﻿1
00:00:06,960 --> 00:00:08,590
<i> [ الحلقــ 5 ــة ] </i>

2
00:00:09,160 --> 00:00:16,140
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

3
00:00:17,060 --> 00:00:20,880
من هذه ؟ أليست هي الآنسة ( أوه سوني ) . أهلاً بكِ

4
00:00:23,630 --> 00:00:27,070
أرجوكِ قدمي تحيتكِ . هي الرأس لقصر لي هوا

5
00:00:27,070 --> 00:00:29,020
أنها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

6
00:00:29,020 --> 00:00:32,990
مرحباً ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة . أنا ( أوه سوني )

7
00:00:34,030 --> 00:00:36,840
من هي هذه العذراء ؟

8
00:00:36,840 --> 00:00:41,260
المرأة التي يراها جلالته

9
00:00:47,660 --> 00:00:50,540
آخر مرة كان فيها جلالته في خطر

10
00:00:50,540 --> 00:00:53,860
هي أنقذت حياته ، و يبدو بأنهما أصبحا قريبين بسبب ذلك

11
00:00:53,860 --> 00:00:56,860
أذاً ، هي الشخص الذي سقط في الماء مع جلالته...

12
00:00:56,860 --> 00:00:59,550
هل هي الشخص ؟

13
00:01:00,120 --> 00:01:03,380
أنها حقاً علاقة ثمينة

14
00:01:03,380 --> 00:01:07,330
ألتقي أخيراً بشخص علينا أن نكون ممتنين له

15
00:01:07,330 --> 00:01:10,140
يا ( أوه سوني ) ، هل ما قالته الأمبراطورة الأرملة صحيح ؟

16
00:01:10,140 --> 00:01:11,950
متى بدأتما المواعدة ؟

17
00:01:11,950 --> 00:01:13,940
برؤية كيف تمت دعوتكِ لهذه المناسبة

18
00:01:13,940 --> 00:01:18,430
هل أنتِ معترف بكِ رسمياً كالأمبراطورة المستقبلية ؟

19
00:01:21,470 --> 00:01:23,710
أعذروني !

20
00:01:23,710 --> 00:01:27,490
أنا هنا اليوم لأقدم أداء تهنئة

21
00:01:27,490 --> 00:01:32,400
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، لتلقي جائزة السلام العالمي الكريمة و المحترمة

22
00:01:32,400 --> 00:01:36,050
نحن نهنئكِ

23
00:01:36,050 --> 00:01:39,730
♫ عيش الحياة هو كلهُ نفسه ♫

24
00:01:39,730 --> 00:01:43,470
♫ كلنا نأتي خالي الوفاض ♫

25
00:01:43,470 --> 00:01:47,290
♫ مثل قصة في رواية ♫

26
00:01:47,290 --> 00:01:50,190
♫ لنرش طالما نعيش ♫

27
00:01:50,190 --> 00:01:53,060
♫ <i> أمور فاتي </i> ♫

28
00:01:57,440 --> 00:01:59,100
♫ <i> أمور فاتي </i> ♫

29
00:01:59,100 --> 00:02:03,280
لم أر قط مثل هذا الأداء القاسي في حياتي !

30
00:02:04,690 --> 00:02:07,590
♫ <i> أمور فاتي </i> ♫

31
00:02:19,570 --> 00:02:22,940
♫ <i> الحياة هي مثل مسك فرشاة </i> ♫

32
00:02:22,940 --> 00:02:26,670
♫ <i> ماذا علي أن أرسم ؟ </i> ♫

33
00:02:26,670 --> 00:02:30,820
♫ هذه الفترة المشوشة و العادية ♫

34
00:02:30,820 --> 00:02:33,710
♫ أن كل هذا يكذب علي ♫

35
00:02:33,710 --> 00:02:37,530
♫ ما الهدف من قول ذلك ، مثل سهم الذي تم رمية ♫

36
00:02:37,530 --> 00:02:41,080
♫ الحب مر أيضاً ، ولكن ♫

37
00:02:41,080 --> 00:02:45,220
♫ <i> تلك الذكريات بينما ساطعة بجلاء </i> ♫

38
00:02:45,220 --> 00:02:49,080
♫ كانت حزينة و لكنها سعيدة ♫

39
00:02:50,260 --> 00:02:54,330
أين هي ( أوه سوني ) ؟ لقد غادرت متأنقة هذا الصباح

40
00:02:55,400 --> 00:02:58,680
من يعرف . فأنا لا أعرف

41
00:03:00,990 --> 00:03:03,490
<i> الأمبراطورة الأرملة أرسلتني </i>

42
00:03:03,490 --> 00:03:06,470
<i> إنهُ تعويض من الأمبراطورة الأرملة </i>

43
00:03:06,470 --> 00:03:08,430
أرجوك ، خذه

44
00:03:09,060 --> 00:03:10,720
<i> حسناً ، إذا كان تعويضها ، إذاً... </i>

45
00:03:14,460 --> 00:03:18,320
<i> لماذا... لماذا... جداً... جداً... كثير... </i>

46
00:03:18,320 --> 00:03:23,010
<i> أو فكر في الأمر كتعويض مدني للأب الذي ربى أبنته جيداً </i>

