﻿1
00:00:07,720 --> 00:00:11,520
<i> [ الحلقــ 7 ــة ] <br> سيتم أختيار حارس أمبراطوري واحد فقط من المقابلة النهائية اليوم </i>

2
00:00:11,520 --> 00:00:14,320
<i> بما أن جلالته قد وافق على إجراء المقابلة النهائية </i>

3
00:00:14,320 --> 00:00:16,940
<i> فأتمنى بأنهً سيكون جميعكم على الحافة </i>

4
00:00:45,800 --> 00:00:48,160
<i> جلالته هنا ! </i>

5
00:01:17,470 --> 00:01:20,640
ماذا تظن نفسك فاعلاً ؟ أنزل المسدس !

6
00:01:37,110 --> 00:01:38,670
<i> أمي...</i>

7
00:01:54,770 --> 00:01:56,420
يا رئيس الحرس

8
00:01:57,430 --> 00:01:59,630
هل تجرأت على توجيه مسدسٍ إلى الإمبراطور؟

9
00:01:59,630 --> 00:02:01,420
بماذا كُنت تفكر؟

10
00:02:01,420 --> 00:02:03,530
أنا لستُ حارسك الشخصي بعد يا جلالتك

11
00:02:03,530 --> 00:02:06,200
بما أن جلالتك تمتلك مسدساً

12
00:02:06,200 --> 00:02:09,770
فأعتقدت بأنهُ من الصواب حماية الأغلبية ، حياة الآخرين كذلك حياتي

13
00:02:11,580 --> 00:02:14,220
- أطلقوا سراحه ! <br> - يا جلالتك ، هذا...

14
00:02:14,220 --> 00:02:17,740
إذا أصبح حارسي الشخصي ، فهو سيحميني هكذا

15
00:02:18,180 --> 00:02:20,600
لقد أعجبتني جرأتك

16
00:02:23,930 --> 00:02:25,820
ما أسمك ؟

17
00:02:27,750 --> 00:02:29,710
( تشيون وو بين )

18
00:02:29,710 --> 00:02:31,840
( تشيون وو بين ) ؟

19
00:02:35,630 --> 00:02:37,690
أُعينك كحارس شخصي سيكون مسؤولاً عن حماية

20
00:02:37,690 --> 00:02:40,150
الأمبراطور و الأمبراطورة !

21
00:02:59,420 --> 00:03:02,470
هذا سيكون 11،400 وون (~ 10 دولار أمريكي )

22
00:03:03,300 --> 00:03:05,430
يا إلهي ، ماذا علي أن أفعل؟

23
00:03:05,430 --> 00:03:07,820
ليس لدي أية أموال

24
00:03:07,820 --> 00:03:11,100
هل أدركتِ للتو بأنكِ لا تملكين أية أموال ؟ بعد تناول الطعام بشكلٍ جيدٍ جداً ؟

25
00:03:11,100 --> 00:03:14,850
أنهُ فقط برائحة لذيذة جداً لدرجة أنني جئت كما لو كُنت في غيبوبة

26
00:03:14,850 --> 00:03:17,690
لم أُدرك حتى بأنني لم أُحضر أية أموالٍ معي

27
00:03:17,690 --> 00:03:19,800
كيف هو هذا الدجاج لذيذٌ جداً ؟

28
00:03:19,800 --> 00:03:22,110
الآن بعد أن أفكر في ذلك ، هذه الجدة هي لعوب

29
00:03:22,110 --> 00:03:23,890
توقفي عن تغيير الموضوع و أدفعي

30
00:03:23,890 --> 00:03:25,850
لقد أخبرتكِ بالفعل بأنني لا أملك مالاً

31
00:03:25,850 --> 00:03:28,560
ألا يمكنكِ فقط التفكير في الأمر كأنهُ مساعدة مسنة مشردة ؟

32
00:03:28,560 --> 00:03:31,280
هل الناس المشردين يرتدون نظارات شمسية لعلامة تجارية فاخرة موجودة ؟

33
00:03:31,280 --> 00:03:33,700
إذا فتشتكِ و وجدت المال ، فأنتِ ميتة

34
00:03:33,700 --> 00:03:37,150
أين تظنين بأنكِ تلمسين ؟!

35
00:03:37,150 --> 00:03:40,590
علمت بأن هذا سيحدث . كيف تجرؤين على إخفاء المال و الكذب ؟

36
00:03:40,590 --> 00:03:43,500
- هناك عدد لا يُحصى من الناس الوقحيّن مثل هذا ! <br> - أعيديه !

37
00:03:43,500 --> 00:03:47,770
هذه هي أجرة حافلتي ! لقد جئت من غوانغ جو لذا إذا لم يكُن لدي تلك

38
00:03:47,770 --> 00:03:49,810
فلا بد لي من المشي كل الطريق إلى مقاطعة جولا . أعطني أياها !

39
00:03:49,810 --> 00:03:52,960
أذاً أمشي ! أو بيعي هذه النظارات الشمسية

40
00:03:52,960 --> 00:03:56,590
هذه مزيفة . أي نقود التي لدي لشراء علامات تجارية فاخرة؟

41
00:03:56,590 --> 00:03:59,090
- هيا ، أعيدها ! <br> - أتصل بالشرطة !

42
00:03:59,090 --> 00:04:02,730
أنتظري ، أنتظري ، توقفي ! يا ( هيلو ) ، توقفي !

43
00:04:02,730 --> 00:04:06,290
أوقفي هذا ، توقفي ! أنتظري !

44
00:04:06,290 --> 00:04:08,130
هذه الجدة ، بجدية !

45
00:04:13,270 --> 00:04:15,060
جدتي ، جدتي !

46
00:04:18,620 --> 00:04:21,950
هذا هو صندوق طوارئي

47
00:04:21,950 --> 00:04:23,690
سأُعطيهُ لكِ حتى تأخذي الحافلة

48
00:04:23,690 --> 00:04:26,580
لمَ أعطيتني الكثير؟

49
00:04:26,580 --> 00:04:28,700
لا يمكنكِ الذهاب إلى غوانغ جو بـ 10،000 وون (~ 9 دولار أمريكي ) !

