﻿1
00:00:11,150 --> 00:00:18,140
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

2
00:00:19,310 --> 00:00:21,120
<i> [ الحلقــ 23 ــة ] </i>

3
00:00:21,120 --> 00:00:23,560
كيف حاله ؟ هل تأذى بشدة ؟

4
00:00:23,560 --> 00:00:27,600
أخبرنا الآن . كيف حالهُ الآن ؟!

5
00:00:27,600 --> 00:00:30,750
إنهُ في حالة خطيرة للغاية

6
00:00:34,140 --> 00:00:37,300
كما ترون ، في الجزء الأيسر لدماغه...

7
00:00:49,110 --> 00:00:52,450
يا طبيب ( أوه ) ، ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

8
00:00:52,450 --> 00:00:54,570
غرفة العمليات كانت تبحث في كل مكانٍ عنك

9
00:00:54,570 --> 00:00:57,760
أنا ؟ أنا لم أحصل على مكالمة رغم ذلك

10
00:00:57,760 --> 00:01:01,310
لماذا الثرثرة جداً ؟ أذهب إلى غرفة العمليات الثالثة بسرعة

11
00:01:01,310 --> 00:01:04,970
أنا سأعتني بهؤلاء الناس . أسرع !

12
00:01:10,300 --> 00:01:12,440
تشرفت بلقائك يا جلالتك

13
00:01:12,440 --> 00:01:16,130
أنا رئيس القسم ( غوّ بيل مو )

14
00:01:21,350 --> 00:01:24,830
<i> هنالك نسر في المستشفى لمساعدتكِ يا إمبراطورة </i>

15
00:01:24,830 --> 00:01:27,170
<i> أذهبي لأيجاد ذلك الشخص </i>

16
00:01:32,210 --> 00:01:33,860
<i>[ غوّ بيل مو ]</i>

17
00:01:35,010 --> 00:01:37,010
<i> الإمبراطورة </i>

18
00:01:42,060 --> 00:01:43,910
<i> هذا هو عاجل </i>

19
00:01:43,910 --> 00:01:47,510
<i> ما الخطب يا إمبراطورة ؟ ما الأمر ؟ </i>

20
00:01:50,760 --> 00:01:53,570
<i>[ الرمز الأسود حدث . طلب المساعدة رقم واحد ]</i>

21
00:01:54,560 --> 00:01:57,530
<i> ما الذي يمكنني مساعدتك ِ به يا إمبراطورة؟ </i>

22
00:02:00,400 --> 00:02:02,550
أنهُ ليس خطيرٌ للغاية

23
00:02:02,550 --> 00:02:04,800
قال الطبيب في وقتٍ سابق بأنهُ كان خطيرة

24
00:02:04,800 --> 00:02:06,720
قال هنالك شيءٌ في الرأس

25
00:02:06,720 --> 00:02:09,990
هو لا يعرف الكثير

26
00:02:09,990 --> 00:02:12,700
أذاً ما هو هذا الجزء الأبيض ؟

27
00:02:12,700 --> 00:02:17,000
هذا هو الكالسيوم فقط . لا شيء يدعو للقلق

28
00:02:17,000 --> 00:02:21,240
تبدو الصور هكذا في بعض الأحيان بسبب تلطخ الوكيل التشخيصي

29
00:02:21,240 --> 00:02:23,120
المعذرة ، أبعد يدك

30
00:02:24,850 --> 00:02:26,430
إلقي نظرة

31
00:02:26,430 --> 00:02:31,180
هذا يحدث عادةً مع مرضى آخرين أيضاً

32
00:02:31,180 --> 00:02:34,790
ومع ذلك ، لأن الإصابة هي عميقة جداً

33
00:02:34,790 --> 00:02:40,110
نحتاج أن نلبسه ، ندخله و نعالجه لبضعة أيام

34
00:02:40,110 --> 00:02:43,320
أرجوك أنقله إلى غرفة لكبار الشخصيات على الفور . أرجوك أمنحه أفضل علاجٍ ممكن

35
00:02:43,320 --> 00:02:46,560
يجب ألا يكون هناك أي خطأ

36
00:02:47,340 --> 00:02:49,060
بالطبع

37
00:02:49,060 --> 00:02:51,950
أرجوك لا تقلق يا جلالتك

38
00:03:22,530 --> 00:03:25,320
هذا هو اللبأ من الأمهات اللاتي ولدن للتو

39
00:03:25,320 --> 00:03:29,220
لقد أعددته لأنني سمعت بأنهُ جيدٌ للبشرة و يعزز جهاز المناعة