47
00:03:23,010 --> 00:03:26,660
و هناك معروف واحد يجب أن أطلبهُ منك

48
00:03:26,660 --> 00:03:27,940
<i> أي شيء </i>

49
00:03:27,940 --> 00:03:30,280
<i> في أيام قليلة ، في تجمع التهنئة للعائلة الإمبراطورية </i>

50
00:03:30,280 --> 00:03:32,770
<i> نود أن ندعو الآنسة ( أوه سوني ) </i>

51
00:03:32,770 --> 00:03:37,030
ما الذي تفكر به ؟ هل أنت في مشكلةٍ ما مجدداً يا أبي؟

52
00:03:37,030 --> 00:03:38,830
أي نوع من المشكلة التي سأكون بها ؟

53
00:03:38,830 --> 00:03:41,120
دعنا نعيش حياةً هادئة ، من فضلك

54
00:03:41,120 --> 00:03:44,520
إذا تسببت بمشكلة مرةً أخرى ، فسأذهب إلى الولايات المتحدة أو إلى أي مكانٍ آخر

55
00:03:44,520 --> 00:03:49,490
ماذا تقولين ؟ لا يوجد أبٌ مثلي في هذا العالم الواسع

56
00:03:52,730 --> 00:03:54,820
أرجوكِ فقط قومي بعملٍ واحد يا ( سوني )

57
00:03:54,820 --> 00:03:56,520
<i> ( سوني ) </i>

58
00:03:56,520 --> 00:04:00,190
أنا عادةً لا أُعطي توقيعي الخاص بسهولة بما أنني سأكون مشهورة قريباً

59
00:04:00,190 --> 00:04:02,960
ولكن خصيصاً لكِ يا جدتي...

60
00:04:06,210 --> 00:04:10,030
لكِ ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، أنا أفعل ذلك

61
00:04:10,030 --> 00:04:12,810
حسناً ، أشكركِ . هنا تفضلي

62
00:04:14,060 --> 00:04:15,260
هذه هي الرسوم للأداء

63
00:04:15,260 --> 00:04:17,320
أنا لن أقبل الرسوم لأداء اليوم

64
00:04:17,320 --> 00:04:20,790
منذ وقت ليس ببعيد ، دفع جلالته عن بعد الحفلة...

65
00:04:22,590 --> 00:04:27,350
لكنهُ ليس مهذباً كي لا أقبل ، لذا... أشكركِ

66
00:04:27,350 --> 00:04:32,670
يا جلالتك . كان أداء تهنئة اليوم لطيفاً جداً

67
00:04:32,670 --> 00:04:36,990
ما قالته الأمبراطورة الأرملة في وقتٍ سابق عنكما برؤية بعضكما البعض ، ماذا يعني ذلك ؟

68
00:04:36,990 --> 00:04:41,460
قبل ذلك ، أُريد التحدث مع ( سوني ) لثانية

69
00:04:44,580 --> 00:04:48,370
<i> أرسلي الكثير من اللحوم و الفاكهة إلى منزل ( أوه سوني ) </i>

70
00:04:49,110 --> 00:04:50,570
<i> ضعي هذا فيها أيضاً </i>

71
00:04:50,570 --> 00:04:53,050
<i> أليس هذا مفرطاً جداً ، أيتها الامبراطورة الأرملة ؟ </i>

72
00:04:53,050 --> 00:04:57,050
<i> في المرة الماضية ، أرسلتِ مبلغ 30،000 دولار إلى والد ( أوه سوني ) </i>

73
00:04:57,050 --> 00:05:00,790
<i> أنا قلقة من أنهم سيحولون هذا إلى عادة سيئة </i>

74
00:05:00,790 --> 00:05:04,590
<i> هذا أفضل . بإنهم الأشخاص الذين يمكن شراؤهم بالأموال </i>

75
00:05:04,590 --> 00:05:07,100
<i> ألن يكون من السهل إدارتهم ؟ </i>

76
00:05:08,040 --> 00:05:12,230
<i> برؤية كيف جاءت ( أوه سوني ) إلى القصر بنفسها تبحث عن نقود التعويض </i>

77
00:05:12,230 --> 00:05:14,710
<i> هي الشخص التي ستبيع كبرياءها مقابل المال </i>

78
00:05:14,710 --> 00:05:16,760
<i> أولئك الذين ليس لديهم أي شيءِ كهذا </i>

79
00:05:17,330 --> 00:05:18,630
<i> أفعلي كما أمرت </i>

80
00:05:18,630 --> 00:05:20,430
نعم ، فهمت

81
00:05:25,740 --> 00:05:27,790
هل أعجبك الأداء ؟

82
00:05:27,790 --> 00:05:31,730
لقد وضعته معاً بسرعة ، و لكن لم يكُن لدي الوقت الكافي

83
00:05:39,310 --> 00:05:43,530
جدتي أحبته . فهذا كل ما يهم

84
00:05:43,530 --> 00:05:45,790
أشكرك على الملابس التي أرسلتها

85
00:05:45,790 --> 00:05:48,040
كيف عرفت مقاسي ؟

86
00:05:48,040 --> 00:05:49,880
أنها تناسبني تماماً ، كما لو كان من المفترض أن تكون لي

87
00:05:49,880 --> 00:05:54,210
يبدو بأن كل ما يُعطى يناسبكِ

88
00:05:54,210 --> 00:05:56,320
- لكن يا ( أوه سوني ) <br> - نعم ؟

89
00:05:56,320 --> 00:06:00,130
بصدق ، الشخص الذي دعاكِ الى هنا ليس أنا ، و لكن...