50
00:04:28,700 --> 00:04:31,630
هل أتيتِ إلى سيئول و لم تعرفي ذلك ؟

51
00:04:31,630 --> 00:04:33,390
ماذا بحق السماء ؟ لمَ لم تُرسليها بعيداً بالفعل؟

52
00:04:33,390 --> 00:04:36,230
إنها تُغادر الآن . هيا ، أذهبي . لا تختاري القتال

53
00:04:36,230 --> 00:04:37,980
أسرعي ، أذهبي !

54
00:04:40,380 --> 00:04:44,500
يمكنكِ أن تأكلي هذه في ركوب الحافلة الى هناك . أعتني بنفسكِ يا جدتي

55
00:04:49,760 --> 00:04:52,610
إنها لطيفة جداً

56
00:04:52,610 --> 00:04:55,690
و لكن أختها الصغرى ليست كذلك

57
00:05:01,950 --> 00:05:06,050
<i>[ " البداية للإمبراطور ! " أقتراح مثل مشهد من مسرحية موسيقية ]</i>

58
00:05:09,160 --> 00:05:13,410
أيتها الأمبراطورة الأرملة ، حتى لو كُنتِ تكرهين ( مين يوّ را )

59
00:05:13,410 --> 00:05:17,940
فلا أعلم إذا كان جعل ( أوه سوني ) الإمبراطورة هي فكرة جيدة

60
00:05:17,940 --> 00:05:22,740
أنا أُخطط للتخلي عنها بعد أستخدامها قليلاً . إنها مثالية

61
00:05:22,740 --> 00:05:26,480
أنها تأتي من عائلة ليس لديها الكثير و تفتقر إلى الكبرياء

62
00:05:29,090 --> 00:05:31,980
الآن يجب أن أعتني بما تبقى

63
00:05:36,500 --> 00:05:38,940
أخلعن الزي لتلك العاهرة !

64
00:05:38,940 --> 00:05:41,880
أيتها الأمبراطورة الأرملة ، أيتها الأمبراطورة الأرملة !

65
00:05:42,690 --> 00:05:45,650
- أيتها الأمبراطورة الأرملة ! <br> - لا يمكنكِ أن تأخذي أي شيء ينتمي للعائلة الإمبراطورية

66
00:05:45,650 --> 00:05:47,920
تماماً مثلما دخلتِ القصر للمرة الأولى

67
00:05:47,920 --> 00:05:50,390
جردنها من كل شيء و أرسلنها للخارج !

68
00:05:50,390 --> 00:05:53,080
هذه العاهرة ، كيف تجرؤين ؟!

69
00:05:58,170 --> 00:06:01,530
أيتها الأمبراطورة الأرملة ، أيتها الأمبراطورة الأرملة !

70
00:06:01,530 --> 00:06:03,590
لقد كُنت مُخطئة !

71
00:06:03,590 --> 00:06:08,570
أرجوكِ ، سامحيني لهذه المرة الواحدة فقط ! أيتها الأمبراطورة الأرملة !

72
00:06:08,570 --> 00:06:10,570
ماذا تفعلن جميعكُن بالوقوف حولي ؟ أخبرتكُن أن تطردنها

73
00:06:10,570 --> 00:06:12,360
هذه العاهرة ، كيف تجرؤين ؟!

74
00:06:12,360 --> 00:06:14,020
- أيتها الأمبراطورة الأرملة ! <br> - أسحبنها للخارج على الفور !

75
00:06:14,020 --> 00:06:18,070
أيتها الأمبراطورة الأرملة ! أيتها الأمبراطورة الأرملة !

76
00:06:18,070 --> 00:06:20,430
أيتها الأمبراطورة الأرملة ! أرجوكِ !

77
00:06:21,350 --> 00:06:22,710
أيتها الأمبراطورة الأرملة !

78
00:06:22,710 --> 00:06:25,410
يا لها من عاهرة مثيرة للشفقة

79
00:06:25,410 --> 00:06:27,240
لو كُنتِ قد غادرتِ بينما كُنت لا أزال لطيفة

80
00:06:27,240 --> 00:06:29,470
لما كان سينتهي أمركِ هكذا

81
00:06:31,870 --> 00:06:34,560
<i>[ طيران واحد ]</i>

82
00:06:43,380 --> 00:06:44,840
نعم ؟

83
00:06:44,840 --> 00:06:47,250
لقد وصلت بأمان

84
00:06:47,250 --> 00:06:49,990
سأخذ قسطاً من الراحة لبضعة أيام أذاً

85
00:06:49,990 --> 00:06:52,650
سأتصل بالناشر مباشرةً <br> <i> الزفاف للإمبراطور على بعد أسبوعٍ فقط </i>

86
00:06:52,650 --> 00:06:54,830
- حسناً <br> <i> الخلفية للإمبراطورة المستقبلية </i>

87
00:06:54,830 --> 00:06:59,180
<i> يتم الإشادة بها لكسر تقاليد العائلة الإمبراطورية المحافظة </i>

88
00:06:59,180 --> 00:07:02,490
<i> لقد مرت سبع سنوات منذ وفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) </i>

89
00:07:02,490 --> 00:07:05,780
<i> العالم هو يتجه بأنظاره نحو قصر لي هوا </i>

90
00:07:05,780 --> 00:07:09,180
لمَ تتزوج مجدداً يا جلالتك ؟

91
00:07:09,180 --> 00:07:12,190
ما مقدار التعاسة التي ترغب بتجربتها ؟

92
00:07:23,570 --> 00:07:27,100
ضعي هذا هنا . أعتقد بأننا يجب أن ندفأ هذا لمرة واحدة

93
00:07:27,100 --> 00:07:30,410
هاه ؟ أتركيه هنا

94
00:07:30,410 --> 00:07:32,540
مهلاً ، مهلاً ، مهلاً ! لا يمكنكِ الخروج بعد !

95
00:07:32,540 --> 00:07:35,320
عودي إلى الداخل ، عودي إلى الداخل !

