﻿1
00:00:06,240 --> 00:00:07,300
<i> [ الحلقــ 2 ــة ] </i>

2
00:00:07,300 --> 00:00:09,430
ما الذي يجري بحق السماء؟

3
00:00:09,430 --> 00:00:11,340
هل سمعت حتى عن الإرهابيين؟

4
00:00:11,340 --> 00:00:15,320
فجأة قاموا بإضرام النار، بعد ذلك أشاروا إلى شيء ما، ثم أطلقوا النار من مسدس!

5
00:00:15,320 --> 00:00:20,590
لقد تمكنت من الإفلات، مع الإمبراطور في ذراعيّ ، من تلك العملية الإرهابية و قفزت في البركة

6
00:00:20,590 --> 00:00:24,100
أنتظري . هل وقعتما في الماء؟

7
00:00:24,100 --> 00:00:25,910
أنتِ لا تعرفين السباحة حتى

8
00:00:25,910 --> 00:00:30,720
إلى جانب ذلك، هل حصلتِ على أي تعويض من العائلة الإمبراطورية؟

9
00:00:30,720 --> 00:00:34,430
سقطتِ في بركة الماء لكنك خرجت من هناك خاوية الوفاض؟

10
00:00:34,430 --> 00:00:35,980
لقد قالوا بأنهم سوف يمنحونني بعض المال و لكن...

11
00:00:35,980 --> 00:00:39,460
يا إلهي، و هل حصلت عليه؟

12
00:00:39,460 --> 00:00:42,590
لم أفعل. لا أحد آخر حصل على شيء لذا...

13
00:00:42,590 --> 00:00:46,520
أنتِ! هل يطعمكِ كبرياؤك هذا؟

14
00:00:46,520 --> 00:00:48,110
إن الحرج لا يدوم إلاّ للحظة، ألا تعرفين هذا؟

15
00:00:48,110 --> 00:00:51,020
أنا منزعجة من ذلك أيضاً!

16
00:00:51,020 --> 00:00:54,690
لكن لا بأس، بما أنني و الإمبراطور لا نزال على قيد الحياة!

17
00:00:54,690 --> 00:00:58,440
ما الذي تعنينه بلا بأس؟ كان ينبغي لكِ على الأقل الحصول على ثمن الأدوية

18
00:00:58,440 --> 00:01:00,230
أوه، يا إلهي...

19
00:01:02,400 --> 00:01:05,020
إنها رسالتي النصية

20
00:01:10,310 --> 00:01:13,360
أبي، إلى أين أنت ذاهب؟ لقد أصيبت ابنتك للتو!

21
00:01:13,360 --> 00:01:15,620
و أين عساي أذهب؟ أنا ذهب إلى خطبة المساء

22
00:01:15,620 --> 00:01:18,440
خطبة؟ ألن تذهب للقيام بأعمال تجارية؟

23
00:01:18,440 --> 00:01:22,240
هل تظنين بأن للأعمال أي أهمية و ابنتي مصابة؟ يجب عليّ الصلاة أولاً

24
00:01:22,240 --> 00:01:25,930
يا يسوع! أيها الأب في السماوات

25
00:01:25,930 --> 00:01:30,240
♫ لقد حصلت على السلام كما النهر. لقد حصلت على السلام كما النهر

26
00:01:30,240 --> 00:01:33,400
ألم تري مثل هذا المنظر من قبل؟

27
00:01:41,740 --> 00:01:47,160
هذه من نصيبك بالتأكيد!

28
00:01:49,590 --> 00:01:52,390
كل ما أحتاجه هو "مو"

29
00:01:52,390 --> 00:01:55,760
"مو"!

30
00:01:57,150 --> 00:02:00,360
"مو"!

31
00:02:02,960 --> 00:02:06,230
<i>لا تتحركوا رجاءً! إذا فعلتم، فسوف نطلق النار</i>

32
00:02:06,230 --> 00:02:09,360
<i>أوه، يا إلهي!</i>

33
00:02:09,360 --> 00:02:11,660
ما هذا؟!

