﻿1
00:00:07,370 --> 00:00:11,640
لا ! لا ! <br> <i> [ الحلقــ 47 ــة ] </i>

2
00:00:11,640 --> 00:00:14,380
- ( أوه سوني ) ! <br> - لا !

3
00:00:18,160 --> 00:00:21,090
هل تعتقد بأنني سأستسلم إذا فعلت هذا ؟

4
00:00:21,090 --> 00:00:23,630
أنا سأجدها كلها من جديد

5
00:00:23,630 --> 00:00:28,290
ما فعلته و ما فعلته الإمبراطورة الأرملة ، أنا سأكشفها جميعها !

6
00:00:28,290 --> 00:00:30,870
لا . لن تفعلي أي شيء يا ( أوه سوني )

7
00:00:30,870 --> 00:00:33,530
عيشي كأمرأتي بجانبي

8
00:00:33,530 --> 00:00:36,030
بهدوء حتى يوم موتكِ

9
00:00:41,280 --> 00:00:42,820
أنت مجنون !

10
00:00:42,820 --> 00:00:46,500
هل تُريد أن تموت ! وغد لعين...

11
00:00:46,500 --> 00:00:48,060
ظننتِ بأنني كُنت غبياً ، أليس كذلك ؟

12
00:00:48,060 --> 00:00:51,480
هل تعتقدين بأنني غبي لمجرد أنني أذهب بالأنحاء مبتسم في التفكير بكِ ؟

13
00:00:51,480 --> 00:00:53,270
أتساءل لماذا

14
00:00:53,270 --> 00:00:55,560
إذا نظرتِ إلي ، فأنتِ ستعرفين

15
00:00:55,560 --> 00:00:59,150
أنا شخص مُخيف ، قادر على قتل شخصٍ ما

16
00:01:00,930 --> 00:01:02,760
هل ستعترف بكل شيءٍ الآن ؟

17
00:01:02,760 --> 00:01:05,640
كلاً من موت الإمبراطورة ( سو هيون ) و جدتي هما مشكلتيّ !

18
00:01:05,640 --> 00:01:07,500
هي كانت جدتي! هي كانت زوجتي !

19
00:01:07,500 --> 00:01:10,270
إنهُ ليس مكانكِ للتدخل

20
00:01:10,270 --> 00:01:12,360
بما أن جميع الأدلة قد أختفت

21
00:01:12,360 --> 00:01:14,260
فما الذي يمكنكِ فعله ؟

22
00:01:14,260 --> 00:01:16,750
فقط أستسلمي الآن

23
00:01:16,750 --> 00:01:18,960
أبداً

24
00:01:18,960 --> 00:01:22,240
أنا من نوع العاهـ*ـرة التي تقفز لأعلى كلما تم الدوس علي

25
00:01:22,240 --> 00:01:25,280
لقد أصبحتُ أكثر تصميماً لأنك تتصرف هكذا

26
00:01:25,280 --> 00:01:28,820
يمكنني فقط العثور على الأدلة مرةً أخرى . فقط أنتظر

27
00:01:28,820 --> 00:01:31,060
فأنا سأكشف كل شيء

28
00:01:31,060 --> 00:01:34,340
بموجب القانون ، نحن ما زلنا زوجين و ما فعلته هو مجرد خيانة

29
00:01:34,340 --> 00:01:36,500
إذا زحفتِ في هذا القصر على قدميكِ هذين

30
00:01:36,500 --> 00:01:41,090
على الأقل تصرفي مثل الإمبراطورة ، سواء كان حقيقي أو مزيف

31
00:01:41,090 --> 00:01:42,960
أنا لن أتسامح مع سوء سلوككِ بعد الآن

32
00:01:42,960 --> 00:01:45,330
جبان

33
00:01:45,330 --> 00:01:48,520
أنت لا تُريد أن تكشف الحقيقة

34
00:01:48,520 --> 00:01:51,790
و تُريد فقط أن تبقى على عرش الإمبراطور ، أليس كذلك ؟

35
00:01:51,790 --> 00:01:53,960
لماذا لا تعترف بذلك ، و لا حتى لمرة واحدة ؟

36
00:01:53,960 --> 00:01:57,510
هل الإمبراطور بريء ، بغض النظر عن الجرائم التي يرتكبها ؟

37
00:01:57,510 --> 00:02:01,900
أنا سأُحطم هذا الكبرياء العميق لك

38
00:02:05,230 --> 00:02:08,670
ما هي مشاعركِ أتجاه ( نا وانغ شيك ) ؟ مثلما قالت أمي...

39
00:02:08,670 --> 00:02:12,650
هل تسأل لأنك لا تعرف ؟ كلينا هو و أنا

40
00:02:12,650 --> 00:02:16,380
نحن كلينا ضحايا دمرت حياتنا بعد أن دوست علينا

41
00:02:16,380 --> 00:02:18,390
هذا ليس كل شيء

42
00:02:20,160 --> 00:02:22,250
هل أنتِ مُعجبةٌ به ؟

43
00:02:23,380 --> 00:02:26,420
هل هناك سبب بأن علي الإجابة عليك ؟

44
00:02:27,460 --> 00:02:31,020
لا تلتقي ذلك الوغد مرةً أخرى . لا تنظري إليه حتى !

45
00:02:31,020 --> 00:02:35,500
سأفعل كل ما يتطلبه الأمر للعثور على ذلك الوغد و أقتله

46
00:02:36,570 --> 00:02:40,750
قبل أن تقتله ، ستموت في يديّ أولاً يا ( لي هيوك )

47
00:02:40,750 --> 00:02:43,340
أخرج من غرفتي على الفور

48
00:02:44,360 --> 00:02:52,330
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

49
00:02:57,040 --> 00:02:58,570
اليوم ، لدينا حدث غداءٍ أُعد

50
00:02:58,570 --> 00:03:01,500
لولية عهدنا و الأميرة اليابانية

51
00:03:01,500 --> 00:03:06,440
بما أن ولية عهدنا ما زالت صغيرة ، أشعر بالقلق من توليها المسؤولية

52
00:03:06,440 --> 00:03:09,480
يجب علينا التصرف بسرعة و تعيين الوصي القانوني في مكانها

53
00:03:09,480 --> 00:03:11,330
حتى يمكنني أن أكون مطمئنة

54
00:03:11,330 --> 00:03:14,540
لا يمكننا أن نقرر مثل هذه القضية المهمة بهذه السهولة

55
00:03:14,540 --> 00:03:17,150
أنهُ لم يمر وقتٌ طويل منذ أن تم تعيينها كوليةٍ للعهد

56
00:03:17,150 --> 00:03:20,420
أعتقد بأنهُ سيكون من الأفضل لو أمتنعنا عن الضغط عليها و نراقبها للآن فقط

57
00:03:20,420 --> 00:03:24,020
هذا ليس مكاناً لأي شخصٍ ليتدخل

58
00:03:24,020 --> 00:03:25,870
أنا لا أعرف كيف يمكنكِ أن تكوني وقحة جداً لتظهري هنا

59
00:03:25,870 --> 00:03:29,570
أرجوكِ راقبي كلامكِ . كيف يمكنكِ أن تكوني غير محترمة جداً للإمبراطورة ؟

60
00:03:29,570 --> 00:03:33,580
الشائعات بأن الإمبراطورة و الإمبراطور تقاتلا الليلة الماضية قد أنتشرت في جميع أنحاء القصر

61
00:03:33,580 --> 00:03:35,810
ما الأمر مع هذا الوضع اليوم ؟

62
00:03:35,810 --> 00:03:39,720
هل تعني بأن المعارك بين الأزواج تشبه قطع الماء بسكين ؟

63
00:03:39,720 --> 00:03:42,320
صباح الخير ، جميعاً

64
00:03:45,440 --> 00:03:48,030
أ .. أخت زوجي...