96
00:07:36,600 --> 00:07:40,170
متى يمكنني الخروج ؟ فأنا فضولية أيضاً

97
00:07:40,170 --> 00:07:43,550
يقولون بأنهُ عندما تُظهر العروس وجهها عندما تأتي قضية هدية زواجها ، فإن العريس يمتلك علاقة غرامية

98
00:07:43,550 --> 00:07:46,250
هذا لا يمكن أن يحدث ، أليس كذلك ؟ فقط أنتظري قليلاً

99
00:07:50,610 --> 00:07:52,940
كُن حذراً بحيث لا شيء يكسر

100
00:07:52,940 --> 00:07:55,070
كُن على أهبة الأستعداد

101
00:07:58,410 --> 00:08:00,210
أيها الحَمى الملكي ، سررتُ بلقائك

102
00:08:00,210 --> 00:08:04,290
- أنا قائدة الفريق ( تشوي ) من العائلة الإمبراطورية <br> - أين هو جلالته ؟

103
00:08:04,290 --> 00:08:07,250
جلالته لديه مسألة ملحة لحضورها

104
00:08:07,250 --> 00:08:08,940
لذلك هو غير قادر على المجيء

105
00:08:08,940 --> 00:08:12,910
أنهُ لن يأتي ؟ لكن النقطة المحورية في هدايا الزفاف هو العريس ! فـ جهزنا...

106
00:08:12,910 --> 00:08:16,640
بدلاً من ذلك ، كما ترى ، قُمنا بإعداد المهر بأفضل جهودنا

107
00:08:16,640 --> 00:08:22,060
نعم ، فهمت . أذاً من الذي سيكسر هذه القرع ؟

108
00:08:25,440 --> 00:08:27,080
مرحباً !

109
00:08:27,080 --> 00:08:31,040
أنا أميرة الإمبراطورية الكورية العظمى التي جاءت بدلاً من جلالته

110
00:08:33,700 --> 00:08:35,550
أنا أيضاً الأخت الكبرى للإمبراطور

111
00:08:35,550 --> 00:08:39,270
آه ، لقد فهمت . مرحباً يا أميرة

112
00:08:39,270 --> 00:08:40,890
من هذه ؟

113
00:08:42,200 --> 00:08:44,530
يا رئيسة القسم ( أوه )، أنتِ تعيشين هنا ؟

114
00:08:44,530 --> 00:08:49,260
أنهُ بغاية البساطة !

115
00:08:49,260 --> 00:08:53,950
لم أذهب إلى مكانٍ كهذا من قبل . أيمكنني ألتقاط صورة ؟

116
00:08:55,130 --> 00:08:58,300
أنتِ لستِ هنا لمشاهدة المعالم السياحية . يجب أن تأخذ الأمر براحة ، أيتها الرئيسة التنفيذية

117
00:08:58,300 --> 00:09:00,890
لماذا أنتِ وقحة جداً لأخت صهركِ ؟ يا إلهي ، أنظري إلي

118
00:09:00,890 --> 00:09:03,470
يا سموكِ ، دعينا أولاً...

119
00:09:03,470 --> 00:09:04,840
دعينا نقبل هدايا الزفاف ، أولاً

120
00:09:04,840 --> 00:09:07,600
واحد ، أثنان ، ثلاثة

121
00:09:09,730 --> 00:09:12,060
خذي الجزء اللذيذ

122
00:09:14,090 --> 00:09:18,180
أمم ، بما أن العريس ليس هنا...

123
00:09:18,180 --> 00:09:21,460
فـ يا سموكِ ، يجب أن تأكلي في مكانه

124
00:09:21,460 --> 00:09:25,690
أنتظري ! يا سموكِ ، لقد تطلقتِ لمرتين

125
00:09:25,690 --> 00:09:27,960
لا يمكنكِ أكل هذا . لا يمكنكِ...

126
00:09:27,960 --> 00:09:30,130
أنا لا أُريد أن أكله أيضاً !

127
00:09:31,450 --> 00:09:34,570
أنا أحتقر الكربوهيدرات !

128
00:09:34,570 --> 00:09:37,400
يا ( سوني ) ، يمكنكِ الخروج الآن . ( سوني ) !

129
00:09:39,490 --> 00:09:42,850
أيتها الأميرة ، لابد أنكِ عانيتِ في الرحلة الى هنا

130
00:09:42,850 --> 00:09:46,900
بالطبع ، قد عانيت . أنا لستُ الشخص الذي يأتي إلى أماكنٍ كهذه

131
00:09:46,900 --> 00:09:51,810
كم هذا غريب . إذا كانت أختي هي الإمبراطورة ، ألا يجعلها بمكانة أجتماعية أعلى من الأميرة ؟

132
00:09:51,810 --> 00:09:53,860
لذا أين هي تشريفاتك ؟

133
00:09:53,860 --> 00:09:56,330
هـ .. هما ليسا متزوجين حتى الآن !

134
00:09:56,330 --> 00:10:00,110
بالإضافة إلى ذلك ، أنا الطفلة الأكبر . البكر !

135
00:10:00,110 --> 00:10:02,950
لنتخطى كل شيء

136
00:10:03,690 --> 00:10:06,430
هل نفتح هدايا الزفاف؟

137
00:10:08,610 --> 00:10:12,510
هذه، من عام 1956. طقم غريس كيلي، ملكة موناكو ذاك

138
00:10:12,510 --> 00:10:16,390
الطقم الذي أمرت به بنفسها، من محل للأزياء الراقية و حقيبة

139
00:10:16,390 --> 00:10:19,260
من بين جميع الحقائب الفاخرة، فإن هذه هي الأفضل بالتأكيد

140
00:10:19,260 --> 00:10:21,860
بوتي... أوه، حتى الإسم صعب

141
00:10:21,860 --> 00:10:25,150
هذا هو الحذاء من الإصدار المحدود الذي

142
00:10:25,150 --> 00:10:29,140
- قام الإيطالي (يوري كافالي) بتصميمه بنفسه<br>- آه، نعم. نعم

143
00:10:29,140 --> 00:10:32,830
هذا طقم ماسي، هذا طقم من اللؤلؤ، و هذا الطقم من الكريستال

