﻿1
00:00:07,770 --> 00:00:10,670
لا يمكنك سماع أي شيء داخل الغرفة ، أليس كذلك ؟ <br> <i> [ الحلقــ 49 ــة ] </i>

2
00:00:10,670 --> 00:00:13,700
بمجرد كسره لفتح الباب ، ستكون هناك جثة ذكر

3
00:00:13,700 --> 00:00:15,820
أعتني بها بهدوء و لا تترك أية آثارٍ وراءك

4
00:00:25,950 --> 00:00:27,190
جلالتك

5
00:00:27,190 --> 00:00:29,000
<i> لا يمكنك سماع أي شيء داخل الغرفة ، أليس كذلك ؟ </i>

6
00:00:29,000 --> 00:00:32,760
<i> بمجرد كسره لفتح الباب ، ستكون هناك جثة ذكر </i>

7
00:00:32,760 --> 00:00:35,390
<i> أعتني بها بهدوء و لا تترك أية آثارٍ وراءك </i>

8
00:00:36,350 --> 00:00:41,040
يا ( سيو كانغ هيّ ) ، جثة من هي هذه المرة ؟

9
00:00:41,040 --> 00:00:43,830
هل قتلته كما قتلتني ؟

10
00:00:43,830 --> 00:00:46,380
أخبريني الآن !

11
00:00:46,380 --> 00:00:49,960
هل جثة الذكر التي تتحدثين عنها ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

12
00:00:49,960 --> 00:00:53,780
هل قُمتِ بإختطافه من المستشفى النفسي و تسميمه ؟

13
00:00:56,170 --> 00:00:58,440
الإمبراطورة الأرملة أمرتني بفعل ذلك

14
00:00:59,850 --> 00:01:03,130
- ماذا ؟ <br> - عندما علمت بأن ( كانغ جوّ سيونغ ) على قيد الحياة

15
00:01:03,130 --> 00:01:06,080
طلبت مني أن أقتله

16
00:01:06,080 --> 00:01:11,960
الشخص الذي أمر قائدة الفريق ( تشوي ) بقتل ( كانغ جوّ سيونغ ) قبل سبع سنوات كانت الإمبراطورة الأرملة

17
00:01:11,960 --> 00:01:14,660
أنا فقط أتبعت أوامرها

18
00:01:14,660 --> 00:01:17,230
إذاً قد قتلته ؟

19
00:01:17,900 --> 00:01:22,280
أنتِ للتو أعترفتِ بأنكِ قتلتِ ( كانغ جوّ سيونغ ) بفمكِ الخاص !

20
00:01:24,240 --> 00:01:28,050
لم يكُن لدي خيارٌ آخر

21
00:01:28,050 --> 00:01:30,220
إنها تمسك بـ ( آه ري ) رهينة لتهديدي

22
00:01:30,220 --> 00:01:33,400
هل أمي أمرت بقتلي ، أيضاً ؟

23
00:01:33,400 --> 00:01:35,690
أنا لا أعرف عن ذلك

24
00:01:35,690 --> 00:01:39,110
كُنت مريضة في ذلك اليوم . كُنت محبوسة هنا طوال اليوم...

25
00:01:39,110 --> 00:01:41,920
أنا لا أُريد سماع أكاذيب مرضكِ بعد الآن

26
00:01:41,920 --> 00:01:43,300
اتبعيني !

27
00:01:43,300 --> 00:01:48,280
يا جلالتك ! يا جلالتك ! يا جلالتك !

28
00:01:54,670 --> 00:01:57,810
( يون )...

29
00:01:57,810 --> 00:02:00,060
لماذا أنتِ متفاجئة جداً يا أمي ؟

30
00:02:00,060 --> 00:02:02,340
ألستِ سعيدة بأنني على قيد الحياة ؟

31
00:02:02,340 --> 00:02:04,960
فقط متى أستيقظت ؟

32
00:02:04,960 --> 00:02:07,890
كيف تبدو بخيرٍ تماماً ؟

33
00:02:14,700 --> 00:02:17,900
الشخص الذي هاجمني في غرفة التسجيل كان بالتأكيد أمرأة

34
00:02:17,900 --> 00:02:20,810
خدشت العنق لتلك المرأة و أنا أعاني

35
00:02:24,010 --> 00:02:27,640
هل كُنتِ الشخص الذي تآمر مع الشرطة و لفق نتائج الحمض النووي ؟

36
00:02:27,640 --> 00:02:30,840
كيف يمكنكِ تغطية ذلك عندما أبنكِ كاد يموت ؟

37
00:02:30,840 --> 00:02:34,720
لا توجد طريقة بأنكِ أمرتها بأن تقتلني . هل فعلتِ ؟

38
00:02:34,720 --> 00:02:38,650
أنا لا أعلم شيئاً عن هذا . فكيف يمكنك أن تقول مثل هذا الشيء الفظيع ؟

39
00:02:38,650 --> 00:02:41,190
كل دليل الفيديو موجودٍ في هاتفي

40
00:02:41,190 --> 00:02:43,030
من لديه الهاتف الآن ؟

41
00:02:43,030 --> 00:02:44,960
هل أنتِ أم المربية ؟

42
00:02:44,960 --> 00:02:46,600
إنهُ ليس أنا

43
00:02:46,600 --> 00:02:48,970
حقيقة أنك تشك بي

44
00:02:48,970 --> 00:02:50,970
تجعلني أشعر بالظلم و الحزن

45
00:02:50,970 --> 00:02:53,300
أنا لا أعرف أي شيءٍ عن ذلك أيضاً

46
00:02:53,300 --> 00:02:55,570
لماذا تحمين ( سيو كانغ هيّ ) ؟

47
00:02:55,570 --> 00:02:58,860
أنا الآن فقط أحاول معرفة الحقيقة حول وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

48
00:02:58,860 --> 00:03:00,830
إذاً لماذا تمنعينني ؟

49
00:03:00,830 --> 00:03:02,990
أنت من قتل الإمبراطورة ( سو هيون )

50
00:03:02,990 --> 00:03:05,000
تلك الحقيقة لن تتغير

51
00:03:05,000 --> 00:03:07,350
هل نسيت ( سيو كانغ هيّ ) شاهدت ذلك ؟

52
00:03:07,350 --> 00:03:09,770
ربما كُنتِ تُريدين لأبنكِ أن يكون القاتل

53
00:03:09,770 --> 00:03:13,250
قبل سبع سنوات ، لم تكُن البركة عميقة لأن الأرض خضعت للبناء

54
00:03:13,250 --> 00:03:16,550
إنها لم تكُن عميقة بما يكفي للإمبراطورة ( سو هيون ) ، التي عرفت كيف تسبح ، لتغرق

55
00:03:16,550 --> 00:03:18,450
لقد كانت حاملاً !