90
00:06:00,130 --> 00:06:03,130
<i> يا ( أوه سوني ) ! كُنتِ هنا </i>

91
00:06:03,130 --> 00:06:05,560
لقد كُنت أبحث في جميع الأنحاء عنكِ

92
00:06:05,560 --> 00:06:08,570
هذا الحارس سيرافقكِ إلى منزلكِ

93
00:06:08,570 --> 00:06:10,310
ليس عليكِ القيام بذلك

94
00:06:10,310 --> 00:06:12,630
من فضلكِ ، أنتِ متعبة . أسمحي لنا . أنها لفتة شكر

95
00:06:12,630 --> 00:06:17,260
من جلالته

96
00:06:18,560 --> 00:06:20,210
رافقها جيداً . أذاً

97
00:06:20,210 --> 00:06:23,070
عذراً يا جلالتك...

98
00:06:23,810 --> 00:06:26,120
وداعاً !

99
00:06:35,060 --> 00:06:40,130
لقد تحملت ذلك جيداً . إنها أمرأة ما زالت تستخدم

100
00:06:40,130 --> 00:06:44,770
أنا لا أحبها على الإطلاق . فكيف يمكنها أن تأتي الى هنا بلا خجل ؟

101
00:06:44,770 --> 00:06:48,150
قبل أن تتخذ أمي خطوة ، من الأفضل أن أعتني بذلك بأسرع وقتٍ ممكن

102
00:06:48,150 --> 00:06:51,730
لم أكُن أدرك بأن الإمبراطورة الأرملة ستأخذ الخطوة الأولى

103
00:06:51,730 --> 00:06:56,130
و مع ذلك ، ستكون هناك طريقة

104
00:06:57,860 --> 00:06:59,520
حسناً

105
00:07:07,220 --> 00:07:12,850
لدخول ( سوني ) إلى القصر ! نخبكما !

106
00:07:12,850 --> 00:07:15,160
يا إلهي ، أبي...

107
00:07:15,160 --> 00:07:19,050
أخبرتك بأنهُ مجرد حدث لمرة واحدة و حصلت على 50 دولاراً

108
00:07:19,050 --> 00:07:21,580
نحن لسنا في هذا النوع من العلاقة

109
00:07:23,270 --> 00:07:26,960
لقد فهمتكِ . قُلتِ للتو " نحن "

110
00:07:26,960 --> 00:07:29,230
قُلتِ نحن كـ جلالته و أنا . لقد سمعتِ ذلك ، أليس كذلك؟

111
00:07:29,230 --> 00:07:32,910
هناك تذهب مرةً أخرى ، تكتب دراما . قالت بأنهما ليسا بشيء

112
00:07:32,910 --> 00:07:37,540
إذا لم يكُن هناك شيء ، فأذاً لماذا دعيت إلى حدث العائلة الإمبراطورية ؟ هو مهتم

113
00:07:37,540 --> 00:07:42,220
من فضلك يا أبي . ذهبت بعيداً جداً . أنا أُخبرك ، بأنك تبالغ في رد فعلك

114
00:07:42,220 --> 00:07:44,220
- أنهُ ليس كذلك <br> - نعم ، صحيح !

115
00:07:44,220 --> 00:07:46,890
أنظرا لنفسيكما تلعبان بالأرجاء . بجدية !

116
00:07:46,890 --> 00:07:50,050
ما الذي يفتقر له جلالته حتى يأخذكِ إلى هناك ؟

117
00:07:50,050 --> 00:07:53,610
هو قد كان نوعاً ما مختلف عنا منذ ولادته

118
00:07:53,610 --> 00:07:57,880
- ألا نستطيع أن نحلم ؟ <br> - أنسى ذلك . تحتاجين إلى البقاء في حالة تأهب

119
00:07:57,880 --> 00:08:02,270
ألقي نظرة على نفسكِ ! ألقي نظرة على منزلنا !

120
00:08:03,130 --> 00:08:04,710
مهلاً

121
00:08:08,030 --> 00:08:11,470
لقد فهمت ، لذا توقفي ! أنا أعرف محطتي!

122
00:08:11,470 --> 00:08:14,080
أنها مفسدة الفرحة

123
00:08:14,080 --> 00:08:17,810
أذاً ( سوني ) ، إذا كُنتِ بهذه الريبة

124
00:08:17,810 --> 00:08:20,480
فأذهبي لرؤية جلالته و أسأليه

125
00:08:20,480 --> 00:08:22,150
كيف يشعر حقاً ؟

126
00:08:22,150 --> 00:08:24,460
مشاعره الحقيقية ؟

127
00:08:26,050 --> 00:08:29,070
<i> يا قائدة الفريق ( مين ) ، أُريد أن أُعطي زهوراً لجلالته </i>

128
00:08:29,070 --> 00:08:32,070
<i> فتوقفي بجوار حديقتي </i>

129
00:08:41,970 --> 00:08:45,070
ماذا تفعلين ؟ أتركنني !

