﻿1
00:00:16,780 --> 00:00:18,550
<i> ( سوني ) ! </i>

2
00:00:20,780 --> 00:00:24,350
<i> متى وصلتِ إلى هنا ؟ <br> [ الحلقــ 48 ــة ] </i>

3
00:00:24,830 --> 00:00:28,340
<i> أنا آسف . لقد كُنت مخطئاً </i>

4
00:00:28,340 --> 00:00:33,440
<i> أنا لم أقصد الكلمات التي ذكرتها عندما كُنت غاضباً </i>

5
00:00:37,390 --> 00:00:44,470
<i> لنبدأ من جديد ، ليس كالإمبراطور و الأمبراطورة و لكن كزوجين عاديين اللذين ألتقيا </i>

6
00:00:44,470 --> 00:00:49,360
<i> فأنا سأُبلي أفضل من الآن فصاعداً . أنتِ ستسامحيني ، أليس كذلك؟ </i>

7
00:00:49,360 --> 00:00:51,850
<i> لقد جئت لأقول وداعاً </i>

8
00:00:53,170 --> 00:00:55,780
<i> فهذه هي النهاية للمسرحية </i>

9
00:01:02,640 --> 00:01:05,860
<i>[ طلب الطلاق ]</i>

10
00:01:05,860 --> 00:01:08,390
<i>[ أوه سوني ]</i>

11
00:01:09,790 --> 00:01:13,130
<i> يا ( سوني ) ! لا تذهبي ! </i>

12
00:01:18,880 --> 00:01:21,960
<i> يا ( سوني ) ، أرجوكِ لا تذهبي ! </i>

13
00:01:24,610 --> 00:01:28,500
<i> يا ( أوه سوني ) ! لا تتركيني ! </i>

14
00:01:28,500 --> 00:01:30,970
<i> لا تُغادري ! </i>

15
00:01:30,970 --> 00:01:34,960
يا ( سوني ) ! لا تتركيني

16
00:01:34,960 --> 00:01:39,380
لا تُغادري . لا !

17
00:01:41,780 --> 00:01:45,290
يا ( سوني ) . يا ( سوني )...

18
00:01:52,020 --> 00:01:55,310
يا ( سوني ) ! يا ( سوني ) !

19
00:01:58,770 --> 00:02:02,210
( سوني ) ؟ ( سوني ) ؟

20
00:02:04,380 --> 00:02:06,420
يا ( سوني ) !

21
00:02:07,820 --> 00:02:10,400
يا ( سوني )...

22
00:02:13,890 --> 00:02:18,660
- أين هي الإمبراطورة ؟ <br> - أنا لا أعلم . أليست هي في مسكنها ؟

23
00:02:21,860 --> 00:02:25,810
- أين هي الإمبراطورة ؟! <br> - أنا لا أعلم

24
00:02:26,870 --> 00:02:28,880
أين هي الإمبراطورة ؟ هل رأيتها ؟

25
00:02:28,880 --> 00:02:31,160
أنا لم أرها يا جلالتك

26
00:02:38,470 --> 00:02:43,090
<i> لقد أنتهى كل شيء . لقد تخلت عني </i>

27
00:02:43,090 --> 00:02:45,340
<i> كل ذلك خطئي </i>

28
00:02:45,340 --> 00:02:50,890
<i> لا يجب أن أكون غاضباً منها . هي لن تعود أبداً </i>

29
00:02:50,890 --> 00:02:53,240
<i> للأبد... </i>

30
00:03:43,460 --> 00:03:47,330
أنهُ لا يهم إذا كُنتِ تكرهينني أو تستائين مني

31
00:03:49,110 --> 00:03:52,620
لذا أرجوكِ ، فقط كوني بجانبي ، حية

32
00:03:56,270 --> 00:04:01,390
لا تتركيني يا ( أوه سوني )

33
00:04:16,090 --> 00:04:20,780
لقد أستدعيتكك جميعاً الى هنا لتعيين الوصية القانونية لولية العهد

34
00:04:20,780 --> 00:04:23,500
ما هي العجلة يا أخت زوجي ؟

35
00:04:23,500 --> 00:04:28,710
لقد مضى بعض الوقت منذ عودتكِ إلى كوريا . يجب عليكِ الذهاب إلى المنتجع الصحي معي و الذهاب للتسوق

36
00:04:28,710 --> 00:04:35,610
كان بإمكاننا أن نناقش ببطء شؤون العائلة الإمبراطورية و من ثم نقرر

37
00:04:35,610 --> 00:04:40,200
لا أعتقد بأننا في علاقة للذهاب إلى منتجعٍ صحي و التسوق معاً

38
00:04:42,340 --> 00:04:44,510
لماذا الإمبراطورة لا تزال ليست هنا ؟

39
00:04:44,510 --> 00:04:48,550
الآن بأنني أفكر في ذلك ، رئيس الحرس ( تشيون )... ( نا وانغ شيك ) ليس هنا أيضاً

40
00:04:48,550 --> 00:04:50,840
ربما الإثنين هربا في منتصف الليل لأنهما كانا خائفين

41
00:04:50,840 --> 00:04:52,880
لماذا أنتِ تبحثين بجديةٍ عنها ؟

42
00:04:52,880 --> 00:04:54,750
يا أمي !

