﻿1
00:00:10,440 --> 00:00:12,750
ماذا قُلتِ ؟

2
00:00:12,750 --> 00:00:15,860
<i> [ الحلقــ 18 ــة ] </i><br> قُلت أن تراقبي ما تقوليه لي

3
00:00:15,860 --> 00:00:19,610
ماذا ؟ كيف تجرؤين ؟

4
00:00:19,610 --> 00:00:23,220
أنتِ تكونين كثيرة جداً ، أيتها الأميرة الكبيرة !

5
00:00:23,220 --> 00:00:25,670
الأميرة الكبيرة ؟

6
00:00:25,670 --> 00:00:31,810
إذا كُنت الأميرة المتوجة ، فأنتِ الآن فقط الأميرة الكبيرة

7
00:00:31,810 --> 00:00:34,200
أليس هذا التسلسل الهرمي للعائلة الإمبراطورية ؟

8
00:00:34,200 --> 00:00:37,960
ماذا تعتقدين بحق الكون لتكوني وقحة جداً ؟ هل تعرفين من أكون !

9
00:00:37,960 --> 00:00:42,250
أنتِ الشخص الذي طردني أولاً فقط لأنني لم أكون طفلتكِ

10
00:00:42,250 --> 00:00:44,890
أنتِ حتى لم تسمحي لي بمناداتكِ أمي

11
00:00:44,890 --> 00:00:49,550
أليس من الصواب أن أعود لأكون الطفلة لجلالته ؟

12
00:00:49,550 --> 00:00:55,470
أنتِ تعرفين بأنكِ في أسفل مرتبة للترتيب ، أليس كذلك ؟

13
00:00:55,470 --> 00:00:58,170
يا ( سيونغ آه ري ) !

14
00:00:58,170 --> 00:01:03,260
لم أكُن سأقول هذا و لكن هل تعرف حتى من هي أمكِ ؟

15
00:01:03,260 --> 00:01:10,430
بالطبع أعرف . إذا كان جلالته هو أبي فإن الإمبراطورة هي أمي !

16
00:01:13,130 --> 00:01:17,150
ماذا علي أن أفعل ؟ أظن بأن مربيتكِ لم تُخبركِ بعد

17
00:01:17,150 --> 00:01:22,330
- أستمعي جيداً . أمكِ الحقيقية هي... <br> - لا أُريد سماع ذلك !

18
00:01:22,330 --> 00:01:27,180
أمي هي الإمبراطورة ! لا يهمني ما يقولهُ أي شخصٍ آخر !

19
00:01:27,180 --> 00:01:29,910
أنا لم أنتهي ! فـ إلى أين تذهبين ؟ عودي إلى هنا !

20
00:01:29,910 --> 00:01:31,670
أرجوكِ حافظي على أخلاقكِ !

21
00:01:31,670 --> 00:01:36,570
أنا السلالة الوحيدة فقط للإمبراطور للإمبراطورية الكورية العظمى !

22
00:01:36,570 --> 00:01:41,080
إذا كُنتِ تتحدثين معي هكذا مرةً أخرى

23
00:01:41,080 --> 00:01:45,610
فسوف انا لن أتراجع !

24
00:01:45,610 --> 00:01:47,960
ما الذي ستفعلينه إذا لم تتراجعي ؟

25
00:01:47,960 --> 00:01:50,500
المربية التي كانت دائماً إلى جانبكِ لم تعد هنا بعد الآن

26
00:01:50,500 --> 00:01:52,790
حتى الإمبراطور لا يراكِ كطفلته

27
00:01:52,790 --> 00:01:57,030
أنا أطعمتكِ و ربيتكِ تحت جناحي

28
00:01:57,030 --> 00:01:59,710
و لكن الآن ، هذا قد أنتهى . أخرجي

29
00:01:59,710 --> 00:02:03,740
لماذا أنتِ حتى تدرسين ؟ أخرجي بهذه اللحظة !

30
00:02:03,740 --> 00:02:07,120
أذهب لأتباع والدتكِ !

31
00:02:08,410 --> 00:02:13,080
هل ذلك يؤلم ؟ لماذا لم تتجنبيه ؟

32
00:02:16,550 --> 00:02:21,540
- كيف تجرؤ على معاملتي هكذا ، أنتِ عشوائية ! <br> - عشوائية ؟

33
00:02:21,540 --> 00:02:26,360
بموجب القانون ، أعتقد بأنهُ يجب عليكِ العيش خارج القصر الإمبراطوري

34
00:02:26,360 --> 00:02:30,990
نحن سنرى من يبقى في القصر الإمبراطوري لفترة أطول

35
00:02:33,630 --> 00:02:37,930
طفلة ناكرة للجميل !

