﻿1
00:00:07,020 --> 00:00:08,570
<i> [ الحلقــ 12 ــة ] </i>

2
00:00:08,570 --> 00:00:11,010
يا سموكِ ، جلالته يُريد مني أن أوصل لكِ بأنهُ

3
00:00:11,010 --> 00:00:14,610
ليس عليكِ حضور عشاء الليلة

4
00:00:14,610 --> 00:00:16,650
لقد فهمت

5
00:00:18,560 --> 00:00:21,480
بغض النظر عن مدى غضبه قد يكون...

6
00:00:21,480 --> 00:00:24,510
فهذا هو حدثٌ رسمي رغم ذلك

7
00:00:25,220 --> 00:00:27,520
لقد أعددت الكثير من الملابس لهذا أيضاً

8
00:00:27,520 --> 00:00:31,550
إنهُ بخيل جداً ! بخيل !

9
00:00:31,550 --> 00:00:34,530
أيجب علي فقط...

10
00:00:40,120 --> 00:00:42,020
يا سموكِ ، متى وصلتِ إلى هنا؟

11
00:00:42,020 --> 00:00:46,780
لم أكُن أعرف بأنكِ موهوبة في فنون الدفاع عن النفس

12
00:00:48,110 --> 00:00:50,550
هل لديكِ بعض الوقت اليوم؟

13
00:00:50,550 --> 00:00:54,370
لتحصلي على موعدٍ مع هذه الجدة يا إمبراطورة

14
00:00:54,370 --> 00:00:57,580
نعم ، لدي الكثير من الوقت

15
00:00:57,580 --> 00:00:59,460
هذا جيد . لنذهب

16
00:00:59,460 --> 00:01:03,180
أنا أُخطط للعب بقوة اليوم ، لذا كوني مستعدة

17
00:01:03,180 --> 00:01:05,340
بقوة ، تقولين ؟

18
00:01:07,180 --> 00:01:09,250
أنتظري لحظة

19
00:01:16,240 --> 00:01:17,690
حسناً

20
00:01:17,690 --> 00:01:21,110
الشكر لكِ ، أستطيع أن أشعر بالطاقة ترتفع في داخلي . لنذهب

21
00:01:21,110 --> 00:01:22,800
حسناً

22
00:01:24,670 --> 00:01:27,490
لا أحد يتعرف عليكِ ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

23
00:01:27,490 --> 00:01:30,900
يا إلهي ، إذا قُمتِ بذلك ، فسيتم أكتشافنا

24
00:01:30,900 --> 00:01:33,990
لنتحدث بشكلٍ مريح يا إمبراطورة

25
00:01:33,990 --> 00:01:37,500
لا . ( سوني )

26
00:01:37,500 --> 00:01:41,060
أذاً ، أعلينا ذلك ؟ جدتي

27
00:01:44,660 --> 00:01:45,980
<i>[ تعال هنا دّيوك بّوكّي ]</i>

28
00:01:46,500 --> 00:01:48,760
أنهُ حار ، كوني حذرة

29
00:01:51,770 --> 00:01:53,980
دّيوك بّوكّي

30
00:01:55,060 --> 00:01:57,890
يا جدتي ، قولي " آه "

31
00:02:04,230 --> 00:02:06,950
القطة لجدتي . أنها تبدو دافئة

32
00:02:06,950 --> 00:02:10,040
أنتِ أيضاص يا ( سوني )

33
00:02:10,040 --> 00:02:13,150
واحد ، أثنان ، ثلاثة !

34
00:02:14,230 --> 00:02:16,450
أنهُ حقاً طازج !

35
00:02:16,450 --> 00:02:18,920
أنظري إلى السيقان ، أنظري !

36
00:02:19,680 --> 00:02:21,290
أين يجب أن نذهب أيضاً يا جدتي ؟

37
00:02:21,290 --> 00:02:23,920
لتسليط الضوء لليوم

38
00:02:27,650 --> 00:02:29,360
أبي !

39
00:02:29,360 --> 00:02:32,240
( سوني ) يا أبنتي

40
00:02:33,340 --> 00:02:36,530
يا إلهي ، ، ما الذي يجري ؟

41
00:02:36,530 --> 00:02:39,240
متى وصلت ؟ لمَ لم تُخبرني ؟

42
00:02:39,240 --> 00:02:42,380
الأمبراطورة الأرملة الكبيرة أتصلت بي فجأة

43
00:02:42,380 --> 00:02:44,870
قالت بأنها كانت هدية مفاجأة لكِ

44
00:02:45,720 --> 00:02:48,110
أعتذر لدعوتك بوقتٍ متأخرٍ جداً

45
00:02:48,110 --> 00:02:52,730
آه ، لا ! أنا سعيد بمقابلتها هكذا ، حتى لو كان متأخراً يا سموكِ

46
00:02:52,730 --> 00:02:54,570
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

47
00:02:56,670 --> 00:02:59,860
يا ( سوني ) ، أحضرت الدجاج المقلي الذي تحبينه !