40
00:03:29,220 --> 00:03:31,840
هل أحببته ؟

41
00:03:31,840 --> 00:03:35,420
لا عجب أنهُ بشعورٍ جيد

42
00:03:35,420 --> 00:03:40,270
سمعت بأن اللبأ لديه تأثيرٌ أكبر إذا لم يلمس الطفل بعد

43
00:03:40,270 --> 00:03:44,020
أنا سأُعد حمامكِ على هذا النحو في المستقبل

44
00:03:44,020 --> 00:03:48,770
كيف يمكنني أن أموت و أترك ​​هذا العالم الرائع ؟

45
00:03:48,770 --> 00:03:52,710
إذا كان هنالك سر للعيش 200 سنة بدون أن أُصبح عجوز

46
00:03:52,710 --> 00:03:55,010
فما الذي لا يمكنني فعله للحصول عليه ؟

47
00:03:56,610 --> 00:03:58,180
هل حاولتِ معرفة الجاني ؟

48
00:03:58,180 --> 00:04:00,370
الأبن لقائدة الفريق (هونغ ) فعل ذلك ، كما سمعت

49
00:04:00,370 --> 00:04:02,330
الأبن لقائدة الفريق (هونغ ) ؟

50
00:04:02,330 --> 00:04:06,000
( مين يوّ را ) فعلت مثل هذا الشيء العديم الفائدة . فلماذا لم تفعل ذلك بشكلٍ صحيح إذا كانت ستفعل ذلك ؟

51
00:04:06,000 --> 00:04:10,230
لقد طلبت تعتيماً إعلامياً للوقت الحالي

52
00:04:10,230 --> 00:04:12,250
لا حاجة لجعلها صاخبة

53
00:04:12,250 --> 00:04:15,600
و اليوم هو يوم الذكرى للإمبراطورة ( سو هيون )

54
00:04:15,600 --> 00:04:17,160
الضريح هو يقوم بالتحضيرات

55
00:04:17,160 --> 00:04:19,800
أمي هي ميتة الآن ، فما هي هذه الضجة ؟

56
00:04:19,800 --> 00:04:22,830
من يُريد أن يتذكرها ؟

57
00:04:22,830 --> 00:04:26,020
أتركِ بعض الزهور على مائدتها

58
00:04:33,360 --> 00:04:36,490
الوضع الحالي هو مميتٌ للغاية

59
00:04:36,490 --> 00:04:41,150
أنا مندهش كيف هو صامدق هكذا

60
00:04:42,160 --> 00:04:45,050
لقد طلبت دخول المستشفى حتى أتمكن من إجراء جراحة عاجلة

61
00:04:45,050 --> 00:04:48,730
إذا لم يتم ذلك اليوم ، فالجراحة ستكون صعبة

62
00:04:48,730 --> 00:04:51,860
لكن هل سيكون الأمر على مايرام في المستشفى الإمبراطوري ؟

63
00:04:51,860 --> 00:04:53,350
لا تقلقي

64
00:04:53,350 --> 00:04:56,120
فلقد أعددتُ مستشفى آخر للجراحة

65
00:04:56,120 --> 00:04:59,450
أذاً أمضي قدماً في الجراحة الليلة

66
00:04:59,450 --> 00:05:01,350
حسناً

67
00:05:04,180 --> 00:05:06,180
نعم يا سيدي

68
00:05:06,180 --> 00:05:08,080
أين أنت ؟

69
00:05:16,130 --> 00:05:19,700
هل أنت مستيقظ ؟ هل أنت بخير ؟

70
00:05:19,700 --> 00:05:23,070
هل أنت حقاً بخير ؟ هل أنت تتألم في أي مكان ، أو هل تشعر بأي آثارٍ جانبية ؟

71
00:05:23,070 --> 00:05:26,850
ذلك الوغد . ماذا قد فعل لك يا ( بين ) ؟

72
00:05:26,850 --> 00:05:30,430
هو قد يكون يتألم أكثر بسببكِ . فتوقفي عن الضجة و غادري !