36
00:02:45,890 --> 00:02:49,850
يبدو بأن رئيس الوزراء هو مشغول

37
00:02:49,850 --> 00:02:52,460
لقد أتصلت به لإعلامه ، لذا أنا متأكدة من أنهُ سيأتي قريباً

38
00:02:52,460 --> 00:02:55,320
إذا كُنتِ مشغولة ، هل علي أن أقدم لهُ رسالة ؟

39
00:02:55,320 --> 00:02:57,200
لا ، لا أستطيع

40
00:02:58,170 --> 00:03:00,670
علي أن أعطي هذه شخصياً لرئيس الوزراء

41
00:03:00,670 --> 00:03:02,540
نعم

42
00:03:19,220 --> 00:03:23,510
أنا متأكد من أنكِ تواجهين وقتاً عصيباً بسبب الأخبار المروعة

43
00:03:23,510 --> 00:03:27,730
أنا سأستمر بأجتماع مجلس المراجعة والتدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية اليوم ، كما كان مقرراً

44
00:03:27,730 --> 00:03:29,510
ما الذي تتحدث عنه يا رئيس الوزراء ؟

45
00:03:29,510 --> 00:03:32,460
نحن في حالة حداد وطني . بالطبع عليك إلغاء الأجتماع

46
00:03:32,460 --> 00:03:35,210
أنت لا تعرف حتى جدول أعمال الأجتماع

47
00:03:35,210 --> 00:03:40,740
أنا متأكد من أن جدول الأعمال سيكون في الوثائق المرسلة إلي من قبل قائدة الفريق ( هونغ )

48
00:03:41,770 --> 00:03:45,380
قائدة الفريق ( هونغ ) هي حالياً في مكتبي

49
00:03:47,010 --> 00:03:50,690
يا رئيس الوزراء ، إلغي الأجتماع على الفور

50
00:03:50,690 --> 00:03:53,030
أتبع أمري

51
00:03:53,030 --> 00:03:56,010
أنهُ شيء الذي الإمبراطورة الأرملة الكبيرة طلبته بجدية

52
00:03:56,010 --> 00:03:58,620
كما أنها آخر أمنية لها ، فيجب أن نتبعها

53
00:03:58,620 --> 00:04:04,840
يا رئيس الوزراء ، ألا يمكنك حتى حساب أي جانبٍ يجب أن تكون عليه ؟ الميت أم الحي ؟

54
00:04:04,840 --> 00:04:08,710
يمكنني كلا رفعك و تدميرك يا رئيس الوزراء

55
00:04:08,710 --> 00:04:11,720
أنا رئيس مجلس المراجعة و التدقيق لدى العائلة الإمبراطورية

56
00:04:11,720 --> 00:04:16,020
أنا الشخص الذي سيقرر ما إذا كان سيُعقد الأجتماع أم لا

57
00:04:16,020 --> 00:04:19,240
يجب عليكِ التعامل مع قضية القتل يا سموكِ

58
00:04:19,240 --> 00:04:22,620
أنا سأتعامل مع المجلس

59
00:04:27,720 --> 00:04:29,850
يا لهُ من وغد غير حضاري

60
00:04:29,850 --> 00:04:34,390
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أرسلي شخصاً إلى مكتب رئيس الوزراء على الفور و أجلبي قائدة الفريق ( هونغ ) الى هنا

61
00:04:34,390 --> 00:04:36,350
لا ، خذي الوثائق منها أولاً ! أسرعي !

62
00:04:36,350 --> 00:04:38,280
نعم يا سموكِ

63
00:04:45,000 --> 00:04:47,370
حتى عندما تكونين ميتة

64
00:04:47,370 --> 00:04:52,290
يجب أن تطعيني في الظهر يا أمي ؟

65
00:04:58,350 --> 00:05:00,490
<i>[ قائدة الفريق تشوي ]</i>

66
00:05:09,890 --> 00:05:12,260
أنا مع الشرطة

67
00:05:12,260 --> 00:05:15,500
أنتِ قائدة الفريق ( هونغ ) من فريق السكرتارية للعائلة الإمبراطورية ، أليس كذلك؟

68
00:05:15,500 --> 00:05:17,170
نعم

69
00:05:18,950 --> 00:05:20,220
هذا صحيح

70
00:05:20,220 --> 00:05:24,630
سنحتاج إلى تعاونكِ من أجل التحقيق فيما يتعلق بقتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

71
00:05:24,630 --> 00:05:26,430
أرجوكِ أتبعينا

72
00:05:27,960 --> 00:05:32,150
لحظة فقط . أحتاج لمقابلة رئيس الوزراء !

73
00:05:32,150 --> 00:05:36,160
لحظة فقط ! أنهُ في طريقه الآن !

74
00:05:36,160 --> 00:05:40,070
أرجوكم أنتظروا لحظة . من فضلكم ، فقط لحظة !

75
00:05:40,070 --> 00:05:42,840
يا قائدة الفريق ! أتركوها ، أيها الأوغاد !

76
00:05:42,840 --> 00:05:44,410
يا قائدة الفريق ( هونغ ) !

77
00:05:44,410 --> 00:05:46,710
أتركوها ! من أنتم يا رفاق ؟

78
00:05:46,710 --> 00:05:49,470
هل أنتم حقاً من الشرطة ؟ هذه ليست سيارة شرطة

79
00:05:49,470 --> 00:05:51,450
أين هي هويتكم ؟

80
00:05:51,450 --> 00:05:52,930
يا قائدة الفريق ( هونغ ) !

81
00:05:52,930 --> 00:05:54,710
تمهل !

82
00:05:54,710 --> 00:05:56,090
أتركني ، أيها الوغد !

83
00:05:56,090 --> 00:05:58,750
أتركني !

84
00:05:58,750 --> 00:06:01,210
بسرعة !

85
00:06:01,210 --> 00:06:03,890
- أفتح الباب ! <br> - يا قائدة الفريق ( هونغ ) !

86
00:06:03,890 --> 00:06:07,400
يا قائدة الفريق ( هونغ ) !

87
00:06:13,980 --> 00:06:19,540
إلى أين نحن ذاهبون ؟ أعتقدت بأن العائلة الإمبراطورية كانت مسؤولة عن التحقيق ؟

88
00:06:19,540 --> 00:06:22,990
أستمع إلي . مهلاً !