130
00:08:45,070 --> 00:08:49,480
ماذا تفعلن ؟!

131
00:08:49,480 --> 00:08:52,560
- أتركنني ! <br> - كوني هادئة !

132
00:09:36,050 --> 00:09:40,030
مهلاً أيها الرجل العجوز ، هل رأيت هذا الشخص في مكانٍ قريب؟

133
00:09:40,030 --> 00:09:44,330
أعتاد العيش على بي تشي دو ، التي هي قريبة من هذه الجزيرة

134
00:09:45,880 --> 00:09:48,630
إذا كان على قيد الحياة ، فشخصٍ ما قد رآه

135
00:09:48,630 --> 00:09:51,930
و إذا مات ، فسيكون جسدهُ في مكانٍ ما

136
00:09:56,230 --> 00:09:59,410
-ابحث في هذا الجانب. <br> - نعم

137
00:10:05,090 --> 00:10:08,950
( بوك شيل ) ! ( بوك شيل ) !

138
00:10:08,950 --> 00:10:13,040
انها حساسة لأنها ولدت مؤخراً .

139
00:10:13,040 --> 00:10:15,970
من الأفضل أن تغادر قبل أن تُعَض

140
00:10:18,340 --> 00:10:21,540
سنبحث عما إذا كان على قيد الحياة أم ميتًا!

141
00:10:21,540 --> 00:10:24,220
ابحثوا في المستشفيات الكبرى مرة أخرى!

142
00:10:45,250 --> 00:10:47,550
ماذا فعلت غلطا

143
00:10:47,550 --> 00:10:50,670
حتى تُطارَد من قبل رجل بمثل هذا الشر؟

144
00:10:55,190 --> 00:10:56,900
ألن ينجو؟

145
00:10:56,900 --> 00:11:00,020
ربما لن يتوقف نزيفه.

146
00:11:00,020 --> 00:11:03,190
لديه انخفاض بحرارة الجسم ، لذلك علينا أن ننقله إلى مستشفى أكبر على الفور.

147
00:11:03,190 --> 00:11:04,380
فقط أعطيني بعض أدوية الألم

148
00:11:04,380 --> 00:11:07,160
هو سوف يموت إذا تركته هكذا.

149
00:11:07,160 --> 00:11:11,310
إذا كان هذا هو حظه ، فلا يمكننا فعل أي شيء حيال ذلك.

150
00:11:11,310 --> 00:11:13,800
إذا كان هذا هو مدى حياته...

151
00:11:45,770 --> 00:11:48,970
هل قمت بشيء عديم الفائدة؟

152
00:12:05,040 --> 00:12:07,620
أخرجوني الآن! الآن!

153
00:12:11,240 --> 00:12:13,130
أيتها الأمبراطورة الأرملة !

154
00:12:13,790 --> 00:12:18,110
هل تعتقدين بأن الإمبراطور سوف يعود إليكِ إذا فعلتِ هذا؟

155
00:12:18,110 --> 00:12:21,020
إلى متى تعتقدين بأنك تستطيعين التحدث بتهور؟

156
00:12:21,020 --> 00:12:23,610
طالما أن الإمبراطور أعطاني قلبه ،

157
00:12:23,610 --> 00:12:25,670
فلا أخشى شيئاً .

158
00:12:25,670 --> 00:12:27,580
يا قائدة الفريق ( تشوي )

159
00:12:28,290 --> 00:12:30,220
هي لا تستحق أي رحمة.

160
00:12:30,220 --> 00:12:32,000
نعم ، أيتها الأمبراطورة الأرملة .

161
00:12:50,310 --> 00:12:53,110
كيف تشعرين؟ الآن بأنهُ حتى قلبكِ

162
00:12:53,110 --> 00:12:56,230
يتم عصره ، هل يمكنكِ التفكير بشكل أفضل؟

163
00:12:56,230 --> 00:13:00,870
يمكنني دفنكِ في الطوب دون أي أثر.

164
00:13:01,670 --> 00:13:04,720
ابتعدي عن الإمبراطور على الفور!

165
00:13:04,720 --> 00:13:07,370
حتى تتعهدين بتركه ،

166
00:13:07,370 --> 00:13:10,290
فلن تتمكني من أخذ خطوة خارجاً اليوم.

167
00:13:10,290 --> 00:13:14,020
فقط لماذا تكرهيني كثيراً ؟

168
00:13:14,020 --> 00:13:16,370
ما الذي فعلته كان خطأً للغاية؟

169
00:13:16,370 --> 00:13:18,550
أنتِ سطحية وجشعة.

170
00:13:18,550 --> 00:13:20,700
و تجرؤين على إحداث فوضى مع مزاج الإمبراطور.

171
00:13:20,700 --> 00:13:23,330
ومع ذلك أنتِ تسأليني بوقاحة لماذا؟

172
00:13:24,140 --> 00:13:28,570
يبدو بأن الجرذ سيموت اليوم.

173
00:13:38,850 --> 00:13:41,940
أوقفوا هذا على الفور!