73
00:05:30,430 --> 00:05:33,900
لماذا أنتِ قلقة جداً على الإصابة لرئيس الحرس ( تشيون ) يا أميرة ؟

74
00:05:33,900 --> 00:05:36,750
إنهُ ليس حتى حارسكِ الشخصي

75
00:05:36,750 --> 00:05:40,500
ماذا ؟! هذا هو...

76
00:05:42,260 --> 00:05:46,470
لا! هل من المهم بأن يكون حارس شخصي هو عندما يُصاب شخصٌ ما ؟!

77
00:05:46,470 --> 00:05:49,570
يجب أن تمتلكِ بعض الرحمة !

78
00:05:49,570 --> 00:05:53,920
على أية حال ، أعتني بنفسك جيداً

79
00:06:04,970 --> 00:06:07,190
الحمدلله بأنها ليست إصابة خطيرة

80
00:06:07,190 --> 00:06:11,230
و لكن لا يزال ، أبقى في المستشفى لبضعة أيام لإجراء الفحوص و أحصل على بعض الراحة كذلك

81
00:06:11,230 --> 00:06:17,010
بأي فرصة ، هل تُخفي أي أمراضٍ عنا ؟

82
00:06:18,480 --> 00:06:23,660
هذا الدواء هو لك ، صحيح ؟

83
00:06:23,660 --> 00:06:26,170
لمَ سيكون لديكِ دوائه؟

84
00:06:26,170 --> 00:06:28,640
لقد ألتقطتهُ من قبل و لكن لم أحصل على فرصة لأعطائه له

85
00:06:28,640 --> 00:06:33,710
لقد تحققت بدافع القلق و وجدت بأنها مسكنات قوية جداً

86
00:06:33,710 --> 00:06:37,160
لمَ تحتاج لمثل هذه المسكنات القوية ؟

87
00:06:37,870 --> 00:06:41,420
الإصابة التي حصلت عليها من القتال مع ( نا وانغ شيك ) قبل الإصابة

88
00:06:41,420 --> 00:06:44,070
هذا القدر من الإصابة هو ليس للحراس الشخصيين

89
00:06:44,070 --> 00:06:47,010
دواء الألم المستخدم لعلاج الجروح الناجمة عن طلقات نارية...

90
00:06:47,010 --> 00:06:48,750
بجدية...

91
00:06:50,860 --> 00:06:52,450
لقد كُنت غير مبالٍ

92
00:06:52,450 --> 00:06:55,960
تأكد من الحصول على العلاج حتى للجروح الصغيرة في المستقبل

93
00:06:55,960 --> 00:07:00,620
فالجسد لرئيس حرسي هو نفسه كـ جسدي الخاص

94
00:07:00,620 --> 00:07:02,790
نعم يا جلالتك

95
00:07:02,790 --> 00:07:04,570
أنا مرتاح جداً

96
00:07:06,740 --> 00:07:11,420
لماذا لم تُخبرني بأن ( تشيون وو بين ) هو ( نا وانغ شيك ) ؟

97
00:07:11,420 --> 00:07:14,000
هو لم يريد ذلك

98
00:07:14,000 --> 00:07:16,410
قال بأنهُ يمكن أن يُصبح عبئاً عليكِ

99
00:07:16,410 --> 00:07:19,580
حتى مع ذلك...

100
00:07:20,440 --> 00:07:23,310
كان يجب أن تعالجهُ أولاً عندما تكون حالته بهذا السوء

101
00:07:23,310 --> 00:07:27,520
كان عليه إخفاء الرصاصة في رأسه

102
00:07:28,210 --> 00:07:33,030
مثل أحمق... هو لم يكُن يُعلم حتى بأنهُ كان يموت

103
00:07:33,030 --> 00:07:38,270
أما بالنسبة للمستشفى ، فيمكننا نقله إلى هناك حيث تم ترتيبه من قبل الطبيب ( غوّ بيل مو )

104
00:07:38,270 --> 00:07:42,110
أنا لا أستطيع المشاركة بما أن هناك الكثير من أعين المتطفلين

