان شيءٍ ما كان هناك

237
00:19:15,230 --> 00:19:17,500
( تشيونغ غيوم دو ) ؟

238
00:19:18,950 --> 00:19:23,370
هل يمكنكِ أن تشهدي على ما قُلته للتو كشاهدة ؟

239
00:19:29,520 --> 00:19:34,760
أخبرت الإمبراطور بأنكِ أمرتني بالكذب حول ( نا وانغ شيك )

240
00:19:34,760 --> 00:19:37,180
إنها ليست كذبة بالكامل

241
00:19:37,180 --> 00:19:38,820
حسناً ، لقد أبليتِ حسناً

242
00:19:38,820 --> 00:19:42,280
لكن الإمبراطور لا يزال يُطلق سراحكِ من السجن ؟

243
00:19:42,280 --> 00:19:44,750
فقط ما الذي يفكر به ؟

244
00:19:44,750 --> 00:19:48,060
هل قُمتِ بزيارة المستشفى النفسي ؟ هل وجدتِ أي شيء ؟

245
00:19:48,060 --> 00:19:51,080
لقد راجعت كاميرا المراقبة عند مدخل المستشفى

246
00:19:51,080 --> 00:19:55,110
أنا متأكدة من أن شخصاً ما خطف ( كانغ جوّ سيونغ ) في سيارة إسعاف

247
00:19:57,460 --> 00:20:01,240
بدا الأمر كالممرضة التي جاءت إلى الغرفة في ذلك الوقت

248
00:20:01,240 --> 00:20:02,540
هل أنتِ لا تتذكرين وجهها ؟

249
00:20:02,540 --> 00:20:05,510
كُنت أختبئ تحت السرير ، لذلك لم أر وجهها على الإطلاق

250
00:20:05,510 --> 00:20:08,030
سيكون علينا النظر في سيارة الإسعاف أولاً

251
00:20:08,030 --> 00:20:11,610
<i> يا إمبراطورة ، أنا سأدخل لدقيقة </i>

252
00:20:15,130 --> 00:20:18,590
أُريد أن أُبلغ عن سموها في قصر ( ان هيون )

253
00:20:29,450 --> 00:20:31,380
ما الذي هي أحرقته في المحرقة ؟

254
00:20:31,380 --> 00:20:33,340
تبدو كأنها أحذية رياضية

255
00:20:33,340 --> 00:20:37,080
ذهبت لحرق هذه مباشرةً بعد عودتها من نزهتها

256
00:20:37,080 --> 00:20:38,950
أحذية رياضية ؟

257
00:20:43,160 --> 00:20:44,950
هذه... ؟

258
00:20:54,950 --> 00:20:57,150
هل تلك كانت ( سيو كانغ هيّ ) ؟

259
00:20:57,150 --> 00:20:57,960
ماذا ؟

260
00:20:57,960 --> 00:21:01,670
أنا أقول بأنها كانت ( سيو كانغ هيّ ) التي خطفت ( كانغ جوّ سيونغ )

261
00:21:01,670 --> 00:21:05,660
هذه الأحذية الرياضية هي نفسها التي رأيتها في غرفة المستشفى في ذلك اليوم

262
00:21:05,660 --> 00:21:08,690
هل ( سيو كانغ هيّ ) لديها ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

263
00:21:31,070 --> 00:21:32,870
أنا من مجلس المراجعة و التفتيش

264
00:21:32,870 --> 00:21:34,120
أنا سأرافقكِ إلى الفندق

265
00:21:34,120 --> 00:21:36,070
أشكرك

266
00:22:06,630 --> 00:22:09,180
إلى أين أنت ذاهبٌ الآن ؟

267
00:22:10,000 --> 00:22:12,050
أتركني !

268
00:22:18,630 --> 00:22:21,120
أعطني إياه

269
00:22:21,120 --> 00:22:23,780
<i>[ رئيس الوزراء ]</i>

270
00:23:06,740 --> 00:23:08,720
من أنت بحق الجحيم ؟

271
00:23:14,570 --> 00:23:15,600
هذا يؤلم ، يؤلم

272
00:23:15,600 --> 00:23:17,230
أتركني !

273
00:23:17,230 --> 00:23:19,250
أتركني بسرعة !

