﻿1
00:00:07,030 --> 00:00:10,270
<i> [ الحلقــ 11 ــة ] </i>

2
00:00:16,150 --> 00:00:20,110
- ما الذي رأيتهُ و سمعتهُ للتو؟ <br> - يا سموكِ

3
00:00:20,110 --> 00:00:22,800
أجيبيني الآن !

4
00:00:22,800 --> 00:00:26,250
هل كُنتِ تكذبين علي طوال الوقت ؟!

5
00:00:27,280 --> 00:00:32,240
عاهرة شريرة ! كيف أمكنكِ أن تفعل مثل هذا الشيء ؟! كيف ؟!

6
00:00:32,240 --> 00:00:34,580
أنا آسفة

7
00:00:34,580 --> 00:00:36,970
كُنت حذرة للغاية حتى لا يتم القبض علي

8
00:00:36,970 --> 00:00:41,810
هل حقاً لا تعرفين أية جريمة عظيمة التي أرتكبتها للتو ؟!

9
00:00:41,810 --> 00:00:46,980
أيتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، أنا أحب جلالته و جلالته يحبني

10
00:00:46,980 --> 00:00:49,690
لذا ما هي المشكلة ؟

11
00:00:49,690 --> 00:00:53,190
جلالته هو متزوجٍ بالفعل من الإمبراطورة !

12
00:00:53,190 --> 00:00:55,600
إنهُ ليس شخصاً يمكنكِ أن تطمعي به !

13
00:00:55,600 --> 00:00:59,380
الإمبراطورة هي التي كانت تطمع به . جلالته و أنا كُنا معاً أولاً !

14
00:00:59,380 --> 00:01:02,560
حتى قبل أن يتزوج جلالته من الإمبراطورة ، هو و أنا كُنا واقعين بالحب !

15
00:01:02,560 --> 00:01:06,160
هراء ! غادري القصر على الفور

16
00:01:06,160 --> 00:01:08,000
حالاً !

17
00:01:08,000 --> 00:01:11,610
سأُغادر إذا أمرني جلالته بذلك

18
00:01:11,610 --> 00:01:14,070
إذا جلالته تخلى عني

19
00:01:14,070 --> 00:01:16,820
أنا سأُغادر القصر على الفور بدون ندم

20
00:01:16,820 --> 00:01:19,990
ومع ذلك ، لا أحد بجانب جلالته

21
00:01:19,990 --> 00:01:22,820
يمكنهُ أن يطردني

22
00:01:24,100 --> 00:01:27,740
أنتِ...

23
00:01:29,060 --> 00:01:32,100
أنا بخير . هنا

24
00:01:39,530 --> 00:01:41,140
ماذا تفعل ؟

25
00:01:41,140 --> 00:01:44,200
دعني أنزل ! دعني أنزل يا حارس ( تشيون ) !

26
00:01:44,200 --> 00:01:45,890
دعني أنزل

27
00:01:48,140 --> 00:01:51,320
أرجوك غادر الآن . أرجوك

28
00:01:53,870 --> 00:01:56,710
- سأُخبر الفريق الطبي بأن يجلب الثلج <br> - قُلت بأنني بخير

29
00:01:56,710 --> 00:01:59,270
سيُصبح الأمر أسوأ فقط إذا لم تدليكها بالثلج يا سموكِ

30
00:01:59,270 --> 00:02:01,620
ألم تسمعني أطلب منك أن تُغادر ؟

31
00:02:01,620 --> 00:02:04,400
هل أبدو بتلك المضحكة لك ؟!

32
00:02:25,050 --> 00:02:29,110
يا سكرتيرة ( مين ) ، أين أنتِ الآن ؟

33
00:02:33,040 --> 00:02:37,370
متى ستتوقفين عن إزعاجي ؟ إذا كُنتِ ميتة ، فقط غادري

34
00:02:37,370 --> 00:02:40,450
أختفي من ذاكرتي !

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,910
<i> [ المتوفاة ، بيون هيون جين ] <br> [03/21/1986 - 11/27/2011] </i>

36
00:02:50,910 --> 00:02:52,420
يا جلالتك !

37
00:02:53,590 --> 00:02:57,580
أتركني . هل أنت لن تتركني ؟

38
00:03:01,960 --> 00:03:03,040
أرجوك أهدأ يا جلالتك

39
00:03:03,040 --> 00:03:05,220
أخبرتك بأن تتركني

40
00:03:05,890 --> 00:03:09,290
أتركني ! أتركني !

41
00:03:30,770 --> 00:03:33,830
- ماذا حدث اليوم... <br> - لا تقلق يا جلالتك

42
00:03:33,830 --> 00:03:38,240
سأُخبر السكرتيرة ( مين ) بأن تنظف بهدوء ما حدث هنا

43
00:03:41,970 --> 00:03:44,480
يدك...

44
00:03:53,260 --> 00:03:55,420
الإمبراطورة أيضاً أُصيبت في كاحلها

45
00:03:55,420 --> 00:03:57,500
لا أُريد أن أسمع ذلك

46
00:04:09,790 --> 00:04:13,810
هل سترافقني الليلة ؟

47
00:04:14,300 --> 00:04:16,860
هل كان غاضباً ؟ لماذا ؟

48
00:04:16,860 --> 00:04:19,120
أنا لا أعرف أيضاً

49
00:04:19,120 --> 00:04:20,920
مثلما أخبرتني أن أفعل

50
00:04:20,920 --> 00:04:23,250
أنا فقط أعددت الفريزيا

51
00:04:23,250 --> 00:04:25,480
الموسيقى ، و فطائر البطاطا التي يحبها

52
00:04:25,480 --> 00:04:29,480
هل كان غاضباً حقاً بسبب هذا ؟

53
00:04:30,610 --> 00:04:34,180
لأكون صادقة ، سمعت بأن الأشياء التي أُعدت اليوم

54
00:04:34,180 --> 00:04:38,330
كان ما الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) أعتادت أن تفعله كثيراً لجلالته

55
00:04:38,330 --> 00:04:40,720
أخبرتكِ فقط لأنني سمعت بأن جلالته أحب هذه الأشياء

56
00:04:40,720 --> 00:04:43,640
يبدو بأنني كُنت مضللة يا سموكِ

57
00:04:43,640 --> 00:04:45,840
فهمت...