174
00:13:47,810 --> 00:13:49,270
ماذا تفعلون؟

175
00:13:49,270 --> 00:13:51,480
انقلوها إلى المستشفى بسرعة!

176
00:13:51,480 --> 00:13:53,390
بسرعة!

177
00:13:53,390 --> 00:13:56,250
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، كيف جئتِ هنا؟

178
00:14:06,700 --> 00:14:09,460
<i>أرجوك أنقذيني، أيتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة </i>

179
00:14:09,460 --> 00:14:11,640
<i>أنا سكرتيرة للإمبراطو و</i>

180
00:14:11,640 --> 00:14:14,740
أنا كنت أدعم جلالته بإخلاص على مدى السنوات الخمس الماضية

181
00:14:14,740 --> 00:14:18,320
<i> الإمبراطور أيضاً يعتز بي و ينظر لي بشكل إيجابي</i>

182
00:14:18,320 --> 00:14:22,590
لذلك ، فإن الإمبراطورة الأرملة قد كرهتني ، و هددت حياتي

183
00:14:22,590 --> 00:14:26,180
<i> - ماذا؟ <br> - الإمبراطورة الأرملة تراقب الجدول اليومي للأمبراطور</i>

184
00:14:26,180 --> 00:14:29,780
<i> و حتى تراقب لياليه</i>

185
00:14:29,780 --> 00:14:33,250
<i> يمكنك معرفة ذلك بسهولة إذا قُمتِ بتعيين شخصٍ ما</i>

186
00:14:39,060 --> 00:14:41,500
أنت شخص مخيف جدا.

187
00:14:41,500 --> 00:14:45,540
اتبعيني ، أيتها الأمبراطورة الأرملة !

188
00:14:47,550 --> 00:14:52,140
لقد كان خطأي . الأمبراطورة الأرملة لم تفعلي شيئا خاطئاً .

189
00:14:52,140 --> 00:14:56,580
أرجوكِ أضربيني بالسوط بدلاً منها. أرجوكِ أقتليني بدلاً منها ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة .

190
00:14:56,580 --> 00:14:59,140
الناس في المناصب الدنيا ليسوا على خطأ.

191
00:14:59,140 --> 00:15:01,580
من الواضح أنه يجب معاقبة الأشخاص في المناصب العليا.

192
00:15:01,580 --> 00:15:06,070
- سأقوم بضربها 100 سوط ، لذا ابقي بعيداً <br> - أيتها الأمبراطورة الأرملة

193
00:15:06,070 --> 00:15:09,050
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أذهبي للخارج

194
00:15:22,820 --> 00:15:24,950
أخشى بأن أحدهم قد يسمع هذا.

195
00:15:24,950 --> 00:15:29,180
فقط لماذا تعاملين الناس تحتكِ بهذه الطريقة؟

196
00:15:29,180 --> 00:15:33,140
لأن ( مين يوّ را ) كانت تسخر من العائلة الإمبراطورية

197
00:15:33,140 --> 00:15:35,980
كنت فقط أعطيها تحذيرا قويا.

198
00:15:35,980 --> 00:15:38,300
هذه ليست مشكلة في قوة العائلة الإمبراطورية ،

199
00:15:38,300 --> 00:15:41,590
ولكن مسألة أحترام الناس كبشر!

200
00:15:42,200 --> 00:15:45,340
قائدة الفريق ( هونغ ) ! أرسلها للداخل !

201
00:15:45,340 --> 00:15:47,850
نعم ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة.

202
00:15:55,970 --> 00:15:57,720
اقتربي

203
00:16:01,640 --> 00:16:03,980
كيف تشعرين؟

204
00:16:04,730 --> 00:16:08,910
أنا بخير ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة .

205
00:16:08,910 --> 00:16:13,240
أفكر كيف يجب أن تكون معذبة و قضت مثل هذه الأوقات المروعة ،

206
00:16:13,240 --> 00:16:16,640
عقلي ليس مرتاحاً.

207
00:16:16,640 --> 00:16:21,400
لذا اعتذري لها مباشرةً ، أيتها الأمبراطورة الأرملة .

208
00:16:22,390 --> 00:16:25,330
ماذا تقولين؟ أعتذار؟

209
00:16:25,330 --> 00:16:28,530
كيف يمكنكِ أن تطلبي مني خفض رأسي إلى مجرد خادمة قصر؟

210
00:16:28,530 --> 00:16:31,370
لا أريد ذلك . لا أستطيع فعل ذلك.

211
00:16:31,370 --> 00:16:33,840
انها ليست مجرد خادمة قصر ، ولكن

212
00:16:33,840 --> 00:16:36,480
إنها شخص الذي يعمل للعائلة الإمبراطورية.

213
00:16:36,480 --> 00:16:38,350
ومع ذلك ، لا أريد ذلك.

214
00:16:38,350 --> 00:16:41,150
أفضل أن أضرب 1000 مرة أكثر على عجولي.

215
00:16:42,150 --> 00:16:44,570
حسناً إذاً .

216
00:16:46,440 --> 00:16:50,250
سوف أكشف عن جرائمكِ ، كوضوح النهار .

217
00:16:50,250 --> 00:16:55,200
لن أخبر مكتب تحقيق العائلة الأمبراطورية ، بل جميع المواطنين في البلاد.