56
00:03:18,450 --> 00:03:21,620
كانت حامل على المدى الكامل بتوأم في ذلك

57
00:03:21,620 --> 00:03:26,770
إذاً لماذا لم تقومي بأنقاذ صديقتكِ المفضلة عندما سقطت في البحيرة ؟

58
00:03:26,770 --> 00:03:30,890
أتفهم بأنكِ تستطيعين السباحة جيداً بما يكفي لدخول المسابقات أثناء تواجدكِ في المدرسة

59
00:03:30,890 --> 00:03:32,920
يمكنكِ بسهولة أنقاذها

60
00:03:32,920 --> 00:03:37,310
عندما وصلت إلى البحيرة ، لقد كانت ميتة بالفعل

61
00:03:37,310 --> 00:03:40,970
مع الخوف و الشعور بالذنب ، لم أستطع المساعدة سوى الفرار

62
00:03:40,970 --> 00:03:45,350
لقد كُنتِ تبتسمين بأشراق في حفل أفتتاح القصر الجديد في الفيديو الذي رأيته

63
00:03:45,350 --> 00:03:50,720
لذلك أنا لا أستطيع أن أُصدق بأنكِ كُنتِ الشخص الذي شهد للتو غرق صديقتكِ المفضلة

64
00:03:51,390 --> 00:03:53,710
ما هو وجهكِ الحقيقي ؟

65
00:03:54,400 --> 00:03:57,940
لو كُنت قد تورطت ، لكُنت قد مُت بيديك بالفعل

66
00:03:57,940 --> 00:04:02,110
لم يكُن هناك شيء يمكنني القيام به لحماية الطفل في بطني !

67
00:04:02,110 --> 00:04:06,120
أنت من أرتكب الجريمة ، فإذاً لماذا تلومها ؟

68
00:04:06,120 --> 00:04:09,450
أنت جبان جداً يا جلالتك

69
00:04:10,270 --> 00:04:15,870
إذاً... ما رأيكِ بهذا ؟

70
00:04:15,870 --> 00:04:18,320
<i> حاولت قائدة الفريق ( تشوي ) أن تقتلني </i>

71
00:04:18,320 --> 00:04:21,400
<i> لقد كان أمر الإمبراطورة الأرملة لقتلي </i>

72
00:04:21,400 --> 00:04:25,100
ما هو .. ( كانغ جوّ سيونغ ) على قيد الحياة ؟

73
00:04:25,100 --> 00:04:27,080
توقفي عن التظاهر بأنكِ لا تعرفين

74
00:04:27,080 --> 00:04:29,990
سمعت بأنكِ أمرتِ ( سيو كانغ هيّ ) بقتل ( كانغ جوّ سيونغ )

75
00:04:29,990 --> 00:04:33,200
( سيو كانغ هيّ ) أعترفت للتو

76
00:04:34,590 --> 00:04:37,290
أنتِ عاهرة...

77
00:04:37,290 --> 00:04:39,590
ما الذي ثرثرتِ به ؟

78
00:04:39,590 --> 00:04:43,120
هل كان أنتِ من خطفتِ ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ لقد كَدتِ لكل هذا ، أليس كذلك؟

79
00:04:43,120 --> 00:04:47,090
أنا فقط أعتنيت به وقائياً في خوف من أن يضركِ

80
00:04:47,090 --> 00:04:49,450
ألا يجب أن تكوني شاكرةٍ لي ؟

81
00:04:49,450 --> 00:04:53,390
ألن تكوني في خطرٍ أكبر إذا كان ( كانغ جوّ سيونغ ) يفتح فمه ؟

82
00:04:53,390 --> 00:04:56,630
أنتِ عاهرة وقحة . ما زلتِ تختلقين شيء !

83
00:04:56,630 --> 00:04:59,040
كيف تجرؤين ؟!

84
00:04:59,040 --> 00:05:02,920
<i> الإمبراطورة الأرملة كان لديها منزلٌ أخضر على ( تشيونغ غيوم دو ) </i>

85
00:05:02,920 --> 00:05:07,130
<i> لقد كان حقل خشخاش </i>

86
00:05:07,970 --> 00:05:11,200
هل هذا هو السبب بأنكِ كرهتِ الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

87
00:05:11,200 --> 00:05:13,920
بختلاق فضيحة زائفة لـ ( كانغ جوّ سيونغ ) و الإمبراطورة ( سو هيون )...

88
00:05:13,920 --> 00:05:18,120
و جعلت الإمبراطورة ( سو هيون) تموت ، هل كان كل ذلك لأجل حقل خشخاش ؟!

89
00:05:18,120 --> 00:05:21,090
أنا لا أعلم شيئاً عن ذلك !

90
00:05:21,090 --> 00:05:27,640
أوقفي كل شيء . أحرقي ذلك حقل المخدرات القذرة بيديكِ !

91
00:05:35,740 --> 00:05:38,940
أنا الشخص الذي صنع هذه العائلة الإمبراطورية طوال هذا الوقت

92
00:05:38,940 --> 00:05:44,090
تلك الأعمال كانت الأساس و السبب الذي جعل العائلة الإمبراطورية تتوسع و تزدهر إلى هذا الحد

93
00:05:44,090 --> 00:05:48,420
لقد عشتم جميعكم جيداً بتلك الأموال حتى الآن

94
00:05:48,420 --> 00:05:52,440
لماذا تنتقد ذلك المال القذر الآن ؟

95
00:05:52,440 --> 00:05:55,980
المخدرات هي قضية مختلفة . إنها غير قابلة للتسامح

96
00:05:55,980 --> 00:05:57,480
سوف لن أقبل هذا أبداً !

97
00:05:57,480 --> 00:06:01,520
هذا ليس شيئاً لتقوله ، عندما كُنت المستفيد الأكثر من الخشخاش

98
00:06:02,410 --> 00:06:06,500
العائلة الإمبراطورية يجب أن تزدهر لكي يُطيعها الناس

99
00:06:06,500 --> 00:06:09,490
إنهُ لا شيء إذا غضت طرفك عنه

100
00:06:11,660 --> 00:06:14,740
أستسلمي . فأنا سأُوقفكِ

101
00:06:14,740 --> 00:06:16,580
أمضي قدماً و حاول

102
00:06:16,580 --> 00:06:21,430
إذا كُنت واثقاً ، فإذاً حطم هذه العائلة الإمبراطورية بيديك

103
00:06:22,960 --> 00:06:26,540
لا يمكنك حتى الإعتراف بأنك قتلت الإمبراطورة ( سو هيون ) بيديك

104
00:06:26,540 --> 00:06:29,560
لذا كيف سيكون بإمكانك التخلي عن العائلة الإمبراطورية ؟

105
00:06:33,310 --> 00:06:37,180
في اللحظة التي يفتح فيها أي شخصٍ بلا مبالة صندوق ( باندورا )

106
00:06:39,920 --> 00:06:43,510
سوف لن يكون هذا القصر بحرٍ من النار فقط

107
00:06:43,510 --> 00:06:48,610
و لكن ألسنتكم لن تفلت من غضب أي أحد

108
00:07:00,380 --> 00:07:01,960
ماذا تفعل ؟

109
00:07:01,960 --> 00:07:03,960
هل أنت ذاهب لترك أمي و ( سيو كانغ هيّ ) يفلتان ؟

110
00:07:03,960 --> 00:07:06,080
أنا سأعتني بذلك ، لذا ابقى بعيداً عنه الآن

111
00:07:06,080 --> 00:07:09,890
أنت تعلم جيداً بأن أمي لن تتغير حتى لو أعطيتها فرصة !