65
00:03:52,000 --> 00:03:56,350
- كـ .. كيف أنتِ هنا ؟ <br> - هل تسألين لأنكِ لا تعلمين ؟ لقد هبطت في كوريا بالأمس

66
00:03:56,350 --> 00:03:58,970
الشكر لكِ على تحياتكِ للوصول

67
00:03:58,970 --> 00:04:01,820
لم أكُن أعلم بأنكِ ترحبين بي بهذا الحماس

68
00:04:01,820 --> 00:04:04,450
أخت زوجكِ ؟ أذاً بالصدفة...

69
00:04:04,450 --> 00:04:07,200
نعم ، أنت مُحق . أنا زوجة الإمبراطور السابق ( لي جونغ وو )

70
00:04:07,200 --> 00:04:09,790
الذي تم خلعه قبل 30 عاماً

71
00:04:09,790 --> 00:04:12,210
لقد كُنت أدعى الإمبراطورة ( يون ) في الماضي

72
00:04:12,210 --> 00:04:14,750
ولكن الآن ، يمكنكم فقط مناداتي بشكلٍ مريح <i> ( ميشيل ) </i>

73
00:04:14,750 --> 00:04:16,950
مدهش ! هل كان ذلك حقيقياً ؟

74
00:04:16,950 --> 00:04:21,310
( ميشيل ) ، الضربة الكبيرة في صناعة المجوهرات الأمريكية ، هي عمتنا ؟

75
00:04:21,310 --> 00:04:24,330
أبنة و أبن أخي ، لقد كانت فترة

76
00:04:24,330 --> 00:04:26,710
لقد كبرتما تماماً لدرجة أنهُ من الصعب علي التعرف عليكما

77
00:04:28,790 --> 00:04:30,790
زوجة ( هيوك ) ؟

78
00:04:30,790 --> 00:04:34,150
تشرفت بلقائكِ ، أنا عمة ( هيوك )

79
00:04:34,150 --> 00:04:37,550
مرحباً ، من اللطيف مقابلتكِ

80
00:04:37,550 --> 00:04:41,020
الجميع ، أنا متأكدة من أنكم لستم بحماسة مع وصولي

81
00:04:41,020 --> 00:04:43,170
و لكن المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش

82
00:04:43,170 --> 00:04:46,980
قد طلب مني أن أُعين الوصية القانونية لذات السيادة

83
00:04:46,980 --> 00:04:49,900
لقد قررت القبول بدافع الحب للعائلة الإمبراطورية

84
00:04:49,900 --> 00:04:51,720
هل نسيتِ يا زوجة أخي ؟

85
00:04:51,720 --> 00:04:54,210
ما هو الحق لأحد أفراد العائلة الإمبراطورية ، التي تم طردها بعد تشويه أسم العائلة

86
00:04:54,210 --> 00:04:56,700
عليها أن تقوم بمهمة المراجعة و التفتيش الخاصة؟

87
00:04:56,700 --> 00:04:59,410
أنا لا أستطيع قبول هذا !

88
00:04:59,410 --> 00:05:01,820
تشويه الأسم ؟

89
00:05:01,820 --> 00:05:05,560
هل نضع الأمور في نصابها الصحيح ، حتى الآن ، حول ما حدث قيل 30 عاماً ؟

90
00:05:05,560 --> 00:05:08,090
أنا أحب ذلك

91
00:05:08,090 --> 00:05:12,020
على أية حال ، لقد مضى وقتٌ طويل منذ أن تركتِ القصر

92
00:05:12,020 --> 00:05:14,110
أنتِ لا تعرفين الشؤون الحالية للقصر أيضاً

93
00:05:14,110 --> 00:05:16,310
فكيف يمكنكِ أتخاذ مثل هذا القرار المهم ؟

94
00:05:16,310 --> 00:05:18,690
هذا ما قصدته...

95
00:05:18,690 --> 00:05:21,600
لهذا السبب قد أحضرتُ شخصاً لمساعدتي

96
00:05:21,600 --> 00:05:24,820
هو يعرف شؤون القصر و يساهم في المجتمع كثيراً

97
00:05:24,820 --> 00:05:27,720
إنهُ مفيدٌ للغاية

98
00:05:27,720 --> 00:05:29,500
أدخل

99
00:05:39,730 --> 00:05:42,120
لقد تلقيت أمر المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش

100
00:05:42,120 --> 00:05:47,310
لمساعدة الإمبراطورة ( يون ) في المضي قدماً في الواجبات الخاصة المتعلقة بالعائلة الإمبراطورية

101
00:05:47,310 --> 00:05:49,340
أنا ( نا وانغ شيك )

102
00:05:49,340 --> 00:05:51,240
( بين )...

103
00:05:52,890 --> 00:05:55,460
ذ .. ذلك الوغد السارق !

104
00:05:55,460 --> 00:05:57,580
كيف تجرؤ على المشي هنا بدون أي خوف ؟!

105
00:05:57,580 --> 00:06:01,660
من الآن فصاعداً ، سأقوم بشكلٍ مستقل بإعادة التحقيق في وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

106
00:06:01,660 --> 00:06:03,610
و المحاولة لقتل ولي العهد

107
00:06:03,610 --> 00:06:07,220
لذلك أطلب أقصى تعاون من العائلة الإمبراطورية

108
00:06:07,220 --> 00:06:10,570
هذا هو هراء . كيف يمكن لمن حاول قتل الإمبراطور أن يُصبح محققاً ؟

109
00:06:10,570 --> 00:06:13,600
علاوة على ذلك ، هذا الوغد هو المشتبه به الرئيسي لمحاولة قتل ولي العهد

110
00:06:13,600 --> 00:06:16,030
- رشاوي... <br> - مفوض الشرطة

111
00:06:16,030 --> 00:06:20,270
قد أعلن بالفعل بأنهُ بريء لحادثة ولي العهد

112
00:06:20,270 --> 00:06:22,010
عذراً ؟

113
00:06:23,870 --> 00:06:26,060
هل قُلتِ أسمكِ كان ( آه ري ) ؟

114
00:06:26,060 --> 00:06:27,970
يا ( آه ري ) ، ليس لديكِ ما يدعو للقلق

115
00:06:27,970 --> 00:06:31,590
أنا سأختار شخصاً بالغاً رائعاً

116
00:06:31,590 --> 00:06:34,730
سيساعدكِ و يحميكِ حتى تكبرين

117
00:06:34,730 --> 00:06:38,250
أشكرك يا ( ميشيل )

118
00:06:38,250 --> 00:06:41,830
المرشحات هُن الإمبراطورة الأرملة ، الإمبراطورة ، والدتها الحقيقية ( سيو كانغ هيّ )

119
00:06:41,830 --> 00:06:45,290
سألتقي بهؤلاء الأشخاص الثلاثة بشكلٍ فردي

120
00:06:45,290 --> 00:06:50,540
أفكر بحكمة ، و أتخذ قراراً بشأن الممثل القانوني

121
00:06:52,890 --> 00:06:54,900
ما الذي تحاول أن تفعله ؟

122
00:06:54,900 --> 00:06:57,300
كيف تجرؤ على دخول قصري مرةً أخرى ؟

123
00:06:57,300 --> 00:07:00,440
ليس لديك خوف ، بأستخدام الأسم ( نا وانغ شيك )

124
00:07:00,440 --> 00:07:02,960
من اللطيف رؤيتك مجدداً يا جلالتك

125
00:07:02,960 --> 00:07:05,770
يا حراس ! أسحبوا هذا الرجل على الفور

126
00:07:05,770 --> 00:07:09,400
لا ، أحبسوه في السجن

127
00:07:09,400 --> 00:07:11,360
الآن

128
00:07:12,090 --> 00:07:13,660
أتركاني

129
00:07:17,790 --> 00:07:21,180
ما الأمر معكم جميعاً ؟ تحركوا !