43
00:04:54,750 --> 00:04:57,560
ليس لدينا الوقت لأنتظارها

44
00:04:57,560 --> 00:05:01,910
لنمضي قدماً الآن . فأنهُ ليس كما لو أن النتائج ستتغير

45
00:05:01,910 --> 00:05:05,640
هذا بالضبط ما أقصده ! كما هو متوقع ، أنتِ حكيمة...

46
00:05:05,640 --> 00:05:08,200
أعتذر لكوني متأخرة

47
00:05:10,410 --> 00:05:11,750
لقد نمتُ كثيراً

48
00:05:11,750 --> 00:05:14,240
إذا كُنتِ لا تستطيعين حتى الظهور في الوقت المحدد لموعدٍ صغيرٍ كهذا

49
00:05:14,240 --> 00:05:16,490
فكيف تتوقعين أن تكوني الوصية القانونية ؟

50
00:05:16,490 --> 00:05:19,940
كيف يمكنكِ أن تجعلي الكثير من الناس ينتظرونكِ ؟!

51
00:05:19,940 --> 00:05:22,690
أنا آسفة

52
00:05:22,690 --> 00:05:26,760
لقد كُنت أحضر لبعض الأعمال الهامة حتى الفجر

53
00:05:26,760 --> 00:05:33,650
أذاً قبل أتخاذي القرار النهائي ، أُريد أن أسمع رأي الشخص المعني ، ( آه ري )

54
00:05:33,650 --> 00:05:39,890
هل ستُخبريني بصدق بمن تُريدينها كوصية قانونية ؟

55
00:05:52,100 --> 00:05:53,970
أنا...

56
00:05:58,390 --> 00:06:02,190
- جدتي... <br> - بالطبع ، بالطبع

57
00:06:02,190 --> 00:06:06,350
أنا لا أُريد أن تكون جدتي وصيتي القانونية

58
00:06:07,020 --> 00:06:09,600
ماذا ؟! لمَ لا ؟!

59
00:06:09,600 --> 00:06:16,950
أنا أيضاً لا أُريد مربيتي أن تُصبح وصيتي القانونية

60
00:06:16,950 --> 00:06:19,280
ماذا ؟

61
00:06:19,280 --> 00:06:22,280
هل لي بالسؤال لماذا ؟

62
00:06:25,920 --> 00:06:30,760
أنا لا أُريد أن أُصبح وحشاً !

63
00:06:32,030 --> 00:06:35,670
مثلما قالت أمي ، أُريد فقط أن أعيش مثل طفلة !

64
00:06:35,670 --> 00:06:38,960
أنا فقط أُريد أن أعيش مثل الأطفال الآخرين العاديين !

65
00:06:38,960 --> 00:06:44,210
أنا لا أُريد أن أرى الكبار يقاتلون بعضهم البعض بالأسنان والأظافر

66
00:06:44,210 --> 00:06:46,860
فقط لأنني أصبحتُ وليةً للعهد !

67
00:06:46,860 --> 00:06:50,110
<i> أخبريها بأنكِ ستتخلين عن كونكِ الوصية القانونية حتى لو كان الآن ! </i>

68
00:06:50,110 --> 00:06:55,220
<i> لمَ علي فعل ذلك ؟ ألم تحسي بالجو ؟ الإمبراطورة ( يون ) هي ستُعينني </i>

69
00:06:55,220 --> 00:06:57,390
<i> هذا ليس منصباً يمكنكِ أن تطمعي به ! </i>

70
00:06:57,390 --> 00:07:02,540
<i> الوصي القانوني يتخذ القرارات لأعمال العائلة الإمبراطورية و يتعامل مع كمياتٍ كبيرة من الثروة </i>

71
00:07:02,540 --> 00:07:04,180
<i> كيف سيفعل شخصٍ مثلكِ ذلك ؟! </i>

72
00:07:04,180 --> 00:07:07,770
<i> إذا تخليت ، هل تعتقدين بأن ( آه ري ) ستختاركِ ؟ </i>

73
00:07:07,770 --> 00:07:10,530
<i> ماذا ستفعلين إذا تم تعيين الإمبراطورة ؟ </i>

