﻿1
00:00:06,960 --> 00:00:09,360
<i> [ الحلقــ 21 ــة ] </i>

2
00:00:10,230 --> 00:00:18,090
♫ هذه اللحظة

3
00:00:18,090 --> 00:00:25,170
♫ أنا أحبك

4
00:00:27,210 --> 00:00:29,700
إنها الإمبراطورة

5
00:00:29,700 --> 00:00:32,060
أليست تلك هي الإمبراطورة ؟

6
00:00:32,060 --> 00:00:34,340
إنها الإمبراطورة

7
00:00:35,260 --> 00:00:42,250
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

8
00:00:43,340 --> 00:00:45,170
يا جلالتك

9
00:00:45,870 --> 00:00:51,270
لقد تأذيتُ كثيراً بعد أن تزوجت للقصر

10
00:00:52,570 --> 00:00:55,500
على الرغم من أن العديد من الأيام كانت حزينة

11
00:00:55,500 --> 00:01:01,220
فليس هناك أي شيءٍ أكثر حزناً من فكرة الفراق عنك يا جلالتك

12
00:01:02,030 --> 00:01:05,290
يا ( سوني )... ماذا تفعلين ؟

13
00:01:05,290 --> 00:01:09,930
لهذا السبب قررت . لنبدأ من جديد يا جلالتك

14
00:01:16,400 --> 00:01:18,840
حتى السيدة ( آه ري )

15
00:01:19,640 --> 00:01:22,530
أنا سأقوم بتربيتها جيداً

16
00:01:22,530 --> 00:01:24,330
آه يا إلهي

17
00:01:24,330 --> 00:01:28,260
ماذا علي أن أفعل ؟ أنهُ يختلف عما وعدتِ به

18
00:01:29,120 --> 00:01:31,230
توقفي عن ذلك

19
00:01:32,710 --> 00:01:38,020
يا آنسة ( أوه سوني ) ، أعني ، يا إمبراطورة ، أعني...

20
00:01:40,020 --> 00:01:44,560
أنا أحبك يا جلالتك

21
00:02:29,650 --> 00:02:33,540
ماذا تفعلين ؟ لمَ لم تُغادري ؟ هل أنتِ حمقـ -

22
00:02:33,540 --> 00:02:37,880
يا جلالتك ، إذا كُنت تُخطط لمثل هذه المفاجأة ، فيجب أن تُعطينا تلميحاً

23
00:02:37,880 --> 00:02:40,390
لقد فوتنا تقريباً هذه اللحظة المدهشة

24
00:02:40,390 --> 00:02:42,060
أنهُ ليس بأن...

25
00:02:42,060 --> 00:02:45,300
أنا سألتقط مُغادرتك مع كاميرتي كذلك

26
00:02:47,130 --> 00:02:49,120
للآن ، أرجوك توجه إلى القصر

27
00:02:49,120 --> 00:02:50,950
نعم يا جلالتك

28
00:02:57,240 --> 00:02:59,840
ما الذي تُخططين له ؟

29
00:02:59,840 --> 00:03:03,660
هل وافقتِ على المُغادرة بهدوء و من ثم طعنتني بالظهر ؟

30
00:03:03,660 --> 00:03:06,350
هل تُريدين حقاً أن تموتي ؟

31
00:03:06,350 --> 00:03:08,060
أنا أعلم بأنك صُدمت

32
00:03:08,060 --> 00:03:12,150
و لكن هذا ليس خياراً سيئاً لك أيضاً

33
00:03:12,150 --> 00:03:15,540
إذا كُنت تُريد أستعادة صورتك ، فأنت بالتأكيد ستحتاجني

34
00:03:15,540 --> 00:03:19,920
أنتِ الشخص الذي دمر تلك الصورة . فتوقفي عن محاولة خداعي و برمي

35
00:03:19,920 --> 00:03:23,920
عليك أن تُريهم بأنك تحاول أن تُنجح زواجك معي

36
00:03:23,920 --> 00:03:27,320
أليس هذا كيف سيغفر المواطنين لتجاوزاتك ؟

37
00:03:27,320 --> 00:03:31,510
أنا الضحية . إذا أظهرت بأنني بخير ، فذلك بأنني ما زلت أحبك

38
00:03:31,510 --> 00:03:33,990
من سيوجه الأصابع إليك ؟

39
00:03:33,990 --> 00:03:37,360
كيف يمكنني الثقة بكلماتكِ ؟ من الواضح بأنهُ بعد أن أجبرتِ نفسكِ بالدخول

40
00:03:37,360 --> 00:03:40,570
أنتِ ذاهبة للحفر بالموت للإمبراطورة الراحة ( سو هيون ) و لجدتي !

41
00:03:40,570 --> 00:03:44,050
حتى الآن ، لقد كُنت أُمثل

42
00:03:44,050 --> 00:03:47,070
كم هو مخيف القصر الإمبراطوري

43
00:03:47,070 --> 00:03:50,110
لقد أدركتُ فقط للتو تماماً

44
00:03:51,200 --> 00:03:52,470
ماذا تُريدين ؟

45
00:03:52,470 --> 00:03:54,320
أُريد أستعادة شرفي

46
00:03:54,320 --> 00:03:58,600
حتى لو قائدة الفريق ( هونغ ) أعترفت ، فلا أحد يُصدق ذلك

47
00:03:58,600 --> 00:04:02,250
علي على الأقل تبرئة نفسي من كوني أُتهمت لموت جدتي قبل المغادرة

48
00:04:02,250 --> 00:04:05,300
لكي أعيش كأنسانة

49
00:04:05,300 --> 00:04:10,390
لا يمكنك فقط التفكير في الأمر على أنهُ إعادة توظيفي كالإمبراطورة ؟

50
00:04:10,390 --> 00:04:12,630
إمبرا... إعادة توظيف ؟

51
00:04:12,630 --> 00:04:16,600
هل تُضايقني الآن ؟ هل تعتقدين بأنهُ منطقي حتى ؟!

