﻿1
00:00:08,130 --> 00:00:10,230
<i> [ الحلقــ 51 ــة ] </i>

2
00:00:12,730 --> 00:00:19,220
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

3
00:00:34,860 --> 00:00:36,480
جلالتك

4
00:00:39,010 --> 00:00:42,570
أنتِ مستيقظة يا إمبراطورة ؟

5
00:00:50,000 --> 00:00:52,040
هل أنتِ بخير ؟

6
00:00:52,040 --> 00:00:54,270
ماذا حدث ؟

7
00:00:54,270 --> 00:00:59,210
أتذكر شيئاً كبيراً سقط من السقف

8
00:00:59,210 --> 00:01:02,510
و لكن لا أستطيع تذكر أي شيءٍ بعد أن أُغمي علي

9
00:01:02,510 --> 00:01:04,790
لقد كُنتِ غير واعية لأسبوع

10
00:01:04,790 --> 00:01:07,090
لقد فقدتِ الكثير من الدم من جرح رأسكِ

11
00:01:07,090 --> 00:01:11,190
من المُريح بأنكِ أستيقظتِ

12
00:01:11,190 --> 00:01:12,950
هل كان الناس متأذين ؟

13
00:01:12,950 --> 00:01:18,030
لقد جُرح بعضهم ، و لكن لم يمُت أي شخص

14
00:01:18,030 --> 00:01:20,650
لم يمُت أي شخص ؟

15
00:01:22,300 --> 00:01:25,630
المشتبه به وراء التفجيرات هو ( نا وانغ شيك )

16
00:01:25,630 --> 00:01:28,970
إنهُ هرب من مكان الحادث . لقد تم وضعه على قائمة المطلوبين في جميع أنحاء البلاد

17
00:01:28,970 --> 00:01:30,850
ماذا تقول ؟

18
00:01:30,850 --> 00:01:33,880
( نا وانغ شيك ) هو المشتبه به ؟ هذا هراء

19
00:01:33,880 --> 00:01:35,670
لماذا ؟

20
00:01:35,670 --> 00:01:40,560
أعتقد بأنهُ لم يشاركه خططه لتفجير المكان

21
00:01:40,560 --> 00:01:45,720
آه ، هذا صحيح . تحياتي هي متأخرة

22
00:01:45,720 --> 00:01:50,480
أشكركِ على الهدية التي أعددتها . بسبب هذه ، عندما أتعافى

23
00:01:50,480 --> 00:01:53,960
أعتقد بأنهُ سيتم التحقيق معي من قبل الشرطة ، تماماً كما أردتِ

24
00:01:54,650 --> 00:01:58,690
أرتاحي . أنا متأكد من أنكِ لم تتعافي تماماً

25
00:02:08,900 --> 00:02:12,370
لقد كانت فعلت الإمبراطورة الأرملة

26
00:02:12,370 --> 00:02:15,080
إذاً هل هي

27
00:02:15,080 --> 00:02:18,520
لا تهتم إذا مات ( لي هيوك ) ؟

28
00:02:19,720 --> 00:02:22,620
لقد مر أسبوعٍ بالفعل منذ وقوع الهجوم الإرهابي

29
00:02:22,620 --> 00:02:25,050
مكان المجرم لا يزال مجهولاً

30
00:02:25,050 --> 00:02:29,050
هل ( نا وانغ شيك ) هو الجاني الحقيقي ، تماماً كما أعلنت العائلة الإمبراطورية ؟

31
00:02:29,050 --> 00:02:31,400
كما أخبرتكم

32
00:02:31,400 --> 00:02:34,600
( نا وانغ شيك ) كان ذي نوايا سيئة أتجاه جلالته

33
00:02:34,600 --> 00:02:38,890
دخل القصر عن طريق إخفاء هويته الحقيقية ، و أرتفع إلى منصب رئيس الحرس

34
00:02:38,890 --> 00:02:41,890
لقد سخر من العائلة الإمبراطورية و هددها

35
00:02:41,890 --> 00:02:44,440
على الرغم من أنهُ حافظ على صورة الرجل السخي و الصالح من الخارج

36
00:02:44,440 --> 00:02:48,590
من الداخل ، هو كان يسرق أموال العائلة الإمبراطورية

37
00:02:48,590 --> 00:02:53,630
نحن بصدد تعقب ( نا وانغ شيك ) ، الذي فر بعد إصابته بجروحٍ خطيرة أثناء الإنفجار