130
00:07:21,180 --> 00:07:22,770
كيف تجرؤون على تحدي أمري ؟!

131
00:07:22,770 --> 00:07:25,330
هل ستتحدى قرار المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش ؟

132
00:07:25,330 --> 00:07:28,100
في هذه اللحظة ، أنت قيد التحقيق و توقف صلاحياتك

133
00:07:28,100 --> 00:07:31,520
هذا يعني بأنك لا تملك السلطة على الحراس الإمبراطوريين

134
00:07:31,520 --> 00:07:32,880
رئيس الوزراء

135
00:07:32,880 --> 00:07:34,830
المحقق ( نا وانغ شيك )

136
00:07:34,830 --> 00:07:38,940
إبلغ عن الوضع الداخلي للقصر و نتائج تحقيقك إلى المجلس في الوقت المناسب

137
00:07:38,940 --> 00:07:41,760
لا تقلق حيال الأمور هنا يا رئيس الوزراء

138
00:07:41,760 --> 00:07:46,860
تحت السلطة للمحقق الخاص ، أنا سأُحقق مع جلالته أولاً . فأصطحبوه

139
00:07:46,860 --> 00:07:49,640
أخرس . من تظن نفسك ؟

140
00:07:49,640 --> 00:07:52,750
أنت مجرد شخصٍ يسرق الثروة للآخرين و يلقي بها في كل مكان

141
00:07:55,260 --> 00:07:58,990
ألم تفكر في أي شيء أثناء الزحف خارج تلك البحيرة ؟

142
00:07:58,990 --> 00:08:02,150
أعتقدت بأن شيئاً ما قد تغير إذا كان لديك تجربة قريبة من الموت ، و لكن كما هو متوقع

143
00:08:02,150 --> 00:08:04,980
أعتقد بأنك لا تستطيع إصلاح الناس

144
00:08:04,980 --> 00:08:06,750
بالنظر إليك

145
00:08:10,110 --> 00:08:14,280
هل تعتقد بأنك أصبحت شيء فقط لأنك تحت حماية المجلس الإمبراطوري ؟

146
00:08:14,280 --> 00:08:17,780
لا تكُن مخطئاً و تظن بأن حياتي هي في يديك

147
00:08:17,780 --> 00:08:21,930
يا ( نا وانغ شيك ) ، لا يمكنك قتلي أبداً

148
00:08:21,930 --> 00:08:23,730
أبداً

149
00:08:36,270 --> 00:08:39,050
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، من فضلكِ أحضري لنا بعض الشاي

150
00:08:39,050 --> 00:08:41,030
تفضلي بالجلوس

151
00:08:41,030 --> 00:08:43,570
أنتِ حقاً لم تتغيري

152
00:08:43,570 --> 00:08:45,460
أنتِ نفسكِ كما في ذلك الوقت

153
00:08:45,460 --> 00:08:50,450
لدي المرتبة الأعلى في التسلسل الهرمي . فكيف يمكنكِ أن تُعطيني المقعد الأدنى ؟

154
00:09:03,980 --> 00:09:06,160
أعتقدت بأنكِ ستزورين عندما توفيت حماتي

155
00:09:06,160 --> 00:09:08,800
أردتُ ذلك أيضاً

156
00:09:08,800 --> 00:09:12,690
و لكن زوجي قد تعرض لحادث

157
00:09:12,690 --> 00:09:15,480
أنا متأكدة من أنكِ تعرفين ذلك أيضاً

158
00:09:15,480 --> 00:09:18,380
أنا لا أعرف شيئاً على الإطلاق

159
00:09:18,380 --> 00:09:21,400
أنتِ لا تزالين نفسكِ في تزييف البراءة

160
00:09:21,400 --> 00:09:25,200
مثلما فعلتِ قبل 30 عاماً عندما تم أتهام زوجي و خلعه لتهمة المخدرات

161
00:09:25,200 --> 00:09:27,260
هل تجلبين ذلك الأمر مجدداً ؟

162
00:09:27,260 --> 00:09:30,630
ما علاقتي بذلك الحادث الذي تستمرين بجلب أمره ؟

163
00:09:30,630 --> 00:09:33,340
بما أنهُ لم يحدث لكِ ، فهل تلعبين دور البريئة ؟

164
00:09:33,340 --> 00:09:37,350
هل كُنتِ تعتقدين بأنني لن أعرف المجرم الذي وضع زوجي الساذج و الطيب القلب في أتهامات المخدرات

165
00:09:37,350 --> 00:09:40,850
كان شخصٍ ما زرعته ؟

166
00:09:40,850 --> 00:09:44,620
كُنتِ أيضاً الشخص الذي أخفى المخدرات في جميع أنحاء القصر

167
00:09:44,620 --> 00:09:46,680
أرجوكِ راقبي كلامكِ !

168
00:09:46,680 --> 00:09:49,050
هل لديكِ دليل على أنهُ كان أنا ؟

169
00:09:49,050 --> 00:09:52,470
حسناً ، سأتوقف عن الحديث عن ذلك

170
00:09:52,470 --> 00:09:56,870
لا شيء جيد سيخرج من حفر الماضي

171
00:09:56,870 --> 00:09:58,830
يجب أن تكوني متحمسة

172
00:09:58,830 --> 00:10:03,040
عملكِ ناجحٌ جداً . أنا أحسدكِ يا زوجة ​​أخي

173
00:10:03,040 --> 00:10:07,010
لقد حوصرت داخل هذا القصر طوال حياتي

174
00:10:07,010 --> 00:10:09,300
و أهدرت شبابي...

175
00:10:09,300 --> 00:10:13,850
أذاً ، أعتقد بأنكِ لن تحتاجين إلى منصب الوصية القانونية

176
00:10:13,850 --> 00:10:16,400
الإستغناء عن قوتكِ الآن

177
00:10:16,400 --> 00:10:19,700
و العودة إلى أيامكِ التي تشبه العثة تبدو لطيفة أيضاً ، أليس كذلك ؟

178
00:10:19,700 --> 00:10:22,230
أيامي التي تشبه العثة ؟ كيف أستطعتِ...