144
00:10:32,830 --> 00:10:35,140
كل هذه هي_

145
00:10:35,140 --> 00:10:39,310
نحن، نعرف طبعاً، بأنها قد صنعت خصيصاً من طرف مصممين مشاهير. لم لا تتوقفين الآن؟

146
00:10:39,310 --> 00:10:41,970
هذا صحيح. كل الأشياء هنا هي مواد فاخرة و ثمينة

147
00:10:41,970 --> 00:10:44,980
لن تعرفي ذلك حتى و لو شرحت

148
00:10:44,980 --> 00:10:49,030
هذه بطاقة خاصة "بالأشخاص المهمين جداً" حصلنا عليها من قبل العائلة الإمبراطورية. استخدمها لتغطية النفقات للحفاظ على طبقتكم الإجتماعية

149
00:10:49,030 --> 00:10:50,210
نفقات للحفاظ على طبقتنا الإجتماعية؟

150
00:10:50,210 --> 00:10:52,350
الأمر هو كما يعنيه تماما. أرجو أن تعيشوا بطريقة محترمة

151
00:10:52,350 --> 00:10:55,120
كما هو منتظر من أنسباء العائلة الإمبراطورية

152
00:10:55,120 --> 00:10:56,870
و أيضاً، هذاـ

153
00:10:56,870 --> 00:10:59,320
تلك هي شقة الإمبراطورية التي سيتم الانتهاء منها الشهر المقبل

154
00:10:59,320 --> 00:11:01,480
سوف تكون جاهزة من أجلكم

155
00:11:01,480 --> 00:11:03,410
أتقولين بأنكم ستمنحوننا حتى شقة لكي نعيش فيها؟

156
00:11:03,410 --> 00:11:06,560
العائلة الإمبراطورية تملك العديد من شركات الإنشاءَات

157
00:11:06,560 --> 00:11:09,800
لا يمكن الاستمرار في العيش في مكان كهذا

158
00:11:09,800 --> 00:11:12,280
حسنًا ، إذا كانت صورة العائلة الإمبراطورية بهذه الأهمية

159
00:11:12,280 --> 00:11:15,050
كان عليكم اختيار الشخص الذي يناسب مكانتكم منذ البداية

160
00:11:15,050 --> 00:11:18,280
لماذا تنفقون كل هذا المال للزواج من ابنة أسرة فقيرة؟

161
00:11:18,280 --> 00:11:21,600
ما خطبكِ، بجدية؟ توقفي

162
00:11:21,600 --> 00:11:25,640
بالطبع! يجب علينا أن نعيش طبقا للمعايير الإمبراطورية، كما ينبغي لأصهار العائلة الإمبراطورية أن يكونوا

163
00:11:25,640 --> 00:11:29,310
إذن، سأغادر الآن

164
00:11:29,310 --> 00:11:32,030
أنا متعبة جداً

165
00:11:32,030 --> 00:11:34,160
- من هنا <br>- كم هذا قذر

166
00:11:57,860 --> 00:12:01,640
كل هذا!ماذا سنفعل؟ تعالا إلى هنا، تعالا إلى هنا يا بنيتيّ!

167
00:12:01,640 --> 00:12:05,060
هذا ليس حلماً أليس كذلك؟! إذاً فإنها معجزة!

168
00:12:05,060 --> 00:12:09,500
( سوني ) ، كيف يمكنك الزواج بشخص من مثل هذه العائلة العظيمة؟

169
00:12:09,500 --> 00:12:12,160
أوه، ما الذي سأفعله معك؟

170
00:12:13,420 --> 00:12:15,840
لو كانت والدتك على قيد الحياة

171
00:12:15,840 --> 00:12:19,020
لكانت في غاية السعادة. يا حبيبتي...

172
00:12:19,020 --> 00:12:22,630
و لكن لماذا أشعر وكأنني شخص تم بيعه لتو؟

173
00:12:22,630 --> 00:12:25,080
إنه شعور قذر

174
00:12:25,720 --> 00:12:27,650
يا لهذه الفتاة! بجدية!

175
00:12:27,650 --> 00:12:30,790
إذا كنتِ تشعرين بالغيرة، فقولي ذلك و حسب!

176
00:12:31,420 --> 00:12:34,030
لكي أكون صادقة، فأنا أيضاً أشعر بالغرابة

177
00:12:34,030 --> 00:12:36,770
أنت المرأة التي اختارها إمبراطور هذا البلد! إنك أكثر من يستحق

178
00:12:36,770 --> 00:12:39,230
الحصول على كل هذا! نعم أنتِ!

179
00:12:39,230 --> 00:12:42,210
أبي، هل أنت سعيد لهذه الدرجة بتزويجي؟

180
00:12:42,210 --> 00:12:46,360
أيمكنك العيش حياة جيدة بدوني؟ أحقاً لا تشعر بالحزن على الإطلاق؟

181
00:12:46,360 --> 00:12:48,530
و ما الداعي للشعور بالحزن؟

182
00:12:48,530 --> 00:12:52,580
حتى و إن كنت تعيشين في القصر، فإنه لا يبعد بأكثر من خمس محطات إذا استقليت الحافلة

183
00:12:52,580 --> 00:12:57,250
لا داعي لأن تقلقي بشأني

184
00:12:57,870 --> 00:12:59,790
لن أفعل

185
00:13:01,010 --> 00:13:04,580
أبي، أنا سوف أعيش حياة طيبة

186
00:13:04,580 --> 00:13:09,090
سوف أحترم الكبار و أكون محبوبة من قبل صاحب الجلالة

187
00:13:09,090 --> 00:13:11,470
- أنا جذابة جداً، كما تعلم<br>- نعم، نعم

188
00:13:11,470 --> 00:13:14,680
حسناً، تعالي إلى هنا. أنت تفهمين، صحيح؟

189
00:13:14,680 --> 00:13:18,120
هذا ليس مجرد زواج عادي

190
00:13:22,010 --> 00:13:25,730
واو، هذا. (سوني). هذا، هذا، هذا

191
00:13:25,730 --> 00:13:28,510
ما الذي سنفعله؟ كم ـ هذا؟

192
00:13:33,230 --> 00:13:35,760
لماذا تفعل هذا؟ لن أتردد بعد الآن

193
00:13:35,760 --> 00:13:39,850
فقط تناول طعامك. ستكون هذه آخر وجبة تتناولها هنا