58
00:04:45,840 --> 00:04:49,820
أعتقد بأنهُ أساء الفهم بأنني أنتحل شخصية الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

59
00:04:49,820 --> 00:04:54,750
سمعت بأن علاقتهما كانت جيدة جداً . فلابد أن يكون قد تم تذكيرهُ بها

60
00:04:55,570 --> 00:04:59,200
لأنني لم أكُن أعرف مكاني و فعلت شيئاً عديم الفائدة...

61
00:04:59,900 --> 00:05:04,040
حتى لو كان القصد لأفادتك ِ، فهذا هو خطئي !

62
00:05:04,040 --> 00:05:07,660
أرجوكِ تخلي عني يا سموكِ !

63
00:05:07,660 --> 00:05:11,140
لا ، أنا أتفهم كيف تشعرين

64
00:05:11,140 --> 00:05:13,450
لذلك ليس عليكِ أن تعتذري

65
00:05:13,450 --> 00:05:16,230
في حالة حدوث سوء فهم ، فيمكننا دائماً حله

66
00:05:26,080 --> 00:05:28,820
أنا أعلم بأنهُ خطير

67
00:05:28,820 --> 00:05:32,860
و لكن الليلة ، أشعر كما لو أنهُ سيكون أكثر خطورة إذا لم أفعل أي شيء

68
00:05:32,860 --> 00:05:35,610
لذلك لا تمنعني

69
00:05:36,490 --> 00:05:39,030
أنا سأُرافقك من الخلف

70
00:05:39,030 --> 00:05:40,740
يا ( تشيون وو بين )

71
00:06:45,220 --> 00:06:47,640
كانت هناك مشاجرة من مسكن الإمبراطورة

72
00:06:47,640 --> 00:06:49,250
يبدو بأن الأثنين تشاجرا

73
00:06:49,250 --> 00:06:51,110
تشاجرا ؟

74
00:06:51,110 --> 00:06:53,400
على ماذا ؟

75
00:06:54,200 --> 00:06:56,040
- يا سموكِ ! <br> - ما الأمر ؟

76
00:06:56,040 --> 00:06:58,700
مكان وجود جلالته غير معروف

77
00:06:59,780 --> 00:07:01,640
ماذا ؟ منذ متى ؟

78
00:07:01,640 --> 00:07:03,900
لا يمكننا تتبع موقعه منذ مغادرته القصر

79
00:07:03,900 --> 00:07:07,410
على كاميرا مراقبة الطريق ، شوهد يركب دراجة نارية

80
00:07:07,990 --> 00:07:10,540
دراجة نارية ؟! هل رأيت شخصاً غبياً للغاية ؟

81
00:07:10,540 --> 00:07:12,950
هل هذا شيء يجب على رئيس الأمن الإمبراطوري قولهُ الآن ؟!

82
00:07:12,950 --> 00:07:15,950
جد مكان جلالته الآن !

83
00:08:07,110 --> 00:08:10,150
- ماذا حدث ؟ <br> - القصر في ضجة لأن جلالتهُ أختفى

84
00:08:10,150 --> 00:08:12,210
هل أنتِ لم تعرفي ذلك ؟

85
00:08:12,210 --> 00:08:15,530
أنتظر ي لحظة. سمعت بأن جلالته زار مسكنكِ الليلة

86
00:08:15,530 --> 00:08:17,820
هل أنتما تشاجرتما ؟

87
00:08:17,820 --> 00:08:20,820
حـ .. حسناً ، نحن لم نتشاجر . فقط كان لدينا سوء تفاهمٍ صغير

88
00:08:20,820 --> 00:08:23,030
جلالته غادر على دراجة نارية

89
00:08:23,030 --> 00:08:25,830
لذلك الأمبراطورة الأرملة كانت قلقة طوال الليل

90
00:08:25,830 --> 00:08:29,170
ما الخطب في الدراجة النارية ؟ هل جلالته ليس لديه رخصة ؟

91
00:08:29,170 --> 00:08:31,500
هو كان متورطاً في حادثٍ كبير في الماضي

92
00:08:31,500 --> 00:08:34,400
لذلك العائلة الإمبراطورية بشدة تحظر ذلك

93
00:08:40,330 --> 00:08:44,410
يا جلالتك ! حول ما هذا ؟ هل كُنت تركب دراجة نارية؟

94
00:08:44,410 --> 00:08:47,090
ماذا حدث ليدك ؟ كيف جرحتها ؟

95
00:08:47,090 --> 00:08:48,940
إنهُ لا شيء

96
00:08:56,050 --> 00:08:57,930
أنهُ واجبك لحماية جلالته

97
00:08:57,930 --> 00:09:01,600
كيف يجرؤ مجرد حارسٍ شخصي على تعريض الجسد المقدس لجلالته ؟

98
00:09:01,600 --> 00:09:03,810
أنا طلبت منهُ القيام بذلك . هو ليس على خطأ في هذا

99
00:09:03,810 --> 00:09:07,420
لا ! عدم القدرة على حماية الإمبراطور ، حتى عندما هو أتخذ الأختيار الخاطئ

100
00:09:07,420 --> 00:09:11,380
هو أيضاً الخطأ للخادم . فلا أستطيع فقط التغاضي عن هذا

101
00:09:11,380 --> 00:09:14,870
يا رئيس الأمن الإمبراطوري ! أسجن هذا الرجل في سجن القصر على الفور !

102
00:09:14,870 --> 00:09:16,760
نعم يا سموكِ

103
00:09:28,240 --> 00:09:30,980
ألم تعلمي حتى بأن جلالته غادر القصر الليلة ؟!

104
00:09:30,980 --> 00:09:33,470
أنا آسفة يا سموكِ

105
00:09:33,470 --> 00:09:35,770
أبقوا هذا هادئاً عن الأمبراطورة الأرملة الكبيرة !

106
00:09:35,770 --> 00:09:37,430
نعم يا سموكِ !