179
00:10:24,220 --> 00:10:26,670
أكثر من ذلك لأن ( يون ) هو في ذلك الوضع

180
00:10:26,670 --> 00:10:31,880
- يجب أن أقدم التضحية كالكبيرة للعائلة الإمبراطورية <br> - تضحية ؟

181
00:10:31,880 --> 00:10:33,790
أنا متأكدة بأنكِ ستكتشفين هذا قريباً

182
00:10:33,790 --> 00:10:36,490
و لكن الإمبراطورة هي زوجة أبٍ لـ ( آه ري )

183
00:10:36,490 --> 00:10:38,980
و قد تحدثت حتى عن طلاق الإمبراطور

184
00:10:38,980 --> 00:10:42,380
بالإضافة إلى ذلك ، ( سيو كانغ هيّ ) هي أمرأة مبتذلة التي

185
00:10:42,380 --> 00:10:44,320
طعنت بالظهر صديقتها المقربة

186
00:10:44,320 --> 00:10:46,720
كيف يمكنكِ أن تثقين بأمرأة مثلها ؟

187
00:10:46,720 --> 00:10:49,630
أنا سأُقرر ذلك بنفسي

188
00:10:49,630 --> 00:10:52,510
أود لو توقفتِ عن إثارة المتاعب

189
00:10:52,510 --> 00:10:55,330
و أهتممتِ بشؤونكِ الخاصة

190
00:11:00,210 --> 00:11:02,290
<i> أمام الكاميرات ، تصرفت كأمٍ لطيفة </i>

191
00:11:02,290 --> 00:11:05,480
<i> و لكنها أساءت معاملة الأميرة الصغيرة خلف أبوابٍ مغلقة . الإمبراطورة ذات الوجهين... </i>

192
00:11:06,900 --> 00:11:11,140
هل صحيح بأنكِ أساءت معاملة ولية العهد ( آه ري ) ، كما يدعي الصحفيين ؟

193
00:11:11,140 --> 00:11:15,450
أعترف بأنني ضربتها و لكنني فعلت ذلك لتصحيح أخطائها

194
00:11:15,450 --> 00:11:18,670
هل كُنتِ ستفعلين الشيء نفسه لو كانت أبنتكِ الحقيقية ؟

195
00:11:18,670 --> 00:11:21,100
ماذا تقصدين ؟

196
00:11:21,950 --> 00:11:26,420
بعد مشاركة بضع كلماتٍ معها ، لقد تمكنت من إدراك أنها طفلة جميلة و مشرقة

197
00:11:26,420 --> 00:11:29,570
أتساءل عما إذا كان من الضروري تأديبها بأستخدام العقاب البدني

198
00:11:29,570 --> 00:11:32,600
لولية العهد التي تم تربيتها معتقدة بأن المال يمكن أن يحل كل شيء

199
00:11:32,600 --> 00:11:35,420
أعتقدت بأن على أحدهم أن يُعلمها ما هو الصحيح

200
00:11:35,420 --> 00:11:39,440
يا إمبراطورة ، يبدو بأنكِ شخصٌ بارد

201
00:11:47,160 --> 00:11:51,190
هل تعرفين ما كان علي تحمله بسبب شهادتكِ ؟

202
00:11:51,190 --> 00:11:55,470
أذهبي و أخبريهم بأنكِ رأيتِ خطأً . الآن !

203
00:11:55,470 --> 00:11:59,720
هل سيتم إخفاء الحقيقة إذا فعلت ؟ أنت قد دفعت الإمبراطورة ( سو هيون ) إلى البركة في تلك الليلة

204
00:11:59,720 --> 00:12:02,210
إذا لم تفعل ، فأذاً قُل كذلك !

205
00:12:02,210 --> 00:12:04,580
متى ستتوقف عن لوم الآخرين ؟

206
00:12:04,580 --> 00:12:07,980
أنهُ لم يفت الآوان بعد . توسل للمغفرة أمام الرماد للإمبراطورة ( سو هيون ) !

207
00:12:07,980 --> 00:12:10,230
إذا رأيتِ ذلك

208
00:12:10,230 --> 00:12:13,400
فحينها ذلك يعني بأنكِ كُنتِ هناك أيضاً

209
00:12:13,400 --> 00:12:15,870
- عذراً ؟ <br> - لماذا لم تُنقذيها ؟

210
00:12:15,870 --> 00:12:20,540
كُنتِ صديقتها المقربة قبل أن تكوني رئيسة السكرتارية . ماذا كُنتِ تفعلين هناك ؟!

211
00:12:20,540 --> 00:12:24,450
هنالك شيءٌ الذي لا أعرفه ، صحيح ؟ لأنكِ كُنتِ خائفة بأنهُ سيتم كشفه

212
00:12:24,450 --> 00:12:28,370
أنتِ حتى فعلتِ ذلك لـ ( لي يون ) . ألستُ على حق ؟

213
00:12:28,370 --> 00:12:30,360
أنت ذاهبٌ بمبالغة يا جلالتك

214
00:12:30,360 --> 00:12:33,520
أنتِ ستقومين بخلعي و قتل ( لي يون )

215
00:12:33,520 --> 00:12:36,560
لجعل ( آه ري ) الحاكمة ؟

216
00:12:36,560 --> 00:12:38,780
أنا سأفعل كل ما يتطلبهُ الأمر

217
00:12:39,850 --> 00:12:42,530
لكشف الحقيقة المخفية لذلك اليوم

218
00:12:47,040 --> 00:12:49,950
أنت لن تتمكن من فعل ذلك يا جلالتك

219
00:12:49,950 --> 00:12:52,210
لأنني رأيتُ بعض الأشياء...

220
00:12:55,730 --> 00:12:59,400
تلقينا معلومة من شاهدٍ مجهول يدعي بأنهُ \ ــها شاهد

221
00:12:59,400 --> 00:13:02,190
الإمبراطور يقتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة بدبوس الشعر

222
00:13:05,380 --> 00:13:06,980
ما الذي يتحدث عنه ؟

223
00:13:06,980 --> 00:13:10,500
هذا هراء . من تجرأ على التحدث عن مثل هذا الشيء ؟

224
00:13:10,500 --> 00:13:13,570
هل تسخر مني بمعلومة مجهولة لم يتم تأكيدها ؟

225
00:13:13,570 --> 00:13:16,570
أنا أسألك الآن لتأكيد ما إذا كان صحيحاً

226
00:13:16,570 --> 00:13:18,170
لمَ أنت منفعلٌ هكذا؟

227
00:13:18,170 --> 00:13:21,170
أنا لم أقتلها . كم مرة علي أن أقول ذلك ؟!

228
00:13:21,170 --> 00:13:23,280
إذا كُنت لم تفعل ذلك

229
00:13:23,280 --> 00:13:28,300
فأذاً هل الجاني الذي رش السم في صندوق غدائي قتلها ؟ الإمبراطورة الأرملة ؟

230
00:13:28,300 --> 00:13:34,080
ماذا ؟ أنا ؟! ما هي الأدلة التي لديكِ لتتهمينني بمثل هذه الجريمة ؟!

231
00:13:34,080 --> 00:13:36,430
جلالته قال ذلك

232
00:13:36,430 --> 00:13:40,110
قال بإنهُ رأى الإمبراطورة الأرملة ترش السم في صندوق الغداء الذي صنعته

233
00:13:40,750 --> 00:13:43,290
أنا لم أقُل أبداً مثل هذا الشيء . أنها تكذب

234
00:13:43,290 --> 00:13:47,650
على الرغم من أنك كُنت ثملاً عندما أخبرتني ، فأنا متأكدة من أنني سمعتُ ذلك

235
00:13:49,880 --> 00:13:52,050
ما هي هذه البقعة البنية ؟

236
00:13:52,050 --> 00:13:55,980
ألم تحصلي على هذه الندبة عندما أسقطتِ الزجاجة و رُش السم على ذراعكِ ؟

237
00:13:55,980 --> 00:13:57,310
أتركيني !