112
00:07:09,890 --> 00:07:14,100
لا توجد طريقة بأنك لا زلت لا تستطيع التخلي عن هذه العائلة الإمبراطورية الفاسدة ، أليس كذلك ؟

113
00:07:14,100 --> 00:07:17,380
هل ما زلت تُريد الاحتفاظ بمقعد الإمبراطور ذاك ؟

114
00:07:17,380 --> 00:07:20,080
ماذا تعرف عن ذلك ؟ هذا هو كل شيء بالنسبة لي

115
00:07:20,080 --> 00:07:22,090
لقد ولدتُ في هذا القصر و عشتُ هنا

116
00:07:22,090 --> 00:07:25,600
كل حياتي هي في هذا القصر !

117
00:07:25,600 --> 00:07:30,210
إنهُ ليس مكاناً يمكنني التخلص منه بسهولة

118
00:07:30,990 --> 00:07:35,240
أعتقدت بأنك تغيرت ، حتى و لو قليلاً . لقد كُنت الشخص الذي كان مخطئاً

119
00:07:35,240 --> 00:07:39,460
ألقي نظرة على نفسك يا جلالتك . كيف أنت مختلفٌ عن أمي ؟

120
00:07:39,460 --> 00:07:41,980
أنا لن أبحث عنك مجدداً أبداً

121
00:07:44,560 --> 00:07:47,710
أذهب ! أغرب عني !

122
00:07:50,800 --> 00:07:58,210
لو كُنت أنا ، من أجل عائلتنا الملكية ، فسوف لن يكون أمامك خيار سوى أن تفعل كما فعلت

123
00:08:03,270 --> 00:08:06,090
هل أنتِ مجنونة ؟ لماذا ورطتني ؟

124
00:08:06,090 --> 00:08:09,660
هل تُريدين أن أقول كل شيءٍ أعرفه؟

125
00:08:09,660 --> 00:08:12,750
أمضي قدماً و قولي ذلك ! حينها سأقول كل شيء كذلك

126
00:08:12,750 --> 00:08:16,690
بأنكِ الشخص الذي أخبرني بأن أقتل ولي العهد ( لي يون )

127
00:08:17,540 --> 00:08:19,950
هذا هو السبب بأننا هنا حتى

128
00:08:19,950 --> 00:08:22,170
بأنني قتلت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

129
00:08:22,170 --> 00:08:26,690
و حقيقة أنكِ حاولتِ إيذاء ولي العهد ، سنقوم بدفن تلك الأسرار إلى الأبد

130
00:08:26,690 --> 00:08:29,870
لذا لا تحاولي أن تُهدديني مرةً أخرى

131
00:08:29,870 --> 00:08:34,350
إذا أبقيته هادئاً إلى الأبد ، فحينها لن أجلب ذلك الأمر أيضاً

132
00:08:34,350 --> 00:08:38,700
أنتِ عاهرة حاقدة . إذاً هذه هي الطريقة التي تتعاملين بها مع شخصٍ ما

133
00:08:38,700 --> 00:08:40,910
وفي النهاية ، أنتِ الشخص الذي قتل ( كانغ جوّ سيونغ ) ، أليس كذلك ؟

134
00:08:40,910 --> 00:08:46,340
لقد أخبرتكِ بالفعل بأنهُ لم يكُن لدي أي خيار سوى أن أقتله لكي لا يُفصح عن ( تشيونغ غيوم دو ) للعالم

135
00:08:46,340 --> 00:08:48,570
لذا لا تفكري في خيانتي

136
00:08:48,570 --> 00:08:50,980
أفعلي ما هو ضروري لطرد ( أوه سوني )

137
00:08:50,980 --> 00:08:53,420
و أجعليني الوصية القانونية لـ ( آه ري )

138
00:08:53,420 --> 00:08:56,270
لو كانت كعكة أرز أعطيها لكِ ، لكُنت قد أكلتها بنفسي بالفعل

139
00:08:56,270 --> 00:08:59,620
فكيف يمكنني تسليم ما قررته الإمبراطورة ( يون ) بالفعل في يومٍ واحدٍ فقط ؟

140
00:08:59,620 --> 00:09:02,700
إما أن تطلقيها و ترسليها بعيداً

141
00:09:02,700 --> 00:09:05,400
أو بقتلها ، مثل الإمبراطورة ( سو هيون )

142
00:09:05,400 --> 00:09:06,620
أخرسي !

143
00:09:06,620 --> 00:09:10,380
ألا تعتقدين بأنكِ بحاجة إلى إيقاف ( تشيونغ غيوم دو ) من الخروج أولاً ؟

144
00:09:10,380 --> 00:09:15,560
بما أننا على نفس القارب الآن ، فليس لدينا خيار سوى الأعتماد على بعضنا البعض

145
00:09:24,150 --> 00:09:26,340
<i>[ إذا كان شخصٍ ما هو للعثور على هذه الرسالة... ]</i>

146
00:09:29,560 --> 00:09:35,010
لا أستطيع أن أصدق بأن مثل هذه المرأة القوية أنهارت هكذا

147
00:09:37,030 --> 00:09:40,700
إنها ليست الشخص الذي ستُنهي حياتها الخاصة

148
00:09:40,700 --> 00:09:46,240
هي لم تستطع تحمل الإذلال بأن كنتها و حفيدها حاولا قتلها

149
00:09:46,240 --> 00:09:50,480
و الشعور بالذنب بأنها شعرت بأن العائلة الإمبراطورية كانت على خطأ

150
00:09:50,480 --> 00:09:54,740
لقد قررت بأن تُعاقب نفسها بالموت

151
00:09:56,870 --> 00:09:59,820
لدي معروف لأطلبهُ منكِ قبل أن تُغادري

152
00:10:00,430 --> 00:10:05,130
أرجوكِ إعيدي ( لي هيوك ) كإمبراطور

153
00:10:05,130 --> 00:10:06,940
و السبب الذي يجب علي فعل ذلك ؟

154
00:10:06,940 --> 00:10:12,790
أنا سأُقيم أحتفالاً عظيماً للذكرى العاشرة لعهده

155
00:10:13,490 --> 00:10:17,420
المناصب التي يُريدون الأحتفاظ بها غالياً جداً

156
00:10:18,190 --> 00:10:21,390
هي ستختفي في لحظة ، مثل الرغوة

157
00:10:22,220 --> 00:10:25,670
برؤيتهم ينحدرون إلى أسفل الحضيض

158
00:10:25,670 --> 00:10:28,400
يجب أن أرى ذلك عينيّ هاتين

159
00:10:36,100 --> 00:10:39,990
أفكر في إنهاء إعادة التحقيق في وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