34
00:02:11,660 --> 00:02:13,300
مهلاً لحظة!

35
00:02:13,300 --> 00:02:16,910
هذه هي المرة الأولى بالنسبة لي. أقسم بأنها المرة الأولى!

36
00:02:16,910 --> 00:02:19,220
ما الذي تعنيه بأنها المرة الأولى ؟

37
00:02:19,220 --> 00:02:22,250
من بين كل المصائب، فإنك الآن تقامر على "اليوتنوري"(لعبة الطاولة كورية)

38
00:02:22,250 --> 00:02:25,440
ما هذا؟ هل قمتما بخداعي؟

39
00:02:25,440 --> 00:02:29,160
لقد كدت أموت من الخوف بسببكما!

40
00:02:29,160 --> 00:02:31,700
<i>[دجاج دو بونغي تونغ]</i>

41
00:02:31,700 --> 00:02:33,710
ما هذا؟

42
00:02:34,960 --> 00:02:36,970
<i>[ دجاج بالطريقة التقليدية]</i>

43
00:02:41,350 --> 00:02:44,850
إذا لم تودع عشرة ملايين وون (~عشرة آلاف دولار) بحلول يوم غد

44
00:02:44,850 --> 00:02:49,260
فسوف أقطع معصمك. مع خالص تقديري، القرض السعيد

45
00:02:49,260 --> 00:02:51,430
- أبي، ماذا يعني هذا؟ <br>- ذلك، اه...

46
00:02:51,430 --> 00:02:55,680
هل أنت مدين؟ بسبب المقامرة؟

47
00:02:55,680 --> 00:02:57,720
أنت مجنون! أنت مجنون!

48
00:02:57,720 --> 00:03:01,380
هل تنوي حقاً أن تجعلنا نخسر منزلنا الوحيد بسبب المقامرة؟!

49
00:03:01,380 --> 00:03:03,760
أجل. أنا هو الشرير!

50
00:03:03,760 --> 00:03:07,450
يجب علي حقا أن أقطع هاتين اليدين أو شيء من هذا القبيل

51
00:03:07,450 --> 00:03:10,830
- هذان المعصمان... عليّ فقط أن... <br> - أبي، لا!

52
00:03:10,830 --> 00:03:14,180
لا تكتفي بقول ذلك و حسب. اقطعهما!

53
00:03:14,180 --> 00:03:17,020
لماذا تقف فحسب هكذا؟ قلت بأنك سوف تقطعهما

54
00:03:17,020 --> 00:03:19,540
نحن لن نمنعك، لذا افعلها وحسب!

55
00:03:19,540 --> 00:03:23,750
لماذا تصرفتِ على هذا النحو فجأة هكذا، هيا؟ إنك تخيفيني

56
00:03:23,750 --> 00:03:25,750
لقد قلت بأنك لن تقامر مرة أخرى!

57
00:03:25,750 --> 00:03:28,820
إذا كنت حقا لا تستطيع ترك القمار، فاقطع علاقتك بي أولاً

58
00:03:28,820 --> 00:03:32,530
أنا لم أعد أملك أي مال. كما أنني قد تعبت من أهدارك للمال بهذه الطريقة

59
00:03:32,530 --> 00:03:34,930
أنت لست قريباً، بل أنت عدو!

60
00:03:34,930 --> 00:03:36,870
توقفي عن هذا، هيا

61
00:03:36,870 --> 00:03:41,600
اخرسي أنت. لقد سرقت المال من شقيقتك الصغرى

62
00:03:42,390 --> 00:03:44,280
أنا لن أعطيك قرشاً واحداً بعد الآن

63
00:03:44,280 --> 00:03:48,720
سواء أقمت بقطع معصميك أو ذهبت إلى السجن، افعل ما يتطلب الأمر لتسديد ما تدين به لي

64
00:03:48,720 --> 00:03:51,190
- مهلك... <br>- اتركيني

65
00:03:51,190 --> 00:03:53,430
إلى أين أنت ذاهبة؟ تمهلي!

