﻿1
00:00:07,520 --> 00:00:09,760
لقد مر وقتٍ طويل يا ( يوّن )

2
00:00:09,760 --> 00:00:13,970
<i> أنا أعلم ، أليس كذلك ؟ هل كُنت بخير يا جلالتك ؟ </i>

3
00:00:13,970 --> 00:00:15,420
متى عُدت ؟ <br> <i> [ الحلقــ 14 ــة ] </i>

4
00:00:15,420 --> 00:00:17,340
غادرت المنزل كأنك سوف لن ترانا مرةً أخرى

5
00:00:17,340 --> 00:00:19,480
أنا ذاهب الى أمريكا قريباً

6
00:00:19,480 --> 00:00:23,880
لذا أخبر أمي بألا تبحث عني

7
00:00:23,880 --> 00:00:25,690
أمي تبحث عنك ؟

8
00:00:25,690 --> 00:00:28,910
لقد بحثت عني في الفندق الذي أُقيم به

9
00:00:28,910 --> 00:00:32,930
لكن لا داعي للقلق حيال ذلك . فأنا سوف لن أعود

10
00:00:32,930 --> 00:00:36,920
<i> إنهُ ليس لأجلك ، و لكنني لا أحب القصر الذي أنت فيه </i>

11
00:00:36,920 --> 00:00:39,600
يا ( لي يوّن )

12
00:00:39,600 --> 00:00:43,700
لقد رأيت الإمبراطورة الجديدة على الأخبار

13
00:00:43,700 --> 00:00:47,750
تأكد من حمايتها هذه المرة

14
00:00:51,970 --> 00:00:53,860
ما الأمر يا جلالتك ؟

15
00:00:53,860 --> 00:00:56,430
أمي هي تبحث عن ( لي يوّن )

16
00:00:56,430 --> 00:00:59,600
أنها تراقبني بالفعل

17
00:00:59,600 --> 00:01:02,410
أنت هو الإمبراطور لهذه البلاد

18
00:01:02,410 --> 00:01:04,660
إذاً ما الذي أنت متوترٌ حياله ؟

19
00:01:04,660 --> 00:01:09,100
( يوّن ) هو وريث للعرش ، و ليس لدي أطفال لتمرير عرشي لهم

20
00:01:09,100 --> 00:01:13,920
إذا حدث لي شيءٌ سيءٌ اليوم ، فـ ( يوّن ) يجب أن يُصبح الإمبراطور

21
00:01:15,110 --> 00:01:16,870
لا شيء من هذا القبيل سيحدث لك

22
00:01:16,870 --> 00:01:21,140
لقد نسيت حقيقة أن أمي يمكنها أن تجلب ( يون ) لتهددني

23
00:01:21,140 --> 00:01:24,400
من المؤكد بأن الأشخاص الذين يقومون بتدقيق العائلة الإمبراطورية سيأخذون خطوة أيضاً

24
00:01:24,400 --> 00:01:28,100
اللعنة عليه . لمَ لم يبقى منخفضاً ؟

25
00:01:28,100 --> 00:01:30,640
لماذا عُدت ؟ لماذا ؟!

26
00:01:33,370 --> 00:01:36,380
يبدو بأن أقتراح الحدث للسكرتيرة ( مين ) هو يُستقبل جيداً

27
00:01:36,380 --> 00:01:39,850
سمعت بأن المبيعات تتزايد

28
00:01:39,850 --> 00:01:45,100
هل حقاُ ستُعطيها أسهماً إذا زادت المبيعات بنسبة 50 بالمئة ؟

29
00:01:49,000 --> 00:01:51,350
( مين يوّ را ) هي مجرد كلب صيد

30
00:01:51,350 --> 00:01:54,750
كلب الصيد الذي سيموت بعد أنتهاء الصيد

31
00:01:54,750 --> 00:01:58,450
و أنا سأُقرر متى الصيد ينتهي

32
00:02:01,320 --> 00:02:05,020
ما الذى أحضرك الى هنا ؟ أنت تبحث عني أولاً

33
00:02:05,020 --> 00:02:07,660
لقد تلقيت مكالمة هاتفية اليوم

34
00:02:07,660 --> 00:02:11,060
( يوّن ) أتصل بي للمرة الأولى منذ سبع سنوات

35
00:02:11,060 --> 00:02:13,470
إذاً لابد بأنك سمعت بأنهُ قابلني أيضاً

36
00:02:13,470 --> 00:02:14,800
لمَ تبحثين عن ( يوّن ) ؟

37
00:02:14,800 --> 00:02:17,840
أليس من الواضح للأم أن تبحث عن أبنها الذي ترك المنزل ؟

38
00:02:17,840 --> 00:02:22,610
لكن لماذا هذا... الآن ؟

39
00:02:22,610 --> 00:02:25,230
أعتقد الآن هو الوقت المناسب فقط

40
00:02:25,230 --> 00:02:28,290
الأمبراطور الراحل شُغف به

41
00:02:28,290 --> 00:02:31,380
هل جلالتك لم تشتاق لأخيك الصغير الوحيد ؟

42
00:02:31,380 --> 00:02:33,550
هو تخلى عن القصر بنفسه

43
00:02:33,550 --> 00:02:35,760
أنهُ ليس الأبن الذي يمكنكِ السيطرة عليه !

44
00:02:35,760 --> 00:02:38,200
الناس يتغيرون

45
00:02:38,200 --> 00:02:40,300
فحتى أنت تغيرت هكذا

46
00:02:40,300 --> 00:02:42,350
يا أمي !