48
00:02:59,860 --> 00:03:03,300
أردت حقاً أن أكل الدجاج الذي صنعته

49
00:03:08,740 --> 00:03:10,820
أنهُ جيدٌ جداً

50
00:03:11,910 --> 00:03:13,770
- لذيذ ! <br> - آه ، نعم !

51
00:03:13,770 --> 00:03:15,780
يا إلهي ، يا إلهي !

52
00:03:19,590 --> 00:03:22,600
يا والد كنتنا ، كيف يمكنك أن تكون موهوباً في الطبخ ؟

53
00:03:22,600 --> 00:03:25,400
الدجاج هو لذيذ

54
00:03:25,400 --> 00:03:27,480
يا إمبراطورة ، إذا سمع والدكِ هذا

55
00:03:27,480 --> 00:03:30,510
هو سيعتقد بأنكِ لا تتغذين في القصر

56
00:03:30,510 --> 00:03:35,080
أنهُ ليس بأنها كذلك ، الأمر فقط بأنها تبدو أكثر نحافة بكثير

57
00:03:35,570 --> 00:03:39,020
أظن بأن جلالته فقط لا يتركها اوحدها في الليل

58
00:03:44,350 --> 00:03:48,290
أنا صنعت هذا بنفسي . هذا هو ما يسمى خمر يا غوان مون

59
00:03:48,290 --> 00:03:51,030
هذا هو للرجال

60
00:03:51,030 --> 00:03:53,280
أنهُ جيدٌ حقاً للرجال

61
00:03:53,280 --> 00:03:58,300
نحن جميعاً بأنتظار ولي العهد لذا يجب أن تجمع قوتك

62
00:03:58,300 --> 00:03:59,990
هنا ، أرجوك خُذ هذا

63
00:03:59,990 --> 00:04:02,060
- أنا سأشرب البعض لاحقاً <br> - هيا !

64
00:04:02,060 --> 00:04:05,460
فكر في إخلاص حماك و خذ رشفة واحدة فقط !

65
00:04:05,460 --> 00:04:07,120
فكل يوم هو ثمين

66
00:04:07,120 --> 00:04:10,210
أنا آسف ، و لكن لدي مسألة ملحة لحضورها ، لذا يجب أن أذهب

67
00:04:10,210 --> 00:04:13,100
بما أنك وصلت فجأة ، فلم أتمكن من تغيير جدولي

68
00:04:13,100 --> 00:04:15,070
سأراك في المرة القادمة

69
00:04:20,780 --> 00:04:24,500
يا إمبراطورة ، أفهم بأن والدك هو في راحة

70
00:04:24,500 --> 00:04:27,000
و لكن كالإمبراطورة ، أرجوكِ راقبي سلوككِ

71
00:04:27,000 --> 00:04:30,530
هل نسيتِ بأن هناك آداب يجب الحفاظ عليها في القصر ؟

72
00:04:30,530 --> 00:04:34,980
- نعم <br> - لمَ يجب أن نتجادل حول ذلك في موقفٍ لطيفٍ كهذا ؟

73
00:04:34,980 --> 00:04:38,540
هو هكذا لأنهُ سعيد برؤية أبنته التي لم يرها منذ فترة

74
00:04:38,540 --> 00:04:42,490
أعتقد بأنكم جميعاً لن تشعروا بالراحة بسبب ذلك ، لذا سأُغادر أولاً

75
00:04:44,270 --> 00:04:48,390
أذاً ، آمل بأن يكون لديك وقتٌ جيد

76
00:04:57,030 --> 00:05:01,430
آه يا إلهي ، ظننت بأنني كُنت مختنقاً . أخيراً ، أعتقد بأنني أستطيع التنفس

77
00:05:01,430 --> 00:05:03,200
هل كُنت غير مرتاحٍ للغاية ؟

78
00:05:03,200 --> 00:05:09,010
أعتقد بأنهُ لا يوجد أحدٍ مريح مثلكِ ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

79
00:05:09,010 --> 00:05:13,610
ولكن لمَ هو صعب للغاية لمخاطبتكٍ كـ " الأمبراطورة الأرملة الكبيرة " ؟

80
00:05:13,610 --> 00:05:15,700
أيمكنني فقط أختصاره و

81
00:05:15,700 --> 00:05:18,490
مناداتكِ " تاي تاي ( أ.أ.ك ) " ؟

82
00:05:18,490 --> 00:05:20,810
سموكِ تاي تاي ؟

83
00:05:20,810 --> 00:05:25,670
إنهُ يعمل . بالتأكيد ، يمكنك

84
00:05:25,670 --> 00:05:28,810
و ذلك الشراب

85
00:05:28,810 --> 00:05:31,440
هل ذلك شيء يمكن للرجال فقط شربه ؟

86
00:05:31,440 --> 00:05:34,500
كيف أصبحنا أصهار مع شخصٍ مبتذل و خشن جداً ؟

87
00:05:34,500 --> 00:05:37,240
لا عجب أبنته غير متعلمة !

