﻿1
00:00:06,660 --> 00:00:09,870
أيتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة !

2
00:00:09,870 --> 00:00:14,670
كيف يمكنكِ أن تُغادري هكذا ؟

3
00:00:14,670 --> 00:00:18,900
من يفترض بي الأعتماد عليه الآن ؟

4
00:00:18,900 --> 00:00:21,190
لا يمكنكِ <br> <i> [ الحلقــ 20 ــة ] </i>

5
00:00:21,190 --> 00:00:24,840
لا يمكنكِ أن تموتي هكذا

6
00:00:24,840 --> 00:00:28,880
هذا هو مشهد لا أستطيع مشاهدته بدون دموع

7
00:00:31,000 --> 00:00:34,250
متى كُنتِ قريبة من أمي بأنكِ تصنعين مشهداً ؟

8
00:00:34,250 --> 00:00:37,610
وعلاوة على ذلك ، فأنتِ لستِ حتى عضوة في العائلة الإمبراطورية ، و لكنكِ ترتدين ملابس الحداد

9
00:00:37,610 --> 00:00:41,800
لقد جئتُ إلى هنا كـ الأم الحقيقية للسيدة ( آه ري )

10
00:00:41,800 --> 00:00:46,980
عندما كانت على قيد الحياة ، الإمبراطورة الأرملة الكبيرة أعترفت بـ ( آه ري ) كالطفلة للإمبراطور

11
00:00:46,980 --> 00:00:50,600
أخرسي ! كيف تجرؤين على تسمية نفسكِ بأمها الحقيقية

12
00:00:51,270 --> 00:00:53,820
هل تعتقدين بأنني لا أعرف جانبكِ المظلم ، أيتها العاهرة ؟

13
00:00:53,820 --> 00:00:56,690
أقسم بأنني لا أُريد أي شيء

14
00:00:56,690 --> 00:01:00,620
إذا ( آه ري ) أصبحت أميرة ، فسأكون راضية بذلك

15
00:01:00,620 --> 00:01:04,730
هل تعتقدين بأنكِ ستكونين جزءاً من العائلة الإمبراطورية إذا أصبحت ( آه ري ) أميرة ؟

16
00:01:04,730 --> 00:01:07,580
حتى لو كُنتِ ترتدين الملابس الحريرية و المكياج الكثيف

17
00:01:07,580 --> 00:01:10,080
فستكونين مربية ( آه ري ) حتى يوم مماتكِ

18
00:01:10,080 --> 00:01:13,590
طالما أنا أحمي هذه الأسرة الإمبراطورية ، فسوف لن يتغير شيء

19
00:01:13,590 --> 00:01:17,170
ماذا تفعلين يا قائدة الفريق ( تشوي ) ؟ أسحبيها خارجاً بهذه اللحظة

20
00:01:17,920 --> 00:01:20,360
يا سموكِ ! يا سموكِ !

21
00:01:21,050 --> 00:01:22,830
يا سموكِ

22
00:01:23,950 --> 00:01:26,450
لدي شيء لأُعطيكِ إياه

23
00:01:26,450 --> 00:01:29,950
ألقي نظرة على هذا أولاً قبل أن تُقرري قبولي أو طردي

24
00:01:29,950 --> 00:01:32,840
أرجوكِ فكري بالأمر مرةً أخرى

25
00:01:39,280 --> 00:01:41,630
<i> [ الفحص بعد الوفاة و شهادة الموت ] <br> [ الأسم : بيون هيون جين ] <br> [ المكان : داخل المنزل ، حامل في الشهر 9 ] </i>

26
00:01:41,630 --> 00:01:45,040
<i> [11-27-2011، 23:15] <br> [ سبب الوفاة : الغرق المفاجئ ] </i>

27
00:01:46,050 --> 00:01:49,240
كيف وصل هذا إلى يديكِ ؟

28
00:01:49,240 --> 00:01:54,670
قائدة الفريق ( هونغ ) كانت تحاول تسليم هذا إلى رئيس الوزراء . فأخذتهُ منها

29
00:01:56,170 --> 00:02:00,450
أردتُ أن إظهر ولائي لكِ يا سموكِ

30
00:02:01,420 --> 00:02:03,550
هل هذا كل شيء ؟

31
00:02:04,370 --> 00:02:09,150
أنهُ يمكن أن يكون ، و أنهُ لا يمكن أن يكون

32
00:02:10,090 --> 00:02:14,250
فأنا بحاجة للعيش كذلك

33
00:02:15,550 --> 00:02:19,000
أرجوكِ أقبلي أبنتي ( آه ري ) يا سموكِ

34
00:02:22,480 --> 00:02:25,760
قولي ذلك مرةً أخرى . أسرعي

35
00:02:25,760 --> 00:02:27,830
قُلت " سيدتي "

36
00:02:27,830 --> 00:02:30,000
من هي " سيدتي " ؟

37
00:02:30,000 --> 00:02:33,690
أنا أميرة . كم مرة أحتاج أن أقول ذلك ؟

38
00:02:33,690 --> 00:02:35,480
قوليها مرةً أخرى

39
00:02:35,480 --> 00:02:40,550
لكن... يا سيدتي ، أنتِ لستِ أميرة

40
00:02:41,960 --> 00:02:45,390
عندما أُخبرك أن تُناديني " أميرة " ، فأنتِ تناديني " أميرة "

41
00:02:45,390 --> 00:02:47,030
ما الذي يحتاج لقوله أيضاً ؟

42
00:02:47,030 --> 00:02:51,470
هل سوف لن تفهمن أمر العائلة الإمبراطورية ما لم أستخدم هذه العصا ؟