38
00:02:53,630 --> 00:02:56,810
نحن سنفعل كل ما يلزم لإلقاء القبض عليه

39
00:02:56,810 --> 00:02:58,780
و معاقبته على المدى الكامل للقانون

40
00:02:58,780 --> 00:03:01,800
هل كل جرائم الإمبراطور التي كشفت عنها الإمبراطورة في ذلك اليوم صحيحة ؟

41
00:03:01,800 --> 00:03:06,540
لا يزال الناس في حالة صدمة . لماذا لم يصدر جلالته بياناً ؟

42
00:03:07,180 --> 00:03:12,270
أنا أيضاً في حالة من الصدمة و الإرتباك

43
00:03:12,270 --> 00:03:16,240
كأمٍ ، لا بد لي من الأعتراف بأنني

44
00:03:16,240 --> 00:03:19,070
ربيت أبني بنحوٍ خاطئ

45
00:03:19,070 --> 00:03:21,860
إذاً هل تدعين بأن زراعة الخشخاش على ( تشيونغ غيوم دو ) و بسكويت المخدرات

46
00:03:21,860 --> 00:03:25,190
كانت كل تصرفات جلالته لوحده ؟

47
00:03:25,190 --> 00:03:27,730
بالطبع هذا هو

48
00:03:27,730 --> 00:03:30,520
شيء لم يكُن لدي أي فكرة عنه

49
00:03:30,520 --> 00:03:33,180
حتى كأم ، كيف لي أن أعرف كل شيء

50
00:03:33,180 --> 00:03:36,190
أبني الناضج تماماً يفعله ؟

51
00:03:45,070 --> 00:03:48,000
هل ما زلت لم تعثر على الجثة لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

52
00:03:48,930 --> 00:03:50,600
نعم ، إنهُ غريب جداً

53
00:03:50,600 --> 00:03:54,610
أنا متأكد من أننا ربطناه خلف المسرح للحدث

54
00:03:54,610 --> 00:03:58,800
و لكن عندما ذهبنا للبحث عنه بعد الأنفجارات ، لم نتمكن من العثور عليه

55
00:03:58,800 --> 00:04:03,700
كيف يمكن لشخص تم ربط كل أطرافه الهرب ؟

56
00:04:14,840 --> 00:04:17,490
لقد شاهدت المؤتمر الصحفي جيداً يا أمي

57
00:04:17,490 --> 00:04:21,770
يبدو بأنكِ قُمتِ بألقاء اللوم بكل شيءٍ علي

58
00:04:21,770 --> 00:04:24,920
كالإمبراطور ، أليس من المفترض أن تقدم هذا القدر من التضحية للعائلة الإمبراطورية ؟

59
00:04:24,920 --> 00:04:32,350
لقد أستخدمتني ، إبنك ، كدرع حتى لحادث مخدرات ( تشيونغ غيوم دو )

60
00:04:32,350 --> 00:04:35,020
بما أن ( أوه سوني ) ، من تحبها كثيراً ، تسببت بهذا

61
00:04:35,020 --> 00:04:37,330
فبالطبع يجب عليك التعامل مع هذا . ماذا يمكنك أن تفعل غيره ؟

62
00:04:37,330 --> 00:04:39,160
أسترح في السجن للسنوات القليلة المقبلة

63
00:04:39,160 --> 00:04:44,220
و إذا خرجت تتظاهر بالتأمل ، فإن الناس سينسون و يغفرون قريباً

64
00:04:44,220 --> 00:04:49,040
سمعت بأن السجن أصبح أفضل بكثيرٍ هذه الأيام . فقط فكر في هذا كأستراحة

65
00:04:51,430 --> 00:04:53,040
أستراحة ؟

66
00:04:53,040 --> 00:04:55,500
يجب أن تتوصل إلى قرارٍ بسرعة

67
00:04:55,500 --> 00:05:00,190
حتى إذا أضطررنا إلى قطع الذيل ، فنحتاج إلى حماية العائلة الإمبراطورية

68
00:05:00,190 --> 00:05:05,720
سأبذل قصارى جهدي حتى يمكن أن يتم إطلاق سراحك تحت الأختبار في أقرب وقتٍ ممكن

69
00:05:05,720 --> 00:05:09,410
متى عائلتنا الإمبراطورية السلمية أصبحت فوضوية هكذا ؟

70
00:05:10,300 --> 00:05:12,050
أين سار ذلك بخطأ ؟

71
00:05:12,050 --> 00:05:14,610
لقد تسببت بكل هذا

72
00:05:16,550 --> 00:05:21,080
لقد مر وقتٌ طويل . أُريد أن ألعب لعبة الشطرنج معكِ يا أمي

