﻿1
00:00:06,730 --> 00:00:11,040
<i> [ الحلقــ 10 ــة ] </i>

2
00:00:11,040 --> 00:00:15,470
<i> [ وانغ شيك]</i>

3
00:00:29,630 --> 00:00:32,760
[ معكرونة قطع السكين ، المحار المحمص]

4
00:00:32,760 --> 00:00:35,870
<i> أرجوك إنتظر لحظة.</i>

5
00:00:35,870 --> 00:00:40,890
<i> ها أنت ذا. سأحضر الباقي بعد قليل من فضلك استمتع!</i>

6
00:00:43,830 --> 00:00:48,670
يا ( وانغ شيك ) ، ماذا تفعل هناك؟ أدخل و كُل !

7
00:00:48,670 --> 00:00:51,470
<i> اشتريت بعض بطن لحم الخنزير لك</i>

8
00:00:54,280 --> 00:00:56,390
أمي...

9
00:01:07,210 --> 00:01:08,830
مهلاً !

10
00:01:45,530 --> 00:01:48,830
<i> [ اتفاق تنمية بي تشي دو ] </i>

11
00:01:50,670 --> 00:01:53,490
<i> [ ما بيل جوّ ]</i>

12
00:02:10,840 --> 00:02:12,710
( ما بيل جوّ ) !

13
00:02:12,710 --> 00:02:14,190
( مين يو را ) !

14
00:02:14,190 --> 00:02:16,840
( لي هيوك ) !

15
00:02:16,840 --> 00:02:18,950
سأقتلكم جميعًا!

16
00:02:18,950 --> 00:02:22,120
سأقتل كل واحد منكم!

17
00:02:37,630 --> 00:02:39,580
أخي !

18
00:02:41,090 --> 00:02:44,130
أخي ! كنت أفتقدك كثيراً .

19
00:02:45,070 --> 00:02:49,260
مهلاً ، ما الذي أحضرك هنا من دون كلمة؟

20
00:02:51,500 --> 00:02:52,830
أتبعني.

21
00:02:52,830 --> 00:02:55,850
إلى أين نحن ذاهبان ؟ آه ، يدي !

22
00:03:10,980 --> 00:03:13,660
أخي ، هل سنذهب إلى مكان ما؟

23
00:03:13,660 --> 00:03:17,260
هل سأعيش معك من الآن فصاعداً ؟

24
00:03:24,120 --> 00:03:26,280
اجلس هنا لفترة من الوقت.

25
00:03:35,550 --> 00:03:39,730
لماذا ؟ إلى أين تذهب؟

26
00:03:39,730 --> 00:03:43,950
لا تتبعني! من فضلك فقط أجلس هناك!

27
00:03:43,950 --> 00:03:46,280
أنت تخيفني .

28
00:03:47,670 --> 00:03:49,550
حسناً ، لقد فهمت.

29
00:03:53,780 --> 00:03:58,930
أخي ، عد بسرعة . حسناً ؟

30
00:04:08,410 --> 00:04:12,320
أنا آسف. لقد فقدناه.

31
00:04:12,320 --> 00:04:16,710
ماذا قلت؟ ماذا على الأرض تفعلون يا رفاق؟

32
00:04:16,710 --> 00:04:19,320
ماذا عن الكاميرات الأمنية؟ هل تحققت من ذلك؟

33
00:04:19,320 --> 00:04:24,470
تم تدمير الكاميرات الأمنية وتم إحراق اتفاقية تطوير بي تشي دو.

34
00:04:24,470 --> 00:04:27,620
أنتم أغبياء عديمي الفائدة!

35
00:04:36,350 --> 00:04:39,310
لماذا عدت وحدك؟ أين ( دونغ شيك ) ؟

36
00:04:44,490 --> 00:04:47,260
لم تعد بحاجة لرعايته.

37
00:04:47,260 --> 00:04:49,550
غابت الشمس. أين على الأرض تركته؟

38
00:04:49,550 --> 00:04:52,320
ليس لديه أي علاقة بي الآن!

39
00:04:53,770 --> 00:04:57,530
لذلك لا تقلق نفسك معه بعد الآن .

40
00:04:57,530 --> 00:04:59,670
ما الذي يحدث في العالم؟

41
00:05:04,150 --> 00:05:10,160
سيدي ، ماذا أفعل؟

42
00:05:22,460 --> 00:05:26,170
أنت تعرف أنه يخاف حقاً من البرق.

43
00:05:26,170 --> 00:05:28,190
ما الذي يهم بهذا الآن؟

44
00:05:28,190 --> 00:05:32,200
على الرغم من أن أمك قالت أن ترعاه حتى النهاية ،

45
00:05:32,200 --> 00:05:36,690
إنه ليس طفلًا ذو صلة بالدم أو أخ ذو صلة بالدم لك .