43
00:02:51,470 --> 00:02:53,240
أذهبن للنظر الى عملكُن

44
00:02:53,240 --> 00:02:58,590
يا سكرتيرة ( مين ) ، لماذا تتدخلين عندما أقوم بتأديبهُن ؟

45
00:02:58,590 --> 00:03:00,810
أخبرتكُن أن تذهبن

46
00:03:03,760 --> 00:03:05,590
تأديب موظفي القصر هو عملي

47
00:03:05,590 --> 00:03:08,680
إذا كانوا سيعاقبون ، فسأكون أنا من يفعل ذلك

48
00:03:08,680 --> 00:03:11,240
أنتظري

49
00:03:11,240 --> 00:03:13,850
يا سكرتيرة ( مين ) ، هل أنتِ في حالة ذهنكِ الصحيحة ؟

50
00:03:13,850 --> 00:03:16,800
كيف يمكنكِ أرتداء مثل هذه الملابس المشرقة خلال فترة الحداد ؟

51
00:03:16,800 --> 00:03:21,260
على الرغم من أنكِ لا ترتبطين بالدم للعائلة الإمبراطورية ، فكيف يمكنكِ أن تكوني وقحة جداً للإمبراطورة الأرملة الكبيرة ؟

52
00:03:21,260 --> 00:03:25,400
كُنت في طريقي من مركز التسوق الإمبراطوري ، لذا أرتديت فقط ملابساً وفقاً لذلك

53
00:03:25,400 --> 00:03:26,500
يا سيدتي

54
00:03:26,500 --> 00:03:29,570
من أنتِ تدعين " سيدتي " ؟

55
00:03:31,280 --> 00:03:33,780
أنا أميرة !

56
00:03:33,780 --> 00:03:37,200
أركعي على الفور و أعتذري

57
00:03:38,100 --> 00:03:40,200
من قال بأنكِ أميرة ؟

58
00:03:40,200 --> 00:03:45,530
أسمكِ هو ( سونغ آه ري ) ، و ليس ( لي آه ري ) . أسمك الأخير هو ( سونغ ) ، و ليس ( لي )

59
00:03:45,530 --> 00:03:48,990
أنتِ أبنة أميرة مطلقة تعيش خارج العائلة الإمبراطورية . ألن تذهبي إلى الخارج؟

60
00:03:48,990 --> 00:03:52,640
ماذا ؟ العيش بالخارج؟

61
00:03:52,640 --> 00:03:56,640
إنهُ قصر والدي ، فكيف العيش خارجه ؟

62
00:03:56,640 --> 00:04:00,140
قال الإمبراطور بإنهُ لم يفكر بكِ كـ أبنته أبداً

63
00:04:00,140 --> 00:04:02,240
ألم تعرفي ذلك ؟

64
00:04:02,920 --> 00:04:05,900
راقبي ما تقوليه ! إنها ليست شخصاً يمكنكِ التحدث إليه هكذا

65
00:04:05,900 --> 00:04:09,470
كيف تجرؤ مجرد مربية على صفع رئيسة السكرتارية الإمبراطورية...

66
00:04:09,470 --> 00:04:12,540
كيف تجرؤ متشردة على التصرف هكذا

67
00:04:13,500 --> 00:04:15,410
لا تتصرفي بتهور و عودي إلى العمل !

68
00:04:15,410 --> 00:04:17,890
لقد بقيتِ منخفضة جداً كمربية لمدة سبع سنوات

69
00:04:17,890 --> 00:04:20,770
لماذا تتصرفين بجرأة فجأة ؟

70
00:04:20,770 --> 00:04:24,000
يبدو كأنكِ تمتلكين آمالاً عديمة الفائدة بما أن مقعد الإمبراطورة هو فارغ

71
00:04:24,000 --> 00:04:27,280
بين أمرأة أنجبت القربى الوحيدة ذي الصلة بالدم للإمبراطور

72
00:04:27,280 --> 00:04:32,220
و السكرتيرة التي سيتم التخلي عنهت بعد اللعب معها ، من تعتقدين بأنه لديها آمال عديمة الفائدة ؟

73
00:04:33,040 --> 00:04:38,220
إذا كُنتِ تظهرين مثل هذه الوقاحة للسيدة مرةً أخرى ، فلن أترككِ و شأنكِ

74
00:04:38,220 --> 00:04:40,800
و ماذا ستفعلين أذا لم تتركيني و شأني ؟

75
00:04:42,430 --> 00:04:43,440
سيدتي !

76
00:04:43,440 --> 00:04:45,610
ماذا تفعلن جميعكُن ؟

77
00:04:46,370 --> 00:04:52,570
يا سكرتيرة ( مين ) ، هل تكرهين بأنني أعيش في القصر كثيراً ؟

78
00:04:52,570 --> 00:04:58,020
أنهُ ليس خطئي بأنهُ ليس لدي أب

79
00:04:58,020 --> 00:05:03,590
إذا كُنتِ لا تزالين غاضبة ، فلن أظهر أمامكِ مرةً أخرى

80
00:05:03,590 --> 00:05:07,080
يا جلالتك ، هذا ليس ما تفكر به . كانت السيدة تتصرف بفظاظة...