89
00:06:34,780 --> 00:06:36,980
أحسنت العمل

90
00:06:47,900 --> 00:06:51,120
<i>[ تقرير أختبار الأبوة للحمض النووي ]</i>

91
00:06:57,300 --> 00:07:01,320
لم أفكر أبداً بأن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ستساعدني بهذا قبل أن تُغادر هذا العالم

92
00:07:06,860 --> 00:07:08,870
يا ( دونغ شيك )

93
00:07:08,870 --> 00:07:11,760
جدي

94
00:07:13,180 --> 00:07:17,660
لمَ كُنت متأخراً جداً ؟ لقد كُنت جائعاً لدرجة أعتقدت بأنني سأموت

95
00:07:17,660 --> 00:07:20,320
لقد أحضرت كعك الفاصولياء الحمراء على البخار الذي تحبه !

96
00:07:20,320 --> 00:07:23,550
- لطيف ! <br> - صحيح ؟ لنذهب للداخل

97
00:07:42,060 --> 00:07:45,610
يا رئيس الوزراء ، كُنت على وشك الأتصال بك

98
00:07:45,610 --> 00:07:48,060
<i> هل عليكِ الذهاب إلى هذا الحد ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟ </i>

99
00:07:48,060 --> 00:07:51,220
هل تعتقد بأنهُ إذا فعلتِ هذا ، فسيتم تغطية الأفعال السابقة للعائلة الإمبراطورية؟

100
00:07:51,220 --> 00:07:53,410
ماذا فعلت...

101
00:07:55,320 --> 00:08:00,170
برؤية أنك غاضب ، فلابد أن شيئاً ما حدث يا رئيس الوزراء

102
00:08:00,170 --> 00:08:02,650
لا يهم كم تحاولين منعه ، أيتها الأمبراطورة الأرملة

103
00:08:02,650 --> 00:08:06,440
فسيستمر أجتماع مجلس المراجعة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية

104
00:08:11,920 --> 00:08:16,350
هل حدث أي شيء ؟ كُنتِ تختبئين بهدوء ، أليس كذلك ؟

105
00:08:16,350 --> 00:08:20,560
بالطبع . كُنت عالقة في الفندق طوال الوقت

106
00:08:20,560 --> 00:08:23,380
كان خانقاً جداً حتى ظننت بأنني سأموت

107
00:08:24,480 --> 00:08:28,210
هل هناك خطب ؟

108
00:08:28,210 --> 00:08:32,110
أعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة سرقت الوثائق التي جلبتها قائدة الفريق ( هونغ )

109
00:08:32,110 --> 00:08:35,220
عرفت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة هذا سيحدث و حاولت وضع التدابير في مكانها في وقتٍ سابق

110
00:08:35,220 --> 00:08:38,150
و لكن كل شيء ذهب إلى الجنوب

111
00:08:38,150 --> 00:08:40,360
هذا لن يُجدي

112
00:08:40,360 --> 00:08:45,350
حتى إذا كان علينا أن نضع جدول أعمالٍ جديد ، فيجب علينا الأستمرار في الأجتماع

113
00:08:45,350 --> 00:08:47,180
مع ماذا ؟

114
00:08:48,120 --> 00:08:54,030
أستخدم هذه الفرصة ، بتمرير قانون يشمل النساء في خط الخلافة

115
00:08:54,030 --> 00:09:00,590
إذا كان من الممكن الأعتراف بالأمبراطورة على أنها ذات سيادة ، فإن ( آه ري ) ستكون الأولى في خط الخلافة

116
00:09:01,430 --> 00:09:03,360
السياسيون في جانب الإمبراطورة الأرملة سيعارضون ذلك

117
00:09:03,360 --> 00:09:09,430
إذا قُلت بأنهُ كان قانوناً دفعته الإمبراطورة الأرملة الكبيرة قبل وفاتها ، فإن الجميع سيتفقون بدون شكوى

118
00:09:09,430 --> 00:09:11,160
حسناً

119
00:09:12,040 --> 00:09:15,230
إذا كان سيتم خفض قوة الإمبراطورة الأرملة...

120
00:09:20,330 --> 00:09:23,470
أشكرك يا رئيس الوزراء

121
00:09:23,470 --> 00:09:27,270
عندما تكون العائلة الإمبراطورية في راحة يدي

122
00:09:27,270 --> 00:09:30,500
نصفها سيكون لك

123
00:09:33,210 --> 00:09:35,420
يا طفل

124
00:09:36,640 --> 00:09:38,050
من أنت ؟

125
00:09:38,050 --> 00:09:42,140
ما هو أسمك ؟ و كيف تعرف ( بيون بايك هو ) ؟

126
00:09:42,140 --> 00:09:43,620
و كم من الوقت عشت هنا ؟

127
00:09:43,620 --> 00:09:47,660
أنا لا أعرفه . أنا لا أعرف أي شيء . أذهب بعيداً

128
00:09:48,360 --> 00:09:53,390
يا طفل ، من الواضح بأنك تعرف شيئاً . إذا سأل شخصٌ بالغ ، فيجب عليك التفكير بجد و الإجابة

129
00:09:53,390 --> 00:09:55,270
أتُريد الذهاب في مكانٍ ما معي ؟

130
00:09:55,270 --> 00:09:57,760
لا ! لا أُريد أن أذهب...

131
00:09:58,210 --> 00:09:59,220
لا !