46
00:05:36,690 --> 00:05:38,640
أنتما غرباء تماماً يا رفاق

47
00:05:38,640 --> 00:05:43,780
حتى لو لم يفعل أي شيء خاطئ ، إذا كان ابن عدوك ، يجب عليك بالتأكيد رميه بعيدا.

48
00:05:43,780 --> 00:05:46,920
لا أحد سوف يدعوك حقاً رجل بلا قلب.

49
00:05:46,920 --> 00:05:49,510
- سيدي ! <br> - يا إلهي! لقد أخفتني!

50
00:05:49,510 --> 00:05:52,300
ستجعل أذنيّ تتساقط

51
00:06:06,350 --> 00:06:09,110
ما الذي يهمني سواء مات أم لا؟

52
00:06:36,970 --> 00:06:38,720
( نا دونغ شيك )

53
00:06:39,980 --> 00:06:43,490
يا أخي ، ما الذي أخرك طويلاً؟

54
00:06:43,490 --> 00:06:47,520
لماذا أنت هنا؟ ماذا تفعل؟ انها تمطر!

55
00:06:47,520 --> 00:06:52,500
أخبرتني ألا أتحرك وأبقى ساكناً

56
00:06:52,500 --> 00:06:54,640
هل أنت أبله لتصدق ذلك؟

57
00:06:54,640 --> 00:06:56,900
ماذا كنت ستفعل لو لم أتي الآن؟!

58
00:06:56,900 --> 00:07:01,050
لكنك جئت لتحصل علي الآن.

59
00:07:02,390 --> 00:07:04,370
ماذا أفعل؟

60
00:07:04,370 --> 00:07:07,770
أخي هو يتبلل من المطر.

61
00:07:13,410 --> 00:07:15,800
أنا آسف جداً ، ( دونغ شيك ) !

62
00:07:15,800 --> 00:07:18,290
أنا آسف جداً !

63
00:07:29,590 --> 00:07:33,080
لا يمكنك حتى أن تكون بلا قلب

64
00:07:33,080 --> 00:07:35,970
كيف ستقيم في القصر الإمبراطوري؟

65
00:07:38,610 --> 00:07:42,730
- ثلاثة ، أربعة. <br> - واحد ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة.

66
00:07:42,730 --> 00:07:48,220
واحد ، إثنان ، ثلاثة ، أربعة.

67
00:07:48,220 --> 00:07:52,200
هل تستطيع تبديل نوبتك معي خلال معرض تقنية السيف اليوم؟

68
00:07:52,200 --> 00:07:54,980
لا أنا لا أريد ذلك. لماذا علي أن أفعل ذلك؟

69
00:07:54,980 --> 00:07:58,950
لا شيء حقا. كنت أشعر بالفضول حول مهارات سيف الإمبراطور.

70
00:07:58,950 --> 00:08:01,720
سأقوم بواجبك الليلي هذا الأسبوع من أجلك

71
00:08:01,720 --> 00:08:03,150
- حقا؟ <br> - نعم.

72
00:08:03,150 --> 00:08:04,810
أتفقنا .

73
00:08:04,810 --> 00:08:07,610
ثلاثة ، أربعة

74
00:08:07,610 --> 00:08:09,970
يا قائد ( تشو ) .

75
00:08:09,970 --> 00:08:12,560
نعم ، رئيس القسم ( ما ) .

76
00:08:16,100 --> 00:08:19,060
هل لديك أي أشخاص مشبوهين في القصر الإمبراطوري؟

77
00:08:19,060 --> 00:08:21,210
لا يوجد أحد على وجه الخصوص.

78
00:08:21,210 --> 00:08:23,840
هل مازلت لا تستطيع العثور عليه؟ ( نا وانغ شيك ) ذلك الوغد؟

79
00:08:23,840 --> 00:08:27,640
انه ذو ارادة للغاية حتى يتمكن من التسلل بنفسه للقصر.

80
00:08:27,640 --> 00:08:32,330
بما أنّ لديه لهجة قوّيّة وجسم كبير ، فيمكن رؤيته بسهولة

81
00:08:32,330 --> 00:08:35,080
إذا كان هناك شخص مشبوه ، فتأكد من الاتصال بي.

82
00:08:35,970 --> 00:08:38,130
ما هو أسم ذلك الرجل؟

83
00:08:38,130 --> 00:08:40,120
( تشيون وو بين ) .

84
00:08:40,120 --> 00:08:42,830
( تشيون وو بين ) .