66
00:03:53,430 --> 00:03:58,480
أوه! يا إلهي، سوف أفقد صوابي. كيف سأحل هذه المشكلة؟

67
00:03:59,630 --> 00:04:02,290
سوف أدبر المال بطريقة ما

68
00:04:06,440 --> 00:04:08,990
أيمكنني احتساء كوب من القهوة؟

69
00:04:08,990 --> 00:04:14,150
هذا ممكن أيضاً. سيستغرق التحقيق بعض الوقت على كل حال

70
00:04:49,120 --> 00:04:51,330
أنت! ما الخطب ؟

71
00:04:51,330 --> 00:04:55,030
مهلاً ، ماذا تفعل؟

72
00:05:12,960 --> 00:05:15,000
ذلك الرجل . إنهُ في مركز الشرطة ، صحيح؟

73
00:05:15,000 --> 00:05:17,200
يقولون بأن المشتبه به مات أثناء التحقيق

74
00:05:17,200 --> 00:05:20,440
مات ؟ ما هو السبب ؟

75
00:05:20,440 --> 00:05:26,220
أنا أتساءل عما إذا كانت الأمبراطورة الأرملة لديها يدٌ في ذلك

76
00:05:28,880 --> 00:05:30,760
أغلقا الأبواب

77
00:05:34,170 --> 00:05:36,640
من تظنين نفسكِ ؟

78
00:05:36,640 --> 00:05:39,880
ماذا تعرفين لكي تشكِ بوالدتي؟

79
00:05:39,880 --> 00:05:43,860
هذه هي الصورة لقائدة الفريق ( تشوي ) في مركز الشرطة

80
00:05:43,860 --> 00:05:48,460
بعد عشر دقائق من مغادرة قائدة الفريق ( تشوي ) ، مات المشتبه به

81
00:05:48,460 --> 00:05:50,340
توقفي عن ذلك

82
00:05:51,440 --> 00:05:55,800
حقيقة بأن الأمبراطورة الأرملة تدخلت يعني بأنهُ إذا كان الإرهابي ليتكلم

83
00:05:55,800 --> 00:05:57,920
فإن الشخص الذي سيكون في وضعٍ غير سارٍ أكبر هي الأمبراطورة الأرملة !

84
00:05:57,920 --> 00:06:00,040
مهـــلاً !

85
00:06:03,610 --> 00:06:06,050
أغلقي فمكِ قبل أن أقتلكِ

86
00:06:06,050 --> 00:06:10,130
الأمبراطورة الأرملة هي تُراقبك !

87
00:06:11,810 --> 00:06:15,020
لماذا لم ترغب في تغيير القصر الإمبراطوري...

88
00:06:15,020 --> 00:06:18,740
هل أنت حقاً لا تعرف السبب ؟

89
00:06:35,740 --> 00:06:38,410
الأغراض التي وضعتها في الغرفة...

90
00:06:38,410 --> 00:06:42,220
كانت هناك كاميرات أمنية مزروعة عليها

91
00:06:42,220 --> 00:06:48,230
لقد واجهت صعوبة في العثور عليها لأنهُ لم يتم أكتشافها بسهولة

92
00:08:23,290 --> 00:08:26,390
يا جلالتك ، هل أنت بخير؟

93
00:08:26,390 --> 00:08:29,170
أجبني

94
00:08:29,170 --> 00:08:32,880
هل أنت بخير ؟ أرجوك أجبني

95
00:08:32,880 --> 00:08:35,150
يا جلالتك !

96
00:08:35,150 --> 00:08:40,530
ألا يوجد أحدٌ بالخارج ؟ شخصٍ ما يجلب لي المفتاح و يفتح هذا الباب ! الآن !