132
00:09:59,220 --> 00:10:01,190
أبقى ساكناً

133
00:10:06,340 --> 00:10:08,190
يا ( دونغ شيك ) ، بسرعة أحزم أشياءك

134
00:10:08,190 --> 00:10:10,750
- حسناً ! <br> - أذهب

135
00:10:20,750 --> 00:10:25,460
يبدو بأنناملاحقان من قبل القائد (تشو ) . سنغادر إلى سيئول الآن

136
00:10:25,460 --> 00:10:27,170
ماذا عن دونغ ( شيك ) ؟ هل هو بخير ؟

137
00:10:27,170 --> 00:10:29,820
إنهُ بخير . من الجيد بأننا نتدرب

138
00:10:29,820 --> 00:10:31,490
إنهُ مقاتل !

139
00:10:31,490 --> 00:10:34,430
أعتنيا بنفسيكما ، حسناً ؟

140
00:12:11,420 --> 00:12:14,210
أين هي قائدة الفريق ( هونغ ) ؟

141
00:12:16,570 --> 00:12:18,700
هل أخفيتها في مكانٍ ما ؟

142
00:12:18,700 --> 00:12:20,730
هذا ما أود أن أسأله

143
00:12:20,730 --> 00:12:24,770
إذا كُنتِ تحاولين التخطيط لشيءٍ ما بأستخدام قائدة الفريق ( هونغ ) ، فأستسلمي

144
00:12:24,770 --> 00:12:27,390
أنتِ ستؤذين الكثير من الناس

145
00:12:27,390 --> 00:12:32,600
لو لم تجلبي أمر وفاة الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، فإن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة لم تكُن قد ماتت

146
00:12:33,270 --> 00:12:37,150
يبدو لي كأنكِ الشخص الذي نسق موتها

147
00:12:39,120 --> 00:12:41,020
أي نوع من الأفكار العديمة الفائدة هي تلك يا إمبراطورة ؟

148
00:12:41,020 --> 00:12:43,480
سأقوم بتنفيذ رغبات جدتي

149
00:12:43,480 --> 00:12:48,860
من وفاة الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) لجلالته في المحاولة لقتلي ، الزنا لجلالته مع ( مين يوّ را )

150
00:12:48,860 --> 00:12:51,680
و موت جدتي

151
00:12:51,680 --> 00:12:54,980
سأُبلغ بكل شيء إلى مجلس الملاحظة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية لكشف الحقيقة !

152
00:12:54,980 --> 00:12:57,250
توقفي عن العبث يا ( أوه سوني )

153
00:12:57,250 --> 00:12:59,440
فليس هناك ما يمكنكِ فعله

154
00:12:59,440 --> 00:13:03,290
لقد حولتكِ ، شخصاً وضيعاً بلا شيء ، الى إمبراطورة

155
00:13:03,290 --> 00:13:06,890
يجب عليكِ الأستلقاء مثل كلبٍ مطيع و عيش حياتكِ

156
00:13:06,890 --> 00:13:09,070
كيف تجرؤين على العض ، ألا تعرفين مكانكِ ؟

157
00:13:09,070 --> 00:13:11,070
هل تعرف من الذي عمل ليحضركِ الى هذا المنصب ؟

158
00:13:11,070 --> 00:13:16,460
لقد جئت إلى هنا لأنني أردتُ ذلك ، لأن الإمبراطور خدعني

159
00:13:17,240 --> 00:13:20,030
لذا ، إذا غادرت ، فأنهُ سيكون بشروطي الخاصة

160
00:13:21,920 --> 00:13:23,300
لا تكوني متوهمة

161
00:13:23,300 --> 00:13:27,640
أنتِ لم تأتي إلى هنا بقوتكِ . أنا حضرتكِ الى هنا

162
00:13:27,640 --> 00:13:31,070
هل تعتقدين بأن القصر هو مكانٍ يمكنكِ دخوله بإرادتكِ الخاصة ؟

163
00:13:31,070 --> 00:13:33,970
ما الذي تخغينه الذي يجعلكِ تذهبين إلى هذا الحد ؟

164
00:13:33,970 --> 00:13:37,640
أخبرني بالسبب لمَ لا يمكن الكشف عن وفاة الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) !

165
00:13:37,640 --> 00:13:43,260
على الأقل حاولي أن تكوني صادقة و توسلي للحفاظ على تغطيته !

166
00:13:43,260 --> 00:13:47,270
كيف تجرؤين ! هل تعرفين الى من تتحدثين ؟

167
00:13:48,700 --> 00:13:54,850
بما أنني قد صُفعت من قبلكِ هكذا ، فسأكون أكثر تركيزاً حتى

168
00:13:54,850 --> 00:13:59,000
و أكشف للمواطنين بالضبط أي نوعٍ من المكان هو القصر

169
00:13:59,000 --> 00:14:01,230
هل تعتقدين بأنني لا أستطيع فعل ذلك؟

170
00:14:01,230 --> 00:14:09,070
أنا سأُكمل ما بدأته جدتي

171
00:14:18,440 --> 00:14:24,030
هل سمحتِ لـ ( أوه سوني ) في القصر حتى يمكنكِ إظهار هذا النوع من الصورة لكنتكِ ؟

172
00:14:24,030 --> 00:14:25,540
أخرسي و تحركِ على طول

173
00:14:25,540 --> 00:14:30,620
أنا لا أُريد القتال معكِ يا سموكِ . أنا أُريد مساعدتكِ