274
00:23:46,120 --> 00:23:48,280
هل أنتِ بخير ؟

275
00:23:50,370 --> 00:23:52,580
من أنت ؟

276
00:23:52,580 --> 00:23:55,520
أيتها الإمبراطورة ( يون ) ، تشرفت بلقائكِ

277
00:23:55,520 --> 00:23:58,080
أنا ( نا وانغ شيك )

278
00:23:58,080 --> 00:24:02,650
<i> الإمبراطورة الأرملة و الأمير كان لديهما قتالٍ كبير أثناء مناقشة ( تشيونغ غيوم دو ) </i>

279
00:24:02,650 --> 00:24:08,830
<i> لأنهُ قال شيئاً ما كان هناك ، فالإمبراطورة الأرملة غضبت و رمت المزهرية </i>

280
00:24:27,720 --> 00:24:29,560
ماذا حدث ؟

281
00:24:40,100 --> 00:24:41,370
هل تبحثين عن هذا ؟

282
00:24:41,370 --> 00:24:43,570
<i>[ نتائج فحص الحمض النووي ] <br> [ خدمة الطب الشرعي الوطنية ]</i>

283
00:24:48,540 --> 00:24:53,860
<i> الإمبراطورة الأرملة وضعت السم في صندوق الغداء الذي صنعته في ذلك اليوم </i>

284
00:24:53,860 --> 00:24:56,230
<i> قُلت بأنني رأيتُ كل شيء ! </i>

285
00:24:56,230 --> 00:24:58,840
<i> أذاً ما قالته ( مين يوّ را ) كشاهدة في ذلك اليوم كان... </i>

286
00:24:58,840 --> 00:25:01,430
<i> أنت الشخص الذي رأى ذلك ؟ </i>

287
00:25:01,430 --> 00:25:03,130
<i> هذا صحيح ! </i>

288
00:25:03,130 --> 00:25:05,340
<i> أصبتِ </i>

289
00:25:07,210 --> 00:25:13,120
يوجد الكثير من الأشياء المثيرة للإهتمام في خزنتكِ السرية

290
00:25:13,120 --> 00:25:19,070
لابد أن يكون لديكِ الكثير من المرح بينما كُنتِ تلعبين معي

291
00:25:19,070 --> 00:25:22,750
<i> أمي هي محبوسة في السجن </i>

292
00:25:22,750 --> 00:25:24,870
<i> أرجوك أفرج عنها </i>

293
00:25:24,870 --> 00:25:29,980
<i> أنتِ تقولين بأن الإمبراطورة محبوسة في السجن ، صحيح ؟ </i>

294
00:26:17,910 --> 00:26:21,280
<i> [ تقرير التشريح ] </i>

295
00:26:21,280 --> 00:26:25,120
<i> [ نتائج التشريح ] </i>

296
00:26:28,740 --> 00:26:30,550
أعطها لي

297
00:26:33,210 --> 00:26:40,160
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

298
00:26:41,120 --> 00:26:42,260
ماذا تفعل ؟

299
00:26:42,260 --> 00:26:43,360
توقف عن ذلك !

300
00:26:43,360 --> 00:26:45,880
هل كُنتِ تُخططين للحصول علي مع هذه ؟

301
00:26:45,880 --> 00:26:50,000
هل تعتقدين بأنني بتلك السهولة ؟

302
00:26:51,170 --> 00:26:53,520
لا ! لا !

303
00:26:53,520 --> 00:26:54,670
( أوه سوني ) !

304
00:26:54,670 --> 00:26:56,640
لا !

305
00:27:00,050 --> 00:27:02,990
هل تعتقد بأنني سأستسلم إذا فعلت هذا ؟

306
00:27:02,990 --> 00:27:05,540
أنا سأجدها كلها من جديد

307
00:27:05,540 --> 00:27:10,190
ما فعلته و ما فعلته الإمبراطورة الأرملة ، أنا سأكشفها جميعها !

308
00:27:10,190 --> 00:27:12,880
لا . لن تفعلي أي شيء يا ( أوه سوني )

309
00:27:12,880 --> 00:27:18,170
عيشي كأمرأتي بجانبي بهدوء حتى يوم موتكِ

310
00:27:19,910 --> 00:27:25,510
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد ؟ </i> ♫

311
00:27:27,000 --> 00:27:34,540
♫ <i> أين يجب أن أبدأ ، سواء أتمكن من حماية نفسي </i> ♫

312
00:27:34,540 --> 00:27:41,050
♫ <i> هل ستُجيبني أين يجب أن أذهب </i> ♫

313
00:27:41,050 --> 00:27:45,810
♫ <i> ليس بنفسي ، حتى هنا </i> ♫