85
00:08:42,830 --> 00:08:45,170
( تشيون وو بين ) ، قلت.

86
00:08:48,540 --> 00:08:52,250
أنتِ ذاهبة إلى غرفة الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، أيتها الأمبراطورة الأرملة ؟

87
00:08:53,680 --> 00:08:56,280
سمعت أن المشتبه الذي تلاعب بالرافعة قد أعترف بجرائمه.

88
00:08:56,280 --> 00:08:58,200
أنا اهبة لأخبارها بالأخبار

89
00:08:58,200 --> 00:08:59,870
هل هذا صحيح؟

90
00:08:59,870 --> 00:09:03,300
أنا سعيدة بأنهُ تم العثور على المشتبه به في النهاية.

91
00:09:03,300 --> 00:09:06,020
ألا تظنين أن المشتبه به أحمق تماماً ؟

92
00:09:06,020 --> 00:09:10,210
لماذا يحفر قبره الخاص عندما كان سيتم العثور عليه قريبا؟

93
00:09:10,210 --> 00:09:11,850
لنذهب.

94
00:09:11,850 --> 00:09:14,790
<i> هل تقولين لي أن أكذب؟</i>

95
00:09:14,790 --> 00:09:19,420
<i> بدلاً من الكذب ، سنجعله حقيقة.</i>

96
00:09:19,420 --> 00:09:24,680
<i> إذا كنت تشهد بأن ( مين يو را ) هي التي كسرت الرافعة التي ركبتها الإمبراطورة</i>

97
00:09:24,680 --> 00:09:28,190
<i> إذن ، فإن الأرملة الأمبراطورة ستكون مسؤولة عن جراحة أبنك</i>

98
00:09:28,190 --> 00:09:33,770
<i> أينما ذهبت عائلتك ، يمكنها أن تساعد في التأكد من أن لديك المال دائمًا.</i>

99
00:09:47,010 --> 00:09:51,770
أيتها الأمبراطورة الأرملة ، هل تكرهيني بذلك القدر ؟

100
00:09:51,770 --> 00:09:56,180
كيف يمكنكِ أن تجعليه يكذب هكذا ، و تجعليني مجرمة؟

101
00:09:56,180 --> 00:09:58,660
هل هذا حقا ما فعلته يا أمي؟

102
00:09:58,660 --> 00:10:02,410
كيف يمكنك أن تفعلي ذلك فقط لجعل ( يو را ) المجرمة؟

103
00:10:02,410 --> 00:10:04,180
أنا محبط حقاً !

104
00:10:04,180 --> 00:10:06,020
لا يا صاحب الجلالة.

105
00:10:06,020 --> 00:10:08,390
أنا التي أحضرت الإمبراطورة إلى القصر.

106
00:10:08,390 --> 00:10:11,120
فلماذا أريد أن أقتلها؟

107
00:10:11,120 --> 00:10:13,820
ربما كان من الممكن أن تلقي باللوم علي.

108
00:10:13,820 --> 00:10:16,620
إذا أكتشف مراجعوا العائلة الإمبراطورية ذلك ،

109
00:10:16,620 --> 00:10:21,020
هذه حالة كبيرة بما يكفي لتخسري شرفكِ و موقعكِ .

110
00:10:21,470 --> 00:10:25,260
أنتِ شخص بارد القلب عندما يتعلق الأمر بالجرائم ، أليس كذلك؟

111
00:10:25,790 --> 00:10:30,590
حتى لو كنت أمي ، فلا يمكنك تجنب العقاب على الجرائم التي أرتكبتها.

112
00:10:30,590 --> 00:10:36,360
وفوق كل ذلك ، يجب أن تعرفي بأن هذه هي قوانين العائلة الإمبراطورية.

113
00:10:36,360 --> 00:10:40,210
أليس هذا صحيح يا أمي؟

114
00:10:41,220 --> 00:10:45,560
يا صاحب الجلالة ، إنها لا تزال أمك.

115
00:10:46,510 --> 00:10:50,160
هذا هو السبب في أنني أحاول بصعوبة الاحتفاظ بها.

116
00:10:50,160 --> 00:10:54,250
اخرسي! هل أنتِ قلقة علي الآن؟

117
00:10:54,250 --> 00:10:56,430
هل تجرؤين؟

118
00:10:58,160 --> 00:11:00,620
لماذا يوجد مثل هذا الضجيج؟

119
00:11:02,780 --> 00:11:04,800
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة، حسناً...

120
00:11:04,800 --> 00:11:07,430
أنا أتفهم نيتك.

121
00:11:07,430 --> 00:11:10,130
سنتحدث لاحقا.

122
00:11:11,620 --> 00:11:15,010
جئت لتقديم تقرير عن حادث الرافعة للإمبراطورة.