238
00:13:57,310 --> 00:14:00,830
ماذا حدث ؟ فسري نفسكِ

239
00:14:00,830 --> 00:14:06,510
أم هل الإرمبراطورة الأرملة قد سممت جدتي و من ثم طعنها الإمبراطور بدبوس الشعر ؟

240
00:14:06,510 --> 00:14:10,240
هل هذا كيف قتلتما جدتي ؟

241
00:14:10,240 --> 00:14:14,090
- أليس كذلك ؟ <br> - هو كان ثملاً ! إحضري الأدلة !

242
00:14:14,090 --> 00:14:17,790
كيف يمكنكِ أتهام شخصٍ بريء على أساس الهراء لشخص ٍ ثمل ؟

243
00:14:17,790 --> 00:14:24,230
يا ( نا وانغ شيك ) !يا ( أوه سوني ) ! سأُقاضي كليكما بتهمة التشهير بالشخصية !

244
00:14:26,230 --> 00:14:29,110
أنتِ لم تفعلي ، أليس كذلك ؟ أنتِ لم تقتليها ، صحيح يا أمي ؟

245
00:14:29,110 --> 00:14:31,350
أتركيني يا عاهـ*ــرة !

246
00:14:32,230 --> 00:14:34,890
أمي !

247
00:14:36,960 --> 00:14:42,770
كيف أنتهت العائلة الإمبراطورية في هذا الوضع ؟ كيف ؟!

248
00:14:42,770 --> 00:14:45,200
لا يوجد شيء للتفكير به بعد الآن

249
00:14:45,200 --> 00:14:49,720
غداً ، سأُعين الوصية القانونية لولية العهد

250
00:14:49,720 --> 00:14:52,280
هذا ليس شيئاً يجب أن يُقرر بتلك العجلة

251
00:14:52,280 --> 00:14:55,740
أنا لا أعتقد بأن أي شيء سيتغير حتى لو فكرت به لمدة أطول

252
00:14:55,740 --> 00:14:59,060
يجب أن أقوم بتعيين الوصية القانونية على الفور

253
00:14:59,060 --> 00:15:04,780
و كشف الحقيقة عن وفاة الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

254
00:15:12,660 --> 00:15:17,750
هل أستدعيتِ ( نا وانغ شيك ) ؟ لماذا ؟ حتى يتمكن من قتلي ؟

255
00:15:19,270 --> 00:15:21,610
هل أنت بذلك الخوف من كشف الحقيقة ؟

256
00:15:21,610 --> 00:15:24,460
لا تفعلي أي شيء ، لا شيء

257
00:15:24,460 --> 00:15:28,590
لا تتصرفي بدون خوف ، و أبقي فقط مطيعة

258
00:15:28,590 --> 00:15:30,530
أبقي ذلك في البال

259
00:15:40,800 --> 00:15:44,640
<i> أنا سأتعامل مع والدتي . لا تتصرفي مثل الإمبراطورة ( سو هيون ) و تتم أذيتكِ </i>

260
00:15:44,640 --> 00:15:47,900
<i> لا تفعلي أي شيء يا ( أوه سوني ) ! </i>

261
00:15:50,850 --> 00:15:52,280
أنا آسف يا سموكِ

262
00:15:52,280 --> 00:15:54,950
بالضبط ما الذي يمكنك فعله بشكلٍ صحيح ؟!

263
00:15:54,950 --> 00:15:58,550
لماذا يجب أن أرى الإمبراطورة ( يون ) تتبختر حولي هكذا ؟ لماذا ؟!

264
00:15:58,550 --> 00:16:00,330
( نا وانغ شيك ) خدعني تماماً

265
00:16:00,330 --> 00:16:05,680
من أبلغ ( نا وانغ شيك ؟ من ؟!

266
00:16:05,680 --> 00:16:09,610
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، شركة التوزيع هي تضغط علينا على فواتيرنا الغير مدفوعة الأجر

267
00:16:09,610 --> 00:16:15,430
هذا أيضاً بسبب ( نا وانغ شيك ) ، ذلك الوغد اللعين ، أليس كذلك ؟!

268
00:16:18,500 --> 00:16:22,440
لا يوجد سوى طريقة واحدة للوصول إلى المال الذي ( نا وانغ شيك ) أقتطعه

269
00:16:22,440 --> 00:16:25,500
علينا أن نزيد منتجات العطور

270
00:16:25,500 --> 00:16:29,330
أذهب إلى ( تشيونغ غيوم دو ) الآن و أجلب لي تلك العجوز الخرفة ( سا غونغ جوّ )

271
00:16:29,330 --> 00:16:31,990
لقد فهمت يا سموكِ

272
00:17:06,670 --> 00:17:10,280
<i> إنهُ بالتأكيد هو </i>

273
00:17:18,120 --> 00:17:21,320
بفضل الإمبراطورة ( يون ) ، كل شيء سيسير وفقاً للخطة

274
00:17:21,320 --> 00:17:25,810
( لي هيوك ) و الإمبراطورة الأرملة سيقاتلان بعضهما البعض إلى زوالهما

275
00:17:27,670 --> 00:17:31,490
الآن ، أنا فقط يجب أن أضمن أمتلاك القلب لـ ( آه ري )

276
00:17:57,770 --> 00:18:01,890
ماذا حدث ؟ لماذا الغرفة في هذه الحالة ؟

277
00:18:01,890 --> 00:18:03,820
يا سموكِ...

278
00:18:03,820 --> 00:18:07,350
عندما عُدت ، كانت غرفتي هكذا

279
00:18:07,350 --> 00:18:08,980
من فعل مثل هذا الشيء ؟ من ؟!

280
00:18:08,980 --> 00:18:12,310
هناك شخصٌ واحدٌ داخل هذا القصر

281
00:18:12,310 --> 00:18:14,570
من يكرهني و يُريد مهاجمتي

282
00:18:14,570 --> 00:18:18,070
مستحيل... هل فعلت أمي هذا ؟

283
00:18:18,070 --> 00:18:21,210
أنا بخير ، فهذه ليست المرة الأولى التي يحدث فيها هذا

284
00:18:21,210 --> 00:18:25,700
أنا آسفة بأنهُ عليكِ أن ترِ هذا الجانب مني يا سموكِ

285
00:18:25,700 --> 00:18:27,950
هل مثل هذه الأحداث تحدث في كثيرٍ من الأحيان ؟

286
00:18:27,950 --> 00:18:33,210
عندما لم تكوني حولي ، هي كانت تضايقني دائماً خلف ظهركِ

287
00:18:33,210 --> 00:18:36,770
إذا لم أستطع أن أُصبح وصيتكِ القانونية

288
00:18:36,770 --> 00:18:39,680
فأنا سأُطرد من القصر على الفور

289
00:18:39,680 --> 00:18:44,330
لكن هذا ليس شيئاً يمكنني أن أقرره...