81
00:05:07,080 --> 00:05:10,760
أعتقد بأن هذا ليس من شأنكِ

82
00:05:10,760 --> 00:05:13,210
أسرعي و ساعديها بالنهوض

83
00:05:13,930 --> 00:05:16,500
أنهضي يا سيدتي

84
00:05:17,860 --> 00:05:23,220
يا جلالتك ، أنا بخير لذا لا تهتم لأمري

85
00:05:23,220 --> 00:05:28,470
هذه ليست المرة الأولى التي يحدث فيها شيءٌ كهذا ، لذا فهي ليست مشكلة كبيرة

86
00:05:28,470 --> 00:05:31,860
أنا فقط خدشتُ ركبتي

87
00:05:38,420 --> 00:05:41,110
أصطحبيها إلى غرفة المستوصف الملكي على الفور و لتحصل على العلاج

88
00:05:41,110 --> 00:05:42,730
نعم يا جلالتك

89
00:05:42,730 --> 00:05:46,010
يا سيدتي ، أيمكنكِ المشي؟

90
00:05:47,120 --> 00:05:50,070
أعتقد بأنني لويتُ كاحلي

91
00:05:56,830 --> 00:05:59,570
يا جلالتك ، أنها ليست طفلة عادية

92
00:05:59,570 --> 00:06:01,140
لا يمكنك تصديق أي شيءٍ تقوله !

93
00:06:01,140 --> 00:06:02,800
راقبي ما تقوليه !

94
00:06:02,800 --> 00:06:05,340
هل هذا هو الوقت المناسب لإخراج غضبكِ على الطفلة ؟

95
00:06:05,340 --> 00:06:09,040
أسرعي و جدي مكان الإمبراطورة للوقت الحالي

96
00:06:22,290 --> 00:06:24,370
<i> أبي ، إنها أنا </i>

97
00:06:24,370 --> 00:06:25,150
هنا نذهب

98
00:06:25,150 --> 00:06:26,740
<i> يا ( سوني ) ، أين أنتِ ؟ </i>

99
00:06:26,740 --> 00:06:29,040
<i> هل أنتِ بخير؟ </i> أنتِ لم تتأذي ؟

100
00:06:29,040 --> 00:06:32,400
أنا سآتى اليكِ . أين أنتِ ؟

101
00:06:32,400 --> 00:06:33,960
يا أختي ، هل أنتِ بخير؟

102
00:06:33,960 --> 00:06:36,020
<i> أنا بخير </i>

103
00:06:36,020 --> 00:06:37,560
هل أبي بخير ؟

104
00:06:37,560 --> 00:06:39,750
هذا ليس الوقت للقلق علينا

105
00:06:39,750 --> 00:06:42,820
أنتِ مشتبه بها لجريمة قتل! ماذا ستفعلين ؟

106
00:06:42,820 --> 00:06:44,250
<i>[ بحث ]</i>

107
00:06:44,250 --> 00:06:46,430
<i>[ نجاح ]</i>

108
00:06:47,060 --> 00:06:48,960
لقد تتبعنا موقعها

109
00:06:54,230 --> 00:06:58,730
هل تعتقد بأن جهاز الأستماع يمكن أن ينقذني؟

110
00:06:58,730 --> 00:07:03,730
هل سيصدق الناس بأنني لم أقتل جدتي ؟

111
00:07:03,730 --> 00:07:06,040
علينا فقط أن نجعلهم يصدقون

112
00:07:06,040 --> 00:07:11,210
أخاف بأنني قد لا أتمكن أبداً من العودة إلى عائلتي

113
00:07:11,210 --> 00:07:13,530
أنتِ ستتمكني بالتأكيد من العودة إليهم

114
00:07:13,530 --> 00:07:16,870
إذا كُنتِ تأكلين و تبكين ، فسيكون لديكِ اضطرابٍ في المعدة

115
00:07:16,870 --> 00:07:19,460
سأحضر لكِ بعض الماء

116
00:07:25,690 --> 00:07:29,500
يا ( أوه سوني ) ، نحن نعتقلكِ لقتل الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

117
00:07:35,210 --> 00:07:36,900
أمسكوا بها !

118
00:07:48,460 --> 00:07:49,700
ها هي

119
00:07:49,700 --> 00:07:52,060
أنتظروا للحظة

120
00:07:52,060 --> 00:07:53,430
تنحوا جانباً

121
00:07:53,430 --> 00:07:54,970
المعذرة !

122
00:07:57,710 --> 00:07:59,070
هل تعترفين بكل التُهم ؟

123
00:07:59,070 --> 00:08:02,040
لماذا قتلتها ؟ و من أين حصلتِ على السم ؟

124
00:08:02,040 --> 00:08:04,000
ألا تشعرين بالأسف للإمبراطورة الأرملة الكبيرة ؟

125
00:08:04,000 --> 00:08:05,320
فقط أخبرينا بأي شيء!

126
00:08:05,320 --> 00:08:06,170
أنظري الى هذا الأتجاه

127
00:08:06,170 --> 00:08:08,210
قاتلة !

128
00:08:10,360 --> 00:08:12,640
أنهُ لم يكُن أنا

129
00:08:12,640 --> 00:08:16,170
أنا لم أقتل جدتي

130
00:08:16,170 --> 00:08:17,770
أرجوكم صدقوني

131
00:08:17,770 --> 00:08:21,870
تم تزوير كل الأدلة . كل شيء تم أعداده

132
00:08:21,870 --> 00:08:24,440
أذاً...

133
00:08:26,600 --> 00:08:29,930
أنا كُنت الشخص الذي قتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

134
00:08:35,330 --> 00:08:40,270
أنا قائدة فريق السكرتارية التي عملت لدى الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

135
00:08:40,270 --> 00:08:45,510
أنا قتلت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة و أتهمت الإمبراطورة

136
00:08:45,510 --> 00:08:46,890
أذاً من سيطر عليكِ من الخلف ؟

137
00:08:46,890 --> 00:08:47,710
هل أنتِ الفاعلة الوحيدة للجريمة؟

138
00:08:47,710 --> 00:08:50,110
ما هي علاقتكِ بالإمبراطورة؟

139
00:08:50,110 --> 00:08:52,300
هل تعرف العائلة الإمبراطورية عن هذا ؟

140
00:08:52,310 --> 00:08:55,610
يا سكرتيرة ( هونغ ) ، لنلتقط صورتكِ . هل تنظرين إلينا ؟