107
00:09:42,040 --> 00:09:43,570
يا جلالتك

108
00:10:04,950 --> 00:10:08,710
هل أنت بخير؟ أعتذر عن التسبب في معاناتك هكذا

109
00:10:08,710 --> 00:10:11,110
الكلمات للأمبراطورة الأرملة هي صحيحة

110
00:10:11,110 --> 00:10:14,810
كالحارس الذي من المفترض أن يحميك ، ما كان علي فعل ذلك

111
00:10:14,810 --> 00:10:16,010
و مع ذلك

112
00:10:16,610 --> 00:10:17,930
ليس لدي أي ندم

113
00:10:17,930 --> 00:10:21,660
الشكر لك ، شعوري بالإحباط قد تم أخذه لأسفل درجة

114
00:10:22,350 --> 00:10:24,590
أفتح هذا الباب

115
00:10:25,750 --> 00:10:27,840
سمعت بأنني تحت المراقبة لثلاثة أيام

116
00:10:27,840 --> 00:10:31,760
لا أستطيع أن أُعارض الأمر للأمبراطورة الأرملة يا جلالتك

117
00:10:31,760 --> 00:10:34,710
هذا هو أمرٌ للأمبراطور . أنت هو شخصي

118
00:10:34,710 --> 00:10:36,920
و إذا بقيت هناك ، أشعر كما لو أنني لن أتمكن من النوم بسلام

119
00:10:36,920 --> 00:10:40,410
هذا في حد ذاته هو عدم ولاء . أخرج

120
00:10:46,410 --> 00:10:48,520
أشكرك يا جلالتك

121
00:10:48,520 --> 00:10:52,590
أنا أضع نفسي في رعايتك في المستقبل يا ( تشيون وو بين )

122
00:11:01,660 --> 00:11:03,550
هو أفرج عن الحارس الشخصي ؟

123
00:11:03,550 --> 00:11:06,930
نعم يا سموكِ . جلالتهُ شخصياً جاء و أمرنا بفتح الباب

124
00:11:06,930 --> 00:11:12,950
الإمبراطور ، الذي لا يثق في الآخرين بسهولة ، يبقي حارسهُ الشخصي قريباً ؟

125
00:11:12,950 --> 00:11:16,680
- هل قُلت بأن أسمهُ كان ( تشيون وو بين ) ؟ <br> - نعم يا سموكِ

126
00:11:16,680 --> 00:11:20,730
ليس لدي شعورٍ جيد حياله. راقبهُ بعناية

127
00:11:20,730 --> 00:11:22,650
نعم ، فهمت

128
00:11:25,550 --> 00:11:29,770
بالضبط ما هي علاقتك مع ( مين يوّ را ) ؟

129
00:11:29,770 --> 00:11:34,670
هل تراها أمرأة بدلاً من السكرتيرة التي تخدمك ؟

130
00:11:34,670 --> 00:11:36,970
نعم ، أنتِ مُحقة

131
00:11:36,970 --> 00:11:43,120
السكرتيرة ( مين ) ، لا ، ( مين يوّ را ) هي حبيبتي

132
00:11:43,120 --> 00:11:47,120
حبيبة ؟! أنت متزوج بالفعل من الإمبراطورة...

133
00:11:47,120 --> 00:11:49,650
أنا لا أحب الإمبراطورة يا جدتي !

134
00:11:49,650 --> 00:11:54,280
إذاً لمَ بالضبط تزوجت الإمبراطورة ؟

135
00:11:54,280 --> 00:11:57,450
لقد كان قراراً لا مفر منه بأنهُ كان علي أتخاذه لحماية ( يوّ را ) و نفسي

136
00:11:57,450 --> 00:12:00,690
الإمبراطورة يمكن أن تبقى فقط حيث هي ، كما فعلت حتى الآن

137
00:12:00,690 --> 00:12:03,610
كيف يمكنك التحدث بهذه الكلمات الغير مسؤولة ؟

138
00:12:03,610 --> 00:12:09,250
ماذا عن الإمبراطورة التي قررت أن تتزوج لأنها أحبتك ، لأنها فكرت بك فقط ؟

139
00:12:09,250 --> 00:12:12,270
كيف يمكنك خيانة القلب لشخصٍ كهذا ؟

140
00:12:12,270 --> 00:12:15,930
يا جدتي ، ألم تُريديني أن أُصبح سعيداً ؟

141
00:12:15,930 --> 00:12:18,910
أذاً فقط دعيني و شأني !

142
00:12:18,910 --> 00:12:25,610
( مين يوّ را ) هي الشخص الوحيد الذي يسمح لي بالتنفس في هذا القصر

143
00:12:25,610 --> 00:12:30,290
أرجوكِ أعترفي بنا

144
00:12:30,290 --> 00:12:33,650
لا أُريد أن أكون غريباً عنكِ

145
00:12:38,130 --> 00:12:42,740
كُنت أرغب في قضاء بعض الوقت مع جلالته ، لذلك فعلت شيئاً عديم الفائدة

146
00:12:42,740 --> 00:12:48,190
سمعت بأن جلالته كان يحب الفريزيا و فطائر البطاطا لذلك قُمت بإعدادها

147
00:12:48,190 --> 00:12:52,330
و لكن يبدو بأنهُ تذكر الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) من خلال تلك

148
00:12:52,330 --> 00:12:54,880
كيف عرفتِ بأنهُ يحب مثل هذه الأشياء...