105
00:07:42,110 --> 00:07:45,280
أرجوكِ أعتني به يا سموكِ

106
00:07:48,470 --> 00:07:50,280
ألن تُغادري ؟

107
00:07:51,840 --> 00:07:53,470
أنت أمضي قدماً يا جلالتك

108
00:07:53,470 --> 00:07:56,540
يبدو بأنني قد تركت هاتفي في الغرفة

109
00:07:56,540 --> 00:07:57,550
حسناً

110
00:07:57,550 --> 00:07:59,210
لنذهب

111
00:08:14,070 --> 00:08:16,700
ماذا أخبرتني للتو ؟

112
00:08:16,700 --> 00:08:20,480
أسمك هو ( نا وانغ شيك )

113
00:08:20,480 --> 00:08:23,010
الشخص الذي أنقذني من البركة

114
00:08:23,010 --> 00:08:24,980
أنا لا أتذكر

115
00:08:26,010 --> 00:08:30,590
لم أكُن أعرف أي شيء ، و أصبحت حجة لـ ( لي هيوك )

116
00:08:30,590 --> 00:08:33,320
أنا حاولت أن أقتلكِ يا سموكِ

117
00:08:33,320 --> 00:08:36,370
لكنها لم تكُن نيتك الحقيقية

118
00:08:36,370 --> 00:08:38,830
لهذا السبب أنت أنقذتني اليوم أيضاً

119
00:08:40,580 --> 00:08:44,700
دعنا نجري جراحتك أولاً . فالأنتقام سيكون صعباً جداً مع هذا الجسد

120
00:08:44,700 --> 00:08:48,920
ماذا تقصدين بـ جراحة ؟ هذا ليس وضعاً لفعل هذا النوع من الشيء

121
00:08:48,920 --> 00:08:51,640
هل تعرف حتى أي نوع من الوضع جسدك فيه الآن ؟

122
00:08:51,640 --> 00:08:54,100
يقولون بأن مسكنات الألم القوية لن تنفع بعد الآن

123
00:08:54,100 --> 00:08:57,400
هل هناك ضمان لنسبة مئة بالمئة نجاح للجراحة ؟

124
00:08:57,400 --> 00:08:58,880
إذا لم تحصل عليها ، فأنت ستموت مئة بالمئة

125
00:08:58,880 --> 00:09:01,080
مع ذلك ، لا أستطيع فعل ذلك

126
00:09:02,370 --> 00:09:05,150
عدوي هو أمام عينيّ مباشرةً

127
00:09:05,150 --> 00:09:07,250
لذا كيف يمكنني فقط الأستلقاء هناك على مهل ؟!

128
00:09:07,250 --> 00:09:10,170
ماذا لو مُت على الطاولة ؟!

129
00:09:10,170 --> 00:09:13,370
لا أستطيع . أنا سوف لن أحصل على الجراحة أبداً

130
00:09:13,370 --> 00:09:16,900
ألم تقُل بأنك لم تعثر على الجسد لوالدتك حتى الآن؟

131
00:09:21,110 --> 00:09:23,450
لا تكُن عنيداً

132
00:09:24,320 --> 00:09:27,550
أنا سأتأكد من حصولك على الجراحة اليوم

133
00:09:42,320 --> 00:09:43,680
ما الخطب يا جلالتك ؟

134
00:09:43,680 --> 00:09:45,900
ما هذا هناك ؟

135
00:09:46,850 --> 00:09:48,580
تبدو كأنها تنورة للهانبوك

136
00:09:48,580 --> 00:09:51,580
نحن سنقوم بإزالتها دفعةً واحدة

137
00:09:51,580 --> 00:09:53,780
توقفوا !

138
00:09:53,780 --> 00:09:57,430
أحضروا أمي . بسرعة !

139
00:10:02,930 --> 00:10:05,730
ما .. ما هذا ؟

140
00:10:05,730 --> 00:10:07,940
من فعل مثل هذا الفعل البغيض ؟

141
00:10:07,940 --> 00:10:11,710
مُحال... أنها لن تكون ( أوه سوني ) ، أليس كذلك ؟

142
00:10:11,710 --> 00:10:15,580
لا ، فـ ( أوه سوني ) لا تعرف شيئاً

143
00:10:17,540 --> 00:10:21,690
لقد كان ( بيون بايك هو ) ، ذلك الوغد

144
00:10:22,370 --> 00:10:24,780
ماذا تفعلان ؟ أزيلا ذلك دفعة واحدة !