141
00:08:56,530 --> 00:09:02,370
كُنت أكافح مالياً ، لذلك طلبت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة للمساعدة

142
00:09:02,370 --> 00:09:04,800
فهي رفضت تماماً مساعدتي

143
00:09:04,800 --> 00:09:09,010
كُنت مستاءة جداً لذلك أرتكبت الخطيئة بأندفاع

144
00:09:09,010 --> 00:09:13,510
لماذا أتهمتِ الإمبراطورة بالجريمة ؟

145
00:09:13,510 --> 00:09:16,280
لأنني كُنت أغار منها

146
00:09:20,420 --> 00:09:26,830
كُنت الشخص الذي أعتنى بها طوال حياتي و لكنها أعتزت فقط بالإمبراطورة

147
00:09:33,390 --> 00:09:35,150
هذا ليس صحيحاً

148
00:09:35,150 --> 00:09:39,480
لكن لماذا... لماذا تقول هذا ؟

149
00:09:48,230 --> 00:09:50,660
يمكنكِ المُغادرة بما أن الجانية الحقيقية أعترفت

150
00:09:50,660 --> 00:09:54,930
إنها ليست الجانية . إنها تكذب الآن

151
00:09:54,930 --> 00:09:58,070
أرجوك دعني أقابلها . فلدي شيء لأقولهُ لها

152
00:09:58,070 --> 00:10:00,620
هي لا تُريد أن تراكِ

153
00:10:00,620 --> 00:10:02,950
أرجوكِ عودي

154
00:10:07,440 --> 00:10:09,890
يا قائدة الفريق (هونغ )

155
00:10:11,190 --> 00:10:13,240
يا قائدة الفريق (هونغ )

156
00:10:14,300 --> 00:10:17,470
أنهُ ليس أنتِ . الجاني الحقيقي هو شخصٌ آخر

157
00:10:17,470 --> 00:10:21,980
أنتِ لن تفعلي هذا أبداً ، أذاً لمَ تكذبين ؟

158
00:10:21,980 --> 00:10:24,610
من فضلكم لنذهب بسرعة

159
00:10:24,610 --> 00:10:27,820
يا قائدة الفريق (هونغ ) . يا قائدة الفريق (هونغ ) !

160
00:10:27,820 --> 00:10:32,090
هل تعتقدين بأنهُ من المنطقي بأن قائدة الفريق ( هونغ ) ستقتل جدتي ؟

161
00:10:32,090 --> 00:10:35,780
صحيح ، إنهُ أقل منطقية من قتل الإمبراطورة لها

162
00:10:35,780 --> 00:10:39,010
يا سكرتيرة ( مين ) ، كيف تعتني بالأشياء بأن...

163
00:10:40,500 --> 00:10:43,990
لابد أن تكون الإمبراطورة قد ألقت باللوم عليها . إنها أمرأة أكثر ذكاءً مما كُنت أعتقد

164
00:10:43,990 --> 00:10:46,980
لحسن الحظ ، يبدو بأن معظم الجمهور لا يصدقونها

165
00:10:46,980 --> 00:10:49,760
الإمبراطورة يمكن أن تتلقى رد فعلٍ عنيف . لننتظر و نرى

166
00:10:49,810 --> 00:10:51,510
هل تعتقدين بأنهُ إذا أنتظرنا ، فأن المشكلة ستُحل ؟

167
00:10:51,550 --> 00:10:53,110
أذهبي إلى قائدة الفريق ( هونغ ) على الفور

168
00:10:53,110 --> 00:10:54,740
راقبيها نهاراً و ليلاً

169
00:10:54,740 --> 00:10:58,110
و مزقي فمها إذا كان عليكِ ذلك ، لجعلها تعترف بأنها كذبت

170
00:10:58,110 --> 00:11:01,510
سأُرسل شخصاً مناسباً للتعامل مع ذلك يا سموكِ

171
00:11:10,920 --> 00:11:15,270
يا جلالتك ، يجب أن تُلقي نظرة على هذا

172
00:11:15,270 --> 00:11:17,090
<i>[ وجهان للإمبراطور ( لي هيوك ) ! ]</i>

173
00:11:17,090 --> 00:11:19,730
وجهان للإمبراطور ( لي هيوك ) ؟

174
00:11:21,170 --> 00:11:23,500
<i> ما هذا يا جلالتك ؟ </i>

175
00:11:23,500 --> 00:11:25,730
<i> هل السيدة ( آه ري ) هي أبنتك ؟ </i>

176
00:11:25,730 --> 00:11:29,440
<i> من قال هذا ؟ إنهُ ليس شيئاً لتقلقي نفسكِ به </i>

177
00:11:29,440 --> 00:11:31,510
<i> لماذا هو شيء لا يجب أن أقلق به ؟ </i>

178
00:11:31,510 --> 00:11:33,030
<i> أنها أبنتك ! </i>

179
00:11:33,030 --> 00:11:35,660
<i> أنا لم أفكر بتلك الطفلة كـ أبنتي ، و لا حتى لمرة واحدة </i>

180
00:11:35,660 --> 00:11:37,810
<i> إذا قُلت بأنهُ ليس كذلك ، فهل هذا صحيح ؟ </i>

181
00:11:37,810 --> 00:11:40,700
<i> هي وريثك الوحيدة المتصلة بالدم </i>

182
00:11:40,700 --> 00:11:44,100
<i> هل كُنت تُبقي ( سيو كانغ هيّ ) بجانبك طوال الوقت ؟ </i>

183
00:11:44,100 --> 00:11:48,480
<i> وضعتها في المنصب للمربية ، هل سمحت للمرأة التي تحمل طفلتك بالبقاء في القصر ؟ </i>