74
00:07:10,530 --> 00:07:14,020
<i> أنا لا يمكنني أن أتخلى أبداً . لا ، أنا لن أتخلى ! </i>

75
00:07:14,020 --> 00:07:17,540
<i> أنتِ ! هل يجب أن أبصق ما فعلته لـ ( يون ) </i>

76
00:07:17,540 --> 00:07:19,810
<i> لجعل ( آه ري ) وليةً للعهد ؟ </i>

77
00:07:19,810 --> 00:07:24,310
<i> أنتِ مجرد مجرمة التي حاولت أن تقتل شخصاً يا عاهــ*ـــرة ! </i>

78
00:07:24,310 --> 00:07:26,380
<i> أتركيني ! </i>

79
00:07:26,380 --> 00:07:31,000
<i> أفعلي ما تشائين . ففي النهاية ، أنتِ الشخص الذي أمرني بأن أفعل ذلك </i>

80
00:07:31,000 --> 00:07:34,290
<i> أذا تم الكشف عن ذلك الحادث ، فأنتِ ستتلقين الضربة الأكبر </i>

81
00:07:34,290 --> 00:07:38,390
<i> ألستِ أماً غير مستحقة التي أنزلت أبنها و حاولت أتهام الآخر ؟! </i>

82
00:07:38,390 --> 00:07:43,250
<i> أذاً يجب أن أبصق ما حدث للإمبراطورة ( سو هيون ) ، ما حدث في تلك الليلة في البركة </i>

83
00:07:43,250 --> 00:07:46,810
<i> ماذا فعلتِ لأقرب صديقة لكِ ؟ إذا تم الكشف عن ذلك للعالم </i>

84
00:07:46,810 --> 00:07:50,420
<i> هل تعتقدين بأنكِ ستكونين قادرة على البقاء سالماً ، أيتها العاهرة الشريرة ؟! </i>

85
00:07:50,420 --> 00:07:55,430
<i> - أتركيني ! <br> - أنتِ ميتة ! </i>

86
00:07:57,380 --> 00:08:02,320
يا جدتي ، أنا أكرهكِ . يا مربية ، أنا أكرهكِ أيضاً

87
00:08:02,320 --> 00:08:04,720
لماذا عليكما القتال بسببي ؟

88
00:08:04,720 --> 00:08:07,730
إذا كان هذا هو ما يعني أن أُصبح ولية للعهد و ذات السيادة

89
00:08:07,730 --> 00:08:09,860
فأذاً لا أُريد أن أكون وليةً للعهد

90
00:08:09,860 --> 00:08:13,040
و أنا لا أُريد أن أُصبح ذات السيادة !

91
00:08:13,040 --> 00:08:17,900
سأعود فقط إلى من كُنت عليها في الماضي

92
00:08:33,160 --> 00:08:35,270
يا ( آه ري )...

93
00:08:35,910 --> 00:08:41,130
كيف تجرؤ... ( آه ري ) ! يا ( آه ري ) ، توقفي حالاً !

94
00:08:41,130 --> 00:08:43,980
أرجوكِ توقفي !

95
00:08:43,980 --> 00:08:49,110
متى ستتوقفين عن التحرش و أيذاء تلك الطفلة المثيرة للشفقة ؟

96
00:08:49,110 --> 00:08:53,940
توقفي عن أستخدام ( آه ري ) في صراعكما من أجل السلطة

97
00:08:53,940 --> 00:08:59,020
هل حقاً لا تعرفان ما قد فعلتماه لـ ( آه ري ) ؟

98
00:08:59,020 --> 00:09:01,350
كيف يمكنكِ دعوت نفسكِ جدتها ؟

99
00:09:01,350 --> 00:09:04,230
كيف يمكنكِ دعوت نفسكِ بوالدتها ؟!

100
00:09:09,650 --> 00:09:12,350
للشخصين اللذين ( آه ري ) تكرههما بذلك القدر

101
00:09:12,350 --> 00:09:15,500
أنا لا أستطيع أن أُعطي المنصب كوصيتها القانونية

102
00:09:16,490 --> 00:09:21,900
أنا سأقوم بتعيين الإمبراطورة (أوه سوني ) كالوصية القانونية لـ ( آه ري )

103
00:09:21,900 --> 00:09:25,210
ما الذي تتحدثين عنه ؟ هذا هراء !

104
00:09:25,210 --> 00:09:28,170
هل تتأثرين بطفلة ألقت نوبة غضب ؟

105
00:09:28,170 --> 00:09:30,800
أنها مُحقة ! هذا لا يمكن أن يحدث

106
00:09:30,800 --> 00:09:33,100
ولية العهد هي مجرد عاطفية جداً الآن لذا أنها...