123
00:11:15,010 --> 00:11:19,430
هل هذا صحيح؟ تعالي للداخل.

124
00:11:28,530 --> 00:11:31,540
هل كان فعل معادٍ للإمبرياليين؟

125
00:11:31,540 --> 00:11:33,770
هذا صحيح ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة .

126
00:11:33,770 --> 00:11:36,720
في نهاية التحقيق ، خلصنا

127
00:11:36,720 --> 00:11:39,520
أنه لا توجد علاقة للأمبراطورة الأرملة .

128
00:11:39,520 --> 00:11:42,160
بالطبع

129
00:11:42,160 --> 00:11:45,950
مستحيل أن تفعل شيئاً كهذا

130
00:11:53,040 --> 00:11:57,400
لماذا ما زلتِ عزباء؟

131
00:11:57,400 --> 00:12:02,080
أنت جميلة وأنت قادرة.

132
00:12:02,080 --> 00:12:05,680
أنا متأكدة من أن هناك الكثير من الناس الذين يريدونك.

133
00:12:05,680 --> 00:12:08,720
لدي شريك زواج مناسب لكِ .

134
00:12:08,720 --> 00:12:11,640
هل يمكنني ان اضعكِ معه؟

135
00:12:11,640 --> 00:12:16,190
شكراً لك ، لكني أود أن أساعد جلالته

136
00:12:16,190 --> 00:12:18,800
وجانب الإمبراطورة.

137
00:12:18,800 --> 00:12:22,540
إذا لم تريدي ، فلا جدوى.

138
00:12:22,540 --> 00:12:26,410
بكل تأكيد. سأذهب ، إذن

139
00:12:27,380 --> 00:12:31,660
أنا آسفة على ذلك ، أيتها الإمبراطورة الأرملة . انا استحق ان اموت.

140
00:12:31,660 --> 00:12:33,420
لو كنت أعرف أن هذا الشخص سيخون...

141
00:12:33,420 --> 00:12:36,030
انها ليست غلطتك.

142
00:12:36,030 --> 00:12:38,930
لقد كنت مهملة.

143
00:12:38,930 --> 00:12:41,910
قللت من شأن ( مين يو را ) .

144
00:12:42,960 --> 00:12:46,370
قطعت الذيل بشكل صحيح ، أليس كذلك؟

145
00:12:46,370 --> 00:12:48,530
لا تقلق يا صاحب الجلالة.

146
00:12:48,530 --> 00:12:51,680
اعتنيت بذلك بنفسي دون مساعدة أحد.

147
00:12:51,680 --> 00:12:55,830
في الوقت الحالي ، سيكون من الأفضل إبقاء فمك مغلقاً أمام السكرتيرة ( مين ) حول حادث الرافعة أيضاً.

148
00:12:55,830 --> 00:12:57,330
أنني أمرت ذلك...

149
00:12:57,330 --> 00:12:59,860
بالطبع يا صاحب الجلالة.

150
00:12:59,860 --> 00:13:03,400
بما أننا لم نعثر على جثة ( نا وانغ شيك ) بعد

151
00:13:03,400 --> 00:13:06,860
ألا تظن أن هذا أقل ما يمكنك فعله للحفاظ على وجهك؟

152
00:13:12,850 --> 00:13:14,720
ماذا تريدين؟

153
00:13:14,720 --> 00:13:17,540
أعطني إدارة مركز تسوق العائلة الإمبراطورية.

154
00:13:17,540 --> 00:13:21,520
لا يمكن. أنت تعرفين أن الأميرة ( سو جين ) تدير ذلك

155
00:13:21,520 --> 00:13:25,130
لا توجد رؤية لمركز التسوق إذا تركته للأميرة ( سو جين ) .

156
00:13:25,130 --> 00:13:27,120
لا مانع من منصب الرئيسة التنفيذية المشاركة .

157
00:13:27,120 --> 00:13:31,250
في المقابل ، إذا ارتفعت أرباح العمليات بنسبة 50 بالمئة في غضون شهر ،

158
00:13:31,250 --> 00:13:33,150
اعطيني 10 بالمئة من الأسهم

159
00:13:33,150 --> 00:13:35,690
لابد ان تكوني مجنونة.

160
00:13:35,690 --> 00:13:38,520
أتريدين الأسهم؟

161
00:13:38,520 --> 00:13:42,550
أنا أقول سأساعد في تنمية الشركة. 10 بالمئة لا تستحق كل هذا العناء؟

162
00:13:42,550 --> 00:13:46,470
إلى أي مدى يمكن أن تذهبي مع دعم جلالته ؟

163
00:13:46,470 --> 00:13:51,170
اتطلع اليه. لأنني أشعر بالفضول حيال ذلك أيضًا.