145
00:10:24,780 --> 00:10:26,580
نعم يا سموكِ

146
00:10:29,530 --> 00:10:31,740
أنا سأعتني بذلك

147
00:10:31,740 --> 00:10:34,480
لا تقلق حيال أي شيء

148
00:10:37,640 --> 00:10:39,870
<i> أخبرتكِ بأن تطردي ( كانغ جوّ سيونغ ) ، لذا لمَ لا تُطيعيني ؟ </i>

149
00:10:39,870 --> 00:10:43,240
<i> أنا أكره حقيقة أن الوغد يستخدم العذر بأنهُ حارسكِ الشخصي ليكون بجانبكِ ! </i>

150
00:10:43,240 --> 00:10:46,190
<i> لماذا تكونين عنيدة جداً عندما أقول بإنني لا أحبه ! </i>

151
00:10:46,190 --> 00:10:52,330
<i> ما هو السبب الذي لدي لطرد شخصٍ الذي لم يفعل شيئاً خاطئاً ؟ </i>

152
00:10:52,330 --> 00:10:54,980
<i> هل هو بسبب والدتك ؟ </i>

153
00:10:54,980 --> 00:11:00,960
<i> كم هو محبط للإمبراطور للبلاد أن يتم التلاعب به من قبل أكاذيب أمه </i>

154
00:11:00,960 --> 00:11:02,080
<i> ماذا ؟ </i>

155
00:11:02,080 --> 00:11:06,980
<i>الإمبراطورة الأرملة هي غاضبة الآن لأنني أكتشفت عن السر لـ ( تشيونغ أوم دو ) </i>

156
00:11:06,980 --> 00:11:09,550
<i> لهذا السبب هي كانت تقودني للزاوية ! </i>

157
00:11:09,550 --> 00:11:14,160
<i> لا تقولي الهراء و أخبريني ما هي علاقتكِ بـ ( كانغ جوّ سيونغ ) </i>

158
00:11:14,160 --> 00:11:17,190
<i> ما الذي فعلته مع ( كانغ جوّ سيونغ ) عندما لا أكون موجوداً ؟! </i>

159
00:11:33,790 --> 00:11:36,330
<i> هل هذا هو النوع من الشخص الذي أنت عليه ؟ </i>

160
00:11:36,330 --> 00:11:42,420
<i> هذه هي المرة الأولى التي أدرك بها أي شخصٍ قبيح هو أنت يا جلالتك </i>

161
00:11:57,010 --> 00:12:01,280
<i> أشرحي نفسكِ . ألستِ تهربين بعيداً لأنكِ تشعرين بالذنب ؟ </i>

162
00:12:01,280 --> 00:12:03,570
<i> ما أكثر تُريد مني أن أشرحه ؟ </i>

163
00:12:03,570 --> 00:12:05,780
<i> فقط كم مرة أحتاج أن أقول ذلك ؟ </i>

164
00:12:05,780 --> 00:12:07,810
<i> ( كانغ جوّ سيونغ ) هو فقط حارسي الشخصي </i>

165
00:12:07,810 --> 00:12:09,570
<i> هو كان مثل أخٍ لي في المنزل </i>

166
00:12:09,570 --> 00:12:12,390
<i> ماذا تقصدين بـ أخ ، عندما أنتما لا ترتبطان بالدم ؟! </i>

167
00:12:16,900 --> 00:12:21,740
<i> هل هذين حقاً طفلاي في رحمكِ ؟ </i>

168
00:12:23,000 --> 00:12:25,500
<i> هل هما لذلك الوغد ؟! </i>

169
00:12:26,260 --> 00:12:28,760
<i> صدق ما تُريد تصديقه </i>

170
00:12:28,760 --> 00:12:32,690
<i> فليس لديك نية في تصديق ما أقوله على أية حال </i>

171
00:12:34,260 --> 00:12:37,400
<i> أخبريني . أخبريني ! </i>

172
00:12:38,830 --> 00:12:41,600
<i> أخبريني بأنهُ ليس كذلك </i>

173
00:12:41,600 --> 00:12:44,790
<i> أخبريني بأنهُ ليس كذلك ، أسرعي ! </i>

174
00:12:49,570 --> 00:12:52,040
<i> يا جلالتك ! يا جلالتك ! </i>

175
00:13:00,190 --> 00:13:05,710
يا جلالتك ، لا تقلق حيال شيء

176
00:13:05,710 --> 00:13:12,280
في ذلك الوقت و الآن ، أنت تحتاج فقط إلى الثقة بي

177
00:13:12,280 --> 00:13:14,170
يا جلالتك

178
00:13:17,190 --> 00:13:18,950
يا جلالتك !