97
00:08:45,070 --> 00:08:49,170
ما الخطب يا أمي ؟

98
00:08:49,690 --> 00:08:52,370
لا بد أن يكون لدي كابوس

99
00:08:52,370 --> 00:08:57,020
أعتقدت بأن شيئاً قد حدث لك . هل أصابتك بخير ؟

100
00:08:57,020 --> 00:09:00,400
هل هناك أي سبب بأنها لا ينبغي أن تكون بخير ؟

101
00:09:00,400 --> 00:09:02,600
هذا مُريح

102
00:09:02,600 --> 00:09:06,770
أنا دائمة القلق عليك

103
00:09:07,710 --> 00:09:10,990
كم يجب أن يكون مرهق بعد التعامل مع مثل هذه الأشياء الصعبة اليوم

104
00:09:10,990 --> 00:09:13,490
أمضي قدماً و نَم

105
00:09:14,620 --> 00:09:19,050
سمعت بأن المجرم مات في مركز الشرطة من نوبة قلبية

106
00:09:20,980 --> 00:09:23,740
لمَ لم تتفاجئي ؟

107
00:09:23,740 --> 00:09:27,270
ربما .. هل كُنتِ تعلمين بالفعل ؟

108
00:09:27,270 --> 00:09:28,990
لقد سمعت منك فقط

109
00:09:28,990 --> 00:09:32,400
هو لم يكُن لديه مرضٌ مزمن ، لذا أتساءل لماذا أُصيب بنوبة قلبية فجأة

110
00:09:32,400 --> 00:09:34,240
أعتقد بأنهُ يستحق عقوبة كبيرة

111
00:09:34,240 --> 00:09:37,150
بالتفكير في الأمر ، هو قال أشياءً غريبة

112
00:09:37,150 --> 00:09:40,970
هو قال بإنني دعوت ( كانغ جوّ سيونغ ) إلى القصر كل ليلة

113
00:09:42,470 --> 00:09:44,670
أليس ذلك غريباً ؟

114
00:09:44,670 --> 00:09:50,900
هل هناك شيء لا أعرف حياله منذ سبع سنوات ؟

115
00:09:50,900 --> 00:09:52,700
لا يوجد شيءٌ كهذا

116
00:09:54,280 --> 00:09:57,520
إنهُ الشخص الذي يستحق الموت

117
00:09:57,520 --> 00:10:00,020
لذا لا تقلق

118
00:10:00,020 --> 00:10:02,660
و لا تفكر به بعد الآن

119
00:10:15,000 --> 00:10:18,860
ماذا تفعلين هنا بوقتٍ متأخرٍ جداً و لا تُغادرين العمل؟

120
00:10:18,860 --> 00:10:23,420
بما أن الإمبراطور مصاب ، فأنا أقف في حالة طوارئ

121
00:10:23,420 --> 00:10:25,420
ليس عليكِ القيام بذلك بعد الآن

122
00:10:25,420 --> 00:10:29,950
أعتباراً من اليوم ، يتم طردكِ من منصبكِ كرئيسة فريق السكرتارية للعائلة الإمبراطورية

123
00:10:29,950 --> 00:10:31,400
هل هذا ما يرغب به جلالته ؟

124
00:10:31,400 --> 00:10:36,190
رغبتي هي رغبة جلالته . أحزمي أشياءكِ على الفور و غادري !

125
00:10:37,500 --> 00:10:40,380
إذا رأيتكِ مرةً أخرى

126
00:10:40,380 --> 00:10:44,230
فسوف لن تكونين قادرة على المغادرة من هنا حية

127
00:10:50,870 --> 00:10:54,120
أمي هي تراقبني

128
00:10:55,810 --> 00:10:57,610
لأي سبب ؟

129
00:10:58,290 --> 00:10:59,790
لماذا ؟

130
00:11:00,890 --> 00:11:03,150
لماذا ؟!