194
00:13:39,850 --> 00:13:42,930
سوف أسمح لك بوعاء (أرز) واحد فقط لليوم

195
00:13:51,140 --> 00:13:53,230
أخي، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

196
00:13:53,230 --> 00:13:56,450
أجل، لن نجحت في دخول أكاديمكية الإمبراطورية للحراس الشخصيين

197
00:13:56,450 --> 00:13:58,810
أعتقد بأنه سيكون علي البقاء هناك لفترة

198
00:13:58,810 --> 00:14:03,000
يا عزيزي دونغ شيك، استمع لكلام جدي إلى أن أعود، اتفقنا؟

199
00:14:03,000 --> 00:14:07,050
إذا كان الأمر يتعلق بالعائلة الإمبراطورية، فهل ستكون أختي (يو را) هناك؟

200
00:14:08,320 --> 00:14:10,260
و من (يو را) هذه؟

201
00:14:10,260 --> 00:14:12,370
إنها صديقة أخي

202
00:14:12,370 --> 00:14:14,500
صديقتك؟

203
00:14:14,500 --> 00:14:17,640
حتى عندما كنت تبدو بتلك الحالة المزرية، كانت لديك حبيبة؟

204
00:14:17,640 --> 00:14:21,710
و لكن إذا تعلق الأمر بالعائلة الإمبراطورية...

205
00:14:23,620 --> 00:14:26,230
إنها سكرتيرة لدى العائلة الإمبراطورية

206
00:14:26,230 --> 00:14:28,430
إذن، هل بقيت على اتصال بها؟

207
00:14:28,430 --> 00:14:32,020
كلا، لقد تكلمنا مرة بعد وفاة أمي

208
00:14:32,020 --> 00:14:35,230
و بعد ذلك، لم أستطع الاصال بها لانشغالي الشديد

209
00:14:35,230 --> 00:14:38,970
عندما أدخل القصر، سوف أشرح لها كل شيء و أخرجها من هناك

210
00:14:43,110 --> 00:14:45,870
ينبغي لك أن تحزم أغراضك و حسب. ما الذي تفعله؟

211
00:14:45,870 --> 00:14:50,210
لقد أكلت لذا يجب أن أستخدم قوتي. إذا لم أفعل، فسوف يزيد وزني مجدداً

212
00:14:52,710 --> 00:14:55,160
أعطني إياها، أنا سأفعل ذلك

213
00:15:01,540 --> 00:15:06,120
يا لك من فتى. إننك تتحرك بسرعة، لقد صارت مهارات مصقولة

214
00:15:06,120 --> 00:15:10,970
- حتى أنك لم تعد تتحدث بلهجة بعد بعد الآن <br>- كل الفضل في هذا يعود لك يا سيدي. شكراً لك

215
00:15:10,970 --> 00:15:14,650
حتى و إن مِتُّ، فلن أنسى كونك أنقذت حياتي

216
00:15:14,650 --> 00:15:17,760
هذه هي البداية فقط. القصر

217
00:15:17,760 --> 00:15:21,750
هو مكان يمكن أن تموت فيه بلا صوت إذا تخليت عن حذرك، و لو للحظة واحدة

218
00:15:21,750 --> 00:15:24,920
لا تقلق. (لي هيوك)

219
00:15:25,670 --> 00:15:27,930
أنا لن أموت أبداً قبل أن أقتله أولاً

220
00:15:27,930 --> 00:15:31,660
لا تثق بأي أحد، حتى تلك الفتاة المدعوة (مين يو را)

221
00:15:31,660 --> 00:15:34,970
يمكنني الوثوق ب(يو را). أنا متأكد من أنها الآن قلقة بشأني أيضاً

222
00:15:34,970 --> 00:15:39,280
إذا كنت حقاً تريد الإنتقام لوالدتك، فاتسمع كلامي

223
00:15:39,830 --> 00:15:41,480
نعم، لقد فهمت

224
00:15:53,050 --> 00:15:57,720
مرحباً بكِ. أتمنى أن تكوني قد توصلتِ بهدايا الزفاف

225
00:15:57,720 --> 00:16:01,010
أجل، لقد تلقيتها جيدا

226
00:16:01,010 --> 00:16:04,170
لكنها كانت كثيرة جداً. لم أعرف ماذا أفعل

227
00:16:04,170 --> 00:16:06,480
كثيرة جداً؟

228
00:16:06,480 --> 00:16:10,230
لقد تلقينا إمبراطورة!

229
00:16:12,500 --> 00:16:16,940
هذا الكرسي يربط أجيالا من أفراد العائلة الإمبراطورية ببعض

230
00:16:16,940 --> 00:16:20,440
إنه رمز للأناقة و الاستقامة

231
00:16:20,440 --> 00:16:24,530
سوف أستخدمه بعناية، و أمرره إليك بعد وفاتي

232
00:16:24,530 --> 00:16:26,910
من فضلك كوني إمبراطورة

233
00:16:26,910 --> 00:16:30,110
تملك حكمة الثعلب و قوة الأسد

234
00:16:30,110 --> 00:16:33,750
و اجعلي هذا الكرسي يتألق أكثر و أكثر

235
00:16:33,750 --> 00:16:38,390
لست أعرف معنى ما تقولينه، و لكني

236
00:16:38,390 --> 00:16:41,100
سوف أبذل ما بوسعي و بكل ما أوتيت من قوة يا صاحبة الجلالة

237
00:16:41,100 --> 00:16:42,820
أوه

238
00:16:42,820 --> 00:16:45,130
و لكن ما هذه الأشياء التي جلبتها؟

239
00:16:45,130 --> 00:16:51,810
عرفانا منه بجميلكم يا صاحبة الجلالة، قام والدي بإعداد هذه الأغطية

240
00:16:51,810 --> 00:16:54,010
أعلم بأنك قد قلت بأنه لا حاجة لتقديم مهر

241
00:16:54,010 --> 00:16:58,420
لكنه قال بأنه ينبغي له على الأقل إرسال غطاء لكل واحد

242
00:16:58,420 --> 00:17:00,920
يا إلهي، انظري إلى هذا!