179
00:13:24,000 --> 00:13:28,560
أنتِ ستأتين بيننا حتى في موتكِ

180
00:13:54,400 --> 00:13:59,000
يا جلالتك ، ما الذي أحضرك إلى هنا؟

181
00:14:02,260 --> 00:14:05,380
يا جلالتك ، جلالتك !

182
00:14:20,960 --> 00:14:25,990
اليوم... هو يوم الذكرى للإمبراطورة ( سو هيون ) ، أليس كذلك؟

183
00:14:33,460 --> 00:14:36,620
هل تُريد مشروباً يا جلالتك ؟

184
00:14:53,950 --> 00:14:55,970
يا ( دونغ شيك )

185
00:14:57,420 --> 00:14:59,560
أختي الكبيرة !

186
00:15:25,380 --> 00:15:27,530
نحن على وشك أن نُغادر الآن

187
00:15:27,530 --> 00:15:30,870
أنت ستستعد في تلك المستشفى...

188
00:15:30,870 --> 00:15:34,660
ماذا ؟ ماذا تقول ؟

189
00:15:36,880 --> 00:15:39,060
( دونغ شيك ) ؟

190
00:15:39,700 --> 00:15:42,680
وفقاً لأصدقاء الطفل ، أختهُ جاءت و حصلت عليه

191
00:15:42,680 --> 00:15:45,900
أعتقد بأنها كانت ( مين يوّ را )

192
00:15:45,900 --> 00:15:48,870
لحسن الحظ ، وضعت جهاز تحديد المواقع على الساعة لـ ( دونغ شيك )

193
00:15:48,870 --> 00:15:51,940
يبدو أنهما يتجهان نحو إنتشون

194
00:15:56,350 --> 00:15:58,460
إلى أين أنت ذاهب في هذا الوضع ؟

195
00:15:58,460 --> 00:16:00,440
بما أنهُ يبحث عنه...

196
00:16:00,440 --> 00:16:03,460
إنهُ أخي . علي أن أجده

197
00:16:03,460 --> 00:16:05,570
فأنا قد لا أجده أبداً إذا فات الأوان

198
00:16:05,570 --> 00:16:08,120
أرجوكِ أبقي خارج هذا يا سموكِ

199
00:16:08,120 --> 00:16:11,310
هل تعتقد بأنني أُريد أن أتورط !

200
00:16:11,310 --> 00:16:14,130
أفعل ما تُريد !

201
00:16:18,920 --> 00:16:20,680
ألن تأتي ؟

202
00:16:20,680 --> 00:16:23,430
هل ستذهب مشياً إلى إنتشون ؟

203
00:16:40,910 --> 00:16:45,930
أنتِ ستعرفين بما أنكِ كُنتِ أقرب شخصٍ للإمبراطورة ( سو هيون )

204
00:16:45,930 --> 00:16:51,720
هل ذلك الوغد ( كانغ جوّ سيونغ ) و الإمبراطورة ( سو هيون ) كان لديهما علاقة خاصة ؟

205
00:16:53,500 --> 00:16:56,610
لا توجد طريقة لمعرفة بالضبط ما حدث بين رجل و أمرأة

206
00:16:56,610 --> 00:16:59,720
و لكنها لم تُعامله مثل أي حارسٍ آخر

207
00:16:59,720 --> 00:17:02,010
في كل مرة تُغادر فيها القصر

208
00:17:02,010 --> 00:17:07,350
رأيتها تستدعي ( كانغ جوّ سيونغ ) إلى مسكنها عدة مرات و يبقيا حتى الصباح

209
00:17:11,320 --> 00:17:14,180
أذاً كل شيء كان صحيحاً

210
00:17:16,080 --> 00:17:18,290
لماذا تُخبريني بذلك الآن ؟

211
00:17:18,290 --> 00:17:21,620
هي كانت صديقتي قبل أن تُصبح الإمبراطورة

212
00:17:21,620 --> 00:17:25,850
و أنا لا أُريد أن أتكلم بسوء عن المتوفاة

213
00:17:51,660 --> 00:17:53,550
ما هو هذا بحق السماء ؟!