73
00:05:21,080 --> 00:05:25,270
لا ، هل ستساعديني في الحلاقة رجاءً ؟

74
00:05:25,270 --> 00:05:30,550
فسأفتقدكِ عندما أكون في السجن

75
00:05:31,560 --> 00:05:33,430
حلاقة ؟

76
00:06:06,650 --> 00:06:10,350
<i> وجدنا جثته في وضع حيث كان يُعانق القنبلة </i>

77
00:06:10,350 --> 00:06:13,550
<i> كانت هناك أضرارٌ بالغة للجثة </i>

78
00:06:16,210 --> 00:06:17,800
<i> عانق القنبلة و مات ؟ </i>

79
00:06:17,800 --> 00:06:22,520
<i> بفضل ذلك ، أعتقد بأن أنفجاراً كبيراً تم منعه </i>

80
00:06:24,760 --> 00:06:28,860
<i> هل أنت متأكد بأن هذا هو ( نا وانغ شيك ) ؟ </i>

81
00:06:28,860 --> 00:06:30,470
<i> هذا صحيح </i>

82
00:07:02,210 --> 00:07:06,650
<i> من كُنتِ تحاولين أن تقتلي يا أمي ؟ </i>

83
00:07:08,860 --> 00:07:10,900
أمي !

84
00:07:11,780 --> 00:07:14,290
هل أنتِ بخير؟

85
00:07:14,290 --> 00:07:16,780
كُنت مريضة من القلق

86
00:07:16,780 --> 00:07:19,550
أنا بخيرٍ الآن

87
00:07:19,550 --> 00:07:21,190
آسفة لجعلكِ تقلقين

88
00:07:21,190 --> 00:07:27,150
هل أرسلتني بعيداً عن هناك في ذلك اليوم لأنكِ علمتِ بأن شيئاً خطيراً سيحدث ؟

89
00:07:28,730 --> 00:07:32,150
كان هناك بعض الأشياء التي لم يكُن عليكِ معرفتها

90
00:07:32,150 --> 00:07:38,640
من الآن فصاعداً ، لا تأخذي الى القلب القيل و القال لسيدات القصر أو الأخبار

91
00:07:38,640 --> 00:07:42,630
إذا أخبرتني بأنهُ ليس كذلك ، فلن أفعل

92
00:07:44,600 --> 00:07:47,780
هل رأيتِ أبي ؟

93
00:07:47,780 --> 00:07:51,220
لقد كان بجانبكِ طوال الأسبوع ، أعتني بكِ

94
00:07:51,220 --> 00:07:56,380
هو لم يأكل ، ينام ، و لا يأخذ الضيوف

95
00:07:56,380 --> 00:07:59,640
هو فقط بقي بجانبكِ

96
00:08:00,510 --> 00:08:02,120
هل هذا صحيح ؟

97
00:08:02,120 --> 00:08:04,340
يبدو بأنكِ أستيقظتِ بصحة جيدة

98
00:08:04,340 --> 00:08:07,640
كنتيجة لرعاية أبي المراعي

99
00:08:21,900 --> 00:08:24,580
ما الذي تبحثين عنه ؟

100
00:08:24,580 --> 00:08:26,980
الرسالة من جدتي

101
00:08:28,560 --> 00:08:30,180
أين هي ؟

102
00:08:44,130 --> 00:08:47,710
<i>[ من خلال موتي... ]</i>

103
00:08:51,060 --> 00:08:52,690
جدتي...

104
00:09:02,720 --> 00:09:06,610
<i> أستيقظ ! أنهض . أنهض يا ( لي هيوك ) ! </i>

105
00:09:06,610 --> 00:09:07,990
<i> ماذا حدث ؟ </i>

106
00:09:07,990 --> 00:09:11,330
<i> ليس لدينا وقت . توجد قنبلةٌ أخرى ! </i>

107
00:09:18,670 --> 00:09:20,430
<i> ( أوه سوني ) ؟ </i>

108
00:09:20,430 --> 00:09:25,100
<i> يا ( سوني ) ! يا ( سوني ) ! يا ( سوني ) ! </i>

109
00:09:26,240 --> 00:09:28,330
لماذا أنقذتني ؟

110
00:09:29,860 --> 00:09:35,200
أنا ، ظللت صامتاً و هربت مثل جبانٍ حتى النهاية ؟