243
00:17:00,920 --> 00:17:04,230
الأزهار جميلة

244
00:17:04,230 --> 00:17:07,930
يجب أن أستخدمه منذ الليلة

245
00:17:07,930 --> 00:17:13,090
أرجو أن تبلغيه شكري

246
00:17:15,220 --> 00:17:19,570
إنه يعجبني أيضاً. لا بد أن الحياة كانت صعبة بالنسبة له دون زوجة

247
00:17:19,570 --> 00:17:22,550
أنا متأكدة بأن العائلة الإمبراطقرية تملك كل شيء

248
00:17:22,550 --> 00:17:24,990
و لكن بما أن جلالتيكما قد أحببتماها

249
00:17:24,990 --> 00:17:27,940
فإنني سعيدة سعيدة حقاً

250
00:17:28,860 --> 00:17:32,330
لو كانت أمي على قيد الحياة

251
00:17:32,330 --> 00:17:35,630
لكانت صنعت واحدا بنفسها. من الآن فصعداً

252
00:17:35,630 --> 00:17:39,220
سوف أجتهد في تعلم مهارات الخياطة، و أصنع أغطية صىفية لكما !

253
00:17:39,220 --> 00:17:42,560
أتمنى أن يحل الصيف قريباً

254
00:17:42,560 --> 00:17:46,770
لا تعرفين كم أنا سعيدة بأن تكون لدي حفيدة جميلة مثلك

255
00:17:46,770 --> 00:17:51,810
أيتها الإمبراطورة الأرملة، ألست سعيدة بأنك قد حصلت على ابنة أخرى؟

256
00:17:51,810 --> 00:17:54,940
بالتأكيد. قائدة الفريق ( تشوي ) ؟

257
00:17:54,940 --> 00:17:57,810
- هذه الأغطية ثمينة لذا احفظيها بعناية <br>- نعم، سموكِ

258
00:17:57,810 --> 00:18:01,730
أيتها الإمبراطورة، ما هي الدروس التي عليك حضورها لليوم؟

259
00:18:01,730 --> 00:18:03,240
عفواً؟

260
00:18:05,460 --> 00:18:08,700
عليك تعلم الآداب الإمبراطورية في أسرع وقت ممكن

261
00:18:08,700 --> 00:18:11,690
حتى و إن كانت صعبة، فلا يجب أن تتكاسلي في دراستك

262
00:18:11,690 --> 00:18:14,930
فهمت يا أمي

263
00:18:15,670 --> 00:18:19,630
أنا في غاية السعادة بوجودك هنا يا أمي

264
00:18:19,630 --> 00:18:23,070
أنت مثل والدتي. من بين جميع الناس الذين أعرفهم

265
00:18:23,070 --> 00:18:25,330
فإنك الأجمل

266
00:18:25,330 --> 00:18:29,210
في البداية، ظننت بأنك كنت في مسابقة لملكة جمال كوريا

267
00:18:30,160 --> 00:18:34,220
- إن قائدة الفريق ( هونغ ) في انتظارك <br>- أنا سأقوم بمرافقتك

268
00:18:41,510 --> 00:18:43,640
من الواضح جداً بأنها قد نشأت بلا أم

269
00:18:43,640 --> 00:18:45,920
ماذا أفعل بالأغطية يا سموكِ ؟

270
00:18:45,920 --> 00:18:51,060
هل لدي رغبة في التباهي بأن لدي ذوق سيء ؟ ارميها على الفور

271
00:19:04,660 --> 00:19:05,960
- أي، إنها ساخنة!<br>- يا سموكِ !

272
00:19:05,960 --> 00:19:09,470
ألديك بعض الماء البارد؟ أعتقد بأنني قد أحرقت سقف فمي

273
00:19:12,120 --> 00:19:16,690
هذا سجل الأنساب الإمبراطوري. و هو يشمل أعياد ميلاد أفراد العائلة الإمبراطورية

274
00:19:16,690 --> 00:19:20,510
كما يضم تواريخ ذكرى جميع أسلاف العائلة الإمبرطورية. أنت بحاجة لحفظ كل شيء

275
00:19:20,510 --> 00:19:22,530
كل هذا؟

276
00:19:22,530 --> 00:19:26,600
إذا قمت بتسجل تواريخ كل هذه الأحداث على هاتفي النقال، فسوف أتلقى إشعارات بها. فهل يجب علي حفظها؟

277
00:19:26,600 --> 00:19:31,310
بوضع هذا جانبا، هل هناك أي خلافات بين الإمبراطورة الكبيرة و الإمبراطورة الأم؟

278
00:19:31,310 --> 00:19:33,750
سمعت بأن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة قد تزوجت عن حب

279
00:19:33,750 --> 00:19:37,440
أو هل تتشاجر الإمبراطورة الأرملة و جلالته ؟

280
00:19:37,440 --> 00:19:39,870
لدي فضول أكبر لمعرفة مثل هذه الأشياء!

281
00:19:44,470 --> 00:19:46,610
يجب عليك أن تحفظي هذه أيضاً

282
00:19:46,610 --> 00:19:50,480
إن أهم شيء لدى العائلة الإمبراطورية هو البر الأبوي و آداب السلوك

283
00:19:50,480 --> 00:19:53,900
كيف لهذا أن يكون أكثر صعوبة من الوقت الذي كنت فيه أعد لاجتياز امتحان القبول في الجامعة؟

284
00:19:54,830 --> 00:19:58,420
لا تقلقي يا قائدة الفريق ( هونغ ) ! هذا لأنني قد تخليت عن دراسة الرياضيات

285
00:19:58,420 --> 00:20:03,120
لم أكن بذلك السوء فيما يتعلق بمواضيع الحفظ. سأبذل كل ما بوسعي!

286
00:20:12,740 --> 00:20:15,580
إنها معجزة ، مثلما قال والدي.

287
00:20:16,290 --> 00:20:18,810
( أوه سوني ) ، لقد صعدتِ!