47
00:02:42,350 --> 00:02:44,870
( يون ) هو يختلف عنك

48
00:02:44,870 --> 00:02:48,630
أنهُ مشرق و مستقيم . ليس لديه عيوب

49
00:02:48,630 --> 00:02:51,670
ألم يقُل الإمبراطور الراحل هذا ؟

50
00:02:51,670 --> 00:02:54,040
بأنهُ ليس لديه عيوب كـ ذي سيادة ؟

51
00:02:54,040 --> 00:02:59,170
هل أنتِ حقاً... تُريدين أن تكوني عدوتي ؟

52
00:03:00,370 --> 00:03:04,270
إذا كُنت ترغب في الحفاظ على عرشك ، فأذاً قرر

53
00:03:04,270 --> 00:03:07,170
هل هي ( مين يوّ را ) أم الإمبراطورة ؟

54
00:03:07,170 --> 00:03:11,540
إذا طردت ( مين يوّ را ) من القصر الآن ، فحينها لن أبحث عن الأمير بعد الآن

55
00:03:11,540 --> 00:03:13,560
أنتِ تعرفين بأن هذا مستحيل

56
00:03:13,560 --> 00:03:18,720
أذاً لا يمكنني المساعدة سوى بجلب ( يوّن ) إلى القصر

57
00:03:18,720 --> 00:03:22,240
حان الوقت لري حديقتي

58
00:03:22,240 --> 00:03:25,510
أنا حتى تزوجت كما كُنتِ تتمني . فلا يمكنني فعل المزيد !

59
00:03:25,510 --> 00:03:28,580
أنا سأنتهي بكراهية الإمبراطورة أكثر . لا...

60
00:03:30,930 --> 00:03:33,630
يمكنني حتى أن أقتلها

61
00:03:34,730 --> 00:03:39,020
كُن حذراً . فالإمبراطورة هي ليست شخصٌ حكيم

62
00:03:39,020 --> 00:03:46,620
الإمبراطورة ، التي هي ليست حكيمة جداً ، يمكن أن تتسبب بفوضى. إذا هي فعلت ، أنت ستفقد الكثير

63
00:04:08,150 --> 00:04:11,960
<i> العائلة الامبراطورية هي بجانبكم </i>

64
00:04:11,960 --> 00:04:14,660
<i> مائة و أحدى و عشرين سنة للإمبراطورية الكورية العظمى <br> [ العائلة الإمبراطورية بجانبكم ] </i>

65
00:04:14,660 --> 00:04:19,120
<i> نشكركم على حبكم الثابت و دعمكم الوفي </i>

66
00:04:19,120 --> 00:04:22,690
<i> العائلة الامبراطورية التي هي مع الشعب </i>

67
00:04:22,690 --> 00:04:26,670
<i> هذه هي الأحرف الصينية بالنمط التقليدي . جرب قراءتها </i>

68
00:04:26,670 --> 00:04:33,040
<i> يونغ سون يوّ وون... دوه تونغ وول دونغ ووك... </i>

69
00:04:33,040 --> 00:04:38,600
<i> د..د .. داي سا سوه...</i>

70
00:04:38,600 --> 00:04:40,770
<i> إنها صعبة للغاية يا أبي </i>

71
00:04:40,770 --> 00:04:43,530
<i> كيف يمكنك أن تقول ذلك ؟ أنت هو الإمبراطور القادم </i>

72
00:04:43,530 --> 00:04:48,290
<i> كم مرة يجب أن أُخبرك بأن تتقن الأحرف الصينية حتى تتمكن من قراءة النصوص القديمة للعائلة الإمبراطورية بشكلٍ صحيح </i>

73
00:04:48,290 --> 00:04:50,030
<i> مثل هذا المتعلم البطيء ! </i>

74
00:04:50,030 --> 00:04:52,100
<i> مع ذلك ، هو قد تحسن </i>

75
00:04:52,100 --> 00:04:54,720
<i> أرجوك أمنحهُ بعض الوقت </i>

76
00:04:55,360 --> 00:04:59,420
<i> الملك وان تشانغ قال ، " أتمنى أن يتم التعليم بشكلٍ مريح "</i>

77
00:04:59,420 --> 00:05:04,590
<i> مينغ زي أجاب : " هل هناك فرق بين قتل رجلٍ بعصا أو بسيف ؟ " </i>

78
00:05:07,680 --> 00:05:10,680
<i> يا ( يوّن ) ، متى تعلمت الأحرف الصينية ؟ </i>

79
00:05:10,680 --> 00:05:12,660
<i> فقط لأنها ممتعة </i>

80
00:05:12,660 --> 00:05:17,280
<i> لابد أنهُ تعلمها من سماعها عدة مرات عندما كان أخيه يدرس </i>

81
00:05:17,280 --> 00:05:20,790
<i> في الواقع . أنا فخورٌ بك يا ( يوّن ) </i>

82
00:05:20,790 --> 00:05:24,900
<i> هو أجاب ، " لا يوجد فرق " . هناك فرق في السيف و السياسة </i>

83
00:05:24,900 --> 00:05:27,730
<i> لكنهُ أجاب : " لا يوجد فرق " </i>

84
00:05:27,730 --> 00:05:30,840
<i> أنا جائع . أيمكنني الذهاب لتناول بعض الوجبات الخفيفة ؟ </i>

85
00:05:30,840 --> 00:05:35,210
<i> أفعل ذلك . أذهب لتطلب من مربيتك أفضل وجبة خفيفة </i>

86
00:05:35,210 --> 00:05:36,910
<i> نعم ! </i>

87
00:05:37,990 --> 00:05:40,700
<i> يمكنك أن تُغادر أيضاً </i>

88
00:05:41,870 --> 00:05:44,210
<i> نعم يا أبي </i>

89
00:05:56,160 --> 00:05:59,250
<i> ولي العهد هو لا يقتصر على أن يكون الإمبراطور</i>

90
00:06:00,110 --> 00:06:02,770
<i> أنا حزينة حيال ذلك أيضاً </i>

91
00:06:03,710 --> 00:06:06,410
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد أولاً </i>

92
00:06:06,410 --> 00:06:07,710
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد... </i>

93
00:06:07,710 --> 00:06:10,370
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد أولاً </i>

94
00:06:10,370 --> 00:06:12,460
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد أولاً </i>

95
00:06:12,460 --> 00:06:16,970
<i> نشكركم على حبكم الثابت و دعمكم الوفي </i>

96
00:06:16,970 --> 00:06:20,020
<i> نشكركم على حبكم الثابت و دعمكم الوفي </i>

97
00:06:29,670 --> 00:06:30,830
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد... </i>

98
00:06:30,830 --> 00:06:33,830
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد... </i>

99
00:06:36,390 --> 00:06:40,470
يا أمي ، ربما كان من السهل أن تُجلسيني على العرش

100
00:06:40,470 --> 00:06:43,550
و لكن لن يكون من السهل أن تخلعيني

101
00:07:01,190 --> 00:07:03,400
تراجعن !