111
00:10:06,500 --> 00:10:11,520
يا ( نا وانغ شيك ) ، أفكر في العيش كأنت من اليوم

112
00:10:12,410 --> 00:10:18,680
كيف هذا ؟ الشارة لرئيس الحرس تناسبني جيداً ، أليس كذلك ؟

113
00:10:21,600 --> 00:10:23,820
الأشياء التي لم تكُن قادراً على القيام بها

114
00:10:25,420 --> 00:10:28,010
أنا سأضع حداً لها

115
00:10:36,820 --> 00:10:38,790
ماذا حدث لما طلبت منك معرفته ؟

116
00:10:38,790 --> 00:10:40,990
لقد كلفت أحدهم بتتبع شخصٍ يدعى مدير ( بيو )

117
00:10:40,990 --> 00:10:45,650
لمدة أسبوع ، واصل الذهاب إلى مركز مستشفى إعادة التأهيل الإمبراطوري في ( تشيونغ غيوم دو )

118
00:10:45,650 --> 00:10:47,420
مركز إعادة التأهيل الإمبراطوري ؟

119
00:10:47,420 --> 00:10:51,350
أليست تلك المستشفى حيث أمي هي المديرة العامة ؟

120
00:10:51,350 --> 00:10:57,460
نعم ، إنهُ كذلك . كما أنهُ من المُريب كيف قد أزداد الأمن خلال الأيام القليلة الماضية

121
00:11:17,380 --> 00:11:18,720
ما الخطب يا سموكِ ؟

122
00:11:18,720 --> 00:11:20,350
ذ .. ذلك !

123
00:11:23,170 --> 00:11:25,640
من قد يجرؤ على فعل شيءٍ كهذا ؟

124
00:11:25,640 --> 00:11:28,870
أيمكن أن يكون ( نا وانغ شيك ) ؟

125
00:12:30,490 --> 00:12:33,560
<i>[ مستشفى إعادة تأهيل ( تشيونغ غيوم دو ) ]</i>

126
00:12:46,340 --> 00:12:48,560
<i>[ مركز علاج إعادة التأهيل التخصصي ]</i>

127
00:13:55,970 --> 00:13:57,840
- آه ! <br> - النجدة !

128
00:14:04,860 --> 00:14:08,440
كونوا هادئين ! أهدأوا ! أهدأوا ، أهدأوا ، أهدأوا !

129
00:14:08,440 --> 00:14:10,480
كونوا هادئين !

130
00:14:12,790 --> 00:14:16,870
أعتني بالذين غير مستقرين أولاً

131
00:14:16,870 --> 00:14:21,520
أليس من اللطيف بأن المياه المحيطة بالجزيرة هي عميقة للغاية ؟

132
00:14:21,520 --> 00:14:22,840
ألا تظنون ذلك؟

133
00:14:22,840 --> 00:14:27,010
راقبوا أفواهكم للتأكد من أن أسم الإمبراطورة الأرملة لا يخرج

134
00:14:27,010 --> 00:14:30,410
لا تجرؤوا على نسيان من

135
00:14:30,410 --> 00:14:32,700
يسمح لنا بالعيش في ترف

136
00:14:32,700 --> 00:14:34,630
أفهمتم ؟

137
00:14:39,160 --> 00:14:40,130
ما الذي تقفون لأجله ؟

138
00:14:40,130 --> 00:14:42,190
أمسكوه !

139
00:14:44,690 --> 00:14:46,620
توقف حالاً !

140
00:15:09,600 --> 00:15:11,860
من أنت ؟

141
00:15:13,790 --> 00:15:15,580
أنتظر ، أنت...

142
00:15:18,430 --> 00:15:19,900
أمسكوه !

143
00:15:19,900 --> 00:15:22,900
ذلك الوغد المجنون !

144
00:15:22,900 --> 00:15:24,870
( نا وانغ شيك ) !

145
00:15:32,890 --> 00:15:38,130
( نا وانغ شيك ) ؟ ظهر على طول الطريق هناك ؟ هل أنت متأكد ؟

146
00:15:38,130 --> 00:15:41,570
كان لديه ضمادات في جميع أنحاء جسده بسبب الإصابات التي لحقت به أثناء الإنفجار

147
00:15:41,570 --> 00:15:45,340
هل ظهر مرةً أخرى على ( تشيونغ غيوم دو ) في حالته ؟

148
00:15:45,340 --> 00:15:46,580
وغدٌ شرير

149
00:15:46,580 --> 00:15:51,620
أنا متأكدة من ( نا وانغ شيك ) كان مسؤولاً عن الرسالة الخطيرة التي تم أكتشافها في غرفتكِ الليلة الماضية