164
00:13:59,780 --> 00:14:03,080
تلك المرأة المبتذلة مجنونة وتبتعد.

165
00:14:03,080 --> 00:14:06,220
ما الذي تفعله الأمبراطورة؟

166
00:14:06,220 --> 00:14:08,430
أين هي الإمبراطورة الآن؟

167
00:14:13,200 --> 00:14:16,160
صوتي لا يخرج جيداً وأنا أزداد وزناً.

168
00:14:24,020 --> 00:14:27,680
مرحبا يا سموكِ !

169
00:14:28,540 --> 00:14:30,520
مرحباً يا سيدتي آه ري.

170
00:14:30,520 --> 00:14:33,830
رأيت الفيديو لكِ تغني أريرانغ أمس ،

171
00:14:33,830 --> 00:14:37,330
وكان مذهلا جدا!

172
00:14:37,330 --> 00:14:42,130
كنتِ حقا رائعة! لقد تأثرت كثيراً

173
00:14:42,130 --> 00:14:45,050
كدت أن ابكي.

174
00:14:45,050 --> 00:14:48,000
معرفتي للموسيقى عميقة بعض الشيء.

175
00:14:48,000 --> 00:14:51,800
إذا كانت هناك فرصة ، أود أيضًا أن أتعلم.

176
00:14:51,800 --> 00:14:53,530
هل بوسعك أن تعلميني؟

177
00:14:53,530 --> 00:14:55,560
بالطبع ! في أي وقت.

178
00:14:55,560 --> 00:15:00,960
أعددت هدية ترحيبية لك.

179
00:15:00,960 --> 00:15:03,390
مربية ، أعطيها لي

180
00:15:03,390 --> 00:15:08,110
أنا آسفة يا سيدتي. لقد نسيت أن أحضر الهدية.

181
00:15:08,110 --> 00:15:11,280
ماذا؟ أنتِ لم تحضريها ؟

182
00:15:11,280 --> 00:15:15,750
لماذا؟ ماذا يمكنكِ ان تفعلي بشكل جيد؟

183
00:15:15,750 --> 00:15:19,460
- أنتِ مزعجة للغاية حقًا <br> - أنا آسفة

184
00:15:19,460 --> 00:15:23,430
اجري واحصلي عليها الآن! فوراً !

185
00:15:23,430 --> 00:15:26,560
- اعذريني يا سيدتي آه ري <br> - نعم ، سموكِ !

186
00:15:26,560 --> 00:15:30,430
أنا لا أعرف ما هي الهدية التي كنتِ ستقدميها لي...

187
00:15:30,430 --> 00:15:33,650
لكن أن تتصرفي هكذا لمربيتك هو قليلا...

188
00:15:33,650 --> 00:15:36,970
هل فعلت شيئاً خاطئاً ؟

189
00:15:36,970 --> 00:15:40,860
حتى لو كانت مربيتك و تعمل لصالحك ، فهي لا تزال أكبر منكِ.

190
00:15:40,860 --> 00:15:44,070
ليس من الصواب أن تكوني وقحة. وبالتالي...

191
00:15:44,070 --> 00:15:48,250
من فضلكِ توقفي ، سموكِ . سيدتي آ ري لم تفعل أي شيء خطأ.

192
00:15:48,250 --> 00:15:50,420
لكن لا يمكن تربية الأطفال بهذه الطريقة.

193
00:15:50,420 --> 00:15:55,070
انها ليست مجرد طفلة. إنها أبنة الأميرة الوحيدة.

194
00:15:55,070 --> 00:15:59,140
كانت تقول لي فقط ما فعلته خطأ ، لذا يرجى ترك الأمر.

195
00:15:59,140 --> 00:16:00,990
أذاً .

196
00:16:02,380 --> 00:16:06,300
اتركيني. لا تتورطي في عملي.

197
00:16:06,300 --> 00:16:11,600
الإمبراطورة سوف تكرهني الآن فقط ، أبتعدي.

198
00:16:14,010 --> 00:16:18,250
كيف يمكن أن يكون المرء بذلك البرود ؟ انها تعطيني قشعريرة.

199
00:16:19,720 --> 00:16:23,460
- لا أستطيع تصديق هذا! <br> - لا تصدقين ماذا؟

200
00:16:23,460 --> 00:16:25,760
لقد قررت بالفعل!

201
00:16:25,760 --> 00:16:29,820
- أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ! <br> - هنا يأتي الدور الثالث.