102
00:07:06,490 --> 00:07:09,180
كُنتِ على علم طوال الوقت ، أليس كذلك؟

103
00:07:09,180 --> 00:07:13,180
بأن ( مين يوّ را ) هي واقعة بحب الإمبراطور

104
00:07:13,860 --> 00:07:16,530
لقد أمسكتِ به بسرعة

105
00:07:16,530 --> 00:07:20,950
لقد أخبرتك مراراً و تكراراً بأن تكوني حذرة ، و أنتِ ما زلتِ لم تطرديها بعد

106
00:07:20,950 --> 00:07:24,210
بدلاً من ذلك ، قد كُنتِ تتمايلين. ماذا كُنتِ تفعلين ؟

107
00:07:24,210 --> 00:07:30,930
لقد رأيت ( مين يوّ را ) مع الأمبراطور الليلة الماضية على متن السفينة السياحية

108
00:07:30,930 --> 00:07:35,490
لا أريد أن أكون مرتابة بالمشاعر للإمبراطور ، لكنني أعرف بما يكفي عدم العبث معه تهور

109
00:07:35,490 --> 00:07:39,280
إذاً لمَ تدورين حول إنقاذ شخص على الجسر بينما تعرفين ذلك؟

110
00:07:39,280 --> 00:07:42,850
أنتِ مُحبط للغاية و أكثر إحباطاً

111
00:07:42,850 --> 00:07:46,180
( مين يو را ) هي ليست شخصٍ عادي شرير

112
00:07:46,180 --> 00:07:50,650
إذا أعطيتها شيء ، قد تفقدين كل شيء

113
00:07:50,650 --> 00:07:55,780
ماذا علي أن أفعل ؟ من فضلكِ أرشديني يا سموكِ

114
00:07:55,780 --> 00:07:57,400
فليس لدي أي قوة

115
00:07:57,400 --> 00:07:59,220
لمَ تسأليني عن ذلك ؟

116
00:07:59,220 --> 00:08:03,710
اللص الذي دخل منزل الإمبراطورة يجب أن يتم القبض عليه من قبل الإمبراطورة

117
00:08:03,710 --> 00:08:06,640
هذا كل ما أستطيع أن أقولهُ لكِ

118
00:08:19,230 --> 00:08:25,810
بما أن الإمبراطورة لم تتأذى بشدة ، فلا داعي للقلق

119
00:08:25,810 --> 00:08:32,320
لديها شخصية مشرقة ، أُريد أن أشكرك

120
00:08:32,320 --> 00:08:34,850
بصراحة ، أسرتي هي هكذا

121
00:08:34,850 --> 00:08:42,570
على الرغم من أننا نحاول إخفاء ذلك ، إلا أن شخصيتنا الطيبة متجذرة بشكلٍ عميق لدرجة أنها تقدم نفسها بشكلٍ طبيعي

122
00:08:44,000 --> 00:08:45,810
يا رئيس ، وصل الدجاج

123
00:08:45,810 --> 00:08:47,610
آه ، حقاً ؟

124
00:08:47,610 --> 00:08:49,420
<i> يبدو بأن شخصٍ ما قد وصل </i>

125
00:08:49,420 --> 00:08:51,100
نعم . حسناً . حسناً

126
00:08:51,100 --> 00:08:53,620
نعم ، إنهُ بدوامٍ جزئي

127
00:08:53,620 --> 00:08:55,970
مهلاً ، ماذا تفعل ؟ إذا أنتهيت من ذلك

128
00:08:55,970 --> 00:08:58,250
أبدأ العمل على الدجاج . أسرع

129
00:08:58,250 --> 00:09:00,300
يبدو كأنك تفتح للعمل

130
00:09:00,300 --> 00:09:03,920
سأذهب قريباً لأكل بعض أرجل الدجاج

131
00:09:03,920 --> 00:09:06,680
سأكون بإنتظاركِ

132
00:09:12,620 --> 00:09:18,070
يبدو مشابهاً لعزيزنا ( يوّن )

133
00:09:18,070 --> 00:09:21,170
صوته بدا مماثلاً أيضاً

134
00:09:21,170 --> 00:09:24,540
أيتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، الإمبراطورة هنا

135
00:09:24,540 --> 00:09:27,240
أدخلي ، دعيها تدخل

136
00:09:30,680 --> 00:09:34,290
أنتِ ستسقطين يا إمبراطورة . ما هو العاجل جداً ؟

137
00:09:34,290 --> 00:09:36,970
أيتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، لدي معروفه لطلبهُ منكِ

138
00:09:36,970 --> 00:09:41,030
أرجوكِ ساعديني . فلا يوجد شيء يمكنني القيام به في هذه اللحظة

139
00:09:41,030 --> 00:09:44,290
من فضلكِ أخبريني ، أياً كان هو

140
00:09:47,900 --> 00:09:49,870
من أمركما بفعل هذا ؟

141
00:09:49,870 --> 00:09:51,770
أتركاني !

142
00:09:53,210 --> 00:09:54,970
ماذا تفعلون ؟

143
00:09:54,970 --> 00:09:57,100
كيف تجرؤون على حبسي ؟

144
00:09:57,100 --> 00:09:59,040
أفتحوا الباب على الفور

145
00:09:59,040 --> 00:10:01,970
أخبروني من أمركم بأن تفعل هذا !

146
00:10:07,170 --> 00:10:09,570
صاحبة السمو؟

147
00:10:13,710 --> 00:10:18,740
هل كنت أنت التي أعطيت الأمر بحبسي هنا؟

148
00:10:18,740 --> 00:10:21,710
ما الذي تفعلينه لشخص لم يخطئ بأي شيء ؟

149
00:10:21,710 --> 00:10:24,020
افتحي الباب الآن. الآن فوراً!