52
00:04:16,600 --> 00:04:19,520
يمكنك فقط التفكير في الأمر كـ زواج عقد

53
00:04:19,520 --> 00:04:24,670
بدلاً من ذلك ، يمكنك التخلي عني عندما تُريد إذا أصبحت عديمة الفائدة

54
00:04:28,620 --> 00:04:31,310
هل ( أوه سوني ) قدمت مثل هذا الأقتراح ؟

55
00:04:31,310 --> 00:04:34,310
هل تعتقدين بأنهُ من الممكن بأنها عادت لأنها عرفت عن الميراث ؟

56
00:04:34,310 --> 00:04:37,810
بأنهُ لا يمكنها أن ترث إلا إذا أحتفظت بمكانة الإمبراطورة ؟

57
00:04:37,810 --> 00:04:41,860
لقد أخبرت المحامين بوضوح بأن يبقوه هادئاً لذا لا يمكن أن يكون ذلك

58
00:04:41,860 --> 00:04:44,000
كل شيءٍ دُمر

59
00:04:44,000 --> 00:04:48,240
لقد كُنت أفكر بنشوة بأن أتمكن في النهاية من إنهاء الأمور معها ، و لكنها كانت تتأرجح على هذا النحو

60
00:04:48,240 --> 00:04:52,530
بما أنهُ قد تم كشفه للجمهور ، فلا يوجد شيء يمكننا القيام به

61
00:04:52,530 --> 00:04:55,740
أنهُ لم يفت الأوان لأستخدامها في متناول أيدينا بقدر ما نحتاجه و من ثم نتركها

62
00:04:55,740 --> 00:04:57,550
كيف يمكننا الوثوق بتلك المرأة ؟

63
00:04:57,550 --> 00:05:00,050
بالطبع ، لا يمكننا الوثوق بها

64
00:05:00,050 --> 00:05:04,840
لذا ، أليس من الأفضل إبقائها داخل القصر و مراقبة أنشطتها؟

65
00:05:04,840 --> 00:05:08,960
كلما كان العدو أكثر خطورة ، كلما كان عليك الأحتفاظ به

66
00:05:08,960 --> 00:05:11,120
هل لديكِ طريقة جيدة لفعل ذلك؟

67
00:05:11,120 --> 00:05:12,680
لا تقلق

68
00:05:12,680 --> 00:05:17,010
فلا يمكننا أن نسمح لـ ( أوه سوني ) بأخذ مثل هذا الميراث الكبير

69
00:05:18,330 --> 00:05:22,320
أين هو الحارس ( تشيون وو بين ) الآن ؟

70
00:05:23,980 --> 00:05:26,220
أنا آسف ، ماذا قُلت للتو ؟

71
00:05:26,220 --> 00:05:30,500
إنهُ كما سمعت . أجعل الإمبراطورة أمراتك

72
00:05:30,500 --> 00:05:36,220
إذا كُنت تخلق عيباً حاسماً في الإمبراطورة خلال شهرٍ واحد للسماح بحدوث الطلاق

73
00:05:36,270 --> 00:05:39,480
حينها أنا سأُعطيك كل ما تُريد

74
00:05:39,480 --> 00:05:44,420
بما أنهُ تم القبض عليكما بالفعل في فضيحة ، فسيكون من السهل بدء القيل والقال

75
00:05:45,200 --> 00:05:48,130
يمكننا الوثوق بك ، صحيح يا حارس ( تشيون ) ؟

76
00:05:56,760 --> 00:05:59,220
لم أكُن أعلم بأنني سأقدم مثل هذا الطلب لك

77
00:05:59,220 --> 00:06:02,420
أفضل فقط بأن تأمرني بقتلها مرةً أخرى . فذلك سيكون أسهل لفعله

78
00:06:02,420 --> 00:06:05,310
انهُ ليس شيءٌ صعب . أنها أمرأة سهلة

79
00:06:05,310 --> 00:06:07,730
هي ستسقط بمجرد معاملتك لها بلطفٍ قليل

80
00:06:07,730 --> 00:06:12,760
يا جلالتك ، إذا أنتهى بي الأمر بالإعجاب بصدق بالإمبراطورة

81
00:06:12,760 --> 00:06:15,620
هل سوف لن يهمك ذلك ؟

82
00:06:15,620 --> 00:06:19,740
هذا سوف لن يحدث ! إنها أمرأة التي ليس لديها ما أحبه ، بغض النظر عن كم صعبة تبدو

83
00:06:19,740 --> 00:06:22,370
ليس عليك القلق حول مثل هذه الأشياء

84
00:06:25,000 --> 00:06:27,160
ها ها ، هذا الرجل...

85
00:06:34,710 --> 00:06:38,710
يا جلالتك ، ماذا حدث ؟ لماذا قد قبلت ( أوه سوني ) مرةً أخرى؟

86
00:06:38,710 --> 00:06:41,580
جميع المواطنين يشعرون بالفضول حيالكِ الآن

87
00:06:41,580 --> 00:06:46,050
لا يمكنهم الأنتظار للعثور على حبيبة الإمبراطور السرية . فلتغطية ذلك ، أحتاج لـ ( أوه سوني )

88
00:06:46,050 --> 00:06:49,750
إذا أصدرنا بعض الأفلام الوثائقية و قُمنا بتغطيتها بقضية أخرى

89
00:06:49,750 --> 00:06:52,100
سينسى هؤلاء المواطنين السميكيّ العقول قريباً

90
00:06:52,100 --> 00:06:55,870
أطرد ( أوه سوني ) الآن ! فلقد وصلنا إلى هذا الحد...