202
00:16:29,820 --> 00:16:31,430
أنا خاسرة للغاية

203
00:16:31,430 --> 00:16:34,120
لقد قمت برميها

204
00:16:34,120 --> 00:16:36,250
انتظري هناك!

205
00:16:37,840 --> 00:16:40,380
لقد تحولت الطاولات .

206
00:16:43,630 --> 00:16:47,220
لماذا خرجت بطاقة المطر مرة أخرى؟

207
00:16:47,220 --> 00:16:50,310
- ما هو الخطأ ، أيتها الأمبراطورة الأرملة ؟ <br>- رأسي يحكني .

208
00:16:50,310 --> 00:16:51,820
انتظري.

209
00:16:51,820 --> 00:16:56,300
تعلمت في وقت مبكر جدا ، لذلك أنا سريعة في هذا المجال.

210
00:16:57,450 --> 00:17:00,990
آه يا إلهي ، يا إلهي . أنتِ لاعبة محترفة.

211
00:17:00,990 --> 00:17:03,960
فقط كم عدد... لا يمكن القيام به.

212
00:17:03,960 --> 00:17:07,370
هذا باطل. أبدأي من جديد ، وأحصلي على صفقة.

213
00:17:07,370 --> 00:17:09,260
أيجب أن نفعلها مرة أخرى؟

214
00:17:10,420 --> 00:17:13,930
أنتِ لم تضعي أي شيء تحت تنورتكِ ، أليس كذلك؟

215
00:17:15,060 --> 00:17:18,580
أذاً سأقوم بتبديلها بشكلٍ جيد.

216
00:17:22,800 --> 00:17:26,570
ما كان هذا السلوك غير المكرر ، أيتها الإمبراطورة؟

217
00:17:26,570 --> 00:17:32,040
قالت الأمبراطورة الأرملة الكبيرة أنها كانت تشعر بالملل لذا كنتُ أسليها

218
00:17:33,980 --> 00:17:39,410
هل نسيتِ أنهُ لا يمكنكِ ترك حارسك في أي لحظة ، أيتها الإمبراطورة؟

219
00:17:39,410 --> 00:17:44,430
لا تعتقدي أن لديك الإمبراطور لنفسك لمجرد أنك قضيت ليلة معه.

220
00:17:44,430 --> 00:17:48,520
الحفاظ على الجمال والسحر كأمرأة للإمبراطور

221
00:17:48,520 --> 00:17:50,560
هو أيضاً واجبكِ .

222
00:17:50,560 --> 00:17:53,310
أنا آسفة يا أمي

223
00:17:53,310 --> 00:17:56,130
ليس لدي أي مهارة في جعل نفسي أبدو جميلة.

224
00:17:56,130 --> 00:18:00,050
هذا هو السبب في وجود الكثير من الأفاعي حول الإمبراطور.

225
00:18:00,050 --> 00:18:01,920
ماذا بالضبط أنت...

226
00:18:01,920 --> 00:18:06,830
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، ساعدي الأمبراطورة في الأستعداد للخروج.

227
00:18:25,410 --> 00:18:27,000
التالي .

228
00:18:35,670 --> 00:18:39,610
انها ليست متعة. أنتم تتدربون كل يوم

229
00:18:39,610 --> 00:18:41,860
لماذا لا تصبحون بأي تحسن ؟

230
00:18:41,860 --> 00:18:43,710
التالي .

231
00:18:48,590 --> 00:18:51,820
هل لا يوجد المزيد من المتسابقين؟

232
00:18:52,620 --> 00:18:55,870
الشيء الذي يحبه ( لي هيوك ) هو السيف

233
00:18:55,870 --> 00:19:00,490
<i> إذا كنت تريده أن يبحث عنك أولاً ، فهذه هي الطريقة الوحيدة.</i>

234
00:21:14,880 --> 00:21:16,480
لقد خسرت يا جلالتك

235
00:21:16,480 --> 00:21:20,580
ممن تعلمت ؟ فطريقة قتالك تبدو مألوفة للغاية

236
00:21:20,580 --> 00:21:24,850
لقد تعلمتها من أكاديمية لفترة قصيرة للتحضير لأمتحان الحارس الشخصي

237
00:21:24,850 --> 00:21:29,370
إذا حصلت على فرصة ، فأنا أرغب في مباراة أخرى معك مرةً أخرى

238
00:21:29,370 --> 00:21:31,820
كيف تجرؤ !