184
00:11:48,480 --> 00:11:49,800
<i> هل فعلت ؟! </i>

185
00:11:49,800 --> 00:11:51,330
<i> كل شيء في الماضي </i>

186
00:11:51,330 --> 00:11:55,590
<i> تلك المرأة و ( آه ري ) ، ليس لديهما أي علاقةٍ بي </i>

187
00:11:55,590 --> 00:11:57,970
<i> أذاً أطردهما من القصر على الفور </i>

188
00:11:57,970 --> 00:12:01,550
<i> إنهُ لا يبدو جيداً ، و أنهُ قذر </i>

189
00:12:02,700 --> 00:12:05,370
من كان ذلك ؟ من فعل هذا ؟

190
00:12:05,370 --> 00:12:09,750
إنها الإمبراطورة ! لابد أن تكون قد قامت بتركيب جهاز أستماع

191
00:12:09,750 --> 00:12:12,940
لابد أن تكون قد عادت إلى القصر لأسترداد هذا

192
00:12:12,940 --> 00:12:16,270
أغلقي الملف على الفور ! أقبضي على كل من نشر هذا أيضاً !

193
00:12:16,270 --> 00:12:17,670
أهدأ يا جلالتك

194
00:12:17,670 --> 00:12:20,300
إذا تصرفنا بتهور ، فإن رد فعل الجمهور سيكون أسوأ

195
00:12:20,300 --> 00:12:22,400
لهذا السبب كان عليكِ ضبط نفسكِ

196
00:12:22,400 --> 00:12:25,350
يُقال بأن الناس لا يرون أنفسهم بوضوح . لم تعرفي حتى مكانكِ و أصبحتِ غيورة !

197
00:12:25,350 --> 00:12:27,820
ألا تعرفين بأن عليكِ مراقبة ما تقولينه في القصر ؟

198
00:12:27,820 --> 00:12:31,540
إذا جلسنا هكذا ، العائلة الإمبراطورية ستتأذى . علينا إصلاح هذا بسرعة بطريقةٍ ما

199
00:12:31,540 --> 00:12:35,300
لم أفكر أبداً بأن الإمبراطورة ستذهب الى هذا الحد

200
00:12:36,100 --> 00:12:38,010
أين هي ؟

201
00:12:40,610 --> 00:12:43,060
يا ( أوه سوني ) ! يا ( أوه سوني ) ، من فضلكِ قولي شيئاً !

202
00:12:43,060 --> 00:12:46,130
فقط قولي كلمةً واحدة !

203
00:12:46,130 --> 00:12:49,110
يا ( أوه سوني ) ! كلمة واحدة !

204
00:12:49,110 --> 00:12:51,530
يا ( أوه سوني ) !

205
00:12:51,530 --> 00:12:54,270
يا ( أوه سوني ) !

206
00:12:54,270 --> 00:12:56,060
يا ( هيلو ) ، كيف وصلتِ الى هنا ؟

207
00:12:56,060 --> 00:12:58,200
يوجد الكثير من الصحفيين في المنزل و خارجه كذلك

208
00:12:58,200 --> 00:13:00,160
الآن ، لنبتعد بسرعة عنهم

209
00:13:00,160 --> 00:13:02,460
أذهبي أمامي

210
00:13:02,460 --> 00:13:06,370
السيد ( لي ) قال بإنهُ وجد منزلاً يمكننا البقاء فيه مؤقتاً

211
00:13:06,370 --> 00:13:08,450
لنذهب و نختبئ هناك أولاً

212
00:13:08,450 --> 00:13:12,840
صحيح ! من كشف عن ذلك الملف ؟

213
00:13:12,840 --> 00:13:15,960
ماذا ؟ هل أنتِ بالفعل تعرفين عن ذلك ؟

214
00:13:15,960 --> 00:13:18,710
بأي فرصة ، هل أنتِ فعلتِ هذا ؟

215
00:13:18,710 --> 00:13:21,260
هذه هي البداية فقط

216
00:13:21,260 --> 00:13:26,030
أنا سأكشف كل شيء عن أي نوعٍ المكان هو القصر

217
00:13:34,410 --> 00:13:36,160
ما الـ...

218
00:13:36,160 --> 00:13:37,730
يا طفلتيّ !

219
00:13:37,730 --> 00:13:39,360
يا أبي ! ماذا تفعل ؟

220
00:13:39,360 --> 00:13:40,360
يا أبي !

221
00:13:40,360 --> 00:13:41,290
مهلاً ! أيها...

222
00:13:41,290 --> 00:13:44,010
أبي !

223
00:13:52,610 --> 00:13:56,060
أين هذا المكان ؟ دعونا نذهب الآن !

224
00:13:56,060 --> 00:13:59,130
ماذا تفعلون ، أيها الأوغاد ؟ لصالح من تعملون ؟

225
00:13:59,130 --> 00:14:01,140
أرجوكما كُنا هادئتين ، أنتما الأثنتين

226
00:14:01,140 --> 00:14:05,020
لا تستفزاهم . فقط أبقيا ساكنتين

227
00:14:21,730 --> 00:14:25,710
هل كان أنت ؟ الى ما ترمي ؟

228
00:14:25,710 --> 00:14:27,960
هل الآن تجرؤ على إشراك عائلتي ؟

229
00:14:27,960 --> 00:14:29,710
هل قُمتِ بتركيب جهاز أستماع في مسكن الإمبراطور؟

230
00:14:29,710 --> 00:14:32,730
لماذا ؟ هل الإمبراطور خائف ؟

231
00:14:32,730 --> 00:14:37,420
الناس بحاجة لمعرفة أي نوعٍ من الوغد المخيف هو ( لي هيوك ) حقاً

232
00:14:38,400 --> 00:14:40,550
أبدأوا

233
00:14:40,550 --> 00:14:42,760
ما هذا ؟ أنتظر

234
00:14:42,760 --> 00:14:44,370
أنتظر لحظة

235
00:14:45,240 --> 00:14:47,560
( هيلو ) ! أبي !