131
00:12:23,020 --> 00:12:25,290
رقم 15

132
00:12:32,620 --> 00:12:35,120
أنا حقاً لا أحتاج لهذا

133
00:12:36,060 --> 00:12:38,740
هل تُريده ؟

134
00:13:12,390 --> 00:13:17,170
من الخطر عدم أصطحاب حراسك الشخصيين يا جلالتك

135
00:13:17,170 --> 00:13:19,970
أنا سأرافقك بالعودة للقصر

136
00:13:19,970 --> 00:13:21,870
ليس هناك حاجة

137
00:13:22,960 --> 00:13:24,680
للتو

138
00:13:26,280 --> 00:13:29,470
الأمبراطورة الأرملة طردتني

139
00:13:30,400 --> 00:13:33,540
كُنت أتمنى رؤيتك

140
00:13:33,540 --> 00:13:35,900
لأقول أشكرك على كل شيء حتى الآن

141
00:13:37,470 --> 00:13:39,830
أنتِ سكرتيرة للعائلة الإمبراطورية

142
00:13:39,830 --> 00:13:43,330
سواء أستخدمتكِ أو ألقيتكِ بعيداً فهو أمري

143
00:13:43,330 --> 00:13:49,160
الأمبراطورة الأرملة ليس لديها الحق بطردكِ

144
00:13:49,740 --> 00:13:55,210
أنتِ شخصي حتى أقوم بطردكِ ، لذا أفعلي كما أقول !

145
00:14:01,410 --> 00:14:04,540
سوف لن أعود إلى القصر الليلة

146
00:14:04,540 --> 00:14:06,980
أنا ذاهب الى بي تشي دو للوقت الحالي

147
00:14:07,800 --> 00:14:10,160
توجد فيلا تابعة للعائلة الإمبراطورية هناك

148
00:14:55,320 --> 00:15:00,750
إذا عبرنا هذا الخط ، فماذا سأصبح لك ؟

149
00:15:04,810 --> 00:15:09,470
سكرتيرة أم أمرأة ؟

150
00:15:09,470 --> 00:15:14,350
أم مجرد شخص لليلة واحدة ؟

151
00:15:16,040 --> 00:15:17,720
ذلك

152
00:15:22,720 --> 00:15:24,770
كلهُ يعتمد عليكِ

153
00:16:05,810 --> 00:16:07,840
هل نمت جيداً يا جلالتك ؟

154
00:16:07,840 --> 00:16:09,640
لمَ لم توقظيني ؟

155
00:16:09,640 --> 00:16:12,750
بما أنني قضيت الليل خارج القصر ، لابد أن يكون الجميع يبحثون عني !

156
00:16:12,750 --> 00:16:18,410
لا تقلق. لحسن الحظ ، لم يكُن هناك أي شيء سوى تدريب المعبد على جدولك لهذا اليوم

157
00:16:23,450 --> 00:16:29,290
لقد أوقفت تشغيل محدد المواقع العالمي بسيارتك ، و من المستحيل تتبع موقع هاتفك

158
00:16:30,840 --> 00:16:33,900
لقد كان من الصعب أن تأتي إلى بي تشي دو

159
00:16:33,900 --> 00:16:38,440
فكيف تُريد قضاء يوم العطلة ؟

160
00:16:38,440 --> 00:16:40,030
يوم العطلة ؟

161
00:16:42,880 --> 00:16:45,650
ألا تشعر بالثمالة ؟

162
00:16:45,650 --> 00:16:50,660
لقد أعددت بعض حساء علاج الثمالة . فأرجوك جربه

163
00:16:57,590 --> 00:16:59,480
<i>[ أمي ]</i>

164
00:17:08,290 --> 00:17:10,440
أين هو قماشي للتغليف ؟

165
00:17:20,890 --> 00:17:24,960
يا ( يوّ را ) ! متى نزلت إلى بي تشي دو ؟

166
00:17:24,960 --> 00:17:28,540
آه ! أجلسي

167
00:17:28,540 --> 00:17:30,770
كان عليكِ إخباري بأنكِ قادمة

168
00:17:30,770 --> 00:17:33,320
لقد كُنت على وشك أن أفتقدكِ

169
00:17:33,320 --> 00:17:36,350
كُنت على وشك الذهاب إلى سيئول لجلب بعض الأطباق الجانبية لكِ