288
00:20:22,770 --> 00:20:27,440
أنتِ حقا حولتِ حياتك! يا إلهي ، هذا جميل جدا.

289
00:20:40,840 --> 00:20:43,320
<i> لقد دفعت ثروة لشراء هذا من عائلة لديها خمسة أبناء.</i>

290
00:20:43,320 --> 00:20:46,100
<i> ضعها على اللوح الأمامي ، حسناً؟</i>

291
00:20:46,100 --> 00:20:49,380
<i> هكذا ستصبحين حامل بسرعة</i>

292
00:20:50,710 --> 00:20:53,410
أبي ، من أجل ماذا تشتري شيئاً كهذا؟

293
00:20:53,410 --> 00:20:57,590
ليس لديه أي خجل حقاً

294
00:21:02,310 --> 00:21:04,790
هل محل إقامة الإمبراطورة على ذوقكِ؟

295
00:21:06,940 --> 00:21:10,580
يا جلالتك ، متى وصلت؟

296
00:21:11,720 --> 00:21:14,600
لماذا وجهكِ محمر ؟

297
00:21:14,600 --> 00:21:16,970
هل أنتِ مريضة؟

298
00:21:18,710 --> 00:21:23,210
بالطبع لا! أعتقد أنه بسبب الجو الحار هنا.

299
00:21:24,280 --> 00:21:29,230
نعم ، لكن أعتقد أنه مر وقت طويل منذ أن رأيتك

300
00:21:29,230 --> 00:21:33,470
أعلم أنك مشغول ولكني لم أراك حتى عندما تأتي هدايا الزفاف.

301
00:21:33,470 --> 00:21:36,790
كان لدي العديد من الواجبات للعناية بها قبل الزفاف لذا لم يكن لدي أي خيار.

302
00:21:36,790 --> 00:21:40,610
بدلا من ذلك ، أعددت شيئا.

303
00:21:47,080 --> 00:21:50,440
إنها قلادة من الياقوت الذي يتم توزيعه على إمبراطورات الإمبراطورية الكورية العظمى فقط.

304
00:21:50,440 --> 00:21:56,500
كان الإمبراطور السابق قد طلبها بشكل خاص من صائغ فرنسي. إنه كنز نادر.

305
00:21:57,310 --> 00:22:01,410
كيف يمكن أن تكون رائعة جداً ؟ ؟ كيف سأكون قادرة على ارتداء شيء كهذا عندما يكون متألقاً جدًا؟

306
00:22:01,410 --> 00:22:05,530
إذا كنتِ إمبراطورة الإمبراطورية الكورية العيمى ، فأنت تستحقيها.

307
00:22:05,530 --> 00:22:07,030
هنا.

308
00:22:11,650 --> 00:22:16,370
شكرا على الزواج مني ، ( سوني ) .

309
00:22:18,030 --> 00:22:24,540
لقد تلقيت الكثير من الأمس. بما أنك تستمر في إعطائي المزيد ، أشعر بالسوء.

310
00:22:25,180 --> 00:22:30,760
من المحرج سحب شيء مثل هذا الآن ولكن... أعطني دقيقة.

311
00:22:36,160 --> 00:22:38,580
هذه هديتي

312
00:22:42,090 --> 00:22:44,270
إنه سوار

313
00:22:44,270 --> 00:22:50,280
انها سوار الزوجين اللازورد أنا الذي صنعته شخصيا.

314
00:22:51,230 --> 00:22:53,860
سوار زوجين.

315
00:22:55,990 --> 00:23:00,440
يقال إن اللازورد سيجعل الحب ينبت.

316
00:23:01,330 --> 00:23:05,550
صاحب الجلالة ، لأكون صادقة...

317
00:23:09,060 --> 00:23:11,820
لقد كنت من المعجبين المتشددين لك منذ أن كنت في المدرسة الثانوية.

318
00:23:11,820 --> 00:23:12,650
معذرة؟

319
00:23:12,650 --> 00:23:14,960
أصبحت ممثلة موسيقية بسببك

320
00:23:14,960 --> 00:23:19,940
وحتى أنني كتبت مئات من الرسائل ليتم اختيارها لذلك الغداء في ذلك اليوم.

321
00:23:19,940 --> 00:23:22,630
أنا أعلم أيضاً

322
00:23:22,630 --> 00:23:26,520
أنه في الوقت الحالي ، أنا مفتقرة للغاية

323
00:23:27,440 --> 00:23:29,540
وأنني أحبك أكثر بكثير مما تحبني.

324
00:23:29,540 --> 00:23:35,360
لكنني سأعمل بجد لأصبح شخصًا يناسبك

325
00:23:35,360 --> 00:23:39,900
لذلك سأجعلك تحبني أكثر بكثير

326
00:23:39,900 --> 00:23:41,880
فقط انتظر!

327
00:23:47,950 --> 00:23:49,900
سوف أتطلع اليه،

328
00:23:51,270 --> 00:23:52,910
( سوني ) .

329
00:23:52,910 --> 00:23:54,550
بالطبع.

330
00:24:26,410 --> 00:24:31,800
أقف حالياً أمام قصر لي هوا ، حيث سيقام الزواج بين الإمبراطور ( لي هيوك ) و ( أوه سوني ) .

331
00:24:31,800 --> 00:24:36,610
<i>الضيوف 121 الذين تلقوا دعوة يمضون إلى الداخل</i>

332
00:24:36,610 --> 00:24:39,020
<i>وقد ذكرت العائلة الإمبراطورية أن تكون نموذجا يحتذى لمواطنيها ،</i>

333
00:24:39,020 --> 00:24:42,600
<i> حفل زفاف متواضع وبسيط سيحدث.</i>

334
00:24:42,600 --> 00:24:47,080
<i> الممثلون من جميع أنحاء العالم يرسلون تهانيهم إلى إمبراطور العائلة الكورية</i>

335
00:24:47,080 --> 00:24:53,760
<i> حفل زفاف القرن الذي سيبث مباشرة في جميع أنحاء العالم سيعقد هنا في قصر لي هوا</i>

336
00:25:06,240 --> 00:25:09,120
صاحبة السمو ، انتهى الامبراطور من تحضيراته.