149
00:12:55,630 --> 00:12:59,110
بأي فرصة ، هل سمعتِ ذلك من السكرتيرة ( مين ) ؟

150
00:12:59,110 --> 00:13:03,300
نعم ، لكنها فعلت ذلك لأجلي

151
00:13:03,300 --> 00:13:06,230
لذا أرجوكِ لا توبخي السكرتيرة ( مين )

152
00:13:06,230 --> 00:13:10,280
كم مُحبط . كيف يمكنكِ أن تكوني بلا هم للغاية طوال الوقت ؟

153
00:13:10,280 --> 00:13:13,290
ألا تعرفين بأنهُ لا يمكنكِ الوثوق بأي أحدٍ في القصر ؟

154
00:13:13,290 --> 00:13:15,670
لماذا قد حدثت حادثة الرافعة في يوم زفافكِ ؟

155
00:13:15,670 --> 00:13:17,910
أنهُ لم يكُن مجرد عطل في الجهاز من قبيل الصدفة

156
00:13:17,910 --> 00:13:20,210
أذاً ؟

157
00:13:20,210 --> 00:13:26,370
في ذلك اليوم ، مزق شخصٍ ما المكونات الهيدروليكية للرافعة ، عن قصد

158
00:13:26,370 --> 00:13:29,820
هل تُخبرينني بأن هناك من حاول أن يؤذيني عن قصد ؟

159
00:13:29,820 --> 00:13:32,450
من سيفعل مثل هذا الشيء ؟ لماذا ؟

160
00:13:32,450 --> 00:13:37,110
الإمبراطورة هي بمثل هذا الموقف . حتى عندما تكون نائمة ، يمكن أن تتعرض للهجوم

161
00:13:37,110 --> 00:13:41,840
و يجب عليكِ تحمل الكراهية الغير محدودة و الغيرة بنفسكِ

162
00:13:41,840 --> 00:13:48,690
إذا كُنتِ ترغبين في حماية موقعكِ ، أكتشفي و أفهمي من هو بحق في صفكِ

163
00:13:48,690 --> 00:13:52,010
كوني مُرتابة بأولئك الأقرب إليكِ أولاً

164
00:13:52,010 --> 00:13:57,800
أولئك الذين يعاملونكِ بشكلٍ جيد بدون أي سبب . الفرص بأن يكون ذلك الشخص هو العدو هي مرتفعة

165
00:14:06,010 --> 00:14:08,050
<i> [ السيدة الأخيرة سبنسر ] <br> [ فنسنت لي ] </i>

166
00:14:08,050 --> 00:14:10,650
هذه هي رواية للمؤلف ( فنسنت لي )

167
00:14:10,650 --> 00:14:16,240
وفقًا لمصدري في أمريكا ، فإن ذلك المؤلف ينشر نسخة مترجمة من الكتاب في كوريا

168
00:14:16,240 --> 00:14:19,110
هذا المؤلف معروف بخصوصيته

169
00:14:19,110 --> 00:14:23,350
حتى أثناء وجوده في أمريكا ، أتصل فقط بمدير وكالته عبر البريد الإلكتروني لذا هو لم يكشف عن وجهه أبداً

170
00:14:23,350 --> 00:14:27,520
لهذا السبب ! لهذا السبب يجب أن يعقد مركزنا للتسوق الإمبراطوري حدث توقيع الكتاب

171
00:14:27,520 --> 00:14:31,860
هذا هو عنصر مذهل لمرة واحدة في العمر !

172
00:14:32,840 --> 00:14:35,800
- يا رئيسة القسم ( أوه ) ، أنتِ المسؤولة <br> - عذراً ؟

173
00:14:35,800 --> 00:14:40,030
ألا تستطيعين ؟ أليست هذه قطعة من الكعكة مع قدراتكِ المدهشة ؟

174
00:14:40,030 --> 00:14:45,670
في المرة الماضية ، تحدثتِ بشكلٍ جيد أمام جلالته

175
00:14:45,670 --> 00:14:50,710
أنا سأُحضره . أنا فقط يجب أن أحضرهُ إلى هنا ، أليس كذلك؟

176
00:14:50,710 --> 00:14:56,310
<i> لقد توصل فريق التحقيق المشترك حول الحادث خلال حفل زفاف العائلة الإمبراطورية إلى أستنتاج مفاده بأن عطلاً بسيطاً في الآلة قد تسبب في وقوع الحادث </i>

177
00:14:56,310 --> 00:14:59,470
<i> الفريق المشترك ، كنتيجة للتحقيق... </i>

178
00:14:59,470 --> 00:15:02,040
- أنا أخبرتكِ بأننا لا نستطيع ! <br> - فقط للحظة !

179
00:15:02,040 --> 00:15:04,420
- لا يمكنكِ ، لا ! <br> - أنتظر !

180
00:15:04,420 --> 00:15:08,210
جئت إلى هنا و أنا أعلم بأن ( فينسنت لي ) وقع مع شركة النشر هذه

181
00:15:08,210 --> 00:15:11,940
إذا كان مركز التسوق الأمبراطوري يعقد حدثاً لتوقيع الكتاب ، فسيساعدك ذلك بشكلٍ كبير على العروض الترويجية !

182
00:15:11,940 --> 00:15:15,240
لا أحتاج لأيٍ من ذلك لذا أرجوكِ غادري !

183
00:15:15,240 --> 00:15:20,730
أعني ، إذا كُنت متصلاً بالأحداث الإمبراطورية ، فستُصبح خبراً جديراً بالأنباء و ستكون جيداً

184
00:15:22,590 --> 00:15:27,610
- أرجوك أفعل لي هذا المعروف يا محرر <br> - غادري ، غادري الآن . يا مساعد المدير ( نا ) !

185
00:15:28,330 --> 00:15:30,750
أرجوك أفعل لي هذا المعروف !

186
00:15:32,740 --> 00:15:35,830
أنا آسف ، الشائعات هي تدور بسرعة

187
00:15:35,830 --> 00:15:40,880
نعم ، لكنني أحتقر أحداث التوقيع

188
00:15:40,880 --> 00:15:44,140
لدي مفهومٍ غامض للدعم

189
00:15:46,530 --> 00:15:50,560
حسناً ، إذا كان من الصعب عليك فهم ذلك ، فيمكنني دائماً التوقيع مع شخصٍ آخر

190
00:15:50,560 --> 00:15:54,470
أنتظر ، أنتظر ، أنتظر ! أرجوك فقط أترك الأمر لنا

191
00:15:54,470 --> 00:15:59,430
يا كاتب ، لا يوجد أحد سيسبب لك القلق لذا لا تقلق

192
00:16:02,390 --> 00:16:04,880
<i> السيدة ( آه ري ) هنا </i>

193
00:16:04,880 --> 00:16:08,360
يا أمي ، صباح الخير

194
00:16:08,360 --> 00:16:12,450
يا أمي ، كيف هي بشرتكِ مثالية مثل اليشم الأبيض ؟

195
00:16:12,450 --> 00:16:14,760
أنها تبدو تماماً مثل بياض البيض

196
00:16:14,760 --> 00:16:19,310
- بياض البيض ؟ <br> - أعتقد بأن القول بأن " الشخص يولد ببشرة مثالية " هو صحيح

197
00:16:19,310 --> 00:16:23,150
لقد أحضرت بعض الفواكه حتى تتمكني من أن تُصبحي أجمل

198
00:16:23,150 --> 00:16:26,960
يا مربية ! هل ما زلتِ لم تنتهي من الفواكه ؟!