88
00:05:37,860 --> 00:05:41,800
يا سموك ، الأمير ( لي يون ) هو في سيئول الآن

89
00:05:42,460 --> 00:05:46,010
- ماذا ؟ <br> - نظرت في الأمر ، و هو دخل البلاد في يوم زفاف جلالته

90
00:05:46,010 --> 00:05:49,030
أين هو ذلك الطفل ؟ أسرعي و جديه !

91
00:05:49,030 --> 00:05:50,800
نعم يا سموكِ

92
00:05:55,580 --> 00:05:59,560
♫ <i> عندما تمشين </i> ♫

93
00:05:59,560 --> 00:06:02,760
♫ <i> أشعر برغبة في الرقص </i> ♫

94
00:06:02,760 --> 00:06:05,150
يا رئيس ، أعطني 500 مل

95
00:06:05,150 --> 00:06:07,600
نعم ، أنا سأحضرهُ حالاً

96
00:06:07,600 --> 00:06:11,160
♫ <i> إنهُ يجعل الحب لكِ </i> ♫

97
00:06:11,160 --> 00:06:12,470
- أستمتع <br>- شكراً

98
00:06:12,470 --> 00:06:13,900
نعم

99
00:06:15,680 --> 00:06:17,120
من أنت ؟

100
00:06:17,120 --> 00:06:19,380
- أنا بدوامٍ جزئي <br> - أذاً ماذا عن أبي ؟

101
00:06:19,380 --> 00:06:22,010
الرئيس هو بالخارج الآن

102
00:06:22,010 --> 00:06:25,380
آه ، أنتِ هي الأبنة الثانية

103
00:06:25,380 --> 00:06:28,470
الأخت الصغرى للإمبراطورة ، ( أوه هيلو ) . صحيح ؟

104
00:06:28,470 --> 00:06:29,660
هل تعرفني ؟

105
00:06:29,660 --> 00:06:31,850
لا ، أنا لا أعرفكِ

106
00:06:34,040 --> 00:06:37,210
♫ <i> أنتِ علامة جديدة </i> ♫

107
00:06:37,210 --> 00:06:40,240
- ماذا تفعل الآن ؟ <br> - أنا آكل الدجاج

108
00:06:40,240 --> 00:06:43,950
لمَ تأكل شيئاً قد أكلهُ شخصٍ آخر ؟ هذا هو مقرف

109
00:06:43,950 --> 00:06:46,680
إنهُ مثل مضيعة . إنهُ لذيذ

110
00:06:46,680 --> 00:06:48,870
أنظر لحالك...

111
00:06:50,440 --> 00:06:53,650
يمكنكِ فقط مناداتي بـ سيد لي . أرجوكِ أعتني بي جيداً

112
00:06:53,650 --> 00:06:56,230
تكلم بعد أن تنظف يديك

113
00:06:57,180 --> 00:06:59,290
أرجوكِ أعتني بي جيداً

114
00:07:05,770 --> 00:07:07,170
نعم ، أيتها الرئيسة التنفيذية

115
00:07:07,170 --> 00:07:10,270
هل قابلتِ ( فينسنت لي ) ؟

116
00:07:10,990 --> 00:07:14,070
هل حصلتِ على الموافقة لحدث توقيع الكتاب ؟

117
00:07:14,070 --> 00:07:16,380
لأن ( فنسنت لي ) يستمر بتغيير الفنادق

118
00:07:16,380 --> 00:07:18,700
من الصعب أن أعثر عليه

119
00:07:18,700 --> 00:07:20,750
<i> جديه </i>

120
00:07:20,750 --> 00:07:22,410
<i> على الفور </i>

121
00:07:22,410 --> 00:07:24,760
أذا لم تفعلي

122
00:07:25,570 --> 00:07:27,800
فأنتِ ستموتين

123
00:07:27,800 --> 00:07:32,280
أعتقد بأنني أستطيع العثور على الفندق بحلول الغد ، لذا أرجوك أنتظر

124
00:07:33,550 --> 00:07:35,600
ماذا بحق الجحيم ؟ أنها بالفعل الكلمات الملطفة

125
00:07:35,600 --> 00:07:37,300
أنها الساعة السادسة

126
00:07:39,240 --> 00:07:40,770
بما أنكِ هنا ، فأرجوكِ راقبي المتجر

127
00:07:40,770 --> 00:07:43,030
- ماذا ؟ <br> - هنا

128
00:07:43,030 --> 00:07:46,550
المعذرة . لمَ علي مراقبة المتجر ؟

129
00:07:50,090 --> 00:07:52,350
هل علي تغيير الفنادق مرةً أخرى ؟

130
00:07:53,400 --> 00:07:55,740
هذا هو مزعجٌ جداً

131
00:08:08,060 --> 00:08:09,630
لنذهب

132
00:08:14,890 --> 00:08:18,700
المنتجع هو جميلٌ بالفعل . أشكرك على دعوتنا

133
00:08:18,700 --> 00:08:21,860
كُنت آمل أن أرى الأمبراطورة . أنهُ لمؤسفٌ حقاً

134
00:08:21,860 --> 00:08:25,070
هي لديها نزلة برد ، لذلك لم تستطع الأنضمام إلينا