91
00:06:55,870 --> 00:06:59,970
أخبرتكِ بأنني فكرتُ بهذا رغم ذلك ! فلمَ أنتِ قلقة جداً ؟

92
00:06:59,970 --> 00:07:04,850
أمي و أنا سنعتني بهذه المسألة ، لذا أبقي خارج ذلك

93
00:07:24,110 --> 00:07:27,150
لقد جئت لخدمتكِ مرةً أخرى يا سموكِ

94
00:07:28,970 --> 00:07:33,570
أذاً أرجوك أعتني بي يا حارس ( تشيون وو بين )

95
00:07:33,570 --> 00:07:38,350
أنا لن أتسبب في حوادث مثلما فعلت في الماضي ، لذا لا داعي للقلق كثيراً جداً

96
00:07:38,350 --> 00:07:42,520
سأعيش هنا بهدوء مثل شخصٍ غير موجود

97
00:07:42,520 --> 00:07:44,980
أرجوك أعتني بي جيداً

98
00:07:46,580 --> 00:07:49,250
<i> أجعل الإمبراطورة أمرأتك </i>

99
00:07:50,860 --> 00:07:53,250
ألا تستائين مني ؟

100
00:07:53,250 --> 00:07:57,620
بعد كل ما قد فعلته ، ألا تكرهيني ؟

101
00:07:57,620 --> 00:08:02,410
كيف يمكنك أن ترفض أمراً من الحاكم لهذه الأمة؟

102
00:08:02,410 --> 00:08:06,990
إنهُ خطئي لعدم معرفة مكاني و أقاتل الإمبراطور. ألا توافقني ؟

103
00:08:16,580 --> 00:08:19,930
<i> لماذا عُدتِ يا سموكِ ؟ </i>

104
00:08:24,510 --> 00:08:29,070
<i> يا إمبراطورة ! أين كُنتِ ؟ </i>

105
00:08:29,070 --> 00:08:32,910
<i> أعتقدت بأن عينيّ ستسقط من الأنتظار لكِ ! </i>

106
00:08:32,910 --> 00:08:37,290
أنا آسفة لترككِ وحدكِ يا جدتي

107
00:08:37,290 --> 00:08:39,730
<i> أنهُ بخير </i>

108
00:08:39,730 --> 00:08:43,220
<i> أينما كُنتِ و أياً كان ما تفعليه </i>

109
00:08:43,220 --> 00:08:46,270
<i> فأنا سأثق بكِ دائماً </i>

110
00:08:46,850 --> 00:08:48,660
<i> للتصديق حقاً بشخصٍ ما </i>

111
00:08:48,660 --> 00:08:52,360
<i> هو للثقة بهم حتى في الحالات التي لا تُصدق </i>

112
00:08:54,780 --> 00:08:56,920
<i> أرجوكِ لا تبكي </i>

113
00:08:56,920 --> 00:09:00,320
<i> أذا كُنتِ تبكين ، فأنتِ ستٌدمرين وجهكِ الجميل </i>

114
00:09:00,930 --> 00:09:03,190
<i> لقد مر وقت </i>

115
00:09:03,190 --> 00:09:06,730
<i> هل نلعب جولة من أذهب - توقف ؟ هل أنتِ مُحبطة ؟ </i>

116
00:09:23,650 --> 00:09:25,950
يا جدتي

117
00:09:27,080 --> 00:09:31,170
آمل بأن تكوني قد قابلتِ قائدة الفريق ( هونغ ) و تُبلين جيداً

118
00:09:35,790 --> 00:09:40,060
حفيدتكِ جاءت لإعطاءكِ تحياتها الأخيرة...

119
00:10:00,880 --> 00:10:03,290
لقد عُدتِ بقدميكِ هاتين

120
00:10:03,290 --> 00:10:06,110
لديكِ أستراتيجية لقائد يا إمبراطورة !

121
00:10:06,110 --> 00:10:11,070
أقدم لكِ مصيري لكوني وقحة جداً لكِ حتى الآن

122
00:10:11,070 --> 00:10:14,300
من الآن فصاعداً ، سأفعل كل ما تطلبيه مني

123
00:10:14,300 --> 00:10:17,850
من الآن فصاعداً ، بأستثناء الأحداث الرسمية

124
00:10:17,850 --> 00:10:20,500
أنتِ سوف لن تتلقي دعم يليق بالإمبراطورة

125
00:10:20,500 --> 00:10:25,630
عليك أن تعرفي بنفسكِ كل شيء تأكليه ، تلبسيه و تستخدميه في القصر

126
00:10:25,630 --> 00:10:27,760
أسيكون ذلك بخير ؟

127
00:10:27,760 --> 00:10:31,810
إذا لم يُعجبكِ ذلك ، فأنتِ حرة بالمُغادرة الآن

128
00:10:32,430 --> 00:10:34,910
كيف يمكن ألا يُعجبني ذلك ؟

129
00:10:34,910 --> 00:10:38,680
يجب أن أُبلي جيداً لعدم إيذاء العائلة الإمبراطورية

130
00:10:38,680 --> 00:10:42,810
كُنت أُخطط بالفعل للقيام بذلك عندما أخترت أن أعود

131
00:10:42,810 --> 00:10:45,060
فهمت

132
00:10:45,060 --> 00:10:51,100
أذاً ، لنبدأ بحل المشكلة التي أنشأتها

133
00:10:54,530 --> 00:10:56,940
العائلة الإمبراطورية قد بدأت بإعادة تنظيم سجل العائلة

134
00:10:56,940 --> 00:10:59,350
لقبول ( آه ري ) كـ أميرة

135
00:10:59,350 --> 00:11:03,680
بالتالي اليوم ، نحن سنُجري مع حفل التتويج للأميرة ( آه ري )