199
00:16:27,790 --> 00:16:30,140
أنتما يا رفيقتين متزامنتين...

200
00:16:30,140 --> 00:16:33,730
يا سيدتي ، لماذا لا تقرأيها قبل أن تذهبي لقول صباح الخير لجلالته

201
00:16:34,740 --> 00:16:37,380
كيف تفوز الصين في الحرب التجارية ؟

202
00:16:37,380 --> 00:16:42,320
الولايات المتحدة... الصين تتحدث حول الحرب التجارية من جديد

203
00:16:42,320 --> 00:16:46,120
- الصحافة... <br> - تسك ، تسك ، تسك

204
00:16:46,120 --> 00:16:49,740
أ .. أنتِ ، هل تقرأين شيئاً كهذا لعمر سبع سنوات ؟!

205
00:16:49,740 --> 00:16:52,330
هل تعتقدين بأنها ستُصبح الحاكم فقط لأنها تفعل هذا ؟

206
00:16:52,330 --> 00:16:56,200
ماذا بحق الكون ! أمي !

207
00:16:56,200 --> 00:16:59,360
مع قطع المحادثات التجارية بين الولايات المتحدة و الصين

208
00:16:59,360 --> 00:17:03,270
تراجعت الأسهم في أمريكا بنسبة 0.32 بالمئة

209
00:17:03,270 --> 00:17:06,870
ما علاقة ذلك بنا ؟

210
00:17:06,910 --> 00:17:12,710
فقط أذهبي للخارج و أركضي بالأرجاء ! أنتِ علمتها بنحوٍ غريب !

211
00:17:12,710 --> 00:17:16,370
السيدة هي ذكية جداً ، لذلك فهي تتعلم و تفهم بسرعة

212
00:17:16,370 --> 00:17:23,010
نعم ، نعم ، بالطبع . يجب أن تفخري بذلك

213
00:17:24,720 --> 00:17:29,560
يا جلالتك ، هل أمتلكت ليلة نومٍ جيدة ؟

214
00:17:29,560 --> 00:17:34,840
- لقد نمتُ جيداً <br> - كُنت قلقة حول الأرض لذلك لم أستطع النوم جيداً

215
00:17:34,840 --> 00:17:38,210
بالأمس ، قالت صحيفة نيويورك تايمز بأنهُ

216
00:17:38,210 --> 00:17:41,950
إذا لم يتم تحقيق الأهداف المحددة في أتفاقية باريس

217
00:17:41,950 --> 00:17:47,440
ذكرت دراسة بأن أنبعاثات الكربون على الأرض يمكن أن تزيد بسرعة بحلول عام 2030

218
00:17:47,440 --> 00:17:51,800
أنا قلقة يا جلالتك

219
00:17:51,800 --> 00:17:53,630
يمكنكِ المُغادرة الآن

220
00:17:53,630 --> 00:17:55,770
لقـ .. لقد فهمت يا جلالتك

221
00:17:55,770 --> 00:17:59,920
أرجوك أن تضع في الأعتبار صحتك اليوم و لا تتخطى وجباتك

222
00:17:59,920 --> 00:18:02,910
سأُغادر الآن

223
00:18:06,190 --> 00:18:11,140
يا مربية ، لا تعلمي ( آه ري ) أشياءً عديمة الفائدة و دعيها تلعب بالدمى مثل غيرها من بسنها

224
00:18:11,140 --> 00:18:13,530
من الآن فصاعداً ، سوف لن أقبل الزيارات الصباحية

225
00:18:13,530 --> 00:18:15,380
عذراً ؟

226
00:18:17,920 --> 00:18:20,330
لقد فهمت يا جلالتك

227
00:18:25,600 --> 00:18:28,860
سموها الأمبراطورة هي هنا يا جلالتك

228
00:18:49,490 --> 00:18:54,350
- هل يدك المصابة بخير ؟ <br> - أنها بخير

229
00:18:55,190 --> 00:18:59,500
يا جلالتك ، لقد كُنت على خطأ بالأمس

230
00:18:59,500 --> 00:19:01,620
لم أكُن أحاول أنتحال شخصيتها ، أقسم

231
00:19:01,620 --> 00:19:04,530
أنا لا أُريد أن أتحدث عن هذه المسألة يا إمبراطورة !

232
00:19:04,530 --> 00:19:08,920
أذاً ماذا علي أن أفعل لتبديد غضبك ؟ من فضلك أخبرني يا جلالتك

233
00:19:08,920 --> 00:19:11,960
- لا تفعلي أي شيء <br> - عذراً ؟

234
00:19:11,960 --> 00:19:15,000
إذا كُنتِ تشعرين بالأسف حقاً ، فلا تفعلي أي شيء

235
00:19:15,000 --> 00:19:18,920
لا تزوريني بشكلٍ مفاجئ هكذا و لا تنتظريني !

236
00:19:18,920 --> 00:19:24,260
من الآن فصاعداً ، سوف لن أزور مسكنكِ خارج الأحداث الرسمية

237
00:19:24,260 --> 00:19:26,740
ماذا يعني ذلك ؟

238
00:19:26,740 --> 00:19:30,680
نحن عروسين الآن . إذا كُنت لا تزرني...