150
00:10:24,020 --> 00:10:29,540
منذ هذه اللحظة، أنت، (مين يو را) ، قد تم فصلك من وظيفتك كسكرتيرة للشؤون الإمبراطورية

151
00:10:29,540 --> 00:10:31,450
عفواً؟

152
00:10:32,930 --> 00:10:36,790
لا أعتقد بأنك تملكين الحق

153
00:10:36,790 --> 00:10:42,220
اعتباراً من اليوم، عهدت الإمبراطورة الأرملة الكبرى بشؤون الموظفين في القصر للإمبراطورة

154
00:10:42,220 --> 00:10:45,360
كيف يمكن لهذا أن يحصل؟

155
00:10:45,360 --> 00:10:46,750
هذا شيء غير معقول

156
00:10:46,750 --> 00:10:50,960
لا بد لكِ الآن من العودة إلى رشدك يا مين يو را

157
00:10:53,670 --> 00:10:58,080
<i>سمعت بأنك قد قمت بتعيين (مين يو را) كسكرتيرة للشؤون الإمبراطورية</i>

158
00:10:58,080 --> 00:11:00,820
<i>إذن فلتمنحيني السلطة لإقالتها</i>

159
00:11:00,820 --> 00:11:05,130
<i>لقد أخطأت بوضع الشخص غير المناسب في المنصب</i>

160
00:11:05,130 --> 00:11:08,300
<i>أنا لا أستحق النظر إليك أيتها الإمبراطورة </i>

161
00:11:08,300 --> 00:11:12,800
<i>هل علمتِ بالأمر أيضاً؟</i>

162
00:11:14,640 --> 00:11:16,580
<i>لا تتضايقي كثيراً</i>

163
00:11:16,580 --> 00:11:22,630
<i>أنا زوجة صاحب الجلالة، و لكنني أيضاً إمبراطورة إمبراطورية كوريا العظيمة</i>

164
00:11:22,630 --> 00:11:30,440
<i>اليوم، سوف أمنحكِ السلطة الكاملة على شؤون موظفي القصر</i>

165
00:11:31,390 --> 00:11:33,900
و مع ذلك، لا يمكنكِ فصلي بهذه الطريقة

166
00:11:33,900 --> 00:11:37,090
أخبريني بالخطأِ الذي ارتكبته

167
00:11:38,190 --> 00:11:43,340
يا قائدة الفريق (هونغ)، من فضلك أخبري وصيفات المطبخ بالحضور

168
00:11:43,340 --> 00:11:45,580
ادخلن

169
00:11:48,610 --> 00:11:52,900
يجب عليكن الإجابة عن الأسئلة التي أطرحها بكل صدق

170
00:11:52,900 --> 00:11:55,900
عندما قمت بإعداد فطائر البطاطس المرة الماضية في المطبخ

171
00:11:55,900 --> 00:12:01,270
لماذا لم يخبرني أحد بأنها كانت ممنوعة في القصر؟

172
00:12:01,270 --> 00:12:02,670
ذلك...

173
00:12:02,670 --> 00:12:04,680
أجيبي بسرعة!

174
00:12:04,680 --> 00:12:06,530
أنا آسفة، يا صاحبة السمو!

175
00:12:06,530 --> 00:12:10,660
السكرتيرة (مين يو را) أمرتني بألاّ أخبرك بذلك أبداً

176
00:12:10,660 --> 00:12:13,380
إنها محقة. أرجوكِ أنقذينا يا صاحبة السمو!

177
00:12:13,380 --> 00:12:15,040
أنا آسفة!

178
00:12:15,040 --> 00:12:18,940
هراء! كيف لكن أن تكذبن على هذا النحو؟

179
00:12:18,940 --> 00:12:21,640
هذا افتراء يا صاحبة السمو. هذا ليس عدلاً!

180
00:12:21,640 --> 00:12:23,560
من فضلكِ، أخبري وصيفات الحديقة بأن يدخلن

181
00:12:23,560 --> 00:12:25,560
ادخلن!

182
00:12:28,250 --> 00:12:30,830
فلتخبرنني بما أمرتكن السكرتيرة (مين) بفعله، رجاءً

183
00:12:30,830 --> 00:12:36,030
لقد أمرتنا السكرتيرة (مين) بإحضار مزهرية مليئة بأزهار الفريزيا إلى مسكن الإمبراطورة

184
00:12:36,720 --> 00:12:39,500
استمعي جيداً لكلامي أيتها السكرتيرة (مين يو را)

185
00:12:39,500 --> 00:12:45,000
جريمة استخدام معلومات كاذبة لبث الخلاف بين الإمبراطور و الإمبراطورة

186
00:12:45,000 --> 00:12:47,350
جريمة السخرية و الإزدراء تجاه الإمبراطورة

187
00:12:47,350 --> 00:12:51,440
جريمة رشوة وصيفات القصر لتحقيق منفعة شخصي

188
00:12:51,440 --> 00:12:56,920
جزاء لجميع جرائمك هذه، سوف أتخذ قراراً وفقاً لقوانين القصر

189
00:12:58,010 --> 00:13:03,730
احبسوها هنا لسبعة أيام و أبلغوا العائلة الإمبراطورية بجرائمها

190
00:13:03,730 --> 00:13:06,270
بعد سبعة أيام، اطردوها خارج القصر

191
00:13:06,270 --> 00:13:10,330
من ذلك الحين فصاعداً، و مهما كان الأمر، امنعوها من استعادة أي منصب في القصر

192
00:13:10,330 --> 00:13:14,640
بإذن من؟ لا تستطيعين فعل هذا!

193
00:13:14,640 --> 00:13:18,180
فلتنادوا الإمبراطور رجاءً! سوف أخبر الإمبراطور عن هذا المَظلَمة!

194
00:13:18,180 --> 00:13:20,900
حتى و إن علم

195
00:13:22,080 --> 00:13:24,570
فلا شيء سيتغير

196
00:13:24,570 --> 00:13:31,390
حتى الإمبراطورة الأرملة الكبرى، و الإمبراطورة الأرملة سوف تريان بعدالة قراري

197
00:13:32,680 --> 00:13:34,970
يا صاحبة السمو! أنا لم أرتكب أي خطأ!