160
00:10:39,990 --> 00:10:44,570
لا يوجد سوى أدلة ظرفية و لكن لا يوجد دليلٌ قاطع

161
00:10:44,570 --> 00:10:48,190
فمن الصعب قبول الذنب للإمبراطور

162
00:10:48,190 --> 00:10:51,080
المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش قد أتخذ قراراً

163
00:10:51,080 --> 00:10:58,700
أعتباراً من هذه اللحظة ، سيتم أستعادة السلطة للإمبراطور ( لي هيوك )

164
00:11:00,040 --> 00:11:03,080
بما أن ولية العهد غير مستقرة ذهنياً

165
00:11:03,080 --> 00:11:06,390
و تعليمها كولية للعهد غير مكتمل

166
00:11:06,390 --> 00:11:11,810
آمل بأنك ستتولى مسؤولية الشؤون الفوضوية في القصر يا جلالتك

167
00:11:11,810 --> 00:11:13,020
لقد فهمت

168
00:11:13,020 --> 00:11:16,120
أحتاج أن أعود إلى الولايات المتحدة اليوم

169
00:11:16,120 --> 00:11:21,560
لذا سوف لن أتمكن ، للأسف ، من حضور الذكرى العاشرة للإمبراطور هذا الأسبوع

170
00:11:21,560 --> 00:11:26,290
هناك الكثير من الذين سيحضرون ، فلا داعي للقلق

171
00:11:26,290 --> 00:11:30,370
قبل ذلك ، هنالك شيءٌ آخر يحتاج إلى حل

172
00:11:31,470 --> 00:11:35,430
هل سمعتم بأن الوصية لحماتي قد تكون ملفقة ؟

173
00:11:39,170 --> 00:11:43,430
الوصية الحقيقية لجدتي تم الكشف عنها

174
00:11:46,380 --> 00:11:51,570
تتحدث الوصية للإمبراطورة الأرملة من هي مزيفة

175
00:11:52,880 --> 00:11:54,890
أعتقدت بأنها كانت غريبة

176
00:11:54,890 --> 00:11:57,700
هل يُعقل بأن جدتي ستترك كل شيء

177
00:11:57,700 --> 00:12:01,150
إلى الإمبراطورة الأرملة و الإمبراطور من لم تفضلهما ؟

178
00:12:01,150 --> 00:12:04,190
إذاً كم تلقيت ؟

179
00:12:07,680 --> 00:12:11,240
أنا ، الإمبراطورة الأرملة ( جو ) ، أترك جميع ممتلكاتي الى...

180
00:12:11,240 --> 00:12:12,130
<i>[ إلى الإمبراطورة ( أوه سوني ) ]</i>

181
00:12:12,130 --> 00:12:15,980
إلى الإمبراطورة ( أوه سوني ) ؟!

182
00:12:15,980 --> 00:12:20,860
ما هذا ؟ ما زلتُ لا أحصل على شيء ؟

183
00:12:20,860 --> 00:12:22,720
كوني هادئة !

184
00:12:23,600 --> 00:12:26,320
كيف يمكنني تصديق أنها الحقيقية ؟

185
00:12:26,320 --> 00:12:31,170
لقد أثبت فحص الكتابة اليدوية بأن الوصية ستكون الحقيقية

186
00:12:31,170 --> 00:12:35,220
حتى أن ولية العهد شهدت بأن محتويات الوصية صحيحة

187
00:12:35,220 --> 00:12:38,300
هل تنوين التخلص من هذا حتى النهاية ؟

188
00:12:38,300 --> 00:12:41,960
على الرغم من أن حماتي قد توفيت ، فهذا هراء !

189
00:12:41,960 --> 00:12:45,300
الآن ، ( أوه سوني ) قد تحالفت بنفسها مع الفصائل المعادية للإمبراطورية

190
00:12:45,300 --> 00:12:47,850
إنها أمرأة مُخيفة تحاول أن تهدم العائلة الإمبراطورية

191
00:12:47,850 --> 00:12:51,270
لا أستطيع تسليم أصول العائلة الإمبراطورية إلى مثل هذه الخائنة

192
00:12:51,270 --> 00:12:55,590
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة كانت ذكية و لكن تم الأستيلاء عليها من قبل تلك الكلمات العسلية للعاهرة المتآمرة

193
00:12:55,590 --> 00:12:57,140
راقبي ما تقوليه !

194
00:12:57,140 --> 00:12:59,820
لو هي قد رأت كيف شوهت السمعة للعائلة الإمبراطورية

195
00:12:59,820 --> 00:13:02,100
هي لم تكُن ستقدم لها حتى الأعشاب !

196
00:13:02,100 --> 00:13:06,140
لماذا شخص غني جداً مهووس جداً بالميراث ؟

197
00:13:06,140 --> 00:13:09,940
هل هو بسبب ( تشيونغ غيوم دو ) ؟ هل أنتِ خائف بأنكِ ستفقدين ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

198
00:13:09,940 --> 00:13:14,470
يا ( أوه سوني ) ! طالما أنا على قيد الحياة ، فلا أستطيع أن أُعطيها لكِ

199
00:13:14,470 --> 00:13:18,630
أنا لن أُعطيكِ أي شيء ! إنهُ لم يكُن يكفي بأن تحولي العائلة الإمبراطورية إلى مستنقع ؟

200
00:13:18,630 --> 00:13:21,810
إذا كُنتِ تُريدين الميراث بهذا السوء ، فإذاً دعينا نفعل ذلك بموجب القانون

201
00:13:21,810 --> 00:13:23,670
هل يجب علينا تقديم هذه المطالبات على تقسيم الميراث إلى المحكمة ؟

202
00:13:23,670 --> 00:13:25,750
أنتِ وقحة جداً ، حتى النهاية

203
00:13:25,750 --> 00:13:27,580
أنا لا أشتهي ​​المال

204
00:13:27,580 --> 00:13:31,460
و لكن بما أن الجميع في القصر يجب أن يعرفوا وصية جدتي الحقيقية

205
00:13:31,460 --> 00:13:33,530
سوف لن أتراجع

206
00:13:33,530 --> 00:13:36,940
سأقدم لكِ أفضل محامين لشركتي

207
00:13:37,730 --> 00:13:41,310
فهذه ستُصبح معركة تستحق المشاهدة يا زوجة أخي

208
00:13:47,980 --> 00:13:50,280
هذه المرأة البغيضة ، حتى لو طحنتها و شربتها ، فذلك لن يجعلني أشعر بتحسن !

209
00:13:50,280 --> 00:13:55,060
بالضبط أين وجدت الوصية لحماتي ؟!