236
00:14:47,560 --> 00:14:50,000
ما هذا ؟

237
00:14:50,000 --> 00:14:51,160
أبي !

238
00:14:51,160 --> 00:14:52,860
( هيلو ) !

239
00:14:53,730 --> 00:14:55,920
أنهُ بخير ! مهلاً !

240
00:14:55,920 --> 00:15:00,600
ماذا تفعل ؟ توقف عن ذلك ! لا تفعل هذا !

241
00:15:02,200 --> 00:15:03,120
أختي !

242
00:15:03,120 --> 00:15:05,610
هذه هي أتفاقية الطلاق . أرجوكِ وقعيها

243
00:15:05,610 --> 00:15:08,850
و أعطني الملف الأصلي من جهاز الأستماع مرةً أخرى

244
00:15:08,850 --> 00:15:12,020
هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكنكِ من خلالها إنقاذ عائلتكِ

245
00:15:12,020 --> 00:15:15,180
لا أُريد ذلك . أنا لن أفعل ذلك

246
00:15:15,180 --> 00:15:21,580
أنا سأكشف عن كل ما فعلهُ ( لي هيوك ) لي و ما فعلهُ للإمبراطورة ( سو هيون )

247
00:15:26,670 --> 00:15:30,670
لا . لا ! لا ! توقفوا !

248
00:15:30,670 --> 00:15:34,400
أبي ! ( هيلو ) ! لا !

249
00:15:38,040 --> 00:15:42,070
أنقذونا ! ساعدونا !

250
00:15:42,070 --> 00:15:43,100
يا ( سوني ) !

251
00:15:43,100 --> 00:15:46,300
ما خطبكم ؟

252
00:15:46,300 --> 00:15:49,570
حار !

253
00:15:51,860 --> 00:15:54,060
حار ! حار !

254
00:15:54,060 --> 00:15:58,510
حسناً . أنا سأفعل ذلك

255
00:15:58,510 --> 00:16:01,170
لماذا سأعيش مع ذلك الوغد ؟

256
00:16:01,170 --> 00:16:05,070
أنا سأُطلقهُ مائة مرة أو ألف مرة

257
00:16:05,070 --> 00:16:06,330
ماذا عن الملفات الأصلية ؟

258
00:16:06,330 --> 00:16:08,570
سأُعطيها لك . إذاً أنهُ بخير ، صحيح؟

259
00:16:08,570 --> 00:16:11,130
لذا أرجوك فقط لا تقتل أبي أو ( هيلو )

260
00:16:11,130 --> 00:16:12,690
أذاً أرجوكِ وقعي

261
00:16:12,690 --> 00:16:15,960
و غادري هذه البلاد مع عائلتكِ

262
00:16:15,960 --> 00:16:18,590
سأفعل كل ما تطلبه

263
00:16:18,590 --> 00:16:21,630
فقط أرجوك أفرج عن قائدة الفريق ( هونغ )

264
00:16:21,630 --> 00:16:23,470
أنها ليست الجانية

265
00:16:23,470 --> 00:16:26,870
أنا سأُسلم أوراق الطلاق الموقعة و الملفات

266
00:16:26,870 --> 00:16:29,570
أرجوك توقف عن ذلك ! توقف عن ذلك

267
00:16:32,170 --> 00:16:34,090
توقفوا

268
00:16:40,530 --> 00:16:42,200
أبي

269
00:16:51,800 --> 00:16:55,440
يا سموكِ ، هل أنتِ بخير ؟

270
00:16:55,440 --> 00:16:58,420
لا ، أنا لستُ كذلك

271
00:16:58,420 --> 00:17:02,840
هل أحضرت جهاز الأستماع ؟ أرجوك أعطيهُ لي

272
00:17:07,840 --> 00:17:11,010
أنا سأُطلق ( لي هيوك )

273
00:17:11,840 --> 00:17:16,560
و سأجد المكان الأبعد عن العائلة الإمبراطورية و أختبئ هناك مع عائلتي

274
00:17:16,560 --> 00:17:17,970
يا سموكِ

275
00:17:17,970 --> 00:17:24,930
جدتي ماتت ، قائدة الفريق ( هونغ ) تم حبسها ، و الآن حتى عائلتي في خطر

276
00:17:24,930 --> 00:17:28,510
من فضلك لا تتوقع أي شيءٍ مني يا سيدي

277
00:17:28,510 --> 00:17:31,270
سأذهب إلى مكانٍ بعيدٍ جداً

278
00:17:31,270 --> 00:17:34,700
أشكرك على كل شيء

279
00:17:47,400 --> 00:17:52,010
أعتقد بأنهُ من الصحيح أن نترك الإمبراطورة تذهب . فيبدو بأننا أعطيناها الكثير من العبء

280
00:17:52,010 --> 00:17:56,940
عرفت بأن الإمبراطورة ستكون في خطرٍ أكبر إذا ساعدتها ، و لكنني لا أستطيع التصرف كأنني لا أرى أي شيءٍ بعد الآن

281
00:17:56,940 --> 00:18:00,960
نعم ، أنت مُحق

282
00:18:00,960 --> 00:18:05,810
لقد أبليت حسناً . نحن سنفعل الأشياء بطريقتنا

283
00:18:10,540 --> 00:18:12,790
شرح الزنا للإمبراطور!