198
00:13:34,970 --> 00:13:38,030
يا صاحبة السمو! أرجوكِ أنقذيني!

199
00:13:38,030 --> 00:13:40,470
يا صاحبة السمو!

200
00:13:41,660 --> 00:13:43,140
ماذا تفعل هنا؟

201
00:13:43,140 --> 00:13:45,960
لقد كنت أنتظر بناء على أوامر الإمبراطورة الأرملة الكبرى

202
00:13:45,960 --> 00:13:48,040
سوف أرافقك

203
00:13:51,860 --> 00:13:53,130
<i>[الأعمال الخيرية للإمبراطورة تنتشر بين المواطنين]</i>

204
00:13:53,130 --> 00:13:56,270
<i> و تم الكشف على أنها قد قامت بإنقاذ امرأة من الغرق</i>

205
00:13:56,270 --> 00:13:57,870
لقد فهمت. فهمت

206
00:13:57,870 --> 00:13:59,720
أنت بالتأكيد تحب الدجاج

207
00:13:59,720 --> 00:14:02,700
يا سيدي، هل الدجاج حقاً بالمجان اليوم؟

208
00:14:02,700 --> 00:14:04,090
بالتأكيد!

209
00:14:04,090 --> 00:14:07,740
هل يمكننا فعل هذا حقاً؟ إذا علمت الآنسة (أوه هالو) بهذا، فسوف يجن جنونها

210
00:14:09,340 --> 00:14:10,400
أيها المالك!

211
00:14:10,400 --> 00:14:12,410
نعم، فآتي بعد قليل...

212
00:14:13,060 --> 00:14:15,780
سوني! ما الذي تفعلينه هنا؟

213
00:14:15,780 --> 00:14:18,870
لقد سمحت لي الجدة بأن أغادر القصر كمكافأة لي

214
00:14:19,860 --> 00:14:23,150
أي مناسبة هذه حيث يوجد هذا العدد الكبير من الزبائن؟

215
00:14:23,150 --> 00:14:25,490
إنها الإمبراطورة!

216
00:14:30,390 --> 00:14:31,610
نعم، نعم

217
00:14:31,610 --> 00:14:34,640
سوين، اليوم هو ليس للتجارة و إنما للاحتفال

218
00:14:34,640 --> 00:14:38,470
كيف لي أن أبقى مكتوف اليدين و أنت تتصدرين الأخبار طوال اليوم؟

219
00:14:38,470 --> 00:14:40,870
ينبغي لي أن أقدم الطعام للجميع مجانا!

220
00:14:40,870 --> 00:14:42,940
قد أصبح أستاذا جامعياً <br><i> (درس اللغة الصينية )</i>

221
00:14:42,940 --> 00:14:45,530
قد أصبح أستاذا جامعياً

222
00:14:45,530 --> 00:14:47,670
أصبح أكثر فأكثر جدية

223
00:14:47,670 --> 00:14:49,980
أصبح أكثر فأكثر جدية

224
00:14:49,980 --> 00:14:52,110
لقد أصبح أكثر فأكثر اجتهاداً

225
00:14:52,110 --> 00:14:54,390
لقد أصبح أكثر فأكثر اجتهاداً

226
00:14:54,390 --> 00:14:56,290
<i>بدءًا من اليوم، فإن ذلك العقد باطل </i>

227
00:14:56,290 --> 00:14:58,550
<i>إذا كانت لديك أي مشكلة، فاذهبي إلى الإمبراطور!</i>

228
00:14:58,550 --> 00:15:02,960
<i>أنا الآن لم تعد لدي أي علاقة بتلك الفتاة المزعجة!</i>

229
00:15:02,960 --> 00:15:05,280
<i> انتبهي لما تقولينه!</i>

230
00:15:05,280 --> 00:15:07,400
<i>ماذا لو سمعتكِ؟</i>

231
00:15:07,400 --> 00:15:11,190
<i>لماذا؟ لا بد و أنكِ قلقة لأنها طفلتكِ</i>

232
00:15:11,190 --> 00:15:17,670
<i>هذا صحيح. استغلي هذه الفرصة، اذهبي إلى صاحب الجلالة و اطلبي دعمه!</i>

233
00:15:17,670 --> 00:15:19,820
أصبح خبيرًا في الصين

234
00:15:19,820 --> 00:15:21,980
أصبح خبيرًا في الصين.

235
00:15:21,980 --> 00:15:24,460
أصبح أستاذاً في الجامعة

236
00:15:24,460 --> 00:15:27,350
أصبح أستاذاً في الجامعة

237
00:15:35,220 --> 00:15:37,850
من فضلك ساعديني يا صاحبة السمو

238
00:15:37,850 --> 00:15:40,710
لماذا تسببين كل هذه الجلبة؟

239
00:15:40,710 --> 00:15:44,450
الأميرة لا تريد السيدة (آه ري) كابنة لها

240
00:15:44,450 --> 00:15:48,200
لقد أمرتني بمغادرة القصر مع الطفلة

241
00:15:48,200 --> 00:15:52,860
أرجوكِ أنجدينا نحن شخصين المسكينين، يا صاحبة السمو

242
00:15:52,860 --> 00:15:55,030
شخصان اثنان؟

243
00:15:56,430 --> 00:16:01,360
يمكنك أن تغادري بمفردك فحسب. ليس ثمة أي سبب يستدعي طرد (آه ري)

244
00:16:10,030 --> 00:16:14,040
هل نسيت دم من الذي يجري في عروق (آه ري)؟

245
00:16:16,340 --> 00:16:20,470
يا صاحبة السمو، ألم يسبق لك أن قطعت لي وعدا من قبل؟

246
00:16:20,470 --> 00:16:22,620
بأنك سوف تدعينني أقوم بتربية (آه ري)

247
00:16:22,620 --> 00:16:24,510
وعد؟

248
00:16:27,880 --> 00:16:29,330
كم أنت عديمة الحياء

249
00:16:29,330 --> 00:16:33,670
من التي قامت بخيانة الإمبراطورة (سو هيون) و دخلت إلى غرفة الإمبراطور بقدميها ؟