107
00:09:33,100 --> 00:09:38,310
لا ، فلقد أخترتُ بالفعل الإمبراطورة حتى قبل تحدث ( آه ري )

108
00:09:38,310 --> 00:09:41,290
( آه ري ) حدث فقط بأن تدعم قراري

109
00:09:43,380 --> 00:09:47,650
سأقدم هذا الخبر إلى المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش

110
00:10:10,410 --> 00:10:13,450
هل تعرفين أي نوعٍ من المكان كان ذلك ؟ كيف يمكنكِ تدمير كل شيء ؟

111
00:10:13,450 --> 00:10:16,600
بالضبط ما الذي كُنتِ تفكرين به ؟

112
00:10:16,600 --> 00:10:20,390
أنهُ لم يفت الآوان بعد . أذهبي و أخبريها بأن ما حدث من قبل كان مجرد خطأ

113
00:10:20,390 --> 00:10:23,180
أخبريها بأنكِ ستختاريني

114
00:10:23,180 --> 00:10:25,920
أعيدي كل شيء إلى ما كان عليه !

115
00:10:29,140 --> 00:10:31,900
لا ، أنا لا أُريد !

116
00:10:31,900 --> 00:10:34,760
أنا سأُصبح طفلة جيدة لكِ يا مربية !

117
00:10:34,760 --> 00:10:37,560
لذا من فضلكِ لا تفعلي أشياءً سيئة بعد الآن !

118
00:10:37,560 --> 00:10:40,940
أرجوكِ فقط كوني أمي...

119
00:10:42,950 --> 00:10:45,500
هل تعرفين كم صعبٍ الوصول إلى هنا ؟

120
00:10:45,500 --> 00:10:48,190
هل تُريدينني أن أكون أمكِ فقط ؟

121
00:10:51,370 --> 00:10:55,730
أستمعي ، أنا سأجعلكِ ذات السيادة

122
00:10:55,730 --> 00:10:58,920
أنا لا أستطيع الأستسلام أبداً . أفهمتِ ؟!

123
00:10:58,920 --> 00:11:00,910
أنتِ أبتكاري

124
00:11:00,910 --> 00:11:04,190
الأبتكار الذي سيُغير حياتي !

125
00:11:21,190 --> 00:11:24,830
يا ( لي يون ) ، ماذا حدث ؟

126
00:11:24,830 --> 00:11:26,950
متى أستيقظت ؟

127
00:11:27,550 --> 00:11:29,370
بصرف النظر عن الإمبراطورة ، لا أحد يعرف

128
00:11:29,370 --> 00:11:32,640
هل أمي لا تعرف أيضاً بأنك أستعدت وعيك ؟

129
00:11:32,640 --> 00:11:35,940
أنا لا أعتقد بأنها تُريدني أن أستيقظ ، تماماً مثل ( سيو كانغ هيّ )

130
00:11:35,940 --> 00:11:39,910
( سيو كانغ هيّ ) هي التي جعلتك هكذا ، أليس كذلك ؟

131
00:11:42,410 --> 00:11:45,060
لدي شيء لأُخبرك به عن ( سيو كانغ هيّ )

132
00:11:45,060 --> 00:11:48,360
و الفيديو الذي رأيته في غرفة التسجيل الإمبراطوري

133
00:11:54,710 --> 00:11:57,770
ظننت بأنكِ لم تحبيني

134
00:11:57,770 --> 00:11:59,610
لماذا أخترتني ؟

135
00:11:59,610 --> 00:12:02,380
أنا لم أحبكِ أبداً

136
00:12:02,380 --> 00:12:07,340
أردتُ فقط تأكيد ما إذا كان قرار حماتي صحيحاً

137
00:12:07,340 --> 00:12:10,040
جدتي ؟

138
00:12:11,280 --> 00:12:15,590
في الليلة التي توفيت بها ، أتصلت بي

139
00:12:15,590 --> 00:12:17,790
لقد كان من حينٍ لآخر

140
00:12:18,620 --> 00:12:23,800
<i> بذلك الوقت ، كان علي حمايتكِ حتى النهاية </i>

141
00:12:23,800 --> 00:12:28,280
<i> أنا آسفة . ما زلتُ نادمة على ذلك </i>

142
00:12:29,360 --> 00:12:31,840
<i> بوضع الإمبراطورة الأرملة حيث هي الآن </i>

143
00:12:31,840 --> 00:12:38,470
<i> لذلك أنا لم أعد أرغب في إنشاء أشياءٍ سأندم عليها </i>