239
00:21:31,820 --> 00:21:34,930
كيف تجرؤ على التحدث عن مباراة ؟

240
00:21:34,930 --> 00:21:39,590
أنا آسف يا جلالتك . سأطردهُ كحارس شخصي

241
00:21:39,590 --> 00:21:43,460
أنا سعيد لأنني أشعر كأنني ألتقيت بمسابقة يمكنني من خلالها مقابلة مباراة معها

242
00:21:43,460 --> 00:21:49,360
أنا أحب عينيك المكثفة و قدرتك التنافسية القوية . بالتأكيد رجل

243
00:21:49,360 --> 00:21:50,840
هل قُلت أسمك هو ( تشيون وو بين ) ؟

244
00:21:50,840 --> 00:21:53,110
نعم يا جلالتك

245
00:21:54,370 --> 00:21:59,030
أود أن أعرض بأنك تكون مدربي الشخصي. فماذا عن ذلك ؟

246
00:21:59,030 --> 00:22:01,230
إنهُ لشرف يا جلالتك

247
00:22:26,950 --> 00:22:30,160
سمعت بأنكِ خرجتِ مع الأمبراطورة الأرملة

248
00:22:30,160 --> 00:22:32,000
أيجب عليكِ الذهاب للتسوق ؟

249
00:22:32,000 --> 00:22:34,210
الأمبراطورة الأرملة أشترت لي كل هذا

250
00:22:34,210 --> 00:22:38,070
قالت بأن جميعها ذوق الإمبراطور لذا أنهُ يمكنني أن أكون محبوبة

251
00:22:38,070 --> 00:22:40,440
تزوجت في منزلٍ رائع ٍحقاً ، أليس كذلك؟

252
00:22:40,440 --> 00:22:45,390
لابد أن الأمبراطورة الأرملة تعتز بكِ

253
00:22:45,390 --> 00:22:49,370
هل أخبرتكِ كثيراً عن الإمبراطور ؟

254
00:22:49,370 --> 00:22:53,890
نعم ، حسناً... أشياء مثل كيفية الحصول على المحبة...

255
00:22:53,890 --> 00:22:56,770
و لكنني كُنت خجولة جداً...

256
00:22:57,700 --> 00:22:59,040
أمم...

257
00:22:59,040 --> 00:23:06,250
أذاً كُنت أفكر ، أنتِ تعرفين الإمبراطور جيداً بما أنكِ كُنتِ معه لفترة طويلة

258
00:23:07,740 --> 00:23:10,520
ما الذي يحبهُ أكثر ؟

259
00:23:10,520 --> 00:23:14,140
شيء يمكنني سرقة قلبه به

260
00:23:14,140 --> 00:23:18,790
من فضلكِ أخبريني ما تعرفيه . أريد أن أقوم بعملٍ جيد

261
00:23:20,750 --> 00:23:26,010
أنا لا أعرف الأذواق الشخصية للإمبراطور ، و لكن

262
00:23:27,730 --> 00:23:30,890
بضعة أشياء تتبادر إلى الذهن

263
00:23:30,890 --> 00:23:32,970
أيجب أن أُخبركِ ؟

264
00:23:35,200 --> 00:23:37,230
<i>[ الإمبراطورة ( أوه سوني ) تُغني " أريرانغ " بحماس في أول ظهور علني لها ! ]</i>

265
00:23:37,230 --> 00:23:38,570
<i>[ الصحيفة الإمبراطورية ]</i>

266
00:23:38,570 --> 00:23:43,120
الدعم للإمبراطورة كما يقولون " حار ، حار "

267
00:23:43,120 --> 00:23:47,770
بفضلها ، زاد أهتمام الناس بالعائلة الإمبراطورية بحدة

268
00:23:47,770 --> 00:23:50,860
يبدو بأن السفير الصيني معجب جداً بالإمبراطورة أيضاً

269
00:23:50,860 --> 00:23:54,560
لقد دعا الإمبراطورة و أنا لنتناول الطعام غداً

270
00:23:55,590 --> 00:23:57,210
يا سكرتيرة ( مين )

271
00:23:57,210 --> 00:24:02,900
وسعي الجداول الرسمية لجلالته و الأمبراطورة و الأنشطة المنفردة للإمبراطورة كذلك

272
00:24:02,900 --> 00:24:05,300
نعم ، سأفعل ذلك

273
00:24:05,300 --> 00:24:09,320
يا جلالتك ، تحتاج إلى الوصول إلى جناح الإمبراطورة

274
00:24:09,320 --> 00:24:14,670
أعتقد بأن الإمبراطورة منتفخة تماماً و تنتظرك

275
00:24:14,670 --> 00:24:17,400
الأنتفاخ تماماً لأجل زوجها هو رائع

276
00:24:17,400 --> 00:24:20,860
أليس كذلك يا سموكِ ؟

277
00:24:21,790 --> 00:24:24,430
بالطبع !