250
00:16:33,670 --> 00:16:35,840
كل شيء كان باختيارك

251
00:16:35,840 --> 00:16:37,930
عندما جئت لرؤيتي مع تلك الرضيعة بين ذراعيك

252
00:16:37,930 --> 00:16:42,250
ألم تقولي بأنه طالما أنني سأقبل ب(آه ري) في العائلة، فإنك لا تهتمين بما يحدث لك ؟

253
00:16:42,250 --> 00:16:44,770
لكنك الآن تتحدثين عن وعد؟

254
00:16:44,770 --> 00:16:48,140
هل تحاولين تغيير ما قلته لأنني لم أعمل على طردك وقتها مباشرة؟

255
00:16:48,140 --> 00:16:52,240
- صاحبة السمو <br>- لا تقومي بالمواجهة و تصرفي بأقصى درجات هدوء كما فعلت دائماً

256
00:16:52,240 --> 00:16:55,700
كما لو أنك لم تري أو تسمعي أي شيء، تصرفي كشخص غير موجود

257
00:16:55,700 --> 00:16:58,310
إذا استمريت كمربية ل(آه ري)

258
00:16:58,310 --> 00:17:03,140
فلن أطردك من أجل (آه ري)

259
00:17:23,240 --> 00:17:25,830
لقد كبرت كثيراً

260
00:17:25,830 --> 00:17:32,170
لقد كانت مجرد دودة ضعيفة ظننت بأنها ستموت لو دست عليها. إنها الآن قطة متوحشة

261
00:17:36,360 --> 00:17:39,300
هذه أنا. يجب أن نلتقي اليوم

262
00:17:39,300 --> 00:17:41,470
فلتعرني بعضاً من وقت، رجاءً

263
00:17:58,680 --> 00:18:01,200
(يو را)، ما الذي يجري؟

264
00:18:01,200 --> 00:18:03,440
من فعل هذا؟

265
00:18:03,440 --> 00:18:05,370
صاحب الجلالة

266
00:18:06,140 --> 00:18:08,740
افتحه على الفور إذا لم تكن تريدني أن أفجر رأسك

267
00:18:08,740 --> 00:18:11,630
لقد أُمِرت بألاّ أحررها تحت أي ظرف كان

268
00:18:12,790 --> 00:18:17,400
إنها ليست مجرد وصيفة قصر يمكن للإمبراطورة أن توجه لها الأوامر

269
00:18:17,400 --> 00:18:20,670
نعم، فهمت. سوف أفتحه

270
00:18:31,090 --> 00:18:33,820
(يو را). (يو را)

271
00:18:37,060 --> 00:18:39,330
(يو را)! (يو را)!

272
00:18:39,330 --> 00:18:43,530
<i>[فندق القصر]</i>

273
00:18:53,330 --> 00:18:55,950
إلى متى يجب علي أن أنتظر؟

274
00:18:56,940 --> 00:19:00,530
سوف يتم طردي بالفعل إذا لم نفعل شيئاً

275
00:19:00,530 --> 00:19:02,930
قلت لك بأن لا تقلقي

276
00:19:02,930 --> 00:19:08,000
عمّا قريب، سوف يتم إصدار قانون يتيح للأميرة أن تصبح ملكة

277
00:19:08,000 --> 00:19:10,100
هل هذا صحيح، يا رئيس الوزراء؟

278
00:19:10,100 --> 00:19:11,780
ألا تصدقينني؟

279
00:19:11,780 --> 00:19:13,580
مع ذلك، لا يمكننا أن نتراخى

280
00:19:13,580 --> 00:19:17,410
أنا رئيس مدققي الحسابات الذين يحققون في شؤون العائلة الإمبراطورية

281
00:19:17,410 --> 00:19:20,740
قبل ذلك، يتعين علينا رفع مرتبة (أه ري) إلى أميرة

282
00:19:20,740 --> 00:19:23,790
لدي فكرة من شأنها تحقيق ذلك

283
00:19:24,990 --> 00:19:28,300
عندما ينتشر خبر كون (أه ري) ابنة الإمبراطور

284
00:19:28,300 --> 00:19:32,430
و بأن الإمبراطورة الأرملة قد دبرت لإبقاء الأمر طيّ الكتمان

285
00:19:32,430 --> 00:19:35,100
عندها سينتهي أمر الإمبراطورة الأرملة أيضاً

286
00:19:35,840 --> 00:19:41,630
إذا أطحنا بالإمبراطورة الأرملة، و من ثمّ تبعت (أه ري) خطى صاحب الجلالة...

287
00:19:42,470 --> 00:19:45,270
وقتها، هل يجب أن أطالب بشغل موقع الإمبراطورة الأرملة؟

288
00:19:45,270 --> 00:19:50,840
لقد بذلنا مجهودا كبيراًمن أجل (آه ري)، يجب أن تريها و هي تشغل منصب الملكة

289
00:19:50,840 --> 00:19:52,270
بالطبع

290
00:19:53,060 --> 00:19:58,330
هل تعتقد بأنني خاطرت بحياتي و أنجبت ( آه ري ) فقط لكي تكون أميرة ؟

291
00:19:59,320 --> 00:20:01,050
أنت فقط شاهد

292
00:20:01,050 --> 00:20:05,700
أنا سأجعلها حاكمة رائعة ستذكر في تاريخ الإمبراطورية الكورية العظمى

293
00:20:05,700 --> 00:20:12,020
إذاً ، الإمبراطورة الحالية لا يمكنها أن تُنجب الأطفال

294
00:20:12,020 --> 00:20:15,130
الإمبراطورة هي بالفعل بعيدة عن أهتمام جلالته

295
00:20:15,130 --> 00:20:17,650
انها بالفعل أصبحت فوضى

296
00:20:18,690 --> 00:20:23,830
الأهم من ذلك ، يجب أن نأمل بأن الأمير ( لي يوّن ) لن يعود