239
00:19:30,680 --> 00:19:35,830
أحتاج إلى الوقت لتنظيم أفكاري حيالكِ ، لذا غادري

240
00:19:35,830 --> 00:19:38,510
يا جلالتك ، أنت قاسٍ جداً

241
00:19:39,570 --> 00:19:42,890
أنا أعلم بأنني كُنت مُخطئة عندما جعلتك تتذكر الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

242
00:19:42,890 --> 00:19:46,360
و لكن لا يوجد سبب يجعلك تكون بهذا الغضب مني

243
00:19:46,360 --> 00:19:50,880
لا أفهم سبب شعورك بالأشمئزاز الشديد عندما أعتذرت لمراتٍ عديدة بالفعل

244
00:19:50,880 --> 00:19:54,150
هل قُلتِ فقط بأنني كُنت قاسٍ جداً ؟ من ؟ أنا ؟!

245
00:19:54,150 --> 00:19:56,620
أفضل بأن تُخبرني فقط !

246
00:19:56,620 --> 00:20:01,310
يمكنك فقط إخباري بما تحبه و تكرهه

247
00:20:02,350 --> 00:20:06,700
أُريد أن نكون على علاقة جيدة . فلمَ لا تفهم مشاعري ؟

248
00:20:06,700 --> 00:20:12,100
كما هو متوقع ، فئتكِ هي بهذه المنخفضة

249
00:20:12,100 --> 00:20:13,800
عذراً ؟

250
00:20:13,800 --> 00:20:17,180
أنسي ذلك ، فلا أُريد أن أتحدث معكِ بعد الآن

251
00:20:17,180 --> 00:20:21,530
لا أُريد أن أقع في مزاجٍ مزعج من الصباح بسببكِ . غادري !

252
00:20:21,530 --> 00:20:25,970
حسناً ، فلقد كُنت على وشك المُغادرة على أية حال

253
00:20:25,970 --> 00:20:29,700
أنا لا أُريد أن أكون منزعجة بسببك أيضاً

254
00:20:32,840 --> 00:20:37,440
أنا حقاً لم أكُن أعلم بأنك ستكون بهذا الضئيل !

255
00:20:41,530 --> 00:20:44,090
كيف يمكنها أن تكون مبتذلة ؟

256
00:21:01,750 --> 00:21:03,990
ماذا تفعل ؟

257
00:21:03,990 --> 00:21:08,410
أرجوكِ أجلسي للحظة يا سموكِ . سأُلقي نظرة على كاحلكِ

258
00:21:22,610 --> 00:21:24,990
أنها متورمة أكثر من الليلة الماضية

259
00:21:24,990 --> 00:21:27,630
حتى عندما يكون الأمر هكذا ، فهل ما زالت غير مؤلمة ؟

260
00:21:34,840 --> 00:21:36,550
أنها مؤلمة

261
00:21:40,790 --> 00:21:42,690
قُلت ، أنها مؤلمة

262
00:21:44,470 --> 00:21:47,860
أنها تؤلم كثيراً لدرجة أنني أعتقد سأفقد عقلي

263
00:21:47,860 --> 00:21:50,000
أنها ستكون بخير قريباً

264
00:21:50,830 --> 00:21:53,010
لذا أرجوكِ توقفي عن البكاء

265
00:21:54,900 --> 00:21:57,810
هل تعتقد بأنني أبكي لأن كاحلي يؤلمني ؟!

266
00:21:57,810 --> 00:21:59,620
كاحلي...

267
00:22:00,420 --> 00:22:02,400
هل هذا حقيقي ؟

268
00:22:04,100 --> 00:22:05,820
لقد فهمت

269
00:22:08,380 --> 00:22:10,140
يا سموكِ

270
00:22:12,670 --> 00:22:14,470
يا سكرتيرة ( مين )

271
00:22:16,740 --> 00:22:19,650
جئت لأنني كُنت قلقة على كاحلكِ المصاب

272
00:22:19,650 --> 00:22:23,000
يبدو بأن الحارس ( تشيون ) كان يعتني بكِ جيداً بالفعل

273
00:22:23,000 --> 00:22:25,570
هذا ليس .. أمم...

274
00:22:26,380 --> 00:22:28,480
سأتوجه للداخل أولاً

275
00:22:32,540 --> 00:22:35,330
كاحلها قد أصبح أسوأ من الليلة الماضية

276
00:22:35,330 --> 00:22:38,260
يا سكرتيرة ، من فضلكِ أعتني بها جيداً

277
00:22:38,260 --> 00:22:39,940
بالطبع

278
00:22:48,420 --> 00:22:51,610
من المقرر أن تقومي بزيارة مرفق الرعاية في الساعة 1:00 بعد الظهر ، و

279
00:22:51,610 --> 00:22:56,680
تحتاجين إلى مرافقة جلالته إلى عشاء السفير ( ليو شياو مين )

280
00:22:56,680 --> 00:22:59,160
أنتِ لستِ على ما يرام . فهل ستكونين بخير ؟

281
00:22:59,160 --> 00:23:02,480
بالطبع . علي أن أحضر

282
00:23:02,480 --> 00:23:04,970
جلالته أمرني بالحضور لأمورٍ أخرى

283
00:23:04,970 --> 00:23:08,100
لذلك أعتقد بأنني سأضطر للعمل بالخارج اليوم

284
00:23:08,100 --> 00:23:10,530
أعتذر لعدم تمكني من إكمال واجباتي

285
00:23:10,530 --> 00:23:13,560
لا ، لا بأس ! لا تقلقي علي و عودي إلى عملكِ

286
00:23:13,560 --> 00:23:15,080
أذاً ، سأُغادر الآن

287
00:23:20,730 --> 00:23:23,880
كان علي أن أُمسكه بالداخل

288
00:23:23,880 --> 00:23:27,430
فكيف يفترض بي أن أراه الليلة ؟

289
00:23:30,710 --> 00:23:34,680
أبتداءً من اليوم ، سأقوم بأدارة مركز المجمع الذهبي للتسوق بدلاً من جلالته

290
00:23:34,680 --> 00:23:36,560
أنا ( مين يوّ را )

291
00:23:36,560 --> 00:23:38,180
بما أن هناك أمور لا تُحصى للعناية بها

292
00:23:38,180 --> 00:23:42,010
فسنتخطى الأفتتاح الرسمي للرئيسة التنفيذية

293
00:23:43,280 --> 00:23:46,490
أي نوع من الهراء هو هذا ؟!