136
00:11:03,680 --> 00:11:07,320
هذا كلهُ بفضل الإمبراطورة التي أتخذت قراراً مهماً

137
00:11:07,320 --> 00:11:08,710
أشكركِ يا إمبراطورة

138
00:11:08,710 --> 00:11:12,290
أنا فقط فعلت ما كان صحيحاً يا أمي

139
00:11:12,290 --> 00:11:13,950
شكراً

140
00:11:15,860 --> 00:11:17,700
مجلس المراجعة و التدقيق للعائلة الإمبراطورية

141
00:11:17,700 --> 00:11:21,460
لم يكُن لديه مشكلة في تأكيد علاقة الأميرة بجلالته

142
00:11:21,460 --> 00:11:25,030
بالتالي ، سأقوم الآن بتمثيل مجلس المراجعة والتدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية

143
00:11:25,030 --> 00:11:27,840
لإدخال الأميرة ( آه ري )

144
00:12:10,930 --> 00:12:16,830
يا سموكِ ، يشرفنا أن نكون قادرين على خدمة أميرة جميلة و حكيمة

145
00:12:16,830 --> 00:12:20,750
من الآن فصاعداً ، يجب أن تخدموا الأميرة ( آه ري ) بدون فشل

146
00:12:20,750 --> 00:12:22,950
نحن سنُبقي ذلك في البال

147
00:12:24,900 --> 00:12:28,380
أنا ، كالأميرة للإمبراطورية الكورية العظمى

148
00:12:28,380 --> 00:12:32,900
مع الأحترام و الدبلوماسية الممنوحة لي

149
00:12:32,900 --> 00:12:35,500
سأتمسك بالكرامة للعائلة الإمبراطورية

150
00:12:35,500 --> 00:12:37,900
سأواصل تلميع معرفتي و فضليتي

151
00:12:37,900 --> 00:12:40,280
حتى أنهما تكونا بلا عيوب

152
00:12:40,280 --> 00:12:42,660
أقسم أمام المواطنين لهذه البلاد

153
00:12:42,660 --> 00:12:48,350
لدي الكثير من الأهتمام بالبيئة و الأقتصاد

154
00:12:48,350 --> 00:12:53,230
أنا أحاول إيجاد طريقة لتطويرها في نفس الوقت

155
00:12:53,230 --> 00:12:56,520
حتى لا تتدهور بيئتنا

156
00:12:56,520 --> 00:12:59,140
طالما الأقتصاد يتطور

157
00:12:59,140 --> 00:13:06,330
آمل بأن يكون جميع المواطنين في الإمبراطورية الكورية العظمى سعداء <br> <i> ( باللغة الصينية ) </i>

158
00:13:06,330 --> 00:13:10,530
أُريد أن أبذل قصارى جهدي لشعبي

159
00:13:10,530 --> 00:13:13,240
يا سموكِ ، أنتِ ذكية جداً

160
00:13:13,240 --> 00:13:16,480
تُشبهين إلى حدٍ كبير جلالته عندما كان صغيراً

161
00:13:16,480 --> 00:13:19,750
إذا كانت العائلة الإمبراطورية لديها نصائح حول تعليم الطفل لأحدهم ، فهل يمكنكم مشاركة واحدة ؟

162
00:13:19,750 --> 00:13:21,070
ليس لدينا طريقة تعليمية خاصة

163
00:13:21,070 --> 00:13:24,760
الأميرة تستمتع بتعلم كل شيء و لديها ذاكرة مذهلة

164
00:13:24,760 --> 00:13:27,730
لقد أخذت مني و هي تهتم بشكلٍ خاص بالبيئة

165
00:13:27,730 --> 00:13:30,410
يا سموكِ الإمبراطورة ، أرجوكِ قولي شيئاً

166
00:13:30,410 --> 00:13:34,930
أنا سعيدة حقاً بأنني حصلت على مثل هذه الأميرة الجميلة و المحبوبة مجاناً

167
00:13:34,930 --> 00:13:37,400
آمل بأنكم جميعاً ستعطون الكثير من الحب للأميرة ( آه ري )

168
00:13:37,400 --> 00:13:41,640
و أنا سأعمل بجد كالأم للأميرة حتى أنني لا أفتقر

169
00:13:41,640 --> 00:13:44,120
بما أن البلاد و العائلة الإمبراطورية لديها الكثير من التاريخ

170
00:13:44,120 --> 00:13:47,860
بما في ذلك النصب التذكاري الأخير ، نحن سنصدر بياناً عن الحقيقة

171
00:13:47,860 --> 00:13:52,280
لجميع وسائل الإعلام التي جاءت لحفل تتويج الأميرة اليوم

172
00:13:58,750 --> 00:14:03,110
لقد مضى وقتٌ طويل منذ أن أظهرنا للجمهور صورة جديرة للعائلة الإمبراطورية

173
00:14:03,110 --> 00:14:05,170
يا أميرة ، يجب أن تظلي صامدة في دراستكِ

174
00:14:05,170 --> 00:14:07,620
و أن تضعي نفسكِ في الأعتبار كـ الأميرة

175
00:14:07,620 --> 00:14:09,700
نعم يا جدتي

176
00:14:09,700 --> 00:14:13,810
أعدكِ بأنني سأُعيد لكِ النعمة التي قد أريتني إياها

177
00:14:18,540 --> 00:14:21,710
نعم ، عمل جيد

178
00:14:26,960 --> 00:14:29,140
أمي !

179
00:14:29,140 --> 00:14:34,150
شكراً جزيلاً لكِ على قبولي كـ أبنتكِ يا أمي !