290
00:18:45,790 --> 00:18:49,450
عليكِ أتخاذ القرار النهائي

291
00:18:49,450 --> 00:18:52,940
أنتِ الشخص الوحيد الذي يمكن أن يحميني الآن يا سموكِ

292
00:18:52,940 --> 00:18:56,370
أنا أيضاً الشخص الوحيد الذي يمكن أن يحميكِ حتى النهاية يا سموكِ

293
00:19:02,330 --> 00:19:06,010
لقد أحضرت مالكة الأرض المتبقية في ( تشيونغ غيوم دو ) يا سموكِ

294
00:19:06,010 --> 00:19:10,060
هل فعلتِ ؟ أي نوعٍ من الشخص هي تتمتع بالمرونة ؟

295
00:19:10,060 --> 00:19:13,860
دعيني أرى وجهها . أحضريها للداخل

296
00:19:22,000 --> 00:19:25,180
كوني هادئة . هل تعرفين أنتِ بحضرتها بأنكِ تخلقين مثل هذه الضجة ؟

297
00:19:25,180 --> 00:19:28,380
أظهري أحترامكِ لسموها على الفور !

298
00:19:28,380 --> 00:19:29,890
من ؟

299
00:19:29,890 --> 00:19:33,880
هذا هو القصر و الشخص الذي أمامكِ هي سموها الإمبراطورة الأرملة

300
00:19:40,170 --> 00:19:45,250
هذه العجوز الخرفة لا تعرف كيف تتصرف في مثل هذا الإعداد . أخلع الغطاء

301
00:19:56,170 --> 00:20:02,000
لوقتٍ طويل لم أركِ ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

302
00:20:02,000 --> 00:20:03,440
( كانغ نا نا )

303
00:20:03,440 --> 00:20:06,510
كيف تجرؤين على مناداة الإمبراطورة الأرملة بأسمها ؟

304
00:20:06,510 --> 00:20:08,130
هل تُريدين أن تموتي ؟!

305
00:20:08,130 --> 00:20:15,110
هذه ******* العاهرة . أنتِ لستِ كبيرة بما يكفي حتى يكون لديكِ شعرة بيضاء واحدة بعد لتثرثري **** بفمكِ

306
00:20:15,110 --> 00:20:19,440
قبل أن أقتلع كل شعركِ و أحلق رأسكِ الأصلع بفمي

307
00:20:19,440 --> 00:20:22,640
أخرجي ! غادري !

308
00:20:23,770 --> 00:20:26,310
أرسلي مرؤوسيكِ للخارج

309
00:20:27,910 --> 00:20:31,660
آه ، تم إعادة تصميم المقصورة الداخلية

310
00:20:31,660 --> 00:20:36,100
رائع ، بكم كانت تلك الصورة هناك ؟ أنها جميلة

311
00:20:36,100 --> 00:20:41,630
بسببكِ ، لا أستطيع حتى أستخدام أسمي الحقيقي . كُنت أستخدم أسماً مزيفاً يا عاهـ*ــرة

312
00:20:41,630 --> 00:20:44,980
قائدة الفريق ( كيم ) ؟ لماذا أنتِ هنا ؟

313
00:20:44,980 --> 00:20:48,440
ما الذي تتحدثين عنه ؟ أنتِ قد أمرتهم بجري الى هنا

314
00:20:48,440 --> 00:20:50,050
ماذا ؟

315
00:20:50,050 --> 00:20:54,930
أذاً هل كُنتِ تلك مالكة الأرض ؟

316
00:20:54,930 --> 00:20:56,270
هذا قدرٍ ملعون...

317
00:20:56,270 --> 00:21:01,000
" هذا قدرٍ ملعون " . لم يتغير شيء . فمكِ لا يزال مقـ*ـرف

318
00:21:01,000 --> 00:21:04,810
ماذا ؟ هل قُلتِ للتو بأن فمي كان مقـ*ــرف ؟

319
00:21:04,810 --> 00:21:07,490
كيف تجرؤين على قول مثل هذا لي ؟ أنا الإمبراطورة الأرملة !

320
00:21:07,490 --> 00:21:11,210
أنا الإمبراطورة الأرملة للإمبراطورية الكورية العظمى ! أنا شخص أعتدتِ على خدمته !

321
00:21:11,210 --> 00:21:15,930
نعم ، أتذكر بأنني أعتدتُ أن أخدمكِ في بدايتكِ

322
00:21:15,930 --> 00:21:18,320
كُنتِ مدمنة نادٍ ليلي

323
00:21:30,960 --> 00:21:35,280
<i> أي نادٍ ليلي هو الليلة ؟ </i>

324
00:21:43,850 --> 00:21:45,950
<i> أصلحي وضعكِ </i>

325
00:21:45,950 --> 00:21:49,170
<i> أنهُ لم يمر وقتٍ طويل منذ أن أنجبتِ ! </i>

326
00:21:49,170 --> 00:21:52,140
<i> عندما تُرضعين طفلكِ حتى الآن ، كيف يمكنكِ أن تثملي </i>

327
00:21:52,140 --> 00:21:54,490
<i> و الذهاب إلى النوادي كل ليلة ؟ </i>

328
00:21:54,490 --> 00:21:58,930
<i> صدركِ لا يزال لديه رائحة الحليب . هل يأتيكِ الرجال حتى ؟ </i>

329
00:21:58,930 --> 00:22:05,120
<i> إذا الإمبراطورة الأرملة أكتشفت حيال هذا ، فأنهُ سينتهي الأمر بالنسبة لكِ يا إمبراطورة </i>

330
00:22:05,120 --> 00:22:07,010
<i> أنا لم أشرب... </i>

331
00:22:07,010 --> 00:22:09,380
<i> أنتِ لم تشربين ؟ اللعنة... </i>

332
00:22:09,380 --> 00:22:12,110
<i> أظن بأنكِ شربتِ الخمور الصلبة . أنا سأشعلها </i>

333
00:22:12,110 --> 00:22:14,750
<i> أنتِ ستمسكين بالنار ! أنتِ ستحترقين ! </i>

334
00:22:14,750 --> 00:22:17,500
<i> أنتِ ستحترقين ، تحترقين ! </i>

335
00:22:17,500 --> 00:22:18,500
<i> لماذا أطفئتها ؟ </i>

336
00:22:18,500 --> 00:22:20,430
<i> هل لعنتني للتو ؟ </i>

337
00:22:20,430 --> 00:22:22,110
<i> لابد أنكِ قد سمعتِ خطأً </i>

338
00:22:22,110 --> 00:22:24,370
<i> أنا الإمبراطورة . الإمبراطورة ! </i>

339
00:22:24,370 --> 00:22:26,090
<i> كوني هادئة ! </i>

340
00:22:26,090 --> 00:22:29,900
<i> أبقيه منخفض ! بهدوء ! </i>

341
00:22:29,900 --> 00:22:32,650
<i> إذا كُنتِ صاخبة ، فسيستيقظ الجميع و يخرجون لرؤية هذا </i>

342
00:22:32,650 --> 00:22:35,360
<i> أرجوكِ حافظي على كرامتكِ أمام خدمكِ </i>

343
00:22:35,360 --> 00:22:38,560
<i> بجدية ، هل يجب أن أقوم بطحنكِ و أصنع الزلابية ؟ </i>