135
00:08:25,070 --> 00:08:29,640
أداء أريرانغ للإمبراطورة كان لا يُنسى جداً

136
00:08:29,640 --> 00:08:31,860
من فضلك أخبرها بذلك

137
00:08:31,860 --> 00:08:35,660
بالطبع ! بدلاً من ذلك ، أحضرت رئيسة السكرتارية على طول

138
00:08:35,660 --> 00:08:37,990
الإمبراطورة عليها حتى أن تتعلم كيف تلعب ماه جونغ

139
00:08:37,990 --> 00:08:40,690
للوقت الحاضر ، ستكون هذه مجموعتنا للماه جونغ

140
00:08:40,690 --> 00:08:42,620
من اللطيف مقابلتكِ

141
00:08:42,620 --> 00:08:45,490
أشكرك . يا سفير ، أنت دائماً لطيف و

142
00:08:45,490 --> 00:08:47,770
وسيم كلما أراك

143
00:08:47,770 --> 00:08:50,100
أشكركِ . أذاً ، أيجب أن نبدأ ؟

144
00:08:50,100 --> 00:08:51,770
نعم ، لنفعل

145
00:08:55,390 --> 00:08:58,670
تشي <br> <i> ( مصطلح ماه جونغ يستخدم عند أخذ البلاط من كومة الرفض ) </i>

146
00:08:59,530 --> 00:09:02,250
<i>[ فريق الأمن الثاني : تشيون وو بين ]</i>

147
00:09:02,250 --> 00:09:04,040
<i> نعم ، تشيون وو بين </i>

148
00:09:04,040 --> 00:09:05,850
<i> لقد أنضم مؤخراً </i>

149
00:09:05,850 --> 00:09:09,570
<i> أثناء فحص المقابلة ، هو أشهر المسدس لرأس جلالته </i>

150
00:09:24,270 --> 00:09:26,530
ما هو هذا الدواء ؟

151
00:09:31,750 --> 00:09:34,800
إذا كُنت بهذا الأستياء

152
00:09:34,800 --> 00:09:37,720
فأنا متأكدة من أن جلالته ليس على ما يرام أيضاً

153
00:09:39,400 --> 00:09:43,560
هو سيكون محرجاً . لماذا ذهبت إلى الحفلة بمفردك ؟

154
00:09:50,250 --> 00:09:54,560
<i>[ الإمبراطور ]</i>

155
00:09:55,940 --> 00:09:58,010
<i>[ " العائلة الإمبراطورية تقف بالدبلوماسية " الإمبراطور ( لي هيوك ) يحضر لعشاء السفير الصيني ]</i>

156
00:09:58,010 --> 00:10:00,710
لماذا السكرتيرة ( مين ) هي هناك ؟

157
00:10:04,620 --> 00:10:07,460
<i> شكِ بالأشخاص الأقرب إليكِ أولاً </i>

158
00:10:07,460 --> 00:10:10,050
<i> الشخص الذي هو لطيف بدون سبب </i>

159
00:10:10,050 --> 00:10:13,030
<i> ذلك الشخص هو على الأرجح عدوكِ </i>

160
00:10:13,030 --> 00:10:16,000
الشخص الذي هو لطيف بدون سبب

161
00:10:17,330 --> 00:10:20,240
أيمكن أن تكون ( مين يوّ را ) ؟

162
00:10:25,540 --> 00:10:27,280
آه ، آه ، آه

163
00:10:28,270 --> 00:10:30,270
إنهُ لذيذ

164
00:10:31,280 --> 00:10:32,170
آسف ، أنا آسف

165
00:10:32,170 --> 00:10:35,560
أنهُ بخير . أنا بخير . أنا ذاهبٌ الى الحمام

166
00:10:38,960 --> 00:10:40,740
كُن حذراً

167
00:10:40,740 --> 00:10:43,740
أين هو رئيس الحرس ( تشوي ) ؟ أذهب و أعثر عليه لأجلي

168
00:10:43,740 --> 00:10:44,360
المعذرة ؟

169
00:10:44,360 --> 00:10:45,900
أسرع !