180
00:14:34,150 --> 00:14:38,040
أشكركِ على قبولي أيضاً يا أميرة ( آه ري )

181
00:14:38,040 --> 00:14:42,560
أدرسي جيداً و لكن يجب أن تُصبحي مألوفة مع اللعب الصحي في الأوساخ

182
00:14:42,560 --> 00:14:45,400
لأن هناك بعض الأشياء التي لا يمكن القيام بها إلا في عمركِ

183
00:14:46,390 --> 00:14:50,190
نعم يا أمي ! سأُبقي ذلك في بالي

184
00:14:50,190 --> 00:14:54,060
ماذا بحق الكون ؟ تذهبين حول التمسك باللقب لـ " أمي " إلى أي شخص

185
00:14:54,060 --> 00:14:57,410
بين عشية و ضحاها ، هل أنتِ ذاهبة لتجاهلي ، من ربيتكِ لسبع سنوات ؟

186
00:14:57,410 --> 00:15:00,860
وفقاً للتسلسل الهرمي ، الأميرة ( آه ري ) هي فوقكِ

187
00:15:00,860 --> 00:15:03,430
ضعي بالأعتبار كلماتكِ و أفعالكِ

188
00:15:03,430 --> 00:15:05,540
أمي !

189
00:15:05,540 --> 00:15:08,700
ألستِ تكونين أكثر من اللازم ؟

190
00:15:25,660 --> 00:15:27,980
بعد التخلص من الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

191
00:15:27,980 --> 00:15:31,400
العائلة الإمبراطورية هي بسهولة في راحة يدي

192
00:15:49,770 --> 00:15:51,650
هذه هي أوامر للإمبراطورة الأرملة

193
00:15:51,650 --> 00:15:56,360
لقد أمرتنا بالحفاظ على العناصر التي تناسب معاييركِ فقط

194
00:15:56,360 --> 00:16:00,100
أنا آسفة ، فأنتِ تعملين بجدٍ بسببي

195
00:16:00,960 --> 00:16:02,560
أنتظري

196
00:16:07,700 --> 00:16:10,670
أنا سآخذ هذه شخصياً

197
00:16:20,700 --> 00:16:23,250
البساطة هو الأتجاه الجديد

198
00:16:23,970 --> 00:16:26,480
الآن شعرت أخيراً كأنها غرفتي

199
00:16:26,480 --> 00:16:29,300
أيجب أن أبدأ التنظيف ؟

200
00:17:17,280 --> 00:17:19,270
( نا وانغ شيك )...

201
00:17:21,450 --> 00:17:26,110
<i> ذلك ( نا وانغ شيك ) هو الأبن للضحية المتوفاة </i>

202
00:17:26,110 --> 00:17:29,380
<i> بعد أن طارده الرجال لـ ( لي هيوك ) ، هو غادر بي تشي دو </i>

203
00:17:29,380 --> 00:17:31,540
<i> فلم يكُن قادراً حتى على حضور الجنازة لوالدته </i>

204
00:17:31,540 --> 00:17:34,300
<i> سواء قصدتِ ذلك أم لا يا سموكِ </i>

205
00:17:34,300 --> 00:17:39,370
<i> كُنتِ الشخص الذي غطى حادث الضرب و الهروب لوالدته </i>

206
00:17:42,520 --> 00:17:45,040
أنت على قيد الحياة ، أليس كذلك ؟

207
00:17:45,810 --> 00:17:48,100
أنت لست ميتاً ، صحيح ؟

208
00:17:51,700 --> 00:17:56,140
أشكرك و أنا آسفة

209
00:17:56,870 --> 00:17:59,090
أنا حقاً أُريد أن أقول هذه الكلمات لك

210
00:18:05,340 --> 00:18:08,290
لقد نظمت الإقامة للإمبراطورة

211
00:18:08,290 --> 00:18:09,620
عمل جيد

212
00:18:09,620 --> 00:18:13,250
يجب أن نعتني بتخزين هذه للمالكة التالية

213
00:18:13,250 --> 00:18:16,030
- يا قائدة الفريق ( تشوي ) <br> - نعم يا سموكِ ؟

214
00:18:16,030 --> 00:18:18,180
أحرصي على تخزينها

215
00:18:28,090 --> 00:18:32,650
آه ، صحيح ! كُنت أفكر في تفريغ الإقامة للإمبراطورة الأرملة الكبيرة و تصميم قصرٍ جديد

216
00:18:32,650 --> 00:18:35,430
أتساءل ما إذا كان الأمر بخيرٍ لي لوضعكِ مسؤولة عن ذلك

217
00:18:35,430 --> 00:18:37,620
بالطبع يجب أن أفعل ذلك !

218
00:18:37,620 --> 00:18:41,990
و لكن من سيستخدم ذلك القصر الجديد ؟

219
00:18:41,990 --> 00:18:44,140
أنا لا أعرف

220
00:18:44,140 --> 00:18:47,300
لا أستطيع فقط الأحتفاظ بقصرٍ محترمٍ فارغ

221
00:18:47,300 --> 00:18:50,530
لذلك يجب أن أجد مالكاً جديداً بسرعة

222
00:18:51,350 --> 00:18:54,740
سأبذل قصارى جهدي لتصميمه يا سموكِ

223
00:19:06,450 --> 00:19:10,940
يا جلالتك ، هل ترغب بقول شيءٍ ما ؟

224
00:19:10,940 --> 00:19:14,960
لقد عملتِ بجد في تربية ( آه ري ) حتى الآن

225
00:19:14,960 --> 00:19:16,950
بما أن ( آه ري ) هي الآن أميرة

226
00:19:16,950 --> 00:19:21,180
فأنهُ يمنحكِ بأن تعاملي بأحترام كـ أمها البيولوجية