284
00:18:12,790 --> 00:18:14,830
أشرح ! أشرح ! <br> <i> [ أيتها العائلة الإمبراطورية ، أكشفي الحقيقة ] </i>

285
00:18:14,830 --> 00:18:17,210
<i> [ هل الإمبراطورة ( سو هيون ) عرفت عن علاقة زوجها عندما توفيت !] </i>

286
00:18:17,210 --> 00:18:19,300
<i> [هل هي قاتلة أم ضحية ؟ ] <br> [ الحقيقة للعائلة الإمبراطورية : الإمبراطور الرومانسي هو الخائن ] </i>

287
00:18:19,300 --> 00:18:21,140
<i>[ أشرح للمواطنين ]</i>

288
00:18:21,140 --> 00:18:26,360
أعترف بأن كل شيء هو خطئي بسبب أفتقاري إلى الفضيلة

289
00:18:26,360 --> 00:18:33,580
لقد أرتكبت خطيئة كبيرة جداً لزوجتي المحبة بسبب أخطائي الماضية

290
00:18:33,580 --> 00:18:41,140
لم أكُن أدرك بأن خطأً لمرة واحدة يمكن أن يُعطي ندبة عميقة لشخصٍ ما

291
00:18:41,140 --> 00:18:45,800
بغض النظر عما يحدث للإمبراطورة ، فيمكنني أن أغفر لها

292
00:18:45,800 --> 00:18:51,290
أردتُ أن أعيش معها إلى الأبد ، و لكن هذا سيكون عبئاً عليها أيضاً

293
00:18:52,720 --> 00:18:55,970
لقد قررت قبول قرارها

294
00:18:56,770 --> 00:19:02,920
وفقاً لطلب الإمبراطورة ، لقد وافقنا على الطلاق

295
00:19:04,160 --> 00:19:06,420
بسبب حادثة مؤسفة

296
00:19:09,940 --> 00:19:14,710
أنا نادم بأنني تسببت بالكثير من القلق للمواطنين

297
00:19:15,820 --> 00:19:22,580
أيضاً أود أن أبعث بصدقي المريح إلى الإمبراطورة التي كانت تواجه صعوبة في التكيف مع الحياة غير المألوفة في القصر

298
00:19:23,290 --> 00:19:29,220
و أخيراً ، أطلب منكم جميعاً أن تحتضنوا بحرارة

299
00:19:29,220 --> 00:19:34,970
الإمبراطورة التي ستعود إلى الحياة كمواطنة عادية

300
00:19:43,110 --> 00:19:44,430
كيف هو رد الفعل على المؤتمر الصحفي ؟

301
00:19:44,430 --> 00:19:46,790
ليس جيداً للغاية

302
00:19:46,790 --> 00:19:50,630
هناك أنتقادات بأنك قدمت أعذاراً فقط ، و هم أيضاً محبطين من الإمبراطورة

303
00:19:50,630 --> 00:19:54,570
هذه هي مشكلة كبيرة . حتى الأحداث الرسمية هي يتم إلغاؤها واحدة تلو الأخرى

304
00:19:54,570 --> 00:19:59,290
يجب أن نصنع قضية أخرى يمكن أن تحول نظر الناس بعيداً عنا

305
00:19:59,290 --> 00:20:04,390
ماذا عن تصوير فيلم وثائقي ؟

306
00:20:04,390 --> 00:20:08,920
إذا ركزنا على القلب الحزين لرجلٍ واحد ، و ليس الإمبراطور ، أليس ذلك يُجدي ؟

307
00:20:08,920 --> 00:20:12,480
لا أُريد ذلك . فأنا مريض و مُتعب من البث

308
00:20:12,480 --> 00:20:16,830
لا . هذا قد يعمل بشكلٍ أفضل

309
00:20:16,830 --> 00:20:20,010
الرجل الذي لا يستطيع أن ينسى زوجته المحبوبة

310
00:20:20,010 --> 00:20:23,130
و يتأمل بعمق بأخطائه هو مفهومٍ جيد . إذا بُث

311
00:20:23,130 --> 00:20:26,170
فأنهُ سيكون أكثر فاعلية من عقد المؤتمرات الصحفية

312
00:20:26,170 --> 00:20:28,480
يا سكرتيرة ( مين ) ، أنظري بالأمر على الفور

313
00:20:28,480 --> 00:20:30,030
نعم

314
00:20:33,830 --> 00:20:38,570
قائدة الفريق ( هونغ ) أنتحرت للتو في السجن

315
00:20:38,570 --> 00:20:39,370
ماذا ؟

316
00:20:39,370 --> 00:20:41,100
هي قد فقدت رخامها !

317
00:20:41,100 --> 00:20:43,190
ماذا علينا أن نفعل ؟ هل هي فقط قتلت نفسها بعد أن أخبرت مجموعة من الأكاذيب ؟

318
00:20:43,190 --> 00:20:45,850
أذاً الجانية ستكون معروفة كـ قائدة الفريق ( هونغ )

319
00:20:45,850 --> 00:20:49,940
ليس هناك فرصة لتحويل الإمبراطورة الى المجرمة بعد الآن

320
00:20:56,480 --> 00:20:58,020
ماذا نفعل لخدمة جنازتها ؟

321
00:20:58,020 --> 00:21:01,880
هي دخلت بقدميها ، أعترفت بالأكاذيب و قتلت نفسها . فلماذا يجب علينا أن نشعر بالقلق ؟

322
00:21:01,880 --> 00:21:06,080
لن يقوم أحد من القصر بزيارة جنازتها . إذا فعل شخصٍ ما ، فأنا سأطردهم

323
00:21:06,080 --> 00:21:09,440
متى ( أوه سوني ) ستُغادر البلاد ؟ هل هي ما زالت لم تُغادر بعد ؟