337
00:25:09,120 --> 00:25:11,770
- يمكنكِ الخروج الآن. <br> - حسنًا.

338
00:25:20,200 --> 00:25:23,030
الإمبراطورة هنا.

339
00:25:55,180 --> 00:25:57,240
أمبراطورتي...

340
00:26:07,300 --> 00:26:09,500
أنتِ جميلة،

341
00:26:10,600 --> 00:26:12,370
( سوني ) .

342
00:26:12,370 --> 00:26:16,480
جلالتك ، أنت أكثر روعة .

343
00:26:44,880 --> 00:26:49,270
جلالتك و سموها ، سوف نخدمكما من الآن فصاعدا.

344
00:27:22,540 --> 00:27:25,840
سوف يصبح زفاف مثير جدا

345
00:27:29,580 --> 00:27:33,340
لقد وصل اليوم الذي ننتظره.

346
00:27:34,060 --> 00:27:37,530
جدتي ، أي نوع من الزفاف الإمبراطوري هو هذا؟

347
00:27:37,530 --> 00:27:41,630
أنتِ لم تدع أي ضيوف أجانب وليس هناك عروض تهنئة.

348
00:27:41,630 --> 00:27:43,710
علاوة على ذلك ، سمعت أنه لا توجد عربة ذهبية.

349
00:27:43,710 --> 00:27:45,810
دعوت كل الخيول السوداء والبيضاء

350
00:27:45,810 --> 00:27:48,630
وخلقتِ مشاجرة عندما زوجتكِ.

351
00:27:48,630 --> 00:27:52,530
أفعل هذا بسببك ، من حصلت على الطلاق لمرتين.

352
00:27:52,530 --> 00:27:56,110
أشعر بالمرض في كل مرة أرى عربة ذهبية.

353
00:27:56,110 --> 00:28:00,800
كوني صادقة. تقيمين زفافًا رخيصًا لأن عائلة العروس فقيرة جدًا ، أليس كذلك؟

354
00:28:00,800 --> 00:28:03,110
أمي ، أنت من عائلة مؤثرة وغنية.

355
00:28:03,110 --> 00:28:06,670
كيف توافقين بسهولة على مثل هذه الفتاة التي تفتقر إلى الكثير؟

356
00:28:06,670 --> 00:28:08,930
إنه حفل زفاف يريده جلالته.

357
00:28:08,930 --> 00:28:10,970
بما أنه سيأخذ امرأة عادية كإمبراطورة له ،

358
00:28:10,970 --> 00:28:14,700
يبدو أن حفل الزفاف المتواضع والبسيط والصغير فكرة جيدة.

359
00:28:14,700 --> 00:28:19,350
الإمبراطورة ليست شخص عادي.

360
00:28:19,350 --> 00:28:21,770
سوف تعرفن ذلك قريباً.

361
00:28:21,770 --> 00:28:27,430
جدتي ، هل الإمبراطور الحاكم السيادي يجتمع بعروسه اليوم؟

362
00:28:27,430 --> 00:28:30,000
نعم ، هذا صحيح!

363
00:28:30,000 --> 00:28:34,300
جميع الصحف تمدح الإمبراطورة.

364
00:28:34,300 --> 00:28:37,650
يقولون إنها عادية ، لكنها كريمة ،

365
00:28:37,650 --> 00:28:40,580
وهي متواضعة لكنها واثقة.

366
00:28:40,580 --> 00:28:46,980
يقولون أن جمالها البريء يبرز حقا من تلك الأيام ،

367
00:28:46,980 --> 00:28:50,330
تماما مثل والدتي.

368
00:28:50,330 --> 00:28:53,030
عزيزتي آه ري ، يبدو أنكِ مخطئة في شيء واحد.

369
00:28:53,030 --> 00:28:58,030
يمكن لأي شخص أن يقول أن هذا الجمال ليس طبيعيا.

370
00:28:58,030 --> 00:29:01,600
سيونغ آه ري! قلت لكِ لا تقولي أي شيء غير مجدي!

371
00:29:01,600 --> 00:29:04,010
غادري واذهبي إلى القاعة الاحتفالية.

372
00:29:04,010 --> 00:29:08,480
يا مربية ؟ يا مربية ، أين انتِ ؟!

373
00:29:10,200 --> 00:29:12,160
انهضي!

374
00:29:16,400 --> 00:29:20,640
- يا سموكِ ، سكرتيرة الشؤون الامبراطورية ( مين ) وصلت. <br> - نعم ،

375
00:29:20,640 --> 00:29:22,870
أهلا بك.

376
00:29:28,420 --> 00:29:31,450
( مين يو را ) ، كيف أنتِ هنا؟

377
00:29:31,450 --> 00:29:33,030
كيف تجرؤين في هذا اليوم...

378
00:29:33,030 --> 00:29:35,310
لقد مر وقت طويل.

379
00:29:35,310 --> 00:29:40,830
أنا سكرتيرة الشؤون الإمبراطورية التي ستخدم الإمبراطور والإمبراطورة من الآن فصاعدا.

380
00:29:40,830 --> 00:29:43,690
سكرتيرة الشؤون الامبراطورية؟ أنتِ؟

381
00:29:43,690 --> 00:29:44,660
مع إذنٍ ممن ؟!

382
00:29:44,660 --> 00:29:46,740
أنا اعترف بها.

383
00:29:46,740 --> 00:29:52,060
ذهبت إلى أبعد مدى لدعوتها لذا يرجى معاملة السكرتيرة ( مين ) على هذا النحو.

384
00:29:52,060 --> 00:29:55,100
- يا سموكِ . <br> - وقد وافق جلالته بالفعل على هذا.

385
00:29:55,100 --> 00:29:58,520
لا تجادلي أكثر من ذلك.

386
00:29:59,260 --> 00:30:03,700
لقد تلقيت للتو أنباء أن جلالةته و سموها سيصلان قريبا إلى قاعة الاحتفالات.

387
00:30:03,700 --> 00:30:06,350
فهمت . علينا أن نغادر الآن

388
00:30:13,640 --> 00:30:17,040
كيف فعلت...