150
00:15:51,620 --> 00:15:54,220
ذلك الوغد يُريد أن يموت بهذا السوء

151
00:15:54,220 --> 00:15:57,700
يجب علي على الأقل وضع بعض الفخاخ للقبض على فأر

152
00:15:58,350 --> 00:16:03,060
سأتوجه شخصياً إلى ( تشيونغ غيوم دو ) للقبض عليه

153
00:16:13,060 --> 00:16:16,190
الإمبراطورة تتجه نحو الحديقة السرية للإمبراطورة الأرملة

154
00:16:16,190 --> 00:16:17,800
ماذا ؟

155
00:16:18,620 --> 00:16:20,810
كيف لها...

156
00:16:20,810 --> 00:16:25,160
سأتوجه إلى هناك أولاً لذا إبلغي هذا إلى الإمبراطورة الأرملة الآن

157
00:16:51,810 --> 00:16:54,510
ما الذي تبحثين عنه هنا ؟

158
00:16:54,510 --> 00:16:56,670
كم مُخيف

159
00:16:57,920 --> 00:17:02,670
أعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة ما زالت لم تتخلى عني

160
00:17:05,210 --> 00:17:08,610
ما الذي كُنت تُخطط للقيام به بعد ملاحقتي ؟

161
00:17:08,610 --> 00:17:13,590
هل كُنت تُخطط لتكرار ما فعلته مع ( مين يوّ را ) ؟

162
00:17:18,520 --> 00:17:22,650
من هي ( مين يوّ را ) يا سموكِ ؟

163
00:17:30,630 --> 00:17:34,630
أنا ( مين يوّ را ) . هل أنت لا تتذكرني ؟

164
00:17:36,370 --> 00:17:40,950
من اللعــ*ــينة هي ( مين يوّ را ) ؟

165
00:17:42,710 --> 00:17:47,640
أظن بأنك لا تتذكرني حقاً . كم مُزعج

166
00:17:47,640 --> 00:17:51,330
كانت الضحية المدمرة و قد دمرت حياتها

167
00:17:51,330 --> 00:17:55,340
هل كُنتِ تلك العاهـــ*ــرة من ذلك الحين ؟

168
00:17:56,540 --> 00:17:58,770
تجرؤين...

169
00:17:59,550 --> 00:18:02,100
المخدرات تأخذ مفعولها

170
00:18:02,100 --> 00:18:06,720
السم سينتشر في جميع أنحاء الجسم بأكمله في غضون عشر دقائق

171
00:18:09,790 --> 00:18:13,060
إذا كُنت تُريد أن تعيش ، و تكشف عن كل ما فعلتهُ الإمبراطورة الأرملة

172
00:18:13,060 --> 00:18:16,150
إذا أدليت بشهادة بشكلٍ صحيحٍ فقط ، فسأُعطيك الترياق

173
00:18:16,150 --> 00:18:18,240
أنا بريء

174
00:18:20,440 --> 00:18:22,820
أنا لا أعلم أي شيء

175
00:18:23,600 --> 00:18:28,510
إذاً مُت . فـ قمامة مثلك لا يستحق أن يعيش

176
00:18:29,640 --> 00:18:33,600
أنا .. أنا سأتحدث ، أنا سأتحدث لذا أرجوكِ...

177
00:18:34,820 --> 00:18:39,090
أنا أعلم بأن المخدرات يتم إنتاجها و توزيعها من ( تشيونغ غيوم دو )

178
00:18:39,090 --> 00:18:42,220
بصرف النظر عن ذلك ، ماذا أيضاً قد أمرتك الإمبراطورة الأرملة أن تفعل ؟

179
00:18:42,220 --> 00:18:45,280
التجارب البشرية مع المخدرات...

180
00:18:45,280 --> 00:18:47,160
التجارب البشرية ؟

181
00:18:47,910 --> 00:18:52,980
غرق المدمنون في المياه المحيطة بالجزيرة

182
00:18:53,660 --> 00:18:57,530
( نا وانغ شيك ) قريبا سينتهي هكذا أيضاً

183
00:18:58,610 --> 00:19:01,620
لقد أخبرتكِ بكل شيء . الترياق...

184
00:19:01,620 --> 00:19:03,850
أعطني الترياق

185
00:19:07,610 --> 00:19:09,850
ماذا تفعلين ؟!