344
00:22:38,560 --> 00:22:42,270
<i> كيف يمكن لأمرأة عدم أمتلاك كياسة ؟ </i>

345
00:22:42,270 --> 00:22:44,800
<i> أدخلي و نامي . أغتسلي و نامي </i>

346
00:22:44,800 --> 00:22:50,220
<i> أنا أواجه وقتاً عصيباً أيضاً ! أشعر كأنني سأختنق حتى الموت ! </i>

347
00:22:51,740 --> 00:22:54,290
<i> ربما علي فقط أن أطحنكِ و أكل... </i>

348
00:22:54,290 --> 00:22:56,770
<i> ماذا بحق الكون </i>

349
00:22:56,770 --> 00:22:59,850
<i> لابد أن تكون قد شربت كثيراً </i>

350
00:22:59,850 --> 00:23:02,640
لأنكِ كُنتِ خائفة من أنني سأنشر شائعات حول إدمانكِ على النادي الليلي

351
00:23:02,640 --> 00:23:06,260
أتهمتني بالسرقة و طردتني خارج القصر

352
00:23:06,260 --> 00:23:09,700
أنا لا أتذكر

353
00:23:09,700 --> 00:23:13,660
فقط أخبريني كيف تملكين أرضاً على ( تشيونغ غيوم دو )

354
00:23:13,660 --> 00:23:17,570
في اليوم الذي أُتهمت فيه بشكلٍ غير عادل و تم طردي من القصر

355
00:23:17,570 --> 00:23:24,240
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة سراً أعطتني عقد الأرض على ( تشيونغ غيوم دو )

356
00:23:24,240 --> 00:23:27,380
قالت بإنها تعرف بأنني كُنت مُتهمة

357
00:23:27,380 --> 00:23:32,380
و أنهُ في أحد الأيام ، أنا سأتلقى أعتذاراً

358
00:23:32,380 --> 00:23:35,190
حتى ذلك الحين ، كُنت سأبقيه آمن

359
00:23:35,190 --> 00:23:38,620
اليوم يجب أن يكون اليوم

360
00:23:38,620 --> 00:23:40,780
أعتذار ؟!

361
00:23:40,780 --> 00:23:44,480
أنا الإمبراطورة الأرملة لهذه الأمة . هل تُريديني أن أعتذر لشخصٍ مثلكِ ؟

362
00:23:44,480 --> 00:23:47,480
لقد أصبحتِ لصة لأنكِ سرقتِ !

363
00:23:47,480 --> 00:23:49,230
كفي عن الهـــ*ــراء !

364
00:23:49,230 --> 00:23:53,070
فقط خذي المال و بيعي الأرض

365
00:23:56,780 --> 00:23:59,000
أنتِ لم تقصدين أن تضربيني ، صحيح ؟

366
00:23:59,000 --> 00:24:02,920
أنهُ لا يمكن أن يكون . يقول الناس بأنهم لا يستطيعون التخلص من عاداتهم القديمة بسهولة

367
00:24:08,290 --> 00:24:11,330
هل ما زلتِ تعتقدين بأنني مرؤوستكِ ؟

368
00:24:11,330 --> 00:24:14,400
أنا أكبر من حماتكِ الراحلة

369
00:24:14,400 --> 00:24:17,510
يجب أن تراقبي فمكِ . فأنهُ سيدمركِ

370
00:24:17,510 --> 00:24:21,960
إذا أستمريتِ بالثرثرة بذلك الفم ، فأنا سأقطع هذه القطعة هنا

371
00:24:21,960 --> 00:24:24,510
و أقليها في الماء المغلي اللعــ*ـين

372
00:24:24,510 --> 00:24:28,650
أنها ستُباع بما لا يقل عن 38 دولاراً كطبقٍ جانبي مع الكحول في ( آب جو جيونغ )

373
00:24:28,650 --> 00:24:31,970
كوني حذرة ، وداعاً

374
00:24:35,940 --> 00:24:37,870
أفتحن الباب !

375
00:24:40,990 --> 00:24:44,220
لم أر قط مثل هذه العجوز الخرفة الحقيرة !

376
00:24:46,750 --> 00:24:51,950
أنتِ جميلة جداً . لقد أردتُ حقاً أن ألتقي بكِ لمرة واحدة على الأقل

377
00:24:51,950 --> 00:24:58,520
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة تباهت بكِ كثيراً

378
00:24:58,520 --> 00:25:02,260
سمعت بأنكِ تعرفين جدتي لفترةٍ طويلة

379
00:25:02,260 --> 00:25:06,090
لقد كُنت أشعر بالفضول أتجاهكِ أيضاً لأنكِ الشخص الوحيد المتبقي المقيم في ( تشيونغ غيوم دو )

380
00:25:06,090 --> 00:25:12,090
سمعت بأن الإمبراطورة الأرملة طردت الجميع من الجزيرة و تجدد الأرض

381
00:25:12,090 --> 00:25:15,420
أنا أعلم . طمعها هو لا نهاية له

382
00:25:15,420 --> 00:25:19,400
لذلك هي تُريد تلك الجزيرة لنفسها

383
00:25:19,400 --> 00:25:25,310
بأي فرصة ، هل تعرفين لمَ الإمبراطورة الأرملة مهووسة للغاية بـ ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

384
00:25:25,310 --> 00:25:29,070
أرض . هواء . إشراقة الشمس

385
00:25:29,070 --> 00:25:31,270
إنها جنة حقيقية

386
00:25:31,270 --> 00:25:37,000
و لكن على هذه الأرض الجميلة ، هي بنت أثنين من البيوت الخضراء البلاستيكية الكبيرة

387
00:25:37,000 --> 00:25:40,450
و الآن ، الرائحة الكريهة هي في تلك الأزقة

388
00:25:40,450 --> 00:25:43,860
أنها مقززة للغاية ، مثيرة للأشمئزاز. أنا لا أذهب حتى من خلال تلك الطرق بعد الآن . أشعر كأنني سأتقيأ

389
00:25:43,860 --> 00:25:45,770
أنها تُعطيني صداع

390
00:25:45,770 --> 00:25:48,060
رائحة مقززة ؟

391
00:25:48,060 --> 00:25:53,600
يا ربي ! تلك الصورة ، أليس تلك لـ ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

392
00:25:53,600 --> 00:25:55,960
هل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة منحتها لكِ ؟

393
00:25:55,960 --> 00:25:57,940
هل تعرفين تلك الصورة ؟

394
00:25:57,940 --> 00:26:01,650
بعد أن تعلمت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة كيف ترسم من الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

395
00:26:01,650 --> 00:26:05,000
كانت تلك أول لوحة رسمتها

396
00:26:05,000 --> 00:26:06,840
تلك هي

397
00:26:06,840 --> 00:26:09,040
هل رأيتِ الإمبراطورة ( سو هيون ) من قبل أيضاً ؟

398
00:26:09,040 --> 00:26:13,020
هي نزلت إلى ( تشيونغ غيوم دو ) عدة مرات مع حارسها

399
00:26:13,020 --> 00:26:16,880
قالت بإن عليها أن تجد شيئاً على الجزيرة

400
00:26:16,880 --> 00:26:19,180
و لكنها ماتت بعد ذلك

401
00:26:19,180 --> 00:26:23,100
من المؤسف بأنها ماتت

402
00:26:23,870 --> 00:26:28,800
ما يمكن أن تكون قد وجدته على ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