170
00:10:45,900 --> 00:10:47,360
نعم يا سيدي

171
00:11:01,490 --> 00:11:04,230
<i> أخي ! أخي ، أنهُ أنا ! </i>

172
00:11:06,680 --> 00:11:08,000
مرحباً

173
00:11:08,000 --> 00:11:10,810
من أنت يا سيدي ؟

174
00:11:11,720 --> 00:11:16,010
هل أنت ( دونغ شيك ) ؟

175
00:11:17,480 --> 00:11:19,490
( نا دونغ شيك )

176
00:11:27,960 --> 00:11:30,060
نحن معارف ، ألسنا كذلك ؟

177
00:11:30,800 --> 00:11:35,940
أيجب علينا التحدث قليلاً يا حارس ( تشيون وو بين ) ؟

178
00:11:41,380 --> 00:11:44,180
كُنت مخدوع تماماً ، كما تعلم

179
00:11:46,660 --> 00:11:50,210
فلم يكُن لدي أي فكرة بأنك ستختبئ بهذا القرب

180
00:11:50,210 --> 00:11:52,980
أنت حتى أصبحت مدربٍ شخصي لجلالته

181
00:11:52,980 --> 00:12:00,410
مهارتك في أستفزاز جلالته على نحوٍ غريب أثناء جذب أنتباهه كان مشرفاً تماماً

182
00:12:00,410 --> 00:12:02,560
ما الذي تتحدث عنه ؟

183
00:12:02,560 --> 00:12:04,650
( نا وانغ شيك )

184
00:12:04,650 --> 00:12:06,100
من هو ( نا وانغ شيك ) ؟

185
00:12:06,100 --> 00:12:07,490
لا تلعب الغباء

186
00:12:07,490 --> 00:12:10,520
تمثيلك قد أنتهى !

187
00:12:12,420 --> 00:12:17,060
أجريت مكالمة هاتفية لهذا ، للبحث عن ( نا وانغ شيك ) . من أخيك الأصغر

188
00:12:17,060 --> 00:12:19,380
من ( دونغ شيك )

189
00:12:24,040 --> 00:12:25,680
هذا هو دوائك ، صحيح ؟

190
00:12:25,680 --> 00:12:29,640
نظرت فيه ، و هو مسكنٍ للألم

191
00:12:29,640 --> 00:12:33,030
( نا وانغ شيك ) سيحتاج إلى مسكنات الألم أيضاً

192
00:12:33,030 --> 00:12:37,130
لأن الرصاصة التي أطلقتها هي مغروسة في رأسه !

193
00:12:39,480 --> 00:12:44,080
لقد فقدت الكثير من الوزن بأنهُ لا يمكن التعرف عليك . أنت حتى لا تتحدث لهجة بلكنة

194
00:12:48,510 --> 00:12:50,080
نعم يا رئيس الحرس ( تشوي )

195
00:12:50,080 --> 00:12:52,600
أعتقد بأنني بحاجة للأطفال هنا...

196
00:12:58,090 --> 00:13:01,480
هذا صحيح . أنهُ أنا

197
00:13:02,230 --> 00:13:05,140
من الرائع رؤيتك يا ( ما بيل جوّ )

198
00:13:05,140 --> 00:13:07,810
هل بدون أي خوف تجرؤ على دخول القصر ؟

199
00:13:07,810 --> 00:13:09,640
و هل ما زلت تتوقع أن تعيش ؟

200
00:13:09,640 --> 00:13:14,700
هذا ما يجب أن أقوله . فلقد خططتُ لقتلك في يومٍ ما

201
00:13:14,700 --> 00:13:16,920
و لكن ذلك اليوم جاء في وقتٍ أبكر مما كُنت أعتقد

202
00:13:16,920 --> 00:13:21,240
اليوم الذي تتعرف به علي هو اليوم الذي ستموت فيه

203
00:13:21,240 --> 00:13:25,300
لذلك كُنت تقصر حياتك . هل فهمت ذلك ؟

204
00:13:26,520 --> 00:13:33,040
هل كُنت تدرك بأن الفتاة التي تحبها ، ( مين يوّ را ) ، هي أمرأة جلالته ؟

205
00:13:33,040 --> 00:13:38,430
عندما رأيت كاميرا المراقبة الذي يتضمن وفاة والدتك ، كان الجهد لـ ( مين يوّ را ) كبيراً

206
00:13:38,430 --> 00:13:44,990
رغم أن جلالته هو الشخص الذي ضربها بالسيارة ، و لكن قبل ذلك ، كانت ( مين يوّ را ) التي ضربتها بصخرة

207
00:13:47,460 --> 00:13:50,930
يجب أن تعرف على الأقل هذا القدر قبل أن تموت

208
00:13:50,930 --> 00:13:53,730
حتى لن يكون لديك أي ندمٍ طويل

209
00:13:53,730 --> 00:14:00,920
أنا متأكد من أنك ستُجري محادثة حميمة مع والدتك في الآخرة

210
00:14:03,200 --> 00:14:06,660
أين هي اللقطات الأمنية ؟

211
00:14:06,660 --> 00:14:07,900
أخبرني !

212
00:14:07,900 --> 00:14:11,460
لقد تم محوها تماماً ، أيها الفاسق !

213
00:14:12,560 --> 00:14:14,910
لأنني حصلتُ على المال من ( مين يوّ را )

214
00:14:14,910 --> 00:14:17,310
أنت أبن عاهرة...