186
00:19:09,850 --> 00:19:12,630
حتى بعد أرتكاب مثل هذا الفعل ، أنت تتوقع أن تعيش بوقاحة ؟!

187
00:19:12,630 --> 00:19:15,020
قمامة ، مثلك

188
00:19:15,020 --> 00:19:17,510
عليه أن يموت و يختفي

189
00:19:23,320 --> 00:19:25,150
لا

190
00:19:26,610 --> 00:19:30,820
يا ( مين يوّ را ) ! ( مين يوّ را ) !

191
00:19:30,820 --> 00:19:34,970
لماذا فعلتِ ذلك ؟ ماذا تفعلين ؟!

192
00:19:34,970 --> 00:19:39,760
لا تكوني متوهمة . فلم أفعل ذلك لإنقاذكِ

193
00:19:40,480 --> 00:19:44,440
حصلت على إنتقامي

194
00:19:44,440 --> 00:19:48,250
و تلقيت العقوبة التي أستحقها

195
00:19:50,060 --> 00:19:52,510
ليس عليكِ أن تكوني شاكرة

196
00:19:52,510 --> 00:19:55,390
و لا الأعتذار عن أي شيء

197
00:19:55,390 --> 00:19:59,240
لا يا ( مين يوّ را ) ! أستيقظي ، أستيقظي !

198
00:20:04,680 --> 00:20:06,980
( مين يوّ را ) ؟ ( مين يوّ را ) ؟

199
00:20:06,980 --> 00:20:09,670
يا ( مين يوّ را ) ، أستيقظي !

200
00:20:16,860 --> 00:20:19,830
أستعد للتوجه إلى ( تشيونغ غيوم دو ) الآن

201
00:20:19,830 --> 00:20:23,120
أعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة قد وضعت فخاً للقبض على ( نا وانغ شيك )

202
00:20:23,120 --> 00:20:26,660
أعتقد بأنهُ لم يتصل بنا لأنهُ يُريد إنهاء كل شيءٍ بنفسه

203
00:20:26,660 --> 00:20:30,830
لكن هناك شيءٌ غريب يا سموكِ

204
00:20:32,570 --> 00:20:34,530
قبل بضعة أيام ، شخصٍ ما جاء و

205
00:20:34,530 --> 00:20:38,730
دفن الجثة لـ ( وانغ شيك ) بجانب

206
00:20:38,730 --> 00:20:41,100
القبر لـ ( بايك دو هيّ )

207
00:20:41,990 --> 00:20:44,420
ما الذي تتحدث عنه ؟

208
00:20:45,270 --> 00:20:48,580
في تلك الليلة ، ( نا وانغ شيك ) هرب بعيداً

209
00:20:48,580 --> 00:20:51,140
قالوا لم تكُن هناك أية وفيات...

210
00:20:51,140 --> 00:20:53,270
<i> لم يمُت أي شخص </i>

211
00:20:53,270 --> 00:20:58,330
<i> المشتبه به وراء التفجيرات هو ( نا وانغ شيك ) . إنهُ هرب من مكان الحادث </i>

212
00:20:58,330 --> 00:21:01,390
<i> لقد تم وضعه على قائمة المطلوبين في جميع أنحاء البلاد </i>

213
00:21:07,700 --> 00:21:10,830
يجب أن أُقابل الإمبراطور الآن

214
00:21:10,830 --> 00:21:13,240
الإمبراطور قد نام للتو

215
00:21:13,240 --> 00:21:16,060
إنهُ ليس على ما يرام لذا لا يرغب في مقابلة أي شخصٍ الآن

216
00:21:16,060 --> 00:21:19,370
لذلك أنا أقول يجب أن أؤكد ذلك بعينيّ هاتين

217
00:21:19,370 --> 00:21:21,350
تنحى جانباً

218
00:21:51,890 --> 00:21:54,820
ماذا تفعل يا ( لي هيوك ) ؟

219
00:21:55,660 --> 00:21:59,950
<i>[ مستشفى إعادة تأهيل ( تشيونغ غيوم دو ) ]</i>

220
00:22:55,660 --> 00:22:58,270
يا سموكِ ، لا أستطيع التواصل مع المدير ( بيو )

221
00:22:58,270 --> 00:22:59,930
المدير ( بيو ) أختفى ؟

222
00:22:59,930 --> 00:23:02,360
لم أتمكن من الوصول إليه منذ أن غادر القصر في وقتٍ سابق