218
00:16:55,200 --> 00:16:58,660
ماذا؟ هل تعتقدين بأنني لا أستطيع فعل ذلك؟

219
00:16:58,660 --> 00:17:03,160
إذا كنت لا تهتمين بأن العائلة الإمبراطورية تختفي من هذه البلاد بسببك ،

220
00:17:03,160 --> 00:17:05,500
فأفعلي كما يحلو لك.

221
00:17:13,180 --> 00:17:16,910
أنا بالغت جداً . أنا آسفة.

222
00:17:16,910 --> 00:17:20,630
لم أكن أنوي سماع تلك الكلمات.

223
00:17:21,410 --> 00:17:23,430
شكرا لك لعدم كرهي بعد الآن.

224
00:17:23,430 --> 00:17:25,540
شكراً لكِ .

225
00:17:25,540 --> 00:17:29,370
سوف أعتني بها من الآن فصاعدا

226
00:17:29,370 --> 00:17:35,050
وعلاوة على ذلك ، سوف تزيلين أفعالكِ في زواج الأمبراطور أعتباراً من اليوم.

227
00:17:37,950 --> 00:17:41,360
أنا الأم للإمبراطور. لا يمكنكِ فعل ذلك.

228
00:17:41,360 --> 00:17:45,120
لقد عانى الإمبراطور بالفعل من خلال ألمٍ واحد.

229
00:17:45,120 --> 00:17:48,130
لذا فإن الإمبراطورة القادمة ستكون شخصاً ما

230
00:17:48,130 --> 00:17:51,670
يحبه الإمبراطور ، و ليس شخصاً يعجبكِ .

231
00:17:51,670 --> 00:17:57,760
أنا شخصيا أعتني بزواجه ، لذا أعرفي ذلك.

232
00:18:07,130 --> 00:18:09,690
أعتقدت بأنك جيدة في السرقة فقط

233
00:18:09,690 --> 00:18:13,820
و لكنني أرى بأنك ماكرة جداً .

234
00:18:13,820 --> 00:18:16,080
لذلك لا تدوسي علي.

235
00:18:16,920 --> 00:18:19,450
- سوف تتضررين ، أيتها الأمبراطورة الأرملة

236
00:18:19,450 --> 00:18:21,870
كيف تجرؤ هذه العاهرة !

237
00:18:21,870 --> 00:18:24,570
راقبي كلماتكِ ، قائدة الفريق ( تشوي ) .

238
00:18:24,570 --> 00:18:27,480
قالت الأمبراطورة الأرملة الكبيرة بأنها سوف تهتم بي.

239
00:18:27,480 --> 00:18:29,550
ألم تسمعي؟

240
00:18:32,620 --> 00:18:34,620
دعوتكِ للأمبراطورة الأرملة الكبيرة هناك يعني

241
00:18:34,620 --> 00:18:38,430
بأنكِ كنتِ تعرفين ما سأفعله لكِ مسبقا. أنتِ جيدة حقاً.

242
00:18:38,430 --> 00:18:42,320
لماذا ؟ أكان علي دعوة الأمبراطور بدلاً من ذلك؟

243
00:18:42,320 --> 00:18:45,060
- ماذا؟ <br> - لمصلحة جلالته ،

244
00:18:45,060 --> 00:18:48,970
سأبقي اليوم سراً . لذلك لا تقلقي.

245
00:18:53,040 --> 00:18:56,890
حقيقة أنكِ أعتذرت لشخص مثلي ، سأبقي ذلك سرًا أيضًا.

246
00:18:56,890 --> 00:18:59,190
أنا قللت من شأنكِ.

247
00:18:59,190 --> 00:19:04,710
حسنا ، لقد بقيتِ بجانب جلالته لفترة طويلة جدا.

248
00:19:04,710 --> 00:19:08,450
يجب أن يكون لديك أولاً الشعور بألم فقدانه.

249
00:19:08,450 --> 00:19:13,160
لا أحد يعرف من سيخسر ،

250
00:19:18,540 --> 00:19:22,280
جدي أي شيء يمكن أن يكون نقطة ضعف لـ ( مين يوّ را ) .

251
00:19:23,090 --> 00:19:25,800
ابحثي بشكل أعمق في حادث بي تشي دو ، أيضا.

252
00:19:26,300 --> 00:19:29,550
إذا نظرتِ ، أنا متأكدة من أنكِ ستعثرين على شيء ما.

253
00:19:31,060 --> 00:19:34,130
يا جلالتك ، لديك ضيف.

254
00:19:40,170 --> 00:19:41,570
ما الذي جاء بكِ الى هنا؟

255
00:19:41,570 --> 00:19:43,440
أنت متفاجئ ، أليس كذلك؟

256
00:19:43,440 --> 00:19:47,930
أنا آسفة لقد جئت إلى هنا فجأة ، ولكن ليس لدي طريقة للاتصال بك.

257
00:19:47,930 --> 00:19:50,550
سألت ، ما الذي جاء بكِ إلى هنا؟

258
00:19:51,510 --> 00:19:55,570
أوه ، صنعتُ صندوق الغداء هذا لك

259
00:19:55,570 --> 00:19:58,250
آمل أن يكون يعجبك.