210
00:13:55,060 --> 00:13:59,260
هل يمكن أن يكون المحامي ( كيم ) ذهب إلى جانب الإمبراطورة ؟

211
00:13:59,260 --> 00:14:02,160
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، هل أستدعيتِ المحامي ( كيم ) حتى الآن ؟

212
00:14:02,160 --> 00:14:03,780
أنا لا أستطيع الأتصال به في هذه اللحظة يا سموكِ

213
00:14:03,780 --> 00:14:06,570
أفعلي كل ما يلزمكِ للعثور عليه و أغلاق فمه

214
00:14:06,570 --> 00:14:08,150
أستخدمي جميع أتصالاتنا في الولايات المتحدة

215
00:14:08,150 --> 00:14:10,300
لقد فهمت يا سموكِ

216
00:14:12,790 --> 00:14:15,450
رأسي على وشك الإنفجار...

217
00:14:15,450 --> 00:14:17,400
أتصلي بالمديرة ( جو ) لأجلي الآن

218
00:14:17,400 --> 00:14:21,290
وضعنا المالي ليس هو الأفضل الآن لذا أعتقد بأنكِ يجب أن تكبحي نفسكِ...

219
00:14:26,870 --> 00:14:29,230
هل تأمريني بالأنحاء الآن ؟!

220
00:14:29,230 --> 00:14:33,100
أخرسي و أتصلي بالمديرة ( جو) !

221
00:14:34,750 --> 00:14:38,060
هذه هي الحقنة الأكثر شعبية في أوروبا

222
00:14:38,060 --> 00:14:40,420
على الرغم من أن السعر شديد الإنحدار

223
00:14:40,420 --> 00:14:43,940
إنهُ هرمونٌ قوي أثبت فعاليته في الحفاظ على الشباب

224
00:14:43,940 --> 00:14:46,500
لا داعي للقلق بشأن السعر

225
00:14:46,500 --> 00:14:50,050
طالما أنهُ يجعلني أصغر سناً ، فأحضريه إلي

226
00:14:50,050 --> 00:14:54,140
إذا أستطعت العيش لفترة طويلة بدون شيخوخة

227
00:14:54,140 --> 00:14:57,750
سأُعطيكِ ما تشائين يا مديرة ( جو )

228
00:14:57,750 --> 00:15:00,740
لقد فهمت

229
00:15:00,740 --> 00:15:03,180
أعتقد بأن حمام اللبأ عمل بشكلٍ جيدٍ لكِ

230
00:15:03,180 --> 00:15:06,320
بشرتكِ هي تتوهج مثل اليشم الأبيض

231
00:15:06,320 --> 00:15:08,750
إذاً ، سأضع الحقنة

232
00:15:22,480 --> 00:15:24,530
أشكركِ

233
00:15:30,490 --> 00:15:32,920
الدجاج هنا !

234
00:15:32,920 --> 00:15:34,540
يا ( دونغ شيك ) ، تناول بعض الأرز

235
00:15:34,540 --> 00:15:36,590
هنا ، ضع هذا فوق الأرز

236
00:15:36,590 --> 00:15:39,350
هناك نذهب . هيا ، جربه

237
00:15:40,210 --> 00:15:41,570
كيف هذا ؟ أليس جيداً ؟

238
00:15:41,570 --> 00:15:43,990
إنهُ مثل أكل ( غال بي ) يا جدي !

239
00:15:43,990 --> 00:15:46,120
- إنهُ لذيذٌ جداً ! <br> - هل هو كذلك ؟

240
00:15:46,120 --> 00:15:48,130
- لذيذ ! <br> - حسناً

241
00:15:48,130 --> 00:15:52,930
يا أطفال ، لا تتحاربوا مع ( دونغ شيك ) . يجب أن تكونوا أصديقاءً من الآن فصاعداً ، حسناً ؟

242
00:15:52,930 --> 00:15:55,710
أمضغوا جيداً . أشربوا الصودا أيضاً

243
00:15:55,710 --> 00:15:57,260
حسناً !

244
00:15:57,260 --> 00:15:58,670
يا أطفال...

245
00:15:58,670 --> 00:16:00,870
هل أنت سعيد بأن السيد ( لي ) أستيقظ ؟

246
00:16:00,870 --> 00:16:02,870
وجهك مليءٌ بالطاقة

247
00:16:02,870 --> 00:16:08,260
من كان يعلم بأن السيد ( لي ) عاش مثل هذه الحياة المثيرة للشفقة ؟

248
00:16:08,260 --> 00:16:11,760
أنا أعلم . أشعر بالضيق له

249
00:16:14,240 --> 00:16:17,860
- يا إلهي ! <br> - بالتحدث عن ذلك...

250
00:16:17,860 --> 00:16:19,720
هل يمكننا أخذ ( يون )...

251
00:16:19,720 --> 00:16:24,770
توقفي هناك . أنا بالفعل نظفت غرفة السيد ( لي )

252
00:16:24,770 --> 00:16:27,710
فأين يذهب ذلك الرجل المثير للشفقة ؟

253
00:16:27,710 --> 00:16:30,270
أخبريه بأن ينتقل الآن ، على الفور

254
00:16:34,340 --> 00:16:36,270
يا ( يون ) !

255
00:16:38,130 --> 00:16:40,010
أنتِ تعرفين أين هذا ، أليس كذلك ؟

256
00:16:40,010 --> 00:16:45,490
بالطبع . هذا هو المركز التجاري الجديد الرائد في مركز التسوق الإمبراطوري

257
00:16:45,490 --> 00:16:47,500
لماذا طلبت للقاءٍ هنا ؟

258
00:16:47,500 --> 00:16:49,980
لقد توليت هذا المكان

259
00:16:49,980 --> 00:16:52,110
هل فعلت ؟

260
00:16:52,110 --> 00:16:55,370
جدتي أعتزت بمركز التسوق الإمبراطوري

261
00:16:55,370 --> 00:16:58,130
لذلك أردت حماية هذا المكان

262
00:16:58,630 --> 00:17:02,360
لهذا السبب ، أود منكِ إدارة هذا المركز التجاري

263
00:17:02,360 --> 00:17:03,830
أنا ؟

264
00:17:03,830 --> 00:17:06,830
لقد كان لديكِ مهنة ناجحة و أنتِ على دراية بالأتجاهات في جيل الشباب

265
00:17:06,830 --> 00:17:09,440
أنا متأكد من أننا سنكون قادرين على إعداد مركز تسوقٍ متنوع

266
00:17:09,440 --> 00:17:11,970
لدي خدمة لأطلبها منك

267
00:17:23,260 --> 00:17:24,780
مرحباً...

268
00:17:24,780 --> 00:17:26,890
دعنا نعيش لليوم

269
00:17:26,890 --> 00:17:31,460
أُريد فقط أن أكون سعيدة معك الآن ، في هذه اللحظة

270
00:17:31,460 --> 00:17:35,170
سأعتز بكل دقيقة ، ثانية و أحبك

271
00:17:38,960 --> 00:17:42,730
أنا أيضاً . سأفعل ذلك أيضاً

272
00:17:42,730 --> 00:17:44,740
أنا أحبكِ

273
00:17:54,040 --> 00:17:55,520
ما هو الأمر ؟

274
00:17:55,520 --> 00:17:58,470
كم وقح . حتى بعد أرتكاب مثل هذا الفعل ضد ولي العهد

275
00:17:58,470 --> 00:18:01,570
أنتِ لا تزالين تتوقعين البقاء في القصر ؟

276
00:18:01,570 --> 00:18:03,570
أنتِ تجلبين ذلك الأمر مجدداً ؟

277
00:18:03,570 --> 00:18:05,050
بالضبط مع أي دليل...