294
00:23:46,490 --> 00:23:47,620
الرئيسة التنفيذية ؟!

295
00:23:47,620 --> 00:23:49,870
أنتِ هي الرئيسة التنفيذية ؟ من قال ذلك ؟!

296
00:23:49,870 --> 00:23:51,380
هل تمزحين معي الآن؟!

297
00:23:51,380 --> 00:23:56,410
يا سكرتيرة ( مين ) ، من تظن نفسكِ لتأتي للعب بالأرجاء تقولين بأنكِ ستُديرين هذا المكان؟

298
00:23:56,410 --> 00:23:59,300
برؤية أرقام المبيعات و قراراتكِ الموثقة

299
00:23:59,300 --> 00:24:03,040
يبدو بأنكِ الشخص الذي يلعب بالأرجاء

300
00:24:03,040 --> 00:24:05,480
أنا متأكدة من أنكِ تُخططين لتحمل المسؤولية كاملةً ، أليس كذلك ؟

301
00:24:05,480 --> 00:24:07,010
ماذا ؟!

302
00:24:08,740 --> 00:24:11,960
لا يزال ، أنا أتنازل لرغبات الأمبراطورة الأرملة لأمنحكِ فرصةً أخرى

303
00:24:11,960 --> 00:24:16,060
و قد قبلت المنصب للرئيسة التنفيذية المشاركة . يجب أن تكوني شاكرة

304
00:24:16,060 --> 00:24:20,000
فـ على عكس الأمبراطورة الأرملة ، أنا أفتقر للصبر

305
00:24:20,000 --> 00:24:23,310
أكاذيب ، أكاذيب !

306
00:24:23,310 --> 00:24:27,660
أمي لا تستطيع أن تفعل هذا لي !

307
00:24:27,660 --> 00:24:30,230
أنا سأحول كل شيء !

308
00:24:30,230 --> 00:24:34,270
أنتِ ! فقط أنتظري !

309
00:24:35,610 --> 00:24:39,020
لمَ لم تُخبريني بوقتٍ أبكر ؟

310
00:24:39,020 --> 00:24:43,030
لمَ لم تُخبريني بأن ( مين يوّ را ) كانت أمرأة الإمبراطور؟

311
00:24:43,030 --> 00:24:45,760
( مين يوّ را ) هي فتاة شريرة

312
00:24:45,760 --> 00:24:48,290
التي لا يمكن أبداً أن تُصبح الإمبراطورة

313
00:24:48,290 --> 00:24:51,740
لقد حاولت طردها بأستخدام كل الوسائل الضرورية قبل دخول الإمبراطورة القصر

314
00:24:51,740 --> 00:24:54,030
أنا آسفة

315
00:24:55,030 --> 00:25:00,540
أنهُ فقط بأن الإمبراطورة هي مثيرة للشفقة و مسكينة

316
00:25:00,540 --> 00:25:03,770
يا أمي !

317
00:25:03,770 --> 00:25:07,280
يا أمي !

318
00:25:08,780 --> 00:25:10,310
يا أميرة !

319
00:25:10,310 --> 00:25:13,220
لمَ تظهرين بدون سابق إنذار و تثيرين ضجة ؟

320
00:25:15,150 --> 00:25:18,370
للتو ، ( مين يوّ را ) دخلت الى مركز التسوق

321
00:25:18,370 --> 00:25:22,380
و هي تتصرف كأنها الرئيسة التنفيذية

322
00:25:22,380 --> 00:25:24,960
أنا آسفة لعدم مناقشة ذلك معكِ مسبقاً

323
00:25:24,960 --> 00:25:27,580
هذا صحيح بأنني أمرتُ بذلك

324
00:25:28,290 --> 00:25:30,840
أنا دُمرت

325
00:25:32,470 --> 00:25:36,140
أنتظري لحظة ، ما الذي يحدث ؟ أرجوكِ وضحي

326
00:25:36,140 --> 00:25:39,550
لقد أمرت السكرتيرة ( مين) بالإشراف على أعمال مركز التسوق

327
00:25:39,550 --> 00:25:42,560
حتى أنها ستتوقف تدريجياً عن التدخل في شؤون القصر

328
00:25:42,560 --> 00:25:44,690
أنتِ تتحملين المسؤولية

329
00:25:44,690 --> 00:25:48,560
هل تعرفين ماذا فعلت للجلوس في ذلك المنصب ؟!

330
00:25:50,020 --> 00:25:53,310
ما الذي قد فعلته الأميرة ( سو جين ) ؟

331
00:25:53,310 --> 00:25:55,690
إنهُ لاشيء

332
00:25:55,690 --> 00:25:58,190
الأميرة هي عاطفية جداً الآن

333
00:25:58,190 --> 00:26:00,980
يا أميرة ، دعينا نتحدث لاحقاً

334
00:26:00,980 --> 00:26:04,200
أنا سأُصبح ملتوية للغاية

335
00:26:04,200 --> 00:26:06,920
شاهدي فقط !

336
00:26:11,720 --> 00:26:13,230
تنحوا جانباً !

337
00:26:47,670 --> 00:26:50,500
هذا هو الملف لـ ( تشيون وو بين ) من الموارد البشرية

338
00:26:50,500 --> 00:26:52,070
لقد عملت بجد

339
00:26:55,870 --> 00:26:58,990
<i>[ حارس العائلة الإمبراطورية ]</i>

340
00:26:58,990 --> 00:27:02,620
ولد في مابو ، سيئول ، الإمبراطورية الكورية العظمى

341
00:27:02,620 --> 00:27:04,640
إنهُ الأبن الوحيد

342
00:27:10,590 --> 00:27:13,270
مهارات سباحتك هي مدهشة للغاية أيضاً

343
00:27:13,270 --> 00:27:16,100
لو كُنت قد تشتتُ لثانية واحدة ، لكُنت قد خسرت

344
00:27:16,110 --> 00:27:20,130
هل تُريد أن تهزمني ، الإمبراطور ، بهذا القدر ؟

345
00:27:20,130 --> 00:27:23,110
لقد تعلمت بأنهُ في المسابقة ، يوجد فائز و خاسر فقط