260
00:19:58,250 --> 00:20:02,010
أنا لا آكل فقط أي طعام.

261
00:20:02,010 --> 00:20:06,330
أنا متأكدة من أنك تأكل الكثير من الطعام اللذيذ في القصر ولكن

262
00:20:06,330 --> 00:20:09,180
أنا شخصياً صنعت هذا...

263
00:20:13,990 --> 00:20:17,660
أما كان يجب أن لا آتي؟

264
00:20:18,830 --> 00:20:20,510
نعم

265
00:20:21,650 --> 00:20:24,800
أذاً لماذا كنت لطيفاً اتجاهي؟

266
00:20:24,800 --> 00:20:28,270
لقد أربكتني .

267
00:20:28,270 --> 00:20:30,240
أعتقد بأنهُ من الأفضل توضيح الأمور.

268
00:20:30,240 --> 00:20:36,200
لم أفكر أبداً بأي شيء أكثر من مجرد معجب.

269
00:20:36,200 --> 00:20:40,340
أنا آسف إذا تسببت في إساءة فهمكِ.

270
00:20:40,340 --> 00:20:44,190
الآن ، أعتقد بأنني لن أتمكن من رؤيتكِ كمعجب أيضًا.

271
00:20:45,090 --> 00:20:47,160
فذلك سيكون غير مريح

272
00:20:50,600 --> 00:20:53,590
نعم ، فهمت

273
00:20:55,100 --> 00:21:00,700
لقد صنعت صندوق الغداء لأنني كنت ممتنة لذا أرجوك تناوله فقط .

274
00:21:00,700 --> 00:21:03,190
أنا آسفة على المتاعب حتى الآن.

275
00:21:25,130 --> 00:21:26,530
أرميه .

276
00:21:26,530 --> 00:21:28,920
هل هذا من ( أوه سوني ) ؟

277
00:21:28,920 --> 00:21:32,660
يبدو بأنهُ صندوق غداء. فلمَ لم تأكله؟

278
00:21:36,020 --> 00:21:40,320
أنا أعتنيت للتو بتلك المرأة، الآن لن نضطر لرؤيتها مرة أخرى.

279
00:21:40,320 --> 00:21:44,940
المرأة التي أريدها الآن أنتِ ، أنتِ فقط.

280
00:21:48,210 --> 00:21:51,890
قلبك لا يمكن أن يتغير.

281
00:21:51,890 --> 00:21:54,420
هل لا تصدقين كلمات الإمبراطور؟

282
00:21:54,420 --> 00:21:59,660
سمعت ( ما بيل جوّ ) بأنهُ أنهى قضية بي تشي دو كذلك. لذلك ليس لدينا ما يدعو للقلق الآن.

283
00:21:59,660 --> 00:22:03,770
يبدو بأن الأبن للمرأة الميتة تم الإعتناء به أيضاً .

284
00:22:05,720 --> 00:22:08,100
هل تتحدث عن الشاهد ( نا وانغ شيك ) ؟

285
00:22:08,100 --> 00:22:12,830
نعم . من الآن فصاعداً ، دعينا لا نتحدث عن هذا الأمر.

286
00:23:10,310 --> 00:23:13,760
أذاً ، كان هناك شخصٍ ما يعيش في مكانٍ مثل هذا.

287
00:23:13,760 --> 00:23:16,720
هل لديك عمل معي؟

288
00:23:16,720 --> 00:23:19,380
المنزل جميل.

289
00:23:19,380 --> 00:23:23,380
إنه مثالي لشخصٍ ما يختبئ فيه. ابحثوا في كل الأنحاء!

290
00:23:24,140 --> 00:23:26,630
ماذا تفعلون ؟

291
00:23:40,540 --> 00:23:43,100
هذا الدواء لضغط دمي. أنزله !

292
00:23:43,100 --> 00:23:45,800
أفتح هذا الباب

293
00:24:18,470 --> 00:24:20,820
هناك روث البقر فقط هناك

294
00:24:20,820 --> 00:24:25,090
أعتدت على تربية اثنين من الأبقار و لكن بعتها مؤخرًا ، لذا فهي مجرد مستقرة بفراغ الآن.

295
00:24:43,700 --> 00:24:45,540
أيها الأوغاد اللعناء!

296
00:24:45,540 --> 00:24:46,360
أنتظر!

297
00:24:46,360 --> 00:24:50,350
أنتظر ، هو العائلة الوحيدة التي تبقت لدي

298
00:24:50,350 --> 00:24:52,630
لا تستطيع . يا ( بوك شيل ) ، أذهب !

299
00:24:52,630 --> 00:24:54,900
توقف!

300
00:24:55,590 --> 00:24:57,170
لنذهب.

301
00:24:58,980 --> 00:25:01,190
كُن حذراً .

302
00:25:24,090 --> 00:25:27,070
من أنت ؟ لماذا أنا هنا ؟

303
00:25:27,070 --> 00:25:29,810
أخبرني ما هي علاقتك بهؤلاء الرجال.

304
00:25:35,640 --> 00:25:39,410
أنظر إلى الطريقة التي تتحدث بها إلى شخصٍ أنقذ حياتك.