278
00:18:05,050 --> 00:18:06,980
حجتكِ تلك الليلة كانت مزيفة

279
00:18:06,980 --> 00:18:10,720
أنا أعلم بأنكِ جعلتِ ولية العهد ( آه ري ) تكذب

280
00:18:10,720 --> 00:18:16,260
هل علي الأتصال بها و تأكيده لكِ لتقولي الحقيقة ؟

281
00:18:17,730 --> 00:18:21,170
كوصيتها القانونية

282
00:18:21,170 --> 00:18:25,270
لا أستطيع مشاهدتكِ تدمرين ( آه ري ) بعد الآن

283
00:18:25,270 --> 00:18:29,400
أعتباراً من اليوم ، يتم إبطال منصبكِ كالمربية

284
00:18:29,400 --> 00:18:31,640
و عليكِ الخروج من القصر للملكة ( ان هيون ) على الفور

285
00:18:31,640 --> 00:18:36,470
و مع ذلك ، نحن مرتبطتين بالدم . فهل تعتقدين بأنكِ ستتمكنين من قطع العلاقة بين الأم و أبنتها ؟

286
00:18:36,470 --> 00:18:37,920
( آه ري ) هي أبنتي

287
00:18:37,920 --> 00:18:40,260
يا خادمات القصر ، أدخلن !

288
00:18:42,480 --> 00:18:46,810
أسحبن ( سيو كانغ هيّ ) للخارج الآن و أسجننها في زنزانة القصر . بالإضافة إلى ذلك ، أفرغن هذا القصر

289
00:18:46,810 --> 00:18:53,440
أعتباراً من هذه اللحظة ، يحظر عليها الأقتراب من ولية العهد ( آه ري )

290
00:18:53,440 --> 00:18:57,680
من الآن فصاعداً ، أفعلن كل ما يلزم لمنعها من الأقتراب من ولية العهد

291
00:18:57,680 --> 00:18:59,410
و راقبنها عن كثب

292
00:18:59,410 --> 00:19:01,550
نعم يا سموكِ

293
00:19:02,430 --> 00:19:05,400
عاهرات ! هل تعرفن من أكون ؟!

294
00:19:05,400 --> 00:19:08,410
أنا الأم الحقيقية لولية العهد للإمبراطورية الكورية العظمى !

295
00:19:08,410 --> 00:19:12,300
هل لدى جميعكُن الرغبة بالموت ؟! أتركنني !

296
00:19:14,880 --> 00:19:18,550
أنا سأجعلكِ تندمين بشدة لما فعلته بي اليوم

297
00:19:18,550 --> 00:19:22,780
فقط أنتظري . إذا وضعت عقلي على شيءٍ ما ، فأنا أتابع ذلك !

298
00:19:22,780 --> 00:19:25,760
أتركيها الآن !

299
00:19:27,920 --> 00:19:31,590
أمي هي وصيتي القانونية

300
00:19:31,590 --> 00:19:34,570
كيف تجرؤين على أستخدام سلطتكِ ضدها ؟

301
00:19:34,570 --> 00:19:38,970
لمعارضة القانون الإمبراطوري ، أنا سأُعاقبكِ وفقاً لذلك !

302
00:19:41,120 --> 00:19:46,010
يا سموكِ ، الإمبراطورة تحاول حبسي في السجن

303
00:19:46,010 --> 00:19:49,540
أنا فقط مذنبة بمحبة أبنتي أكثر من اللازم

304
00:19:49,540 --> 00:19:51,330
أرجوكِ أنقذيني

305
00:19:51,330 --> 00:19:56,500
لأجل مصلحتكِ الخاصة ، لا يمكنكِ أن تتخلي عني !

306
00:19:56,500 --> 00:20:01,470
إذا أرتكبتِ جريمة ، فمن الصحيح بأنكِ ستُعاقبين

307
00:20:01,470 --> 00:20:03,660
أتبعي الأمر لوالدتي

308
00:20:03,660 --> 00:20:08,010
يا سموكِ ، ستُعاقبكِ السماوات إذا تركتِ والدتكِ !

309
00:20:08,010 --> 00:20:11,570
لقد عشتُ حياتي كلها هكذا لأجلكِ !

310
00:20:11,570 --> 00:20:14,240
لا يمكنكِ فعل هذا لي يا سموكِ . يا سموكِ !

311
00:20:14,240 --> 00:20:16,440
الإمبراطورة هي ليست على جانبكِ !

312
00:20:16,440 --> 00:20:21,240
عليكِ أن تُصدقيني يا سموكِ ! أتركنني !

313
00:20:26,450 --> 00:20:30,400
أرجوكِ لا تعتقدي أنني أكون قاسية للغاية

314
00:20:30,400 --> 00:20:34,690
فكل القرارات التي أتخذتها كانت لأجلكِ

315
00:20:34,690 --> 00:20:40,380
لا ، فأنا أتفهم نواياكِ

316
00:20:40,380 --> 00:20:43,830
سوف لن أُسيء فهمكِ بعد الآن

317
00:20:43,830 --> 00:20:47,510
أنا أعلم أيضاً بأن كل ما تفعليه هو لأجلي

318
00:20:48,830 --> 00:20:50,670
أشكركِ

319
00:20:52,000 --> 00:20:55,200
سمعت بأنهُ لا توجد أحداثٍ رسمية مُخططة لهذا اليوم

320
00:20:55,200 --> 00:20:57,140
هل لديكِ أي شيءٍ تُريدين القيام به ؟

321
00:20:57,140 --> 00:20:59,890
شيءٍ أُريد أن أقوم به ؟

322
00:21:00,790 --> 00:21:04,220
أي شيء ؟

323
00:21:04,220 --> 00:21:07,000
أستطيع أن أفكر بشيءٍ واحد

324
00:21:08,330 --> 00:21:11,270
ماذا قُلتِ للتو ؟

325
00:21:11,270 --> 00:21:14,830
قُلت بأنني أُريد أن أذهب لمكانٍ ما لألعب معكما يا أمي و أبي

326
00:21:14,830 --> 00:21:19,050
أُريد أن آكل شيئاً لطيفاً و أذهب إلى مكانٍ ممتع

327
00:21:19,050 --> 00:21:21,350
لم أفعل ذلك من قبل أبداً

328
00:21:21,350 --> 00:21:25,890
لذلك سأود قضاء يومٍ مثل الأطفال الآخرين

329
00:21:25,890 --> 00:21:28,910
ألا نستطيع ؟

330
00:21:34,830 --> 00:21:38,210
أمي قالت بإنها ستحب ذلك !