144
00:12:38,470 --> 00:12:41,820
لقد أعتذرت عن شيءٍ حدث منذ 30 عاماً

145
00:12:41,820 --> 00:12:45,560
و من ثم تحدثت عنكِ

146
00:12:45,560 --> 00:12:47,250
تحدثت عني ؟

147
00:12:47,250 --> 00:12:50,700
قالت بأنكِ شخصٌ لطيفٌ جداً

148
00:12:50,700 --> 00:12:55,030
شخص صغير و لكن قوية

149
00:12:55,030 --> 00:12:57,700
لذلك تأكدت إذا

150
00:12:57,700 --> 00:13:01,610
كُنتِ شخص يمكن أن أعهد لها بمستقبل هذه العائلة الإمبراطورية

151
00:13:02,470 --> 00:13:05,610
هل جدتي قالت ذلك ؟

152
00:13:06,310 --> 00:13:09,370
لم أسمع بأنكِ كُنتِ طفلة بكائه

153
00:13:15,250 --> 00:13:17,860
- أقبلي هذا <br> - ما هذا ؟

154
00:13:17,860 --> 00:13:22,680
أنهُ دبوس شعرٍ ثمينٍ جداً تلقيته من حماتي

155
00:13:22,680 --> 00:13:24,430
أفتحيه

156
00:13:33,420 --> 00:13:37,520
هذا... <br> <i> يجب أن تنامي بشكلٍ مستقيم </i>

157
00:13:44,630 --> 00:13:46,480
ما الخطب ؟

158
00:13:51,230 --> 00:13:55,800
أنهُ يشبه دبوس الشعر الذي كان في صدر جدتي في الليلة التي توفيت بها

159
00:13:56,400 --> 00:14:00,310
بأي فرصة ، هل يمكن أن أرى ذلك دبوس الشعر ؟ هل لديكِ صورةٍ له ؟

160
00:14:00,310 --> 00:14:03,740
أنا لم أره منذ أن قامت الشرطة بمصادرته للتحقيق

161
00:14:03,740 --> 00:14:08,790
لأكون صادقة ، الإمبراطورة الأرملة أيضاً لديها نفس دبوس الشعر

162
00:14:08,790 --> 00:14:11,020
عذراً ؟

163
00:14:11,020 --> 00:14:16,650
الإمبراطورة الأرملة كانت غيورة لذا هي صنعت لها نسخة طبق الأصل

164
00:14:18,080 --> 00:14:23,570
الشرطة لم توضح قط لمن ينتمي دبوس الشعر

165
00:14:23,570 --> 00:14:28,570
لا بد لي من التأكد شخصياً ما إذا كان دبوس الشعر الذي طعن جدتي

166
00:14:28,570 --> 00:14:31,950
هو دبوس الشعر للإمبراطورة الأرملة

167
00:14:33,000 --> 00:14:35,810
لا يمكنك سماع أي شيء داخل الغرفة ، أليس كذلك ؟

168
00:14:35,810 --> 00:14:39,040
بمجرد كسره لفتح الباب ، ستكون هناك جثة ذكر

169
00:14:39,040 --> 00:14:41,650
أعتني بها بهدوء و لا تترك أية آثارٍ وراءك

170
00:14:41,650 --> 00:14:44,290
حسناً ، أنا سأفعل ذلك

171
00:14:54,160 --> 00:14:56,390
<i> لا يمكنك سماع أي شيء داخل الغرفة ، أليس كذلك ؟ </i>

172
00:14:57,010 --> 00:15:00,190
<i> بمجرد كسره لفتح الباب ، ستكون هناك جثة ذكر </i>

173
00:15:00,190 --> 00:15:02,890
<i> أعتني بها بهدوء و لا تترك أية آثارٍ وراءك </i>

174
00:15:06,730 --> 00:15:10,960
يا ( سيو كانغ هيّ ) ، جثة من هي هذه المرة ؟

175
00:15:10,960 --> 00:15:13,290
هل قتلته كما قتلتني ؟

176
00:15:15,040 --> 00:15:17,260
أخبريني الآن !

177
00:16:34,190 --> 00:16:35,990
إنهُ دبوس الشعر للإمبراطورة الأرملة

178
00:17:26,230 --> 00:17:29,250
<i>[ أوه سوني ]</i>

179
00:17:42,370 --> 00:17:44,720
أنا لن أستسلم

180
00:17:46,540 --> 00:17:48,620
فأنا سأذهب حتى النهاية

181
00:18:04,960 --> 00:18:09,360
<i> يا إلهي ، يا إلهي ! الآن بأنني أنظر إلى ذلك ، أنتِ لاعبة حقيقية </i>

182
00:18:32,060 --> 00:18:34,750
<i>[ رسائل من الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ]</i>

183
00:18:44,220 --> 00:18:48,570
<i> إذا أكتشف أحدهم هذه الرسالة </i>

184
00:18:48,570 --> 00:18:52,900
<i> حينها الحقيقة بشأن موتي سيتم كشفها </i>

185
00:18:52,900 --> 00:18:57,230
<i> آمل بأن يكون الشخص الذي يجد هذا هو الشخص الذي أثق به أكثر </i>

186
00:18:57,230 --> 00:19:00,410
<i> الإمبراطورة ( أوه سوني ) </i>

187
00:19:00,410 --> 00:19:02,880
جدتي...