297
00:20:23,830 --> 00:20:28,570
أذاً الآن ، أيجب أن نمتلك بعض الوقت لنا ؟

298
00:20:42,360 --> 00:20:47,600
أنت تعرف كم أعتمد عليك يا رئيس الوزراء ، أليس كذلك ؟

299
00:20:50,010 --> 00:20:52,370
أنا سأعتذر بدلاً من ذلك

300
00:20:52,370 --> 00:20:56,660
يجب أن أغتنم هذه الفرصة لأجعل ذلك واضحاً بأنهُ لا يوجد أحد لديه السلطة لرفضكِ

301
00:20:56,660 --> 00:21:00,690
يبدو بأن الإمبراطورة أصبحت واثقة من أن الإمبراطورة الأرملة خلفها

302
00:21:00,690 --> 00:21:05,620
أمي قد هددت بإحضار الأمير إذا لم أقُم بطردكِ

303
00:21:05,620 --> 00:21:08,110
لا تخف يا جلالتك

304
00:21:08,110 --> 00:21:10,270
ثق بي

305
00:21:10,270 --> 00:21:13,640
ما تُريدهُ هو بالفعل في حركة

306
00:21:13,640 --> 00:21:14,990
ماذا تقصدين ؟

307
00:21:14,990 --> 00:21:20,140
أمسك بشيءٍ حاسم لأعمال البناء التي تشرف عليها الأمبراطورة الأرملة

308
00:21:20,140 --> 00:21:23,740
أُخطط لأستدعاء بعض المراسلين الموثوقين و تحريك وسائل الإعلام أولاً

309
00:21:23,740 --> 00:21:25,610
حقاً ؟

310
00:21:27,030 --> 00:21:32,630
قبل أن تأخذ الأمبراطورة الأرملة خطوتها ، كل ما عليك القيام به هو جعلها تخاف على منصبها

311
00:21:32,630 --> 00:21:37,150
في أقرب وقتٍ ممكن ، يجب عليك الحصول على القوة للأمبراطورة الأرملة

312
00:21:37,150 --> 00:21:40,790
أنا سأساعدك يا جلالتك

313
00:21:43,750 --> 00:21:45,580
أشكركِ

314
00:21:45,580 --> 00:21:49,560
لو لم تكوني بجانبي ، فلن أكون قادراً على فعل أي شيء

315
00:21:53,240 --> 00:21:56,830
أتبعيني . فلدي هديةٌ لكِ

316
00:22:05,470 --> 00:22:07,370
ما كل هذا يا جلالتك ؟

317
00:22:07,370 --> 00:22:10,880
أستخدمي بقدر ما تشتهيه نفسكِ . يمكنكِ أخذ كل ذلك بدون إذنٍ مني

318
00:22:10,880 --> 00:22:12,910
يمكنني فقط ملئها مرةً أخرى

319
00:22:12,910 --> 00:22:15,730
أنا لم أُرد قط أشياءٍ كهذه

320
00:22:15,730 --> 00:22:17,600
ستحتاجين لهذا لجلب الناس إلى جانبنا

321
00:22:17,600 --> 00:22:20,700
على وجه الخصوص ، كوني حذرة من تحقيق مراجعي الحسابات في العائلة الإمبراطورية

322
00:22:20,700 --> 00:22:23,910
علينا أن نجعل حلفاء والدتي حلفائنا بسرعة

323
00:22:23,910 --> 00:22:29,150
سأضمن بأنهُ حتى لو عاد الأمير ، فهو سوف لن يكون خطراً عليك

324
00:22:29,150 --> 00:22:31,340
و لكن...

325
00:22:31,340 --> 00:22:32,920
أخبريني

326
00:22:32,920 --> 00:22:36,940
بغض النظر عما تقولهُ الإمبراطورة

327
00:22:36,940 --> 00:22:40,840
عليك أن تثق بي و تحميني

328
00:22:40,840 --> 00:22:46,900
الإمبراطورة سوف لن تقف مكتوفة الأيدي عندما تكتشف بأنهُ أُفرج عني

329
00:22:48,780 --> 00:22:51,830
علي أن أقوم بشيءٍ ما حيال الإمبراطورة

330
00:22:58,540 --> 00:23:01,090
جلالته أفرج عن ( مين يوّ را ) ، أنت تقول ؟

331
00:23:01,090 --> 00:23:04,160
سمعت للتو من الحرس الإمبراطوري

332
00:23:04,970 --> 00:23:07,510
أين هو جلالته الآن ؟

333
00:23:07,510 --> 00:23:09,500
قُد الطريق

334
00:23:24,830 --> 00:23:27,980
هل هو منعش يا جلالتك ؟

335
00:23:27,980 --> 00:23:31,820
عندما تلمس يديكِ كل زاوية ، هل أشعر بالأنتعاش فقط ؟

336
00:23:31,820 --> 00:23:35,790
أنا أرتجف و أُرفف. إنهُ شعور مثل الجنة

337
00:23:36,740 --> 00:23:39,260
أنت تتملقني يا جلالتك

338
00:23:39,260 --> 00:23:40,930
هل تتذكر ؟

339
00:23:40,930 --> 00:23:47,470
الليلة الأولى لجلالتك و الأمبراطورة معاً في صالون التدليك ، لقد ذهبت بدلاً من المديرة( جو )

340
00:23:47,470 --> 00:23:51,770
بالطبع أتذكر . كيف يمكنني أن أنسى شيئاً مثيراً جداً ؟

341
00:23:51,770 --> 00:23:57,100
مع الشاشة تُخفينا ، أنت لا تعرف كم سعيدة كُنت بأنهُ يمكنني أمتلاكك

342
00:23:57,100 --> 00:24:00,110
أمام الإمبراطورة

343
00:24:01,760 --> 00:24:05,900
يا جلالتك ، أنت مُلكي بالكامل

344
00:24:05,900 --> 00:24:07,290
أنت تعرف ذلك ، صحيح؟

345
00:24:07,290 --> 00:24:09,830
أعتقد بأنني قد أقسمت بالفعل لمراتٍ لا تُحصى

346
00:24:16,350 --> 00:24:19,320
ماذا عن هنا يا جلالتك ؟

347
00:24:19,320 --> 00:24:21,510
هذا شعورٍ جميل !