170
00:17:36,350 --> 00:17:40,310
أخبرتكِ بألا تأتي إلى منزلي . فلمَ تُزعجيني كثيراً ؟

171
00:17:40,310 --> 00:17:42,680
أنا أفتقد أبنتي ، هذا هو السبب

172
00:17:42,680 --> 00:17:47,020
( وانغ شيك ) حصل على حماقته منكِ

173
00:17:47,020 --> 00:17:48,580
إنهُ يزعجني كثيراً !

174
00:17:48,580 --> 00:17:54,520
نعم ، لقد حصل عل ذلك مني . هل أكلتِ بعد ؟

175
00:17:54,520 --> 00:17:57,240
لدي شيء لأخبركِ به . لهذا السبب أنا هنا

176
00:17:57,240 --> 00:18:00,670
أنا سأنفصل معه

177
00:18:00,670 --> 00:18:02,800
ماذا ؟

178
00:18:03,700 --> 00:18:06,260
أنا ممتنة لكِ على تربيتي

179
00:18:06,260 --> 00:18:08,970
و لكن لا تمنعيني من ذلك

180
00:18:08,970 --> 00:18:15,530
إذا كُنتِ حقاً تعتزين بي ، لا يقوم ( وانغ شيك ) بشق حياتي

181
00:18:17,340 --> 00:18:20,700
يا ( يوّ را ) ، ما خطبكِ

182
00:18:22,930 --> 00:18:24,940
هل أنتِ لا تفهميني ؟

183
00:18:24,940 --> 00:18:27,380
أنا سئمت جداً من هذا المكان !

184
00:18:27,380 --> 00:18:31,410
الذكريات التي كُنت أتوسل بها للطعام كيتيمة ؟ أُريد أن أنسى كل ذلك !

185
00:18:31,410 --> 00:18:35,080
لذا أرجوكِ دعيني أذهب

186
00:18:36,000 --> 00:18:38,130
ماذا ستفعلين مع ( دونغ شيك ) ؟

187
00:18:38,130 --> 00:18:40,670
ليس كأنكِ تستطيعين العيش بدون رؤية أبنكِ

188
00:18:40,670 --> 00:18:42,830
لماذا بحق الكون أنتِ تقولين ذلك ؟

189
00:18:42,830 --> 00:18:45,890
هل تُهدديني بـ ( دونغ شيك ) ؟

190
00:18:51,560 --> 00:18:55,870
هذا كل المال الذي أملكه . أدفع لتربيتي

191
00:18:55,870 --> 00:18:59,730
خذي هذا و دعينا ننهي الأمور هنا

192
00:19:01,790 --> 00:19:04,760
يا ( يوّ را ) ، لا يجب عليكِ فعل هذا

193
00:19:04,760 --> 00:19:07,460
قُلت لا أُريد سماع ذلك !

194
00:19:08,610 --> 00:19:11,140
حسناً . حسناً ، لقد فهمت

195
00:19:11,140 --> 00:19:15,390
لقد صنعت هذه الأطباق الجانبية لكِ ، لذا خذي هذه للمنزل

196
00:19:20,020 --> 00:19:22,790
أنا لن أكل هذه الأشياء بعد الآن

197
00:19:49,800 --> 00:19:52,700
نعم ، أنا في طريقي

198
00:19:52,700 --> 00:19:55,250
أردتُ فقط أن أمشي

199
00:20:14,690 --> 00:20:16,370
يا جلالتك

200
00:20:21,210 --> 00:20:27,110
أعلم بأنك لا تحتضن أمرأة

201
00:20:27,110 --> 00:20:29,490
التي عانقتها من قبل

202
00:20:34,550 --> 00:20:38,690
يبدو بأنكِ واثقة من أنكِ تعرفيني جيداً

203
00:20:38,690 --> 00:20:45,350
ما هو مهم هو بأن جسدي هنا

204
00:20:59,730 --> 00:21:01,950
<i>[ أمي ]</i>

205
00:21:13,570 --> 00:21:17,890
ألم يكُن من المفترض أن تلعب الشطرنج مع الأمبراطورة الأرملة اليوم؟