227
00:19:21,860 --> 00:19:24,560
إذا كُنتِ تُريدين شيئاً ، فأخبريني

228
00:19:24,560 --> 00:19:26,650
أنا فقط أُريد شيئاً واحداً

229
00:19:26,650 --> 00:19:28,380
ما هو ؟

230
00:19:28,380 --> 00:19:31,060
أُريد أن أعيش بجانب الأميرة ( آه ري )

231
00:19:31,060 --> 00:19:34,580
أنا لا يهمني إذا كان مكان إقامة متهالك أو حتى غرفة تخزين

232
00:19:34,580 --> 00:19:38,380
طالما يمكنني مشاهدة الأميرة تكبر في القصر

233
00:19:39,620 --> 00:19:42,920
ليس لدي شيءٌ آخر لأطلبه

234
00:19:42,920 --> 00:19:48,640
أرجوك أسمح بهذا يا جلالتك

235
00:20:03,570 --> 00:20:06,130
يا قائد الفريق ( هان ) ، ما الأمر ؟

236
00:20:09,610 --> 00:20:14,360
هذا هو أمر جلالته . سموها الآن ستستخدم هذا القصر

237
00:20:14,360 --> 00:20:16,820
ماذا قُلت للتو ؟ سموها ؟!

238
00:20:16,820 --> 00:20:19,380
أرجوكِ أعتني بي جيداً يا سكرتيرة ( مين )

239
00:20:21,100 --> 00:20:23,850
لقد عملتِ بجد في تصميم القصر الجديد بدلاً من قيامي بذلك

240
00:20:23,860 --> 00:20:27,090
و لكنني لا أحتاج إلى مثل هذه الأشياء الثمينة و الغالية

241
00:20:27,740 --> 00:20:31,370
أنا بخير مع بطانية قطنية ، مع مُعزي صغير و مكتب

242
00:20:31,370 --> 00:20:34,960
أخرج هذه على الفور ، من فضلك. فأنها لا تُناسبني

243
00:20:34,960 --> 00:20:38,560
أنا سأفعل ذلك . من فضلكِ أخبريني إذا كُنتِ بحاجة لأي شيءٍ آخر يا سموكِ

244
00:20:38,560 --> 00:20:40,960
<i> سموها ؟ </i>

245
00:21:01,810 --> 00:21:05,600
كما تعلمون ، المنصب لرئيس الحرس هو شاغر

246
00:21:05,600 --> 00:21:11,000
لذلك ، سأقوم بتعيين الحارس ( تشيون وو بين ) كرئيس الحرس الجديد

247
00:21:11,000 --> 00:21:12,620
يا ( تشيون وو بين )

248
00:21:35,690 --> 00:21:37,900
أنها تناسبك بنحوٍ جيد

249
00:21:37,900 --> 00:21:41,110
أعتقد بأنني أخيراً قد وجدت الشخص الذي يناسب المنصب

250
00:21:43,310 --> 00:21:45,730
أنا سأعد أحتفالاً مناسباً الليلة

251
00:21:45,730 --> 00:21:47,730
يمكنك التطلع لذلك

252
00:21:58,200 --> 00:21:59,950
كيف يمكنك أن تفعل هذا ؟

253
00:21:59,950 --> 00:22:02,100
هل أعطيت القصر الجديد لـ ( سيو كانغ هيّ ) ؟

254
00:22:02,100 --> 00:22:03,860
أنا لم أعطيهُ لها لأنني رأيتها كأمرأة

255
00:22:03,860 --> 00:22:06,920
أنا أعطيتهُ لها لأنها الوالدة للأميرة ( آه ري )

256
00:22:06,920 --> 00:22:09,400
هل حقاً لا تعرف أي نوعٍ من الشخص هي تلك المرأة؟

257
00:22:09,400 --> 00:22:14,090
أنها تحاول أن تأخذ منك بعيداً واحداً تلو الآخر !

258
00:22:14,090 --> 00:22:16,020
يا ( مين يوّ را ) ، هل كُنتِ

259
00:22:16,020 --> 00:22:19,260
- دائماً أمرأة متعبة محاصرة في الغيرة ؟ <br> - يا جلالتك !

260
00:22:19,260 --> 00:22:21,690
إذا كان لديكِ القلب للإمبراطور ، فلديكِ كل شيء !

261
00:22:21,690 --> 00:22:25,880
و لكن أنتِ ، من تتحكمين في المقدمة للمنزل ، غاضبة من أمرأة التي تملك مجرد زاوية من المنزل ؟

262
00:22:25,880 --> 00:22:28,150
لمَ أنتِ مستاءة جداً ؟!

263
00:22:28,150 --> 00:22:29,730
غادري !

264
00:22:34,580 --> 00:22:38,780
<i> الآن ، أنا لا يمكنني فقط الوثوق بجلالته </i>

265
00:22:45,400 --> 00:22:48,350
هل هذه غرفتكِ يا مربية ؟

266
00:22:48,350 --> 00:22:50,690
نعم يا أميرة

267
00:22:50,690 --> 00:22:54,880
الشكر لي ، تمكنكِ من العيش في مثل هذا المكان الجميل

268
00:22:54,880 --> 00:22:57,060
يجب أن تكوني شاكرة للغاية لي

269
00:22:57,060 --> 00:23:00,990
بالطبع يا أميرة . لكن ما الذي أحضركِ إلى هنا ؟

270
00:23:00,990 --> 00:23:04,390
أفرشتي بفراء الأرنب ! هل أنتِ سوف لن تُعطيها لي ؟

271
00:23:04,390 --> 00:23:06,160
أفرشتكِ بفراء الأرنب ؟

272
00:23:06,160 --> 00:23:10,740
في الفجر لوفاة جدتي الكبيرة ، خرجتِ معه في عجلة

273
00:23:10,740 --> 00:23:14,540
تلك كانت هدية من جدتي الكبيرة

274
00:23:14,540 --> 00:23:16,470
إنهُ شيءٌ أعتز به

275
00:23:16,470 --> 00:23:19,290
فلماذا ستأخذين شيئاً الذي ليس لكِ ؟ أعيدهُ الآن

276
00:23:19,290 --> 00:23:23,010
آه ، تلك ؟

277
00:23:23,010 --> 00:23:25,410
أنا سأجدهُ لكِ قريباً

278
00:23:27,700 --> 00:23:29,990
هل كُنتِ في القصر تلك الليلة يا ( كانغ هيّ ) ؟

279
00:23:29,990 --> 00:23:32,300
أمي !