215
00:14:20,570 --> 00:14:23,440
<i> رئيس القسم ( ما ) ؟ رئيس القسم ( ما ) ؟ </i>

216
00:14:23,440 --> 00:14:25,590
الى هنا...

217
00:14:34,080 --> 00:14:35,970
مُت !

218
00:14:35,970 --> 00:14:38,640
لقد كُنت أسوأ من وحش !

219
00:15:52,180 --> 00:15:54,530
<i>[ عمي ]</i>

220
00:15:54,530 --> 00:15:57,050
يا رئيس القسم ( ما ) ، ما الأمر ؟

221
00:15:57,050 --> 00:15:59,550
<i> إنهُ أنا ، ( وانغ شيك ) </i>

222
00:16:00,880 --> 00:16:02,800
( نا وانغ شيك ) ؟

223
00:16:03,890 --> 00:16:07,370
لماذا لديك هاتف أخي ( ما بيل جوّ ) ؟

224
00:16:09,140 --> 00:16:11,590
أين أنت الآن ؟

225
00:16:11,590 --> 00:16:15,190
أنا ؟ أنا أمام المنتجع

226
00:16:15,190 --> 00:16:20,130
لقد جئتُ لقتل ذلك الوغد ، ( لي هيوك ) ، و لكن أصطدمت بهذا الوغد الملعون أولاً

227
00:16:20,130 --> 00:16:23,740
ماذا ؟ ماذا فعلت لـ ( ما بيل جوّ ) ؟

228
00:16:23,740 --> 00:16:29,140
لقد مات بالفعل . ألقيتهُ في المحيط لذا سيكون من الصعب تحديد مكان جثته

229
00:16:35,330 --> 00:16:40,440
( لي هيوك ) هو التالي . فـ ( ما بيل جوّ ) أخبرني بكل شيء قبل أن يموت

230
00:16:40,440 --> 00:16:46,420
( لي هيوك ) ، ذلك الوغد ، قتل أمي من خلال دهسها بسيارة

231
00:16:46,420 --> 00:16:50,590
توجد لقطاتٍ أمنية لذلك ، كما قال . لذلك هو لن يتمكن من الخروج من ذلك ، أليس كذلك؟

232
00:16:50,590 --> 00:16:52,730
لقطاتٍ أمنية ؟

233
00:16:52,730 --> 00:16:57,860
<i> حالما يتم العثور عليها ، حتى لو كان هو الإمبراطور ، فهو سيموت كمجرم </i>

234
00:16:57,860 --> 00:17:02,720
أنا لا أُريدكِ أن تتأذي بسبب ذلك ، لذا أبقي بعيدة عنه

235
00:17:02,720 --> 00:17:08,360
<i> على الرغم من أنكِ كُنتِ سكرتيرة لـ ( لي هيوك ) ، فلن تكوني قد أرتكبتِ أية جرائم </i>

236
00:17:08,360 --> 00:17:10,120
أليس هذا صحيحاً ؟

237
00:17:10,120 --> 00:17:13,230
يا أخي ، أستمع إلي

238
00:17:13,230 --> 00:17:16,620
أنت لا يمكنك أبداً أن تتغلب على جلالته ، لذا دع ذلك يذهب

239
00:17:16,620 --> 00:17:19,980
إذا قُمت بتسليم نفسك الآن ، فسأبحث عن طريقة لك لتعيش بها

240
00:17:19,980 --> 00:17:25,760
لا ، أنا سأقتل ( لي هيوك ) الليلة

241
00:17:25,760 --> 00:17:28,800
أنا أيضاً على أستعداد لإعطاء حياتي لذلك أيضاً

242
00:17:30,200 --> 00:17:34,800
متى تنتهي المأدبة ؟ فقط أخبريني بذلك

243
00:17:50,040 --> 00:17:51,970
سنحافظ على التشكيلة و نُغادر هذا المكان في أسرع وقتٍ ممكن

244
00:17:51,970 --> 00:17:53,580
أذهبوا !

245
00:18:37,970 --> 00:18:39,880
<i> إجرء الإخلاء ! </i>

246
00:18:39,880 --> 00:18:43,630
<i> نحن نأخذ الطريق رقم 61 . أرسلوا الدعم </i>

247
00:20:08,260 --> 00:20:10,260
إنها تلك السيارة ، أتبعها !

248
00:20:10,260 --> 00:20:13,790
أتبعوا السيارة مع لوحة الترخيص 0975 . فلا يمكننا أن نفقدها

249
00:20:48,250 --> 00:20:52,620
يجب أن نعتني بـ ( نا وانغ شيك ) هذه المرة

250
00:21:00,360 --> 00:21:03,400
يا ( ما بيل جوّ ) ، هذا هو أنتقامي

251
00:21:03,400 --> 00:21:06,050
أنت ستموت كـ ( نا وانغ شيك ) ، الشخص الذي قتلته

252
00:21:06,050 --> 00:21:07,940
وداعاً

253
00:21:26,960 --> 00:21:27,910
بسرعة ، تحققوا من المشهد !