324
00:21:09,440 --> 00:21:12,310
هي تُغادر البلاد الليلة

325
00:21:12,310 --> 00:21:16,300
نحن سنتلقى أوراق الطلاق و ملفات جهاز الأستماع الأصلية في المطار

326
00:21:16,300 --> 00:21:19,530
أعتني بذلك جيداً حتى أنها لن تقول أي شيءٍ آخر

327
00:21:19,530 --> 00:21:21,590
علينا أن نُنهي الأمور معها بشكلٍ صحيحٍ اليوم

328
00:21:21,590 --> 00:21:24,360
يا سكرتيرة ( مين ) ، ماذا تفعلين هنا ؟ أخبرتكِ بأن تعرفي عن الفيلم الوثائقي

329
00:21:24,360 --> 00:21:26,980
نحن سنبدأ بالتصوير اليوم

330
00:21:26,980 --> 00:21:32,540
<i>[ البداية للأمل . هذا هو مركز الأحتجاز الشرقي ]</i>

331
00:21:41,040 --> 00:21:42,780
أعذروني للحظة

332
00:21:50,770 --> 00:21:54,230
لا . لا . لا

333
00:21:54,230 --> 00:21:56,070
يا قائدة الفريق ( هونغ ) ! لا !

334
00:21:56,070 --> 00:21:59,760
لماذا مُتِ ؟ لماذا ؟

335
00:22:00,790 --> 00:22:02,930
لا

336
00:22:02,930 --> 00:22:07,410
لا تذهبي ! لا تذهبي !

337
00:22:48,420 --> 00:22:50,720
لماذا لم تأتي ؟

338
00:22:50,720 --> 00:22:53,690
جربي الأتصال بها مرةً أخرى

339
00:22:56,410 --> 00:22:58,570
<i> الرقم الذي أتصلت به... </i>

340
00:22:58,570 --> 00:22:59,330
أنها لا تُجيب

341
00:22:59,330 --> 00:23:02,800
حقاً . نحن سنغادر على الموعد المحدد... ما الأمر الآن ؟

342
00:23:02,800 --> 00:23:04,570
آه ، حقاً

343
00:23:14,970 --> 00:23:19,570
<i> أنهُ سيكون جيداً إذا بدأت من حيث أقترحت عليها </i>

344
00:23:19,570 --> 00:23:24,280
<i> يجب عليك التصرف وفقاً لذلك من أجل أستخلاص أقصى درجات التعاطف من الناس </i>

345
00:23:30,250 --> 00:23:34,410
♫ لقد رسمتها كل عام

346
00:23:34,410 --> 00:23:39,700
♫ ماذا علي أن أفعل إذا أشتقت لها كثيراً لدرجة أنني لا أستطيع الأحتفاظ بذلك بعد الآن ؟

347
00:23:39,700 --> 00:23:45,350
♫ أسم من علي أن أُنادي ؟

348
00:23:48,750 --> 00:23:55,430
♫ أنا لن أندم على ذلك حتى لو هذه هي النهاية

349
00:23:55,430 --> 00:23:57,000
مُحزن جداً

350
00:24:03,370 --> 00:24:05,260
إنها الإمبراطورة

351
00:24:06,570 --> 00:24:07,910
أليست تلك هي الإمبراطورة ؟

352
00:24:07,910 --> 00:24:09,030
صحيح . أنها هي

353
00:24:09,030 --> 00:24:10,950
إنها الإمبراطورة

354
00:24:26,290 --> 00:24:28,170
يا جلالتك

355
00:24:29,530 --> 00:24:36,020
لقد تأذيتُ كثيراً بعد أن تزوجت للقصر

356
00:24:36,020 --> 00:24:45,730
على الرغم من أن العديد من الأيام كانت حزينة ، فليس هناك أي شيءٍ أكثر حزناً من فكرة الفراق عنك

357
00:24:45,730 --> 00:24:49,910
يا ( سوني )... ماذا تفعلين ؟

358
00:24:49,910 --> 00:24:53,100
لهذا السبب قررت

359
00:24:53,100 --> 00:24:56,210
لنبدأ من جديد يا جلالتك

360
00:24:59,550 --> 00:25:02,620
أنت لست مجرد عائلة فقط عندما تكون سعيداً

361
00:25:03,250 --> 00:25:07,450
خلال الأوقات الحزينة ، الأوقات الصعبة

362
00:25:07,450 --> 00:25:13,940
تغطية بعضنا البعض ، و نكون معاً ، هذا ما تكون عليه العائلة

363
00:25:19,470 --> 00:25:25,600
حتى السيدة ( آه ري ) ، أنا سأقوم بتربيتها جيداً

364
00:25:28,290 --> 00:25:32,490
ماذا علي أن أفعل ؟ أنهُ يختلف عما وعدتِ به

365
00:25:33,380 --> 00:25:35,480
توقفي عن ذلك

366
00:25:38,840 --> 00:25:44,070
يا آنسة ( أوه سوني ) ، أعني ، يا إمبراطورة ، أعني...

367
00:25:46,930 --> 00:25:51,630
أنا أحبك يا جلالتك

368
00:26:12,130 --> 00:26:14,700
نعم ! الإمبراطور و الإمبراطورة !

369
00:26:14,700 --> 00:26:20,980
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

370
00:26:20,980 --> 00:26:27,970
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد ؟ </i> ♫

371
00:26:27,970 --> 00:26:32,060
♫ <i> كيفية الحصول على الدعم </i> ♫

372
00:26:32,060 --> 00:26:35,650
♫ <i> سواء يمكنني حماية نفسي </i> ♫

373
00:26:35,650 --> 00:26:41,990
♫ <i> هل ستُجيبيني الى أين يجب أن أذهب </i> ♫

374
00:26:41,990 --> 00:26:44,940
♫ <i> وقتي الذي تم كسره إلى قطع </i> ♫