188
00:19:02,880 --> 00:19:08,540
<i> الليلة ، ( لي هيوك ) جاء لقتلي </i>

189
00:19:08,540 --> 00:19:11,690
<i> لكان من الأفضل لو كُنت نائمة و لم أعرف </i>

190
00:19:11,690 --> 00:19:15,520
<i> كُنت مستيقظة و رأيت التصرفات لحفيدي </i>

191
00:19:15,520 --> 00:19:18,640
<i> أنها كسرت قلبي </i>

192
00:19:39,060 --> 00:19:41,060
<i> جدتي ! </i>

193
00:19:42,200 --> 00:19:45,890
<i> هل حاولت قتلي ؟ </i>

194
00:19:45,890 --> 00:19:47,750
<i> آمل بألا يكون ذلك صحيحاً </i>

195
00:19:47,750 --> 00:19:51,050
<i> لقد وثقت و آملت بأنهُ لم يكُن صحيحاً و لكن... </i>

196
00:19:51,050 --> 00:19:56,140
<i> بالضبط ما الذي كُنت تخشاه بأنك تُريد قتلي ؟ </i>

197
00:19:56,140 --> 00:19:57,380
<i> لا يوجد شيءٌ كهذا </i>

198
00:19:57,380 --> 00:20:00,350
<i> أخبرني الحقيقة . ما الذي تُخفيه ؟! </i>

199
00:20:00,350 --> 00:20:02,410
<i> هل هو الموت للإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ </i>

200
00:20:02,410 --> 00:20:05,460
<i> أم هل حاولت قتل ( أوه سوني ) ؟ </i>

201
00:20:05,460 --> 00:20:07,580
<i> أجبني ! </i>

202
00:20:08,400 --> 00:20:11,200
<i> نعم ، أنا قتلت الإمبراطورة ( سو هيون ) ! </i>

203
00:20:11,200 --> 00:20:14,390
<i> هي قد خانتني و كانت حاملاً بطفلين لرجلٍ آخر </i>

204
00:20:14,390 --> 00:20:16,950
<i> الإمبراطورة ( سو هيون ) تخلت عني أولاً ! </i>

205
00:20:16,950 --> 00:20:19,580
<i> هل تدعو هذا بعذرٍ الآن ؟ </i>

206
00:20:19,580 --> 00:20:22,660
<i> الإمبراطورة ( سو هيون ) كان لديها عينين عليك فقط ! </i>

207
00:20:22,660 --> 00:20:24,360
<i> كيف يمكنك أن تشك بمثل هذا الشخص ؟! </i>

208
00:20:24,360 --> 00:20:28,570
<i> متى تحولت إلى هذا الوحش ؟! </i>

209
00:20:30,470 --> 00:20:32,060
<i> هل ذهبتِ بخرف ؟ </i>

210
00:20:32,060 --> 00:20:35,860
<i> هل تُريدين حقاً أن تختفي هذه العائلة الإمبراطورية ؟! </i>

211
00:20:35,860 --> 00:20:37,780
<i> ما هو المهم جداً حيال العائلة الإمبراطورية ؟! </i>

212
00:20:37,780 --> 00:20:42,830
<i> أنظر إلى نفسك الآن ! لا يوجد أي سبب و لا حق للعائلة الإمبراطورية في الوجود ! </i>

213
00:20:42,830 --> 00:20:46,100
<i> هذا هو عرشي الذي قُمت بحمايته بينما كُنت أتعرض لإساءة المعاملة لأبي ! </i>

214
00:20:46,100 --> 00:20:47,310
<i> يا جدتي ، أي حقٍ لديكِ... </i>

215
00:20:47,310 --> 00:20:49,840
<i> أنا سأوقفك لأنني أشعر بالخجل ! </i>

216
00:20:49,840 --> 00:20:52,740
<i> أنا سأسحبك للأسفل بيديّ هاتين ! </i>

217
00:20:52,740 --> 00:20:56,560
<i> أنهُ سوف لن يسير أبداً كما تشائين ، لذا أستسلمي </i>