223
00:23:02,360 --> 00:23:04,540
هو لم يأتي إلى ( تشيونغ غيوم دو ) أيضاً

224
00:23:05,270 --> 00:23:08,860
هل يمكن أن يكون ( نا وانغ شيك ) قد أعتنى به بالفعل ؟

225
00:23:08,860 --> 00:23:15,750
هذا لن يُجدي . نظفي كل شيء ، بما في ذلك المختبر ، و أنقلي الخشخاش

226
00:23:15,750 --> 00:23:17,360
أغلقي هذا المكان الليلة

227
00:23:17,360 --> 00:23:18,780
إذاً ماذا عن المرضى في الطابق العلوي ؟

228
00:23:18,780 --> 00:23:21,480
لماذا تسألين كأنكِ هاوية ؟

229
00:23:22,610 --> 00:23:27,950
لا يمكننا ترك الأدلة خلفنا . تخلصي من كل شيء بدون ترك أثرٍ

230
00:23:27,950 --> 00:23:29,170
هل تفهمين ما أقول ؟

231
00:23:29,170 --> 00:23:30,830
كما تشائين يا سموكِ

232
00:23:30,840 --> 00:23:35,480
يا سموكِ ، شخصٍ ما نعتقد بأنهُ ( نا وانغ شيك ) تم القبض عليها على الكاميرات الأمنية

233
00:23:35,480 --> 00:23:41,050
هذا جيد . يمكننا دفنهُ هنا الليلة أيضاً

234
00:23:44,700 --> 00:23:49,580
- أرجوكم أنقذوني ! <br> - أعفو عنا !

235
00:24:21,850 --> 00:24:24,440
أخرجوا ! تحركوا !

236
00:24:30,330 --> 00:24:32,820
أخرجوا ! تحركوا !

237
00:24:59,920 --> 00:25:01,650
تحرك

238
00:25:04,500 --> 00:25:06,570
- من أنت ؟ <br> - ماذا بحق السماء ؟

239
00:25:07,540 --> 00:25:10,150
أمسكوه !

240
00:25:36,380 --> 00:25:39,280
لقد دفعتُ الفأر أخيراً إلى الزاوية

241
00:25:39,280 --> 00:25:43,080
هل تعرف كم أنتظرت لهذا اليوم ليأتي يا ( نا وانغ شيك ) ؟

242
00:25:43,080 --> 00:25:47,580
لكان من اللطيف لو قد مُت حينها فقط

243
00:25:47,580 --> 00:25:51,090
كيف تجرؤ على التعدي على مكاني المقدس بدون أي خوف ؟

244
00:25:51,090 --> 00:25:55,940
ماذا تفعلون ؟ أطلاق النار عليه . أقتلوا ذلك الوغد الآن

245
00:25:57,150 --> 00:26:04,110
لا ، ليس هناك سبب لسؤال الأخرين . أنا شخصياً سأعتني بك...

246
00:26:04,110 --> 00:26:07,250
لا ! توقفي !

247
00:26:09,980 --> 00:26:11,700
لا ؟

248
00:26:14,910 --> 00:26:16,790
أنا أقول نعم

249
00:26:59,140 --> 00:27:06,060
يا ( أوه سوني ) ، هل قُمت بالهرع كل هذا الطريق لتأتي لرؤية ( نا وانغ شيك ) يموت ؟

250
00:27:06,060 --> 00:27:09,580
ما رأيكِ ؟ كيف تشعرين بعد رؤية ( نا وانغ شيك ) يموت بلا حراك ؟

251
00:27:09,580 --> 00:27:13,250
شيطانة !

252
00:27:15,710 --> 00:27:20,640
هل علي رؤية وجه الوغد المتملق لمرة واحدة أخيرة ؟

253
00:27:50,290 --> 00:27:51,840
أمي...

254
00:27:51,840 --> 00:27:56,750
( لي هيوك ) ! كيف .. لماذا... ؟

255
00:27:59,540 --> 00:28:05,380
هل كُنت تتظاهر كـ ( نا وانغ شيك ) ؟ لماذا ؟

256
00:28:05,380 --> 00:28:13,960
لأن لي أن أوقفكِ ، حتى لو كان علي القيام بذلك...

257
00:28:13,960 --> 00:28:22,410
الآن ليس علي العودة إلى ذلك القصر الخانق ، و لم يعد علي أن أعمل كدميتكِ

258
00:28:22,410 --> 00:28:24,410
إنهُ مُريح...

259
00:28:27,760 --> 00:28:33,480
من ! من أخبرك أن تفعل شيئاً غبياً كهذا ؟!