331
00:21:38,210 --> 00:21:40,350
هل هذا صحيح يا إمبراطورة ؟

332
00:21:40,350 --> 00:21:46,080
إذا كُنت لا ترغب في ذلك ، فولية العهد أنا سيكون لدينا ما يكفي من المرح لثلاثتنا جميعاً ، لذا يمكنك البقاء هنا...

333
00:21:46,080 --> 00:21:48,630
سأستعد على الفور

334
00:21:48,630 --> 00:21:51,210
<i> [ الطعام الصيني الإمبراطوري ] </i>

335
00:21:51,210 --> 00:21:53,590
هل تُريدين أن تأكلي معكرونة الفاصولياء السوداء كثيراً ؟

336
00:21:53,590 --> 00:21:58,470
( دونغ شيك ) قال بإنها كانت الطعام الأكثر لذة في العالم !

337
00:21:58,470 --> 00:22:03,170
بما أنني لم أُجرب تلك من قبل ، فأنا أموت من الفضول

338
00:22:03,170 --> 00:22:05,830
هل جربتها من قبل يا أبي ؟

339
00:22:05,830 --> 00:22:08,060
لستُ متأكداً ، إنها مرتي الأولى في مكانٍ كهذا

340
00:22:08,060 --> 00:22:08,810
<i> [ الطعام الصيني الإمبراطوري ] </i>

341
00:22:08,810 --> 00:22:10,430
الطعام الصيني الإمبراطوري ؟

342
00:22:10,430 --> 00:22:12,490
قائدة الفريق ( تشوي )

343
00:22:24,170 --> 00:22:25,790
هنا

344
00:22:36,020 --> 00:22:39,470
طعمها أفضل حتى بما أنكِ أطعمتها لي

345
00:22:39,470 --> 00:22:41,800
أرجوكِ أطعمي أبي كذلك

346
00:22:41,800 --> 00:22:45,210
هل ذلك ضروري حقاً ؟

347
00:22:45,970 --> 00:22:50,590
ألم توافقي على تلبية جميع رغباتي اليوم ؟

348
00:22:56,300 --> 00:22:57,790
نعم...

349
00:23:10,800 --> 00:23:17,860
كما هو متوقع ، ربما لأنهُ مطعمٍ مشهور بالأسم الإمبراطوري... إنهُ لذيذ

350
00:23:17,860 --> 00:23:20,100
كُلي ببطء و كثيراً

351
00:23:20,100 --> 00:23:23,340
يا عزيزتنا ( آه ري ) ، ماذا تُريدين أن تفعلي ؟

352
00:23:23,340 --> 00:23:25,220
<i>[ رعب . الموت للهروب ]</i>

353
00:23:25,220 --> 00:23:28,260
هل تُريدين الذهاب إلى هنا ؟

354
00:23:28,260 --> 00:23:29,500
نعم !

355
00:23:29,500 --> 00:23:33,630
رأيت ذلك في عرضٍ متنوع على التلفزيون ، و أردتُ حقاً أن آتي

356
00:23:33,630 --> 00:23:36,160
قد يكون مخيفاً بعض الشيء. فهل ستكونين على ما يرام ؟

357
00:23:36,160 --> 00:23:38,360
لا داعي للقلق

358
00:23:38,360 --> 00:23:43,490
فبعد كل شيء ، والدي الأشجع في العالم بجانبي

359
00:23:44,870 --> 00:23:47,120
هل أنت خائف ؟

360
00:23:47,120 --> 00:23:48,820
يمكنك الأنتظار هنا ، هل تعلم ؟

361
00:23:48,820 --> 00:23:53,630
بالطبع لا ! فأنا إمبراطور للإمبراطورية الكورية العظمى الذي لا يخاف من أي شيءٍ في هذا العالم !

362
00:23:53,630 --> 00:23:55,330
لنذهب !

363
00:24:04,570 --> 00:24:05,930
هل ذهبت ؟ هل ما زالت هناك ؟

364
00:24:05,930 --> 00:24:08,510
أخبريها بأن تُغادر قبل أن أغضب !

365
00:24:08,510 --> 00:24:12,570
لقد ذهبت ، لذا توقف عن التمثيل و أبتعد !

366
00:24:12,570 --> 00:24:17,760
أنا بخير مع كل شيءٍ آخر و لكن أنا خائف قليلاً من الأشباح الآسيوية...

367
00:24:25,040 --> 00:24:31,160
أنها مزيفة . في العالم الحقيقي ، هناك أشياءٌ أكثر رعباً

368
00:24:31,160 --> 00:24:35,450
البشر... هم أكثر إثارة للخوف من الأشباح

369
00:24:35,450 --> 00:24:37,230
لنذهب

370
00:24:38,800 --> 00:24:41,370
يا إمبراطورة . يا إمبراطورة

371
00:24:49,450 --> 00:24:51,050
لنذهب

372
00:24:59,770 --> 00:25:01,900
أنت مزعجٌ للغاية ، يا إلهي !

373
00:25:07,000 --> 00:25:09,390
هيا ، تعالا !

374
00:25:09,390 --> 00:25:14,150
أنا أميل إلى سحب معظم الأنماط و لكن لا أعتقد بأن هذا صحيحاً

375
00:25:14,150 --> 00:25:17,860
حتى بالنسبة لي ، هذا قليلاً...

376
00:25:17,860 --> 00:25:20,880
أنتِ وعدتِ بالتأكيد

377
00:25:20,880 --> 00:25:24,530
لفعل الأشياء التي أُريد أن أفعلها اليوم ، أليس كذلك يا أمي ؟

378
00:25:24,530 --> 00:25:28,160
أنا حقاً أُريد إرفاق صورة لاصقة على هاتفي

379
00:25:28,160 --> 00:25:31,730
لمرة واحدة فقط ، من فضلكِ ؟

380
00:25:31,730 --> 00:25:34,210
أسرعي ، أسرعي !

381
00:25:34,210 --> 00:25:36,250
هيا !

382
00:25:38,440 --> 00:25:41,600
<i> خلفية أنيقة و بسيطة ! <br> أختر ثلاثة أسس خلفية التي تُريدها </i>

383
00:25:44,820 --> 00:25:47,030
<i> أجعل نفسك تبدو جميلة </i>

384
00:25:47,030 --> 00:25:49,490
<i> واحد ، إثنان ، ثلاثة </i>

385
00:26:05,320 --> 00:26:08,700
<i>[ الأميرة ( آه ري ) ]</i>

386
00:26:31,510 --> 00:26:35,410
<i> أتمنى بأن تستمر هذه اللحظة إلى الأبد </i>

387
00:26:35,410 --> 00:26:37,300
<i> يا ( أوه سوني ) </i>

388
00:26:45,850 --> 00:26:47,870
أستدعوا الإمبراطورة الأرملة الآن !

389
00:26:47,870 --> 00:26:50,740
أخبروها بأنني محتجزة في السجن !