403
00:26:54,190 --> 00:26:56,980
ماذا عن ( يوّ را ) ؟ هل وجدتها ؟

404
00:26:59,470 --> 00:27:03,500
أنهُ صحيح بأنها عملت في القصر و لكنها خبأت نفسها الآن

405
00:27:03,500 --> 00:27:06,630
أنا أبحث عنها بالسؤال حولي ، لذا أرجوك أنتظر لفترة أطول قليلاً

406
00:27:06,630 --> 00:27:08,610
فأنا سأجدها لأجلك

407
00:27:08,610 --> 00:27:11,130
حسناً ، أرجوكِ قومي بهذا المعروف لي

408
00:27:11,130 --> 00:27:16,160
الأهم من ذلك ، الإمبراطورة تحاول إخفاء مقتل الإمبراطورة ( سو هيون ) على أنهُ أنتحار

409
00:27:16,160 --> 00:27:21,130
ماذا ؟ هذا هراء . كيف أستطاعت الإمبراطورة أن تقتل نفسها ؟

410
00:27:21,130 --> 00:27:26,110
لكن بما أنهُ لا يوجد دليل يثبت ذلك ، فذكرياتك هي مهمة

411
00:27:26,110 --> 00:27:30,140
بأي فرصة ، هل تتذكر أي شيء عن ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

412
00:27:30,140 --> 00:27:33,090
لقد قُمت بزيارتها في كثيرٍ من الأحيان

413
00:27:34,780 --> 00:27:36,890
أنا أتذكر

414
00:27:36,890 --> 00:27:43,570
أنا أتذكر ما الإمبراطورة و أنا وجدنا في ( تشيونغ غيوم دو ) في ذلك الوقت

415
00:27:43,570 --> 00:27:46,890
حقاً ؟ أنت تتذكر ؟

416
00:27:46,890 --> 00:27:51,560
أذاً أخبرني بكل شيء ! كله

417
00:28:14,390 --> 00:28:18,360
<i>[ فندق ( سان ايل ) ]</i>

418
00:28:23,680 --> 00:28:25,800
- ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ يا ( جوّ سيونغ ) ! <br> - يا ( جوّ سيونغ ) !

419
00:28:25,800 --> 00:28:27,570
يا ( جوّ سيونغ ) !

420
00:28:32,740 --> 00:28:36,240
نحن بحاجة لنقله إلى المستشفى الآن . أسرع !

421
00:28:45,290 --> 00:28:47,600
<i>[ غرفة الطوارئ ]</i>

422
00:28:47,600 --> 00:28:49,430
هل أنت مستيقظ ؟

423
00:28:49,430 --> 00:28:52,490
مـ .. من أنتِ ؟

424
00:28:58,200 --> 00:29:00,440
( يـ .. يوّ را )

425
00:29:00,440 --> 00:29:02,440
هل أنت بخير ؟

426
00:29:04,440 --> 00:29:07,220
أعتقدت بأنك مُت

427
00:29:08,800 --> 00:29:11,210
هل ( كانغ هيّ ) أتصلت بكِ الى هنا ؟

428
00:29:11,210 --> 00:29:12,730
ما الذي تتحدث عنه ؟

429
00:29:12,730 --> 00:29:16,670
( سيو كانغ هيّ ) سممت الطعام لقتلك !

430
00:29:16,670 --> 00:29:20,980
لماذا سترغب ( كانغ هيّ ) بقتلي ؟ هذا مستحيل

431
00:29:22,000 --> 00:29:24,080
أنا الإمبراطورة للإمبراطورية الكورية العظمى ، ( أوه سوني )

432
00:29:24,080 --> 00:29:27,140
( سيو كانغ هيّ ) أختطفك يا ( كانغ جوّ سيونغ )

433
00:29:27,140 --> 00:29:30,100
بعد عزلك عن الجميع ، هي خدعتك

434
00:29:30,100 --> 00:29:33,310
كيف يمكنني الثقة بكِ ؟

435
00:29:33,310 --> 00:29:35,410
هذا هراء . لماذا ( كانغ هيّ ) ستفعل ذلك ؟

436
00:29:35,410 --> 00:29:38,540
لأنها أنجبت الطفلة لـ ( لي هيوك )

437
00:29:38,540 --> 00:29:42,300
عندما ماتت الإمبراطورة ( سو هيون ) ، ( سيو كانغ هيّ ) كانت حاملاً

438
00:29:42,300 --> 00:29:44,520
الآن ، تل الطفلة قد أصبحت الولية للعهد

439
00:29:44,520 --> 00:29:48,030
لا يمكنك أن تثق بـ ( سيو كانغ هيّ )

440
00:29:48,030 --> 00:29:51,770
كيف يمكن لـ ( كانغ هيّ ) فعل شيءٍ كهذا ؟

441
00:29:53,370 --> 00:29:56,900
لقد كانت أقرب صديقة للأمبراطورة

442
00:29:56,900 --> 00:30:01,130
أنا أعلم بأنك تشعر بالأرتباك ، و لكن ليس لدينا الوقت الآن

443
00:30:01,130 --> 00:30:06,210
مع المعلومات التي أخبرتها بها ، ( سيو كانغ هيّ ) ستحاول التوصل إلى صفقة مع الإمبراطورة الأرملة ، و تكسب التحكم بالقصر

444
00:30:06,210 --> 00:30:09,590
يا ( جوّ سيونغ ) ، هل سيتم خداعك مجدداً ؟

445
00:30:09,590 --> 00:30:11,600
مرةً أخرى ، مثل الأحمق ؟

446
00:30:11,600 --> 00:30:14,540
تمالك نفسك ، أرجوك

447
00:30:18,430 --> 00:30:20,600
( تشيونغ غيوم دو )

448
00:30:22,910 --> 00:30:27,910
لقد أخبرت ( كانغ هيّ ) كل شيء عن ( تشيونغ غيوم دو )

449
00:30:27,910 --> 00:30:29,400
عذراً ؟

450
00:30:43,500 --> 00:30:46,350
<i> كونوا حذرين ! اللعنة ، بجدية ! </i>

451
00:30:46,350 --> 00:30:49,170
<i> مهلاً ، أدفع هذا مرةً أخرى ! </i>

452
00:30:49,170 --> 00:30:50,430
<i> هذا كل شيء ، صحيح ؟! </i>

453
00:30:50,430 --> 00:30:52,080
- أسرع و نظفه <br> - نعم يا سيدي !

454
00:30:52,080 --> 00:30:53,490
أنت ، أنزل . هيا

455
00:30:53,490 --> 00:30:56,130
- أغلق الباب ! <br> - لقد أنتهينا !

456
00:31:09,800 --> 00:31:13,820
ماذا بحق السماء ؟ فأنا لم أرك من قبل

457
00:31:24,900 --> 00:31:25,630
من هذا ؟!

458
00:31:25,630 --> 00:31:28,070
طاردوه !

459
00:31:28,070 --> 00:31:30,110
توقف حالاً !

460
00:31:58,640 --> 00:32:00,700
ما كل هذا ؟

461
00:32:04,380 --> 00:32:06,500
الخشخاش

462
00:32:07,980 --> 00:32:11,130
الإمبراطورة ( سو هيون ) أكتشفت الخشخاش

463
00:32:11,130 --> 00:32:15,960
هل الإمبراطورة ( سو هيون ) ماتت بسبب الخشخاش ؟