348
00:24:21,510 --> 00:24:23,780
هل أحببت ذلك ؟

349
00:24:23,780 --> 00:24:24,730
أعمق قليلاً

350
00:24:24,730 --> 00:24:26,950
بالطبع

351
00:24:26,950 --> 00:24:28,830
ما الخطب يا جلالتك ؟

352
00:24:28,830 --> 00:24:31,220
هذا لأنهُ منعشٌ للغاية

353
00:24:55,850 --> 00:24:57,080
ألم يخرج جلالتهُ بعد ؟

354
00:24:57,080 --> 00:24:59,100
هو لم يخرج

355
00:24:59,840 --> 00:25:04,460
يا حارس ( تشيون ) ، جلالته أختفى فجأة . من فضلك ساعدني

356
00:25:04,460 --> 00:25:05,800
جلالته أختفى ؟

357
00:25:05,800 --> 00:25:09,200
أنا متأكدة من أنهُ كان في غرفة نومه مع ( مين يوّ را ) !

358
00:25:09,200 --> 00:25:12,930
أنا متأكدة من أنني سمعت صوتهما

359
00:25:12,930 --> 00:25:15,220
و لكن كليهما أختفيا فجأة

360
00:25:15,220 --> 00:25:18,720
يا حارس ( تشيون ) ، أنت تعرف ، أليس كذلك ؟ إلى أين ذهب جلالته ؟

361
00:25:18,720 --> 00:25:21,120
أنا لا أعرف أيضاً يا سموكِ

362
00:25:22,890 --> 00:25:26,310
من فضلك ساعدني . لقد وعدت بأن تساعدني ، أليس كذلك؟

363
00:25:26,310 --> 00:25:28,550
أرجوك ؟

364
00:25:49,230 --> 00:25:51,680
أين يوجد هذا المكان ؟

365
00:25:51,680 --> 00:25:53,880
العائلة الإمبراطورية تُدير هذا المبنى

366
00:25:53,880 --> 00:25:56,510
جلالته دائماً يبقى في الطابق السادس

367
00:25:56,510 --> 00:26:01,260
و لكن لا أعتقد بأنكِ يجب أن تذهبي للداخل

368
00:26:01,260 --> 00:26:06,100
أنا بخير . فيجب أن أؤكد ذلك بعينيّ

369
00:27:09,010 --> 00:27:12,830
لا أحد هنا . هل أنت متأكد من أنهما جاءا إلى هنا ؟

370
00:27:16,080 --> 00:27:18,230
حارس ( تشيون ) ؟

371
00:27:24,700 --> 00:27:26,170
أنها هنا !

372
00:27:26,170 --> 00:27:28,460
يا سموكِ ، لمَ أتيتِ إلى هنا مع حارسٍ فقط في منتصف الليل ؟

373
00:27:28,460 --> 00:27:31,270
ما هي العلاقة بينكما ؟ ما نوع العلاقة التي لديكما ؟

374
00:27:31,270 --> 00:27:32,980
أرجوكِ أخبرينا الحقيقة

375
00:27:32,980 --> 00:27:35,030
ما الذي تتحدث عنه؟

376
00:27:35,030 --> 00:27:38,210
تلقينا تقريراً مجهولاً بأنهُ كانت لديكما علاقة غرامية

377
00:27:40,420 --> 00:27:42,510
هل هذا صحيح ؟

378
00:27:42,510 --> 00:27:44,490
أرجوكِ أكدي ذلك لنا

379
00:27:49,050 --> 00:27:51,450
ما هذا...

380
00:27:51,450 --> 00:27:53,470
هذا هو هراء

381
00:27:53,470 --> 00:27:55,600
أرجوكم توقفوا عن التصوير !

382
00:27:56,530 --> 00:27:59,040
يا حارس ( تشيون ) ، تكلم

383
00:27:59,040 --> 00:28:02,030
أخبرهم بأن هذا غير صحيح...

384
00:28:07,170 --> 00:28:12,530
<i> خلال حفل الزفاف ، رأيت قائد الفريق ( ما بيل جوّ ) يتلاعب بالرافعة </i>

385
00:28:13,930 --> 00:28:15,560
<i> هل رأيته ؟ </i>

386
00:28:15,560 --> 00:28:19,740
<i> هل فعلت ؟ أذاً لمَ لم توقفه ؟ </i>

387
00:28:19,740 --> 00:28:23,240
<i> لأنني أعتقدت بأنك الشخص الذي أعطاهُ الأمر </i>

388
00:28:23,240 --> 00:28:28,100
<i> كم متعجرف . منذ متى عرفتني بهذا النحو الجيد ؟ </i>

389
00:28:28,100 --> 00:28:30,540
<i> أنا أخدمك يا جلالتك </i>

390
00:28:30,540 --> 00:28:36,100
<i> إذا كانت رغبتك هي بأن تختفي الإمبراطورة ، فأُريد أن أُساعدك </i>

391
00:28:36,100 --> 00:28:38,810
<i> أذاً أقتل الإمبراطورة </i>

392
00:28:38,810 --> 00:28:43,850
<i> إذا فعلت ذلك ، فسأُعطيك أفضل منصب بين الحراس </i>

393
00:28:44,940 --> 00:28:48,430
<i> أنا سأفعل كما أمرت يا جلالتك </i>

394
00:28:58,930 --> 00:29:03,140
أرجوكِ توقفي يا سموكِ

395
00:29:03,140 --> 00:29:05,280
فلا أستطيع خداع جلالته

396
00:29:05,280 --> 00:29:10,770
إذا اقتربتِ أكثر ، أنا سأموت هنا

397
00:29:10,770 --> 00:29:18,070
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

398
00:29:18,070 --> 00:29:26,170
♫ <i> كيف سيكون ذلك ، إذا كان الأمر هكذا </i> ♫

399
00:29:26,170 --> 00:29:32,920
♫ <i> لو كان لدي الكثير لأقدمهُ لكِ </i> ♫

400
00:29:32,920 --> 00:29:40,630
♫ <i> قلبكِ الدافئ سوف لن يتأذى </i> ♫