174
00:14:31,890 --> 00:14:34,960
أنتِ ستحتاجين لي رغم ذلك

175
00:14:34,960 --> 00:14:40,280
في اليوم الذي تذهب فيه الإمبراطورة إلى مجلس المراجعة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية ، فستكون مشكلة لنا جميعاً

176
00:14:40,280 --> 00:14:44,790
بما أننا جميعاً في نفس الجانب ، فيجب أن نساعد بعضنا البعض

177
00:14:44,790 --> 00:14:50,210
أنتِ ، الإمبراطور و أنا

178
00:15:01,540 --> 00:15:03,770
قُل ذلك مجدداً

179
00:15:05,200 --> 00:15:09,870
( لي يون ) و القائد ( بيون ) ، والد الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، كان يتواصلان سراً

180
00:15:09,870 --> 00:15:12,320
هل هو ما زال حياً ؟

181
00:15:12,320 --> 00:15:16,590
لقد كان مختبئاً في جزيرة تُدعى جزيرة ( ماي هوا ) . كان هنالك صبيٌ صغيرٌ معه

182
00:15:16,590 --> 00:15:21,300
لقد غادرا المنزل و هربا

183
00:15:28,300 --> 00:15:31,850
ما الخطب ؟ هل أنتِ تعرفين هذا الطفل ؟

184
00:15:32,770 --> 00:15:34,800
بالطبع لا

185
00:15:36,090 --> 00:15:38,250
هل أكتشفت أين ذهبا ؟

186
00:15:38,250 --> 00:15:42,440
لقد أختفيا . لقد أتصلنا بشخصٍ للعثور عليهما . يجب أن نتلقى مكالمة في وقتٍ قريب

187
00:15:42,440 --> 00:15:44,910
يجب أن تتبعهما...

188
00:15:47,700 --> 00:15:49,150
كيف يمكنك أن تفقدهما ؟

189
00:15:49,150 --> 00:15:51,310
( بيون بايك هو ) هو مجنون

190
00:15:51,310 --> 00:15:56,140
برؤية أنهُ أختبئ لمدة سبع سنوات و من ثم ألتقى بـ ( يون ) ، فإنهُ يخطط بالتأكيد لشيءٍ ما

191
00:15:56,140 --> 00:15:58,850
جد ( بيون بايك هو ) و ( يون ) على الفور !

192
00:15:58,850 --> 00:16:02,220
قبل أن يفعلا شيئاً عديم الفائدة ، علينا التعامل معهما بهدوء

193
00:16:02,220 --> 00:16:04,080
نعم يا جلالتك

194
00:16:07,170 --> 00:16:11,460
يا جلالتك ، تم العثور على المجرم الذي قتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

195
00:16:11,460 --> 00:16:14,390
من هو المجرم ؟

196
00:16:16,900 --> 00:16:20,280
تم الأنتهاء من تشريح الجثة للإمبراطورة الأرملة الكبيرة فقط

197
00:16:20,280 --> 00:16:27,550
و وفقاً لنتائج التشريح ، فقد تم تأكيد أن سبب وفاتها هو السم

198
00:16:27,550 --> 00:16:30,860
من سممها ؟

199
00:16:30,860 --> 00:16:34,290
قُلت بأنك وجدت المجرم . أسرع و أخبرنا

200
00:16:34,290 --> 00:16:36,270
ذلك...

201
00:16:40,550 --> 00:16:44,610
أسرع و أخبرنا فقط . أشعر كأنني سأُقاد للجنون

202
00:16:44,610 --> 00:16:50,980
تم العثور على السم في صندوق الغداء الذي قدمته الإمبراطورة

203
00:16:50,980 --> 00:16:53,470
و كان نفس السم الموجود في المتوفاة

204
00:16:56,230 --> 00:16:57,740
ماذا ؟

205
00:16:58,840 --> 00:17:02,700
أنتِ قتلتها ؟

206
00:17:03,990 --> 00:17:07,650
هذا هراء . هذا مستحيل

207
00:17:07,650 --> 00:17:10,410
لماذا صندوق غدائي ؟

208
00:17:10,410 --> 00:17:16,280
أقبضوا على الإمبراطورة بتهمة قتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

209
00:17:16,280 --> 00:17:20,170
لا . لا. لقد حدث خطأٌ ما

210
00:17:20,170 --> 00:17:22,570
أنها لم تكُن أنا !

211
00:17:22,570 --> 00:17:24,210
لم قد أفعل ؟

212
00:17:24,210 --> 00:17:26,670
أنا يتم أتهامي ! لقد تم إعدادهُ لي !

213
00:17:26,670 --> 00:17:29,060
المجرم هو يحاول أن يتهمني!

214
00:17:29,060 --> 00:17:31,020
لا ، لا

215
00:17:31,020 --> 00:17:32,830
لمَ أنا ؟

216
00:17:32,830 --> 00:17:35,210
هذا لا معنى له !

217
00:17:35,210 --> 00:17:37,160
لا

218
00:17:49,450 --> 00:17:53,370
أنها حقاً لم تكُن أنا . لمَ سأقتل جدتي ؟

219
00:17:53,370 --> 00:17:57,100
في اليوم الذي سبق الحادث ، سمعت بأنكِ أمتلكتِ مشاجرة لفظية مع الضحية

220
00:17:57,100 --> 00:17:59,870
و بأنهُ قد تم جركِ من قبل موظفي القصر

221
00:17:59,870 --> 00:18:00,980
أنهُ لم يكُن شجار

222
00:18:00,980 --> 00:18:02,680
يوجد الكثير من الشهود

223
00:18:02,680 --> 00:18:06,750
جدتي كانت تحاول أن تُرسلني إلى الفيلا في جزيرة ( كانغ هوا )

224
00:18:06,750 --> 00:18:10,680
أنا... لم أكُن أُريد أن أذهب ، لذلك كُنت عنيدة

225
00:18:10,680 --> 00:18:12,920
فقط أخبريني إذا كان هذا صحيحاً أم لا

226
00:18:12,920 --> 00:18:15,860
هل كانت لديكِ حجة ؟

227
00:18:15,860 --> 00:18:19,380
أنا أسأت فهم جدتي قليلاً ، و لكن...