254
00:21:27,910 --> 00:21:29,640
نعم يا سيدي !

255
00:22:07,600 --> 00:22:09,840
هل أنتِ متأكدة بأن الجثة المحترقة التي تم أستردادها من النار هي لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

256
00:22:09,840 --> 00:22:12,530
أمرت سراً بمحقق لفحص الجثة

257
00:22:12,530 --> 00:22:15,120
و كان لديه جرح طلق ناري في رأسه

258
00:22:15,120 --> 00:22:16,000
جرح طلق ناري ؟

259
00:22:16,000 --> 00:22:19,600
الرصاصة التي أطلقها ( ما بيل جوّ ) كانت لا تزال مغروسة في رأسه

260
00:22:19,600 --> 00:22:21,920
أنا متأكدة من أنهُ كان ( نا وانغ شيك )

261
00:22:23,480 --> 00:22:27,370
نعم ، هذا هو جيد

262
00:22:27,370 --> 00:22:30,460
علينا العثور على اللقطات الأمنية رغم ذلك

263
00:22:30,460 --> 00:22:32,800
أحرقي كل شيء ، بما في ذلك منزله و مكتبه

264
00:22:32,800 --> 00:22:34,870
مرؤوسيه قد لا يزالون يتواصلون مع بعضهم البعض

265
00:22:34,870 --> 00:22:37,370
لذا أحبسوهم جميعاً !

266
00:22:37,370 --> 00:22:43,850
فأنا لا أستطيع أن أغفر لمن يخونني ، حتى بالموت

267
00:22:56,210 --> 00:23:02,740
يا ( تشيون وو بين ) ، أنا لم أرك عندما كُنا نخرج من المنتجع . فأين كُنت ؟

268
00:23:02,740 --> 00:23:06,500
جـ .. جسدي لم يكُن على ما يرام لذا عدتُ إلى القصر في وقتٍ مبكر

269
00:23:06,500 --> 00:23:08,090
ماذا ؟

270
00:23:08,830 --> 00:23:10,860
هل بسبب هذا ؟

271
00:23:18,920 --> 00:23:21,000
من أين حصلت على الجرح ؟

272
00:23:22,280 --> 00:23:28,320
رئيس القسم ( ما ) كان يتعرض للهجوم و عندما كُنت أحاول الدفاع عنه ، تعرضت للإصابة . هو كان يمسك بسكين...

273
00:23:28,320 --> 00:23:30,470
هل هو هاجمك ؟

274
00:23:31,750 --> 00:23:34,310
كيف كان يبدو ؟

275
00:23:35,150 --> 00:23:37,570
كان لديه بُنية كبيرة

276
00:23:37,570 --> 00:23:42,330
يتكلم بلهجة ، و بدا قريباً مع رئيس القسم ( ما )

277
00:23:43,950 --> 00:23:46,830
إنهُ مُحق ، فذلك هو

278
00:23:47,810 --> 00:23:50,090
أذهب و تلقى العلاج

279
00:23:51,010 --> 00:23:54,250
يا رئيس الحرس ، لا يمكنك الشك في عضو فريقك

280
00:23:58,930 --> 00:24:00,560
لنذهب

281
00:24:06,420 --> 00:24:12,490
لا تكُن مسترخي جداً لأنني أُراقبك

282
00:24:15,130 --> 00:24:18,900
<i> الذي يتضمن وفاة والدتك ، كان الجهد لـ ( مين يوّ را ) كبيراً </i>

283
00:24:18,900 --> 00:24:21,450
<i> رغم أن جلالته هو الشخص الذي ضربها بالسيارة </i>

284
00:24:21,450 --> 00:24:25,400
<i> و لكن قبل ذلك ، كانت ( مين يوّ را ) التي ضربتها بصخرة </i>

285
00:24:34,630 --> 00:24:38,820
<i> فقط أنتظري يا ( مين يوّ را ) . أنتِ هي التالي </i>

286
00:24:38,820 --> 00:24:43,510
<i> أنا سوف أبداً ، أبداً لن أقتلكِ بسهولة </i>

287
00:24:43,510 --> 00:24:48,400
<i> عندما تكون في القمة جداً ، أنا سأذهب إلى </i>

288
00:24:48,400 --> 00:24:53,400
<i> قتلكِ بأكثر الطرق الممكنة رعباً و أثارة للشفقة </i>

289
00:25:01,680 --> 00:25:07,000
<i> بعد وفاة الامبراطورة ( سو هيون ) ، جلالته تخلص من جميع الفريزيا في القصر </i>

290
00:25:07,000 --> 00:25:09,130
<i> هل تخلص منها ؟ </i>

291
00:25:09,130 --> 00:25:12,740
<i> أنا متأكدة من أنها قالت بإن جلالته أحب الفريزيا </i>

292
00:25:12,740 --> 00:25:14,900
<i> هو أعتاد يحبها </i>

293
00:25:14,900 --> 00:25:19,970
<i> و لكن بعد وفاة الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، جلالته أحرق كل </i>