206
00:21:17,890 --> 00:21:20,820
لا أفهم لماذا تُريد التمسك بشيءٍ ممل للغاية

207
00:21:20,820 --> 00:21:26,680
أذاً ، ما أكثر ما تستمتع به ؟

208
00:21:26,680 --> 00:21:28,080
أنتِ

209
00:21:51,610 --> 00:21:54,200
يا جلالتك

210
00:21:54,200 --> 00:21:55,750
يا جلالتك

211
00:22:00,030 --> 00:22:03,890
عرفت أين هو الإمبراطور . الآن !

212
00:22:39,360 --> 00:22:40,460
كيف أتيتِ إلى هنا ؟

213
00:22:40,460 --> 00:22:42,230
هل هو بسبب ذلك الشخص؟

214
00:22:42,230 --> 00:22:48,220
أنتِ ترمين طفلكِ و تُنهي العلاقات بسبب ذلك الرجل ؟

215
00:22:48,220 --> 00:22:49,300
ذلك الرجل...

216
00:22:49,300 --> 00:22:53,620
ذلك الرجل هو الإمبراطور ، أليس كذلك ؟!

217
00:22:56,560 --> 00:23:01,530
ما رأيته اليوم ، لا يمكنكِ أن تُخبري أي أحدٍ به

218
00:23:01,530 --> 00:23:04,290
خاصةً للعائلة الأمبراطورية

219
00:23:04,290 --> 00:23:08,520
هل تفهمين ما أقوله ؟

220
00:23:14,570 --> 00:23:16,890
أمي !

221
00:23:18,430 --> 00:23:21,030
أمي !

222
00:23:36,000 --> 00:23:38,300
أمي !

223
00:23:40,070 --> 00:23:42,240
أين هي بحق الكون ؟

224
00:23:42,240 --> 00:23:44,530
أمي !

225
00:23:45,470 --> 00:23:47,520
أنتظري !

226
00:23:48,450 --> 00:23:49,860
أنا فهمت ما قُلته

227
00:23:49,860 --> 00:23:52,750
و لكن ما الذي علي أن أخاف منه لأبقي فمي مغلقاً ؟

228
00:24:07,730 --> 00:24:10,630
أين ذهبت بحق الكون ؟

229
00:24:16,190 --> 00:24:19,170
فقط أبقي ساكنة ، أرجوكِ

230
00:24:19,170 --> 00:24:21,230
دعيني أذهب ! أنا سأذهب إلى ( وانغ شيك ) !

231
00:24:21,230 --> 00:24:25,700
سأُخبره بكل شيءٍ قد كُنتِ تفعلينه أنتِ و الإمبراطور !

232
00:25:51,030 --> 00:25:53,980
أمي !

233
00:25:53,980 --> 00:25:55,830
بجدية

234
00:25:57,740 --> 00:26:00,470
أمي !

235
00:26:06,180 --> 00:26:08,990
أمي !

236
00:26:11,490 --> 00:26:13,690
أمي !

237
00:26:15,520 --> 00:26:23,320
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

238
00:26:23,320 --> 00:26:28,720
♫ <i> هل ستُخبريني بأنكِ لم تسمعي ذلك ؟ </i> ♫

239
00:26:30,470 --> 00:26:37,950
♫ <i> كيف يمكنني الوقوف مجدداً لحمايتكِ </i> ♫

240
00:26:37,950 --> 00:26:44,170
♫ <i> أرجوكِ أجبيني أين أحتاج لأذهب </i> ♫

241
00:26:44,170 --> 00:26:48,750
♫ <i> أوقاتي بدون تركيز </i> ♫