228
00:18:19,380 --> 00:18:21,150
هنا

229
00:18:26,020 --> 00:18:31,500
ما هي علاقتكِ بالحارس الشخصي الإمبراطوري في الصور ؟

230
00:18:33,020 --> 00:18:35,940
إلى ما تُلمح ؟

231
00:18:35,940 --> 00:18:39,660
كيف يرتبط هذا بجريمة القتل لجدتي ؟

232
00:18:44,620 --> 00:18:48,190
<i> تظاهرت الإمبراطورة بأن لديها إلتواء في كاحلها </i>

233
00:18:48,190 --> 00:18:51,280
<i> و رأيتها تُصبح جسدية مع الحارس لعدة مرات </i>

234
00:18:51,280 --> 00:18:53,460
<i> هل سبق أن أنتقدتكِ الإمبراطورة ؟ </i>

235
00:18:53,460 --> 00:18:56,400
<i> الإمبراطورة لديها سلطة على تغييرات الموظفين في القصر </i>

236
00:18:56,400 --> 00:19:00,920
<i> فأنا لا يمكنني أن أجرؤ على إظهار الشكوى أو عدم الأعجاب </i>

237
00:19:02,810 --> 00:19:06,870
الضحية عرفت عن علاقتكِ مع الرجل

238
00:19:06,870 --> 00:19:09,010
هل كان ذلك ما كُنتما تتشاجران حوله ؟

239
00:19:09,010 --> 00:19:11,390
جدتي هي لم تصدق ذلك منذ البداية

240
00:19:11,390 --> 00:19:14,910
منذ أن عرفت الحقيقة

241
00:19:14,910 --> 00:19:19,470
أنا لم أكُن الشخص الذي كان على علاقة غرامية ، و لكن الإمبراطور !

242
00:19:19,470 --> 00:19:22,860
<i> كل شيء هو بسبب إهمالي </i>

243
00:19:23,580 --> 00:19:29,060
<i> بعد أن تزوجت ، أكتشفت حول الزنا للإمبراطورة </i>

244
00:19:29,060 --> 00:19:32,430
<i> و لكن لأنها كانت شخصاً أحبه ، فلقد حاولت حمايتها </i>

245
00:19:32,430 --> 00:19:37,430
<i> و لكن جدتي أكتشفت </i>

246
00:19:40,670 --> 00:19:43,380
<i> فلم أستطع منع ذلك بعد الآن </i>

247
00:19:45,790 --> 00:19:48,380
<i> كيف هي الإمبراطورة ؟ </i>

248
00:19:49,070 --> 00:19:52,060
<i> لابد أن يكون صعباً عليها </i>

249
00:19:52,060 --> 00:19:54,840
<i> أرجوك تأكدي من أنها تأكل شيئاً </i>

250
00:19:59,400 --> 00:20:03,050
<i> أمي كانت ستقوم بالإبلاغ عنها إلى مجلس المراجعة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية </i>

251
00:20:03,050 --> 00:20:07,590
<i> الزنا للإمبراطورة و أمور عائلتها المالية </i>

252
00:20:07,590 --> 00:20:11,500
<i> أنها كانت ذاهبة لجلب أمر التخلي للإمبراطورة </i>

253
00:20:12,310 --> 00:20:17,490
<i> أنا آسفة . فهذا شيء لا يمكن معرفته للعامة </i>

254
00:20:17,490 --> 00:20:20,800
<i> إنهُ عار للعائلة الإمبراطورية </i>

255
00:20:20,800 --> 00:20:26,400
هل صحيح بأنكِ أستخدمتِ سلطتكِ على تغييرات الموظفين لحبس رئيسة السكرتارية ( مين يوّ را ) في السجن ؟

256
00:20:26,400 --> 00:20:32,030
أنتِ أيضاً أمرتِ موظفي القصر بكتابة الشكاوى المتعلقة بالعائلة الإمبراطورية اليوم

257
00:20:32,030 --> 00:20:35,330
شيءٍ ما سار بشكلٍ خاطئ

258
00:20:36,680 --> 00:20:40,390
شخصٍ ما هو يلعب مزحة

259
00:20:43,950 --> 00:20:45,480
أنا أبداً سوف

260
00:20:45,480 --> 00:20:48,440
لن أقتل جدتي !