346
00:27:23,110 --> 00:27:25,290
لا توجد مناصب أو رتب أجتماعية

347
00:27:26,550 --> 00:27:30,650
كما هو متوقع ، فمن الممتع التنافس ضدك

348
00:27:31,280 --> 00:27:33,070
يجب أن نقوم بجولةٍ أخرى

349
00:27:33,070 --> 00:27:36,000
ما هذا ؟ لماذا نوظف لدوامٍ مؤقت لمتجرٍ صغيرٍ كهذا ؟

350
00:27:36,000 --> 00:27:38,270
بما أننا أصبحنا أصهار العائلة الإمبراطورية

351
00:27:38,270 --> 00:27:40,780
نحن بحاجة إلى أن نكون عالقين في نظر الجمهور لتعزيز الصورة الجيدة

352
00:27:40,780 --> 00:27:44,280
هل هذا هو السبب بأنك عملت بجد لتزوجها للعائلة الإمبراطورية ؟

353
00:27:44,280 --> 00:27:47,070
حتى تتمكن من تمرير بطاقاتك لكبار الشخصيات في أي وقت و تتصرف على مستوى عالٍ؟

354
00:27:47,090 --> 00:27:48,780
كيف يمكنك محاولة العيش بشكلٍ جيد من ثروة شخصٍ آخر ؟

355
00:27:48,780 --> 00:27:51,360
ثروة شخصٍ آخر ؟ نحن جميعاً نتقاسمها

356
00:27:51,360 --> 00:27:54,260
و أنا عملت بجد على ألصاق هذه . فلمَ مزقتها ؟

357
00:27:54,260 --> 00:27:56,760
بجدية ، ألصقها !

358
00:28:10,630 --> 00:28:12,060
i&gt;[ مطلوب عاملٍ بدوامٍ جزئي ]

359
00:28:20,320 --> 00:28:24,720
إذا كُنتِ تشربين كثيراً ، فذلك سيكون مضراً لصحتكِ

360
00:28:24,720 --> 00:28:28,150
هل حدث شيءٌ سيء يا أمي ؟

361
00:28:28,150 --> 00:28:30,520
أخبرتكِ بألا تُناديني بـ أمي ، ألم أفعل ؟!

362
00:28:30,520 --> 00:28:34,510
أنا لا أُريدكِ أمام ناظريّ لذا غادري الآن ! غادري !

363
00:28:34,510 --> 00:28:37,360
يا أمي ، لمَ تتصرفين هكذا ؟

364
00:28:37,360 --> 00:28:39,010
أنا خائفة

365
00:28:39,010 --> 00:28:40,830
ألم تسمعيني أطلب منكِ أن تُغادري ؟

366
00:28:40,830 --> 00:28:44,370
أخبرتكِ بأن تغربي على الفور من ناظريّ !

367
00:28:47,020 --> 00:28:49,140
ماذا تفعلين ؟

368
00:28:49,140 --> 00:28:51,840
لماذا تجعلين شخصاً ما بريء يذرف الدموع ؟

369
00:28:51,850 --> 00:28:55,690
جريمتها هي كونها ولدت !

370
00:28:55,700 --> 00:28:58,930
كيف يمكنك التحدث بمثل هذه الكلمات المرعبة ؟

371
00:28:58,930 --> 00:29:01,500
أنها أبنتكِ يا سموكِ

372
00:29:01,500 --> 00:29:03,400
من الآن فصاعداً ، ذلك العقد تم إبطاله

373
00:29:03,400 --> 00:29:05,640
إذا كُنتِ تُريدين المجادلة مع أي شخص ، فأذهبي و تجادلي مع جلالته

374
00:29:05,640 --> 00:29:09,950
لأنهُ كما الآن ، ليس لدي أي علاقة بتلك الشقية التي تسبب الصداع !

375
00:29:09,950 --> 00:29:12,340
راقبي كلامكِ

376
00:29:12,340 --> 00:29:14,460
فماذا ستفعلين لو سمعت ؟

377
00:29:14,460 --> 00:29:16,010
ماذا ؟

378
00:29:16,010 --> 00:29:19,160
أعتقد بأنكِ قلقة لأنها أبنتكِ

379
00:29:19,760 --> 00:29:22,340
نعم ، فقط أستخدمي هذه الفرصة

380
00:29:22,340 --> 00:29:25,550
للذهاب الى جلالته لتطلبي أن يأخذكِ كـ محظيته

381
00:29:25,550 --> 00:29:29,870
- يا سموكِ ! <br> - أخبرتكِ بأن تراقبي فمكِ !

382
00:29:29,870 --> 00:29:32,430
إذا أكتشفت الأمبراطورة الأرملة الكبيرة هذه الحقيقة

383
00:29:32,430 --> 00:29:35,110
نحن سنُطرد جميعاً من القصر

384
00:29:35,110 --> 00:29:37,540
راقبا كلامكما

385
00:29:37,540 --> 00:29:42,810
لماذا يجب علي دائماً أن أكون الشخص الذي يُضحى به ؟

386
00:29:42,810 --> 00:29:46,070
أنا ، شخص التي لم تلد أبداً

387
00:29:46,070 --> 00:29:48,800
أصبحت أماً بين عشية وضحاها

388
00:29:48,800 --> 00:29:52,540
أعطائي مركز التسوق بأكمله لن يكون كافياً

389
00:29:52,540 --> 00:29:55,630
و لكنكِ منحتني منصبا الرئيس التنفيذي المتدني في مقابل الطفلة

390
00:29:55,630 --> 00:30:00,420
الآن ، هل أنتِ ستأخذين ذلك مني أيضاً ؟

391
00:30:00,420 --> 00:30:01,550
هل هذا الحال ؟

392
00:30:01,550 --> 00:30:04,870
أنا سأعتني بذلك لذا فقط أنتظري حتى ذلك الحين

393
00:30:04,870 --> 00:30:08,000
فليس لدي أية خطط للأبقاء ( مين يوّ را ) حولي لفترة طويلة