278
00:24:24,430 --> 00:24:28,230
أنا أتطلع إلى الليلة كذلك

279
00:24:50,740 --> 00:24:54,920
يا جلالتك ، أرجوك وبخني

280
00:24:54,920 --> 00:24:56,930
لقد وعدت بعدم الغيرة

281
00:24:56,930 --> 00:24:59,340
على الأطلاق. أنا أتفهم كيف تشعرين

282
00:24:59,340 --> 00:25:02,190
أُريد أن أُمسككِ مثل مجنونٍ أيضاً

283
00:25:03,260 --> 00:25:04,900
لا

284
00:25:04,900 --> 00:25:08,100
الأمبراطورة الأرملة هي لا تزال تراقبك

285
00:25:08,100 --> 00:25:12,460
لذا تحتاج للنوم في مقر الإمبراطورة في الوقت الحالي حتى لو كان ذلك صعباً عليك

286
00:25:12,460 --> 00:25:14,380
أرجوك أمضي

287
00:25:14,380 --> 00:25:20,090
فلا يمكنك إبقاء الإمبراطورة بأنتظارك

288
00:25:50,380 --> 00:25:54,390
ما الذي رأيتهُ و سمعتهُ للتو؟

289
00:25:55,390 --> 00:25:56,080
يا سموكِ

290
00:25:56,080 --> 00:26:02,620
أجيبيني الآن ! هل كُنتِ تكذبين علي طوال الوقت ؟

291
00:26:17,060 --> 00:26:19,500
هل جئت يا جلالتك ؟

292
00:26:20,820 --> 00:26:22,310
ما كل هذا يا إمبراطورة؟

293
00:26:22,310 --> 00:26:25,260
أنها فريزيا التي تحبها

294
00:26:25,260 --> 00:26:28,240
هذا العطر هو لطيفٌ حقاً

295
00:26:41,140 --> 00:26:43,460
أنا لا أحبها . نظفيها

296
00:26:43,460 --> 00:26:48,490
عذراً ؟ هل تغير ذوقك ؟

297
00:26:49,220 --> 00:26:50,880
أذاً ماذا عن هذه الموسيقى ؟

298
00:26:50,880 --> 00:26:56,750
أنا أحب هذه الأغنية . لم أكُن أعرف بأن لدينا نفس الذوق في الموسيقى

299
00:27:27,240 --> 00:27:28,960
أطفئيها

300
00:27:28,960 --> 00:27:31,170
أليست هذه هي الأغنية التي تحبها ؟

301
00:27:31,170 --> 00:27:33,070
أنها صاخبة . أطفئيها الآن !

302
00:27:33,070 --> 00:27:35,720
نعم

303
00:27:35,720 --> 00:27:37,340
أمم...

304
00:27:39,600 --> 00:27:42,760
لابد أنك لا تشعر بخير

305
00:27:44,430 --> 00:27:46,540
جرب هذه

306
00:27:46,540 --> 00:27:49,990
لقد صنعت هذه فطائر البطاطا لأنني سمعت بأنك تحبها

307
00:27:49,990 --> 00:27:54,230
أنا حتى ألتقطت بتلات الزهور بنفسي من حديقة الأمبراطورة الأرملة

308
00:28:19,510 --> 00:28:22,120
قُلت أن تنظفي ذلك كله !

309
00:28:22,120 --> 00:28:23,790
لمَ أنت هكذا يا جلالتك ؟

310
00:28:23,790 --> 00:28:26,100
نظفي كل شيء !

311
00:28:29,980 --> 00:28:33,030
فقط ماذا تفعلين يا إمبراطورة؟

312
00:28:33,030 --> 00:28:36,370
هل تتظاهرين بكونكِ شخصٌ ما الآن ؟!

313
00:28:40,930 --> 00:28:42,770
يا جلالتك !

314
00:28:42,770 --> 00:28:45,570
يا جلالتك ! لمَ أنت هكذا ؟ أنتظر !

315
00:28:45,570 --> 00:28:48,530
أرجوك ، أستدر

316
00:28:49,500 --> 00:28:52,870
يا جلالتك ! يا جلالتك !

317
00:28:52,870 --> 00:28:54,560
يا جلالتك !

318
00:28:58,810 --> 00:29:00,970
هل أنتِ بخير يا سموكِ ؟

319
00:29:15,210 --> 00:29:22,160
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

320
00:29:23,200 --> 00:29:30,150
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الآوان لم يفت ؟ </i> ♫

321
00:29:30,150 --> 00:29:37,840
♫ <i> كيف يمكنني الحصول على الدعم ، سواء يمكنني حماية نفسي </i> ♫

322
00:29:37,840 --> 00:29:44,860
♫ <i> هل ستُجيبني أين أحتاج أن أذهب </i> ♫