305
00:25:39,410 --> 00:25:42,000
هل أخبر هؤلاء الحمقى بأن يعودوا مرةً أخرى؟

306
00:26:06,810 --> 00:26:11,520
أنت بحجم جبل ، لكنك تئن كثيرًا.

307
00:26:11,520 --> 00:26:15,330
هل رأسك بخير؟ سمعت بأن رصاصة كانت موجودة في الداخل.

308
00:26:15,330 --> 00:26:19,020
هذه هي المسكنات. خذها أو لا ، الأمر متروكٍ لك.

309
00:26:20,930 --> 00:26:24,990
لن تتمكن من الاستمرار طويلاً مع هؤلاء. قالوا بإنك بحاجة لعملية جراحية.

310
00:26:24,990 --> 00:26:28,130
إذا لم تفعل ذلك ، فسوف تموت لذلك اذهب إلى المستشفى في أقرب وقت ممكن.

311
00:26:28,130 --> 00:26:31,370
هذا كل ما يمكنني القيام به من أجلك.

312
00:26:31,370 --> 00:26:33,070
أرجوك ساعدني يا سيدي!

313
00:26:33,070 --> 00:26:35,330
أنت تعلم بأنني مطارد.

314
00:26:35,330 --> 00:26:37,530
لهذا السبب أنا أخبرك بأن تغادر

315
00:26:37,530 --> 00:26:40,380
ليس لدي أي نية للأنخراط في مثل هذا الشيء الذي يسبب الصداع.

316
00:26:40,380 --> 00:26:43,050
لن اطلب مقابلاً لإنقاذ حياتك ، لذلك أغرب.

317
00:26:43,050 --> 00:26:45,470
أمي!

318
00:26:45,470 --> 00:26:50,030
توفيت والدتي بموت خاطئ.

319
00:26:50,030 --> 00:26:53,480
حتى أتمكن من الانتقام لوالدتي من هؤلاء الأوغاد ، لا أستطيع فعل شيء.

320
00:26:53,480 --> 00:26:56,200
من لا يملك هذا القدر من الحكاية؟

321
00:26:56,200 --> 00:26:58,400
أخرج الآن!

322
00:26:58,400 --> 00:27:00,030
سيدي! سيدي!

323
00:27:03,840 --> 00:27:05,770
سيدي!

324
00:27:22,840 --> 00:27:25,180
مهلاً يا صبي ! ماذا تفعل ؟

325
00:27:25,180 --> 00:27:28,230
أفضل الموت هنا من أن أُقتَل من قبل هؤلاء الأوغاد!

326
00:27:28,230 --> 00:27:31,700
هل تسدد كرمي بالنار ؟! أخمد النار الآن!

327
00:27:31,700 --> 00:27:33,520
سوف تحرق بيتي أيها الأخرق!

328
00:27:33,520 --> 00:27:36,750
أذاً ساعدني!

329
00:27:39,410 --> 00:27:43,250
أذاً ساعدني يا سيدي! رجاءً ؟!

330
00:27:48,080 --> 00:27:51,570
سوء فهمي كان يتجاوز الحد .

331
00:27:51,570 --> 00:27:54,660
كنتِ سعيدة فقط من الديكورات لجلالته .

332
00:28:04,410 --> 00:28:08,940
يا ( سوني ) . لماذا انزلتها؟

333
00:28:10,500 --> 00:28:12,670
هذا شعور عظيم!

334
00:28:12,670 --> 00:28:15,400
دعنا نرمي هذه كلها.

335
00:28:15,400 --> 00:28:20,300
لماذا ؟ هل الأمبراطور غير مهتم بكِ ؟ ألم تحصلي على أعتراف؟

336
00:28:20,300 --> 00:28:23,500
أي أعتراف. ليس لدي أي أهتمامٍ أيضاً .

337
00:28:23,500 --> 00:28:25,700
هل أنتهى بالفعل؟

338
00:28:25,700 --> 00:28:27,830
هل هذه حقاً النهاية؟

339
00:28:27,830 --> 00:28:32,200
آه يا حظي... أعتقدت بأن حظي بدأ للتو...

340
00:28:32,200 --> 00:28:36,840
أبي أنت ، حقاً... إنها أنا! أنا ، ( أوه سوني ) !

341
00:28:36,840 --> 00:28:39,060
سأركز فقط على الغناء الآن.

342
00:28:39,060 --> 00:28:42,460
أنتظر و سترى. أنا سأنجح.

343
00:28:42,460 --> 00:28:44,380
بالتأكيد ، حسناً ؟

344
00:28:46,940 --> 00:28:51,990
لست متأكداً مما إذا كان بإمكاني القيام بذلك عندما يفترض بي أن أخدم الإمبراطور.

345
00:28:51,990 --> 00:28:57,540
هل نسيت بأني كنت من رقيتك إلى رئيس الأمن؟

346
00:28:57,540 --> 00:28:59,940
أخبرني بسرعة

347
00:29:01,500 --> 00:29:04,900
كان هذا في سيارة الإمبراطور.

348
00:29:08,960 --> 00:29:10,210
<i>[ أنا آسفة لم أستطع البقاء بجانبك حتى النهاية ]</i>

349
00:29:10,210 --> 00:29:13,870
<i> سأعتني بالسيارة التي هي دليلٌ حاسم </i>