261
00:20:48,440 --> 00:20:51,020
كيف يمكنني ؟

262
00:20:51,930 --> 00:20:53,750
هذا لا معنى له

263
00:20:53,750 --> 00:20:55,960
فقط أعترفي بالفعل

264
00:20:55,960 --> 00:21:00,700
كيف أشتريتِ السم ؟

265
00:21:00,700 --> 00:21:04,710
أنا لا أعرف . فلم أر قط شيئاً كهذا من قبل

266
00:21:04,710 --> 00:21:07,980
أعترفي بجرائمكِ قبل إرسال القضية للملاحقة القضائية

267
00:21:07,980 --> 00:21:11,190
بسبب الوضع ، أنتِ لا يمكنكِ تجنب السجن

268
00:21:11,190 --> 00:21:13,210
السجن ؟

269
00:21:20,290 --> 00:21:25,950
يا محقق ، لدي معروف لأطلبهُ منك

270
00:21:25,950 --> 00:21:29,020
أيمكنك رجاءً أن تسمح لي بالذهاب إلى القصر قليلاً ؟

271
00:21:29,020 --> 00:21:32,960
فالدليل على براءتي هو هناك

272
00:21:32,960 --> 00:21:34,620
أرجوك . هل ستفعل لي هذا المعروف ؟

273
00:21:34,620 --> 00:21:36,800
يا محقق

274
00:21:37,520 --> 00:21:39,400
لقد وصلت

275
00:21:40,380 --> 00:21:42,090
تفضلي بالجلوس

276
00:21:43,130 --> 00:21:46,910
أذاً ، نحن سنبدأ الأستجواب

277
00:21:46,910 --> 00:21:51,580
يا قائدة الفريق ، هل كُنتِ بأمان ؟ أنا سعيدة جداً

278
00:21:51,580 --> 00:21:56,360
أنا فقط سلمت الكيمباب كما أمرت الإمبراطورة

279
00:21:56,360 --> 00:21:59,080
لم تكُن لدي أية فكرة بأنُه يحتوي على السم

280
00:21:59,080 --> 00:22:01,550
ماذا تقولين ؟

281
00:22:02,610 --> 00:22:04,530
لمَ يمكن تسميم الكيمباب ؟

282
00:22:04,530 --> 00:22:06,350
أتمنى بأن تكوني قد قتلتني بدلاً من ذلك

283
00:22:06,350 --> 00:22:08,980
كيف يمكنكِ أن تفعلين شيئاً حقيراً كهذا ؟

284
00:22:08,980 --> 00:22:11,340
سموها عشقتكِ للغاية !

285
00:22:11,340 --> 00:22:15,300
و كيف قُمتِ بالتسديد للطفها ؟

286
00:22:15,300 --> 00:22:17,430
يا قائدة الفريق ( هونغ ) ، لمَ تفعلين هذا لي ؟

287
00:22:17,430 --> 00:22:18,730
أنظري إلي

288
00:22:18,730 --> 00:22:20,530
ماذا تظنين نفسكِ فاعلة ؟

289
00:22:20,530 --> 00:22:22,020
توقفي !

290
00:22:22,020 --> 00:22:23,940
توجد سيارة إسعاف تنتظر في الخارج

291
00:22:23,940 --> 00:22:26,270
توقفي عن ذلك ، أرجوكِ

292
00:22:26,270 --> 00:22:28,180
ماذا تفعل ؟ خذها للخارج

293
00:22:28,180 --> 00:22:29,990
يا آنسة

294
00:22:29,990 --> 00:22:31,270
تفضلي بالجلوس يا آنسة

295
00:22:31,270 --> 00:22:33,390
أذهبي

296
00:22:42,930 --> 00:22:47,440
أنا جائعة . من فضلك أعطني شيئاً لأكله

297
00:22:48,220 --> 00:22:50,440
فلا بد لي من تناول عشائي الأخير

298
00:22:50,440 --> 00:22:53,470
أنتِ تفعلين كل أنواع الأشياء الآن

299
00:22:53,470 --> 00:22:56,280
أنتِ ستعترفين بعد أن تأكلي ، حسناً ؟

300
00:22:56,280 --> 00:22:59,570
مهلاً ! أطلب واحد من حساء عظم الثور

301
00:23:01,350 --> 00:23:04,610
لإظهار الجانب المشين للعائلة الإمبراطورية أمام المواطنين

302
00:23:04,610 --> 00:23:07,170
أنا آسفة جداً

303
00:23:15,160 --> 00:23:19,690
الإمبراطورة تم القبض عليها لقتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

304
00:23:19,690 --> 00:23:23,760
كالرئيسة للعائلة الإمبراطورية ، أنا أُعرب عن أسفي العميق

305
00:23:24,680 --> 00:23:28,390
لقد عملنا جاهدين لتغطية الإشاعات الرهيبة حول الإمبراطورة

306
00:23:28,390 --> 00:23:30,960
و لكنها خدعت العائلة الإمبراطورية حتى النهاية

307
00:23:30,960 --> 00:23:33,950
لا يمكننا تحمل غضبنا

308
00:23:38,070 --> 00:23:43,040
الإمبراطورة ستخضع لتحقيقات الشرطة ليس كإمبراطورة بل كمواطنة

309
00:23:43,040 --> 00:23:47,870
نعد بأنها ستقبل و تُعاقب بشدة على جميع جرائمها

310
00:23:47,870 --> 00:23:54,990
و للمضي قدماً ، العائلة الإمبراطورية ستجرد الإمبراطورة من حقوقها و مكانتها

311
00:23:54,990 --> 00:23:56,900
هل توجد أية أسئلةٍ أخرى؟

312
00:23:56,900 --> 00:23:59,390
- ماذا حدث للإمبراطورة ؟ هل كانت الإمبراطورة غير موجودة ؟

313
00:23:59,390 --> 00:24:01,920
هل توجد أية نتائجٍ أخرى؟

314
00:24:11,430 --> 00:24:13,800
أنها تأكل جيداً

315
00:24:17,910 --> 00:24:19,810
ما خطبها ؟

316
00:24:24,530 --> 00:24:25,720
ما الأمر ؟

317
00:24:25,720 --> 00:24:28,180
أستدعي سيارة إسعاف ، بسرعة !