218
00:20:56,560 --> 00:20:59,510
<i> هل ستشعرين بالرضا بعد خلع حفيدكِ ؟! </i>

219
00:20:59,510 --> 00:21:01,720
<i> فقط أستسلمي ! </i>

220
00:21:01,720 --> 00:21:03,270
<i> أتركني ! </i>

221
00:21:22,940 --> 00:21:26,980
<i> أنا ما زلت لم أسمع الإجابة التي أُريدها </i>

222
00:21:26,980 --> 00:21:30,230
<i> إذا كُنتِ ستقفين في طريقي ، فموتي فقط بدلاً من ذلك </i>

223
00:21:30,230 --> 00:21:34,460
<i> هل تعرفين كم صعبٌ لي بأن آتي إلى هنا ؟ فقط موتي بدلاً من ذلك ! </i>

224
00:21:34,460 --> 00:21:36,680
<i> نعم ، فقط أقتلني ! </i>

225
00:21:36,680 --> 00:21:41,030
<i> إذا كانت هذه هي رغبتك ، فأذاً أقتلني ! </i>

226
00:22:01,310 --> 00:22:03,420
<i> لكم من الوقت كُنتِ هناك ؟ </i>

227
00:22:03,420 --> 00:22:06,780
<i> أنا لم أرى و لم أسمع أي شيء </i>

228
00:22:06,780 --> 00:22:09,170
<i> أخرجي الآن ! </i>

229
00:22:21,340 --> 00:22:24,020
<i> ( لي هيوك ) لم يقتلها </i>

230
00:22:24,900 --> 00:22:30,330
<i> قبل أن أتمكن من التعافي من الصدمة ، جاءت الإمبراطورة الأرملة </i>

231
00:22:31,800 --> 00:22:33,360
<i> ما هذا ؟ </i>

232
00:22:33,360 --> 00:22:38,520
<i> سم . إذا كُنتِ تُخططين حقاً للتخلي عن حفيدكِ </i>

233
00:22:38,520 --> 00:22:40,300
<i> فأذاً أقتليني أولاً </i>

234
00:22:40,300 --> 00:22:44,190
<i> هل تُهددينني الآن ؟ </i>

235
00:22:44,190 --> 00:22:47,020
<i> جلالته هو الحاكم لهذه الأمة </i>

236
00:22:47,020 --> 00:22:51,900
<i> بدلاً من أن أشهد أن تُكشف جرائمه و تتم مُعاقبته </i>

237
00:22:51,900 --> 00:22:56,820
<i> أفضل شرب هذا السم هنا و الموت </i>

238
00:22:59,010 --> 00:22:59,860
<i> يا حماتي ! </i>

239
00:22:59,860 --> 00:23:04,220
<i> عاهرة شريرة . عاهرة وحشية ! </i>

240
00:23:04,220 --> 00:23:08,530
<i> كيف تجرؤين على تهديد حماتكِ بحياتكِ ؟ </i>

241
00:23:09,780 --> 00:23:12,530
<i> لذا أرجوكِ توقفي </i>

242
00:23:12,530 --> 00:23:17,830
<i> أرجوكِ أن تحمي جلالته و هذه العائلة الإمبراطورية يا حماتي </i>

243
00:23:18,970 --> 00:23:23,080
<i> أيتها الإمبراطورة الأرملة ، ما زال لم يفت الآوان </i>

244
00:23:23,080 --> 00:23:27,900
<i> أعترفي بجرائمكِ إلى جانب الإمبراطور و أطلبا الصفح </i>

245
00:23:27,900 --> 00:23:31,640
<i> فسأفعل كل ما يتطلبهُ الأمر لإيقاف ذلك </i>

246
00:23:33,890 --> 00:23:38,970
<i> لا . فأنا لم أرتكب جريمة جديرة لطلب المغفرة </i>

247
00:23:38,970 --> 00:23:42,370
<i> و لكن الأهم من ذلك ، أنا لا أستطيع الوثوق بكِ </i>

248
00:23:42,370 --> 00:23:45,400
<i> لا تفعلي أي شيء</i>

249
00:23:45,400 --> 00:23:48,650
<i> فأنا سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لتنظيف هذه الفوضى </i>

250
00:23:52,820 --> 00:23:57,730
<i> حسناً ، لنأخذ هذا حتى النهاية </i>

251
00:23:57,730 --> 00:24:04,840
<i> لقد كُنتِ الشخص الذي حول الإمبراطور إلى مثل هذا الوحش و طردتِ ( لي يون ) من القصر </i>

252
00:24:04,840 --> 00:24:10,250
<i> ستحتاجين إلى دفع الثمن لتلك الجرائم غالياً </i>