260
00:28:33,480 --> 00:28:36,130
لماذا فعلت هذا ؟!

261
00:28:37,640 --> 00:28:42,800
كُنتِ تحاولين قتلي بذلك الوقت على أية حال ، ألم تكوني كذلك ؟

262
00:28:42,800 --> 00:28:50,400
أنا فقط أُحقق رغباتكِ . فلماذا أنتِ مذهولة جداً ؟

263
00:28:57,940 --> 00:29:04,940
لا ، لقد قتلت ( نا وانغ شيك )

264
00:29:04,940 --> 00:29:09,860
أنت لست أبني ، ( لي هيوك ) . لم أفعل أي شيءٍ خاطئ

265
00:29:09,860 --> 00:29:13,810
إنهُ خطئك للتظاهر بكونك ( نا وانغ شيك )

266
00:29:15,310 --> 00:29:17,210
أنا لم أفعل أي شيءٍ خاطئ !

267
00:29:17,210 --> 00:29:19,970
كيف يمكنكِ أن تدعين نفسكِ أماً ؟

268
00:29:22,870 --> 00:29:29,400
أنظري بتمعن . لقد تسببتِ بأن يتحول أبنكِ هكذا !

269
00:29:37,780 --> 00:29:41,770
كان يجب أن أقتلكِ في وقتٍ سابق

270
00:29:43,500 --> 00:29:49,210
يا ( كانغ يون رانغ ) ، لقد أنتهيتِ لذلك

271
00:29:51,400 --> 00:29:53,620
- يا سموكِ ! علينا أن نُغادر الآن <br> - أتركيني !

272
00:29:53,620 --> 00:29:54,550
رافقوا سموها !

273
00:29:54,550 --> 00:30:01,240
أتركوني !

274
00:30:06,000 --> 00:30:08,860
دعوني أذهب ! دعـ...

275
00:30:10,680 --> 00:30:12,430
دعوني أذهب !

276
00:30:18,900 --> 00:30:21,590
يا ( لي هيوك ) . يا ( لي هيوك ) !

277
00:30:23,420 --> 00:30:28,910
كُنت حزيناً بالتفكير بأنني لن أتمكن من رؤيتكِ قبل مُغادرتي

278
00:30:30,020 --> 00:30:36,590
لـ .. لا تتحدث . فقط أصمد لفترة أطول قليلاً . فسيارة الإسعاف ستأتي قريباً لذا أرجوك...

279
00:30:36,590 --> 00:30:38,670
أنا أعلم

280
00:30:40,450 --> 00:30:43,970
بأنني إرتكبت خطايا ضدكِ لا يمكن غفرانها

281
00:30:45,310 --> 00:30:51,940
لأفتقاري بكليهما كإمبراطور و كزوجكِ

282
00:30:53,120 --> 00:30:54,740
أنا آسف

283
00:30:57,200 --> 00:31:00,220
لأخذ الحياة لوالدتكِ

284
00:31:01,350 --> 00:31:07,160
و فقط بكوني قادراً على العيش هكذا ، أنا آسف على ذلك أيضاً

285
00:31:07,160 --> 00:31:09,290
إذا كُنت آسف ، فلا تمُت

286
00:31:10,190 --> 00:31:12,810
إذا كُنت تموت هكذا ، فسوف لن أغفر لك أبداً

287
00:31:12,810 --> 00:31:16,770
عِش . أبقى على قيد الحياة و توسل للمغفرة

288
00:31:16,800 --> 00:31:21,450
توسل للمغفرة مراراً و تكراراً و أكسب غفرانك

289
00:31:21,450 --> 00:31:24,270
لا يمكنك أن تموت هكذا

290
00:31:31,360 --> 00:31:36,950
لو إلتقينا في ظل ظروفٍ مختلفة ، فأنهُ قد يكون جيداً

291
00:31:38,920 --> 00:31:41,940
لو قد ألتقينا كأشخاصٍ عاديين

292
00:31:43,230 --> 00:31:46,600
لم أكُن لأُؤذيكِ كثيراً

293
00:31:50,810 --> 00:31:53,130
و مع ذلك ، أشكركِ

294
00:31:57,470 --> 00:32:00,490
للزواج بشخصٍ مثلي

295
00:32:02,950 --> 00:32:05,780
للسماح لي بالحب

296
00:32:07,940 --> 00:32:13,020
أنا أحبكِ يا ( أوه سوني )

297
00:32:34,770 --> 00:32:41,300
أنهض ! أنهض .. أنهض...