280
00:23:33,230 --> 00:23:36,150
يا سـ .. سموكِ ، ما الذي أحضركِ إلى هنا ؟

281
00:23:36,150 --> 00:23:38,490
سمعت بأنكِ كُنتِ تستخدمين الآن القصر لجدتي

282
00:23:38,490 --> 00:23:40,390
لذا جئت لتنظيم بعض متعلقاتها

283
00:23:40,390 --> 00:23:42,890
عندما أذهب لتحية جلالته صباح الغد

284
00:23:42,890 --> 00:23:46,810
هل ستأتين معي يا أمي ؟

285
00:23:46,810 --> 00:23:48,980
بالطبع ! يمكننا الذهاب معاً يا أميرة ( آه ري )

286
00:23:49,010 --> 00:23:55,520
حقاً ؟ أذاً سأقوم بإعداد ما أود أن أتحدث عنه غداً مع جلالته

287
00:23:55,520 --> 00:23:58,050
أشكركِ يا أمي !

288
00:24:03,470 --> 00:24:05,560
ماذا حدث ؟

289
00:24:05,560 --> 00:24:07,820
سمعت بأنكِ لم تكوني في القصر

290
00:24:07,820 --> 00:24:08,880
الشيء هو...

291
00:24:08,880 --> 00:24:11,800
لا يوجد سبب بأن الأميرة ( آه ري ) تكذب

292
00:24:13,140 --> 00:24:16,820
يا سموكِ ، لأكون صادقة ، في تلك الليلة...

293
00:24:21,660 --> 00:24:27,250
<i> الإمبراطورة الأرملة أعطت الأمر لآسري لذلك هربت و أختبأت في غرفة التخزين </i>

294
00:24:27,250 --> 00:24:31,140
<i>- أبحثن في القصر بدقة و جدن ( سيو كانغ هيّ ) ! <br> - نعم يا سيدتي ! </i>

295
00:24:35,020 --> 00:24:38,580
<i> لأنني أعتقدت بأن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة هي الوحيدة التي يمكنها أن تُنقذني </i>

296
00:24:38,580 --> 00:24:41,990
<i> أنا ذهبت سراً إلى قصر الإمبراطورة الأرملة الكبيرة عند الفجر </i>

297
00:24:41,990 --> 00:24:44,720
<i> هناك ، رأيت ( مين يوّ را ) </i>

298
00:24:47,270 --> 00:24:51,600
<i> هي لم تخرج لوقتٍ طويل لذا فتحت الباب و أختلست النظر للداخل </i>

299
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
هي طعنتها بدبوس الشعر ؟

300
00:25:10,720 --> 00:25:12,810
أذاً لمَ لم تقولي أي شيءٍ حتى الآن ؟

301
00:25:12,810 --> 00:25:16,160
أنا لم أشهد السكرتيرة ( مين ) طعنتها

302
00:25:16,160 --> 00:25:18,710
و بما أنني لم أكُن في صالح الإمبراطورة الأرملة

303
00:25:18,710 --> 00:25:21,400
فكُنت أخشى بأنني سأكون مُتهمة لكل شيء

304
00:25:21,400 --> 00:25:24,650
و مع ذلك ، يجب عليكِ كشف مثل هذه المعلومات الهامة !

305
00:25:24,660 --> 00:25:27,410
لم يتم التحقيق معكِ حتى من قبل الشرطة !

306
00:25:27,410 --> 00:25:31,360
السكرتيرة ( مين ) تتلقى الحماية من جلالته

307
00:25:31,360 --> 00:25:33,530
ولكن كما تعلمين بالفعل

308
00:25:34,840 --> 00:25:37,680
ليس لدي أحد لمساعدتي

309
00:25:38,750 --> 00:25:40,670
مثلكِ تماماً يا سموكِ

310
00:25:41,620 --> 00:25:44,670
إذا أصبح معروفاً بأنني كُنت في القصر في ذلك الوقت

311
00:25:44,670 --> 00:25:47,670
لكان قد أنتهى أمري في وضعكِ

312
00:25:48,690 --> 00:25:51,070
القصر هو هكذا

313
00:25:51,070 --> 00:25:54,450
ليس الأمر بأنني لا أفهم قلقكِ و لكن...

314
00:25:55,360 --> 00:25:59,440
أنتِ لن تتكلمي عن هذا بأي مكانٍ آخر ، أليس كذلك ؟

315
00:25:59,440 --> 00:26:03,030
أنتِ الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به يا سموكِ

316
00:26:05,950 --> 00:26:07,900
لا تبكي

317
00:26:11,820 --> 00:26:15,500
<i> إذاً هل كانت ( مين يوّ را ) أول شخص يشاهد الجثة لجدتي ؟ </i>

318
00:26:15,510 --> 00:26:19,590
<i> أم هل هي قتلت جدتي ؟ </i>

319
00:26:23,170 --> 00:26:24,820
ما الذي تتحدثين عنه ؟

320
00:26:24,830 --> 00:26:27,930
قُلت بأننا سنمضي قدماً في حدث توقيع كتاب ( فنسنت لي ) كما هو مخطط

321
00:26:27,940 --> 00:26:29,810
العائلة الإمبراطورية تقوم بإجراء مسح

322
00:26:29,810 --> 00:26:31,770
و لقد أرسلنا بالفعل الدعوات للقراء

323
00:26:31,770 --> 00:26:35,890
أنتِ حتى لم تُخبري الأشخاص المسؤولين . فماذا تظنين بأنكِ فاعلة ؟!