253
00:24:10,250 --> 00:24:14,090
<i> يبدو بأنهُ علي أن أضع الأشياء في نهايتها يا حماتي </i>

254
00:24:15,240 --> 00:24:19,290
<i> كلا حفيدي و كنتي قتلاني لمرة واحدة </i>

255
00:24:19,290 --> 00:24:27,260
<i> لم تكُن أيديهما ملطخة بالدماء ، و لكن بغض النظر عن ذلك ، فأنا لم أكُن مختلفة عن جثة </i>

256
00:24:27,260 --> 00:24:33,190
<i> هذه العائلة الإمبراطورية ليس لديها سبب للوجود بعد الآن </i>

257
00:24:33,190 --> 00:24:35,770
<i> فقط بقدر عظم الجريمة للإمبراطور و الإمبراطورة الأرملة هي </i>

258
00:24:35,770 --> 00:24:40,710
<i> جريمتي هي عظيمة أيضاً بأنني قد سلمتهما تلك القوة </i>

259
00:24:40,710 --> 00:24:42,210
<i> أنا خجلة </i>

260
00:24:42,210 --> 00:24:48,310
<i> لذلك ، سأدفع الثمن لتلك الجريمة بحياتي </i>

261
00:24:48,310 --> 00:24:51,930
<i> و أجعلهما يدفعان </i>

262
00:24:52,600 --> 00:24:58,890
<i> سأترك دليلاً على القتل في جميع أنحاء جسدي و معاقبتهما </i>

263
00:24:58,890 --> 00:25:04,600
<i> من خلال هذا الموت ، آمل بأن يتم الكشف عن الحقيقة المثير للأشمئزاز لعائلة الإمبراطورية الفاسدة </i>

264
00:25:04,600 --> 00:25:08,460
<i> و أن أولئك الذين تضرروا من الأفعال للعائلة الإمبراطورية </i>

265
00:25:08,460 --> 00:25:10,660
<i> سيكونون في سلام </i>

266
00:25:10,660 --> 00:25:17,010
<i> أتمنى بأن أترك تلك المهمة إلى الإمبراطورة ( أوه سوني ) </i>

267
00:25:36,420 --> 00:25:40,520
<i> ( أوه سوني ) ، التي تشرق بنفس السطوع كأسمها </i>

268
00:25:40,520 --> 00:25:44,680
<i> أنا حقاً أردتُ أن أراكِ و أعتز بكِ لفترة أطول </i>

269
00:25:44,680 --> 00:25:47,400
<i> لعدم كوني قادرة على قول الوداع </i>

270
00:25:47,400 --> 00:25:51,780
<i> و المُغادرة فجأة ، أنا آسفة </i>

271
00:25:51,780 --> 00:25:57,220
<i> أرجوكِ سامحي هذه الجدة العديمة الفائدة لتربية حفيدها لوحش </i>

272
00:25:58,010 --> 00:26:02,770
<i> سأترك كل ممتلكاتي للإمبراطورة </i>

273
00:26:02,770 --> 00:26:07,150
<i> أرجوكِ أستخداميها بسخاء لضحايا الأفعال للعائلة الإمبراطورية </i>

274
00:26:07,150 --> 00:26:10,090
<i> أنا أعهد بالإمبراطورية الكورية العظمى لكِ </i>

275
00:26:10,090 --> 00:26:11,680
يا جدتي...

276
00:26:12,730 --> 00:26:17,110
غادرتِ بشكلٍ مروعٍ جداً

277
00:26:17,110 --> 00:26:20,950
لقد غادرتِ بمفردكِ هكذا

278
00:26:24,710 --> 00:26:29,840
سوف لن أسامح هؤلاء الأشخاص أبداً

279
00:26:31,460 --> 00:26:37,160
أنا سأسقط هذه العائلة الإمبراطورية

280
00:26:38,100 --> 00:26:40,280
سأفعل

281
00:26:40,280 --> 00:26:45,440
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

282
00:26:45,440 --> 00:26:47,840
♫ <i> أنا سأصرخ بصوتٍ هادئ </i> ♫

283
00:26:47,840 --> 00:26:52,550
♫ <i>لا يمكنني إخراجك من رأسي </i> ♫

284
00:26:52,550 --> 00:26:54,350
♫ <i> سأقوم بإضرام نيرانٍ مشتعلة </i> ♫

285
00:26:54,350 --> 00:26:56,850
♫ <i> إذا كُنت تراها متوهجة </i> ♫

286
00:26:56,850 --> 00:27:01,200
♫ <i> فأنت لن تعرف ما إذا كان الضوء أو الظلام </i> ♫

287
00:27:01,200 --> 00:27:05,870
♫ <i> لا يمكنني إخراجك من عقلي </i> ♫