294
00:25:19,970 --> 00:25:23,540
<i> الفريزيا في القصر ، وصولاً إلى آخر برعم </i>

295
00:25:23,540 --> 00:25:26,030
<i> أذاً ماذا عن فطائر البطاطا؟ </i>

296
00:25:26,030 --> 00:25:30,430
<i> هذا هو أيضاً طعامٍ محظور في المطبخ الإمبراطوري </i>

297
00:25:31,600 --> 00:25:34,990
<i> هل يوجد أي شخصٍ مقيمٍ في القصر الذي لا يعرف هذا ؟ </i>

298
00:25:34,990 --> 00:25:38,730
<i> إنها واحدة من أهم التعليمات المعطاة لأولئك الذين يخدمون الإمبراطور </i>

299
00:25:38,730 --> 00:25:41,400
<i> أنهُ مستحيل بألا يعرف </i>

300
00:25:53,560 --> 00:25:55,890
أعلن عن وصولي لجلالته

301
00:25:55,890 --> 00:25:59,570
جلالته ليس في الداخل الآن

302
00:26:00,470 --> 00:26:03,690
أين قد ذهب في هذه الساعة المتأخرة ؟

303
00:26:03,690 --> 00:26:07,070
لا يمكنني أخباركِ بذلك

304
00:26:10,110 --> 00:26:14,620
أرجوك ، أتوسل إليك . أحتاج لمقابلته الآن

305
00:26:14,620 --> 00:26:19,510
أنا لا يمكنني أخباركِ بالجداول الغير رسمي لجلالته . أنا آسف يا سموكِ

306
00:26:33,800 --> 00:26:35,460
من أنا ؟

307
00:26:35,460 --> 00:26:36,470
عذراً ؟

308
00:26:36,470 --> 00:26:39,090
لقد سألت ، من أنا ؟

309
00:26:39,090 --> 00:26:40,490
أنتِ هي الإمبراطورة

310
00:26:40,490 --> 00:26:45,250
أذاً يجب أن أعرف أين هو جلالته الآن

311
00:26:45,250 --> 00:26:50,140
رافقني إلى جلالته الآن يا حارس ( تشيون وو بين )

312
00:27:02,860 --> 00:27:07,140
هل أحببتِ ذلك ؟ لقد تخلصنا تماماً من ( نا وانغ شيك )

313
00:27:07,140 --> 00:27:11,430
و في يوم كهذا ، أردت أن يقضي الأثنين منا بعض الوقت معاً

314
00:27:11,430 --> 00:27:14,090
إنهُ رائع يا جلالتك

315
00:27:14,090 --> 00:27:18,210
و لكن أليست الإمبراطورة تنتظر ؟

316
00:27:18,210 --> 00:27:20,870
ليس هناك حاجة لأقلاق نفسكِ عليها

317
00:27:20,870 --> 00:27:25,080
حتى الأمبراطورة الأرملة الكبيرة تعرف عن علاقتنا الآن لذا لا توجد عقبات

318
00:27:25,080 --> 00:27:27,940
و مع ذلك ، ينبغي لنا أن نواصل توخي الحذر

319
00:27:27,940 --> 00:27:31,330
عندما تكتشف الأمبراطورة الأرملة هذا ، الأمر سيُصبح صعباً لي

320
00:27:31,330 --> 00:27:33,200
مما أنتِ خائفة ؟

321
00:27:33,200 --> 00:27:36,560
لديكِ حتى شخصٍ أقوى من الأمبراطورة الأرملة

322
00:27:36,560 --> 00:27:40,630
أنا ، ( لي هيوك )

323
00:27:41,730 --> 00:27:45,110
أنا أحبك يا جلالتك

324
00:28:52,170 --> 00:28:59,620
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

325
00:28:59,620 --> 00:29:07,600
♫ <i> كيف سيكون ذلك ، إذا كان الأمر كذلك </i> ♫

326
00:29:07,600 --> 00:29:14,640
♫ <i> لو كان لدي الكثير لأقدمهُ لكِ </i> ♫<br><i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

327
00:29:14,640 --> 00:29:17,540
<i> لقد رأيت ( مين يوّ را ) مع جلالته الليلة الماضية </i>

328
00:29:17,540 --> 00:29:19,910
<i> لا يوجد شيء أكثر أهمية من الثقة بين الزوجين </i>

329
00:29:19,910 --> 00:29:24,340
<i> " أثق بزوجي مرةً أخرى " . لماذا لم يُخبرني أحد ؟ </i>

330
00:29:24,340 --> 00:29:26,480
<i> يا ( يوّ را ) ! </i>

331
00:29:26,480 --> 00:29:29,490
<i> لا تكبحي ذلك داخلكِ يا سموكِ </i>

332
00:29:29,490 --> 00:29:32,030
♫ <i> ربما لو كان ذلك أنا </i> ♫