324
00:26:37,200 --> 00:26:38,900
ألم تكوني أنتِ من قالت

325
00:26:38,900 --> 00:26:42,470
كُنتِ ذاهبة لعقد حدث توقيع كتاب ( فنسنت لي ) في الذكرى لحكم الإمبراطور للسنة العاشرة ؟

326
00:26:42,470 --> 00:26:46,140
ذلك .. ذلك لأن رئيسة القسم ( أوه هيلو ) قالت بأنها يمكن أن تُمسك به

327
00:26:46,140 --> 00:26:47,840
أيتها الرئيسة التنفيذية ( لي ) !

328
00:26:47,840 --> 00:26:51,370
إذا لم يكُن هذا الحدث ناجحاً ، فإن كلاً من رئيسة القسم ( أوه هيلو )

329
00:26:51,370 --> 00:26:53,970
و سموكِ ستتحملا المسؤولية

330
00:26:53,970 --> 00:26:56,450
تحمل المسؤولية ؟! كيف ؟!

331
00:26:56,460 --> 00:26:58,770
- يجب عليكِ التخلي عن منصبكِ كـ رئيسة تنفيذية <br> - مهلاً !

332
00:26:58,770 --> 00:27:03,640
أذاً ، سأعتبر بأن الحدث المقرر غداً سيستمر كما هو مُخططٌ له

333
00:27:06,210 --> 00:27:08,450
اللعنة !

334
00:27:08,450 --> 00:27:13,980
أنا متوترة جداً ! أليس لديكِ أية إصداراتٍ جديدة ؟ أحضريها جميعها !

335
00:27:18,320 --> 00:27:21,670
المعذرة ، أيمكنكِ أن تُخبريني كيف يبدو هذا ؟

336
00:27:21,670 --> 00:27:26,450
أنت تفعل كل أنواع الأشياء . أنا لا أعمل هنا !

337
00:27:29,680 --> 00:27:34,460
ما الذي أحضرك إلى متجر لبيع الملابس النسائية ؟

338
00:27:34,460 --> 00:27:37,870
أردتُ فقط أختيار بعض الملابس ، و لكنني لا أعرف أي شيءٍ عن ملابس النساء

339
00:27:37,870 --> 00:27:39,630
أتستطيعين مساعدتي بذلك ؟

340
00:27:39,670 --> 00:27:41,830
لماذا تحتاج للملابس النسائية؟

341
00:27:48,900 --> 00:27:51,390
هل هذا الأجمل حقاً ؟ هل أنتِ متأكدة ؟

342
00:27:51,390 --> 00:27:54,920
أنا لا أعرف ! فأنا حتى لن أرتديه لذا من يهتم إذا وجدتهُ جميلاً أم لا ؟!

343
00:27:54,920 --> 00:27:58,530
عليكِ أن تجديه جميلاً لأنهُ هديتكِ

344
00:27:58,530 --> 00:28:02,590
ماذا ؟ لماذا ستفعل ذلك ؟

345
00:28:02,590 --> 00:28:04,400
لأنني أُريد ذلك

346
00:28:04,400 --> 00:28:05,720
هل أنتِ لن تقبلي هديتي ؟

347
00:28:05,720 --> 00:28:08,000
بالطبع أنا سأقبلها ! لمَ لا أفعل ؟

348
00:28:08,000 --> 00:28:11,050
حتى لو أنها خرقة ، فأنا سأرتديها لو أخبرتني بذلك . فما رأيك ؟

349
00:28:11,050 --> 00:28:12,810
أنهُ يبدو جميلاً

350
00:28:12,810 --> 00:28:15,610
لماذا تستمر بمناداتي جميلة ؟ هل أنت ستفسدني ؟!

351
00:28:15,610 --> 00:28:19,010
إذاً ، هل اليوم هو اليوم الأول للمواعدة ؟

352
00:28:19,010 --> 00:28:20,400
عذراً ؟

353
00:28:21,270 --> 00:28:25,180
أمم ، أعتقدت بأننا كُنا معاً لبضعة أيام . ألم نكُن كذلك ؟

354
00:28:26,140 --> 00:28:29,270
أنا لا أعرف ، أياً كان !

355
00:28:29,270 --> 00:28:31,200
( بين ) خاصتي !

356
00:28:40,300 --> 00:28:41,470
( دونغ شيك ) هو يُبلي جيداً ، أليس كذلك ؟

357
00:28:41,470 --> 00:28:45,710
بالطبع . لا تقلق علينا

358
00:28:45,710 --> 00:28:48,090
سمعت بأنك أصبحت رئيس الحرس

359
00:28:48,090 --> 00:28:50,060
أعتقد بأن ( لي هيوك ) يثق بي تماماً الآن

360
00:28:50,060 --> 00:28:53,210
الأشياء مع الأميرة ( سو جين ) هي تسير جيداً أيضاً

361
00:28:53,210 --> 00:28:54,560
ماذا عن الإمبراطورة ؟

362
00:28:54,560 --> 00:28:58,830
أعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة و ( لي هيوك ) يُخططان للعثور على نقاط ضعفها و جعلها تتطلق

363
00:28:58,830 --> 00:29:01,080
نقاط ضعفها ؟

364
00:29:01,700 --> 00:29:03,530
صحيح !

365
00:29:03,530 --> 00:29:05,850
تلقيت أتصالاً من الأمير

366
00:29:05,850 --> 00:29:08,520
يبدو بأنهُ أخيراً حكم عقله