318
00:24:55,030 --> 00:24:58,740
لقد أصبحت هكذا بعد تناول حساء عظم الثور . فما خطبها ؟

319
00:24:58,740 --> 00:25:02,130
ذلك... أنا لا أعرف أيضاً

320
00:25:02,130 --> 00:25:03,620
عذراً ؟

321
00:25:08,870 --> 00:25:11,270
يا سيدي ، هل هذا أنت ؟

322
00:25:11,270 --> 00:25:14,140
الشخص الذي أنقذني من قبل . ما الذي يجري ؟

323
00:25:14,140 --> 00:25:15,730
ماذا حدث لقائدة الفريق ( هونغ ) ؟

324
00:25:15,730 --> 00:25:17,920
لا يوجد وقت يا سموكِ

325
00:25:17,920 --> 00:25:22,100
عندما يعلمون بأنكِ قد هربت ، فإن العائلة الامبراطورية و الشرطة سيصابان بالجنون

326
00:25:22,100 --> 00:25:24,230
علينا أن نكشف الحقيقة عنكِ أولاً

327
00:25:24,230 --> 00:25:26,130
خذني إلى القصر

328
00:25:26,130 --> 00:25:27,880
لا ، فهذا خطيرٌ للغاية

329
00:25:27,880 --> 00:25:32,010
علي أن أذهب . فهناك جهاز تنصت قُمت بتثبيته في القصر

330
00:25:32,010 --> 00:25:35,790
ستكون هنالك أشياءٌ يمكن أن تُسقط القصر هناك

331
00:25:38,340 --> 00:25:40,960
يا مدير ( مون ) ، أستدر بالسيارة إلى القصر

332
00:25:40,960 --> 00:25:42,930
نعم ، نعم

333
00:25:48,260 --> 00:25:51,620
هربت ؟! كيف يمكنكم أن تسمحوا لها بالهروب عندما كان لديها الكثير من الناس يراقبونها ؟

334
00:25:51,620 --> 00:25:54,650
كيف يمكنكم أن تفقدوها ؟ ماذا لو جاءت لقتلنا ؟

335
00:25:54,650 --> 00:25:56,330
أمسكوا بها . الآن !

336
00:25:56,330 --> 00:25:58,190
شخصٌ ما هو يساعدها بأستمرار

337
00:25:58,190 --> 00:26:01,590
الأمير ( لي يون ) و القائد ( بيون ) كانا يتواصلان سراً

338
00:26:01,590 --> 00:26:05,210
أنا ذاهب للقبض عليكم ، أيها الأوغاد

339
00:26:07,270 --> 00:26:09,160
الآن ! أعثروا على الإمبراطورة !

340
00:26:09,160 --> 00:26:11,420
أمسكوا بها الآن !

341
00:26:13,910 --> 00:26:16,560
أعثروا عليها و أحضروها الى هنا !

342
00:26:51,440 --> 00:26:53,920
الإمبراطورة هربت من الشرطة

343
00:26:53,920 --> 00:26:55,990
أنها لم تعد الإمبراطورة

344
00:26:55,990 --> 00:26:58,030
إنها مجرمة !

345
00:26:58,030 --> 00:27:04,010
إذا وجدت في القصر ، يمكنكم على الفور... قتلها

346
00:27:04,010 --> 00:27:06,720
نحن نقبل أمرك

347
00:27:09,460 --> 00:27:13,780
يا جلالتك ، عثر الفريق الأمني على لقطاتٍ لشخصٍ ما تسلل إلى القصر للتو

348
00:27:13,780 --> 00:27:18,120
إرسل أمر الطوارئ إلى فريق الأمن بأكمله ، و إغلق القصر !

349
00:27:18,120 --> 00:27:20,500
الى ما تقفون هنا ؟ تحركوا !

350
00:27:20,500 --> 00:27:22,250
نعم !

351
00:28:15,790 --> 00:28:17,260
ماذا حدث ؟

352
00:28:17,260 --> 00:28:19,390
إنها بالتأكيد هنا

353
00:28:19,390 --> 00:28:21,250
هناك

354
00:28:45,230 --> 00:28:52,810
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

355
00:28:52,810 --> 00:29:00,690
♫ <i> كيف سيكون الأمر ، إذا كان كذلك </i> ♫

356
00:29:00,690 --> 00:29:06,930
♫ <i> لو كان لدي الكثير لأقدمهُ لكِ </i> ♫<br> <i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

357
00:29:06,930 --> 00:29:09,180
<i> يا مواطنين ، أنا لستُ قاتلة ! </i>

358
00:29:09,180 --> 00:29:12,130
<i> أرجوكِ تخلصي من ( سيو كانغ هيّ ) و السيدة ( آه ري ) </i>

359
00:29:12,130 --> 00:29:13,660
<i> كيف تجرؤين على التحدث بذلك </i>

360
00:29:13,660 --> 00:29:15,520
<i> هل تجرؤ على إخفاء الإمبراطورة ؟ </i>

361
00:29:15,520 --> 00:29:18,360
<i> ( نا وانغ شيك ) . أنهُ ( نا وانغ شيك ) </i>

362
00:29:19,100 --> 00:29:22,400
<i> أنا مُتعبة جداً . أُريد أن أهرب </i>

363
00:29:22,400 --> 00:29:24,620
♫ <i> إذا ربما كان ذلك أنا </i> ♫