390
00:26:50,740 --> 00:26:52,910
ألا يمكنكم سماعي ؟

391
00:26:52,910 --> 00:26:55,600
أرجوكِ كوني هادئة

392
00:26:56,440 --> 00:27:01,330
لقد تحدثت للتو مع الإمبراطورة الأرملة و أخبرتني بأن أقول لكِ

393
00:27:01,330 --> 00:27:03,090
" أعتقد بأنها ستتأقلم جيداً قريباً "

394
00:27:03,090 --> 00:27:06,810
هل حقاً قالت ذلك ؟

395
00:27:06,810 --> 00:27:10,940
هراء . إذاً هل هي تُريد أن ترى النهاية ؟

396
00:27:10,940 --> 00:27:13,760
هل هذا ما تُريدينه ؟

397
00:27:21,320 --> 00:27:25,030
ما الذي تتحدث عنه ؟ متسللين في ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

398
00:27:25,030 --> 00:27:28,560
لقد وجدت بأنهُ من المُريب بأن الحراس أختفوا ، لذا راجعت الكاميرات الأمنية

399
00:27:28,560 --> 00:27:33,410
كانت هناك آثار لغرباء يتطفلون على الجزيرة أمس عند الفجر

400
00:27:38,680 --> 00:27:42,590
هذه... هي ( أوه سوني )...

401
00:27:46,230 --> 00:27:49,270
هل هي تجرؤ على التعدي على أعمالي المقدسة ؟

402
00:27:49,270 --> 00:27:54,110
هل تعرفين كم من الوقت و المال قد أستثمرت في هذا ؟

403
00:27:54,110 --> 00:27:59,580
هل هاتين العاهرتين صممتا على إتباع المسار للإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

404
00:27:59,580 --> 00:28:02,740
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! ماذا عن الرجل الذي طلبت منكِ الأتصال به ؟

405
00:28:02,740 --> 00:28:06,770
لا تقلقي يا سموكِ . فلقد أحضرته إلى جانبنا

406
00:28:06,770 --> 00:28:11,170
هل هذا صحيح ؟ أحضري الإمبراطور هنا

407
00:28:11,170 --> 00:28:13,030
الآن

408
00:28:13,790 --> 00:28:17,830
هل تم الحصول على نتائج المكونات للبسكويت الذي عثرنا عليه في الغرفة السرية ؟

409
00:28:20,600 --> 00:28:22,330
إنهُ تماماً كما كُنتِ تتوقعين

410
00:28:22,330 --> 00:28:25,050
تم الكشف عن آثار المخدرات

411
00:28:25,050 --> 00:28:30,430
برؤية كيف تذكرت خادمة القصر المحاصرة شم رائحة الإزهار المقززة

412
00:28:30,430 --> 00:28:33,860
فأعتقد بأنهم كانوا يستخرجون المستخلص من الخشخاش هناك

413
00:28:33,860 --> 00:28:39,570
هذا ما أرادت أبنتي أن تكشفه في المؤتمر الصحفي

414
00:28:39,570 --> 00:28:43,060
بينما كانت تحاول الكشف عن الإرمبراطورة الأرملة تعمل في تجارة المخدرات مع مواطنيها كعملائها

415
00:28:43,060 --> 00:28:47,570
ماتت أبنتي بسبب الإمبراطورة الأرملة

416
00:28:47,570 --> 00:28:50,430
أنا آسف . بسبب والدتي...

417
00:28:50,430 --> 00:28:52,270
لا تكُن هكذا

418
00:28:52,270 --> 00:28:55,600
أعلم بأنك تشعر بأكبر قدرٍ من التعارض الآن

419
00:28:55,600 --> 00:28:58,770
شكراً لتعليقك هناك حتى النهاية

420
00:28:59,540 --> 00:29:02,540
نهاية هذا الأسبوع هو اليوم المنشود

421
00:29:02,540 --> 00:29:09,530
سنكشف عن فساد العائلة الإمبراطورية في الذكرى العاشرة للإمبراطور ( لي هيوك )

422
00:29:10,170 --> 00:29:12,220
أرجوك جهز كل شيء بدون عقبة يا سيدي

423
00:29:12,220 --> 00:29:19,870
لا تقلقي . فما أرادت أبنتي الميتة القيام به ، أنا سأقوم بإنهائه

424
00:29:19,870 --> 00:29:22,300
<i> الإمبراطورة الأرملة ليست شخصٌ سهل </i>

425
00:29:22,300 --> 00:29:26,000
<i> لا تدعا حذركما ينخفض و تحضرا جيداً </i>

426
00:29:26,000 --> 00:29:27,810
<i> أنتما تعرفان هذا ، أليس كذلك ؟ </i>

427
00:29:29,260 --> 00:29:34,410
ماذا قُلت ؟ أخبرتك بأنها لن تستسلم بسهولة

428
00:29:34,410 --> 00:29:37,050
الذكرى العاشرة لعهدك

429
00:29:37,050 --> 00:29:41,870
قد يُصبح اليوم الأخير للعائلة الإمبراطورية

430
00:29:41,870 --> 00:29:47,160
لا يمكننا إلغاء الحدث الآن . أفعل كل ما يتطلبه لهذه العاهـ*ــرة ، ( أوه سوني )...

431
00:29:47,160 --> 00:29:51,510
أنا سأوقفها ، لذا أرجوكِ لا تفعلي أي شيء

432
00:29:51,510 --> 00:29:56,070
نظفي ( تشيونغ غيوم دو ) للوقت الحالي

433
00:29:56,070 --> 00:29:58,960
هذا إذا كُنتِ تُريدين أن تظل العائلة الإمبراطورية قوية

434
00:30:00,610 --> 00:30:02,940
يا جلالتك

435
00:30:02,940 --> 00:30:06,070
يا جلالتك ، يا جلالتك !

436
00:30:08,300 --> 00:30:10,570
يا جلالتك

437
00:30:10,570 --> 00:30:12,570
يا جلالتك...

438
00:30:14,330 --> 00:30:16,690
يا مدير ( بيو )

439
00:30:23,630 --> 00:30:29,070
أعتقد بأنهُ سيكون علينا التخلص من كل شيء في ذلك اليوم

440
00:30:30,030 --> 00:30:32,190
بما في ذلك جلالته ؟

441
00:30:32,190 --> 00:30:36,770
ماذا يمكنني أن أفعل ؟ إذا كان لأجل الصالح العام

442
00:30:36,770 --> 00:30:41,110
يحتاج المرء لمعرفة كيفية قطع المودة الشخصية

443
00:30:41,960 --> 00:30:45,140
نحن بحاجة للتحضير وفقاً لذلك

444
00:30:45,140 --> 00:30:48,600
نحن بحاجة لجعل ( أوه سوني ) و الإمبراطور

445
00:30:48,600 --> 00:30:52,230
غير قادرين على العودة إلى القصر مرةً أخرى

446
00:30:52,900 --> 00:30:58,490
أليس ( نا وانغ شيك ) كالجاني يبدو مثالياً ؟

447
00:31:00,100 --> 00:31:04,110
سأُبقي ذلك في البال يا سموكِ