214
00:17:54,910 --> 00:17:57,400
هل أنتِ متفاجئة ؟

215
00:17:57,400 --> 00:17:59,290
يا أمير !

216
00:18:00,600 --> 00:18:02,200
ماذا تفعل ؟!

217
00:18:02,200 --> 00:18:05,830
لقد توقعت الأمر هكذا ، و لكن الآن بعد أن رحلت جدتي

218
00:18:05,830 --> 00:18:08,810
أرى بأنهُ لا يوجد أحد يراقب يوم الذكرى للإمبراطورة ( سو هيون )

219
00:18:08,810 --> 00:18:13,730
بالتالي ، قُمتُ بإعداد طاولة متواضعة لها

220
00:18:14,870 --> 00:18:17,900
أنا لا أفهم لمَ أنت مهووساً جداً بالإمبراطورة ( سو هيون )

221
00:18:17,900 --> 00:18:20,090
هي بالفعل متوفاة !

222
00:18:20,090 --> 00:18:26,320
لا . هي قد قُتلت من قبلكِ و الإمبراطور

223
00:18:26,320 --> 00:18:28,700
ماذا تقول ؟

224
00:18:28,700 --> 00:18:33,960
لسوء الحظ ، لقد رأيتُ كل شيء في ذلك اليوم

225
00:18:33,960 --> 00:18:39,500
<i> أنا سأدعو لمؤتمرٍ صحفي و أكشف لماذا الإمبراطورة الأرملة هي مهووسة بـ ( تشيونغ أوم دو ) </i>

226
00:18:39,500 --> 00:18:43,580
<i> لا تقولي الهراء و أخبريني ما هي علاقتكِ بـ ( كانغ جوّ سيونغ ) </i>

227
00:18:43,580 --> 00:18:48,250
<i> ما الذي فعلته مع ( كانغ جوّ سيونغ ) عندما لا أكون موجوداً ؟! </i>

228
00:18:55,110 --> 00:18:56,300
<i> أنا لم أنتهي من الكلام </i>

229
00:18:56,300 --> 00:18:57,980
<i> أتركني ! </i>

230
00:19:05,090 --> 00:19:07,610
<i> لقد ماتت بسببي </i>

231
00:19:09,130 --> 00:19:11,520
<i> أنا قتلتها </i>

232
00:19:12,400 --> 00:19:15,220
<i> حتى الطفلان في رحمها ، أنا......</i>

233
00:19:16,600 --> 00:19:19,160
<i> أنا دفعتها بهاتين اليدين و قتلتها ! </i>

234
00:19:19,160 --> 00:19:22,940
<i> توقف . أهدأ يا جلالتك </i>

235
00:19:22,940 --> 00:19:25,410
<i> الطفلان الميتان هما ليس لك </i>

236
00:19:25,410 --> 00:19:27,980
<i> لذا لا تكُن حزيناً أو آسفاً </i>

237
00:19:27,980 --> 00:19:30,470
<i> أنا لم أقصد أن أقتلها </i>

238
00:19:30,470 --> 00:19:33,010
<i> أخبرتك بأنهُ ليس خطئك </i>

239
00:19:33,010 --> 00:19:35,070
<i> فلا تقلق </i>

240
00:19:35,070 --> 00:19:38,400
<i> لا أحد يعرف عن الحادثة لليوم . نحن الشهود الوحيدين </i>

241
00:19:38,400 --> 00:19:40,170
<i> الإمبراطورة... </i>

242
00:19:41,940 --> 00:19:45,270
<i> ماتت من نوبة قلبية . أنت لم تكُن هنا </i>

243
00:19:45,270 --> 00:19:47,500
<i> هل فهمت ؟! </i>

244
00:19:48,710 --> 00:19:50,330
<i> أسترجعي الجثة ، بسرعة </i>

245
00:19:50,330 --> 00:19:53,870
<i> السبب للوفاة يجب أن تكون نوبة قلبية و ليس غرقاً </i>

246
00:19:53,870 --> 00:19:55,690
<i> نعم يا سموكِ </i>

247
00:19:58,860 --> 00:20:01,840
<i> آه لا. يا إمبراطورة </i>

248
00:20:03,930 --> 00:20:06,240
حتى على الرغم من أنني أخبرتكِ بأنني رأيت كل شيء

249
00:20:06,240 --> 00:20:08,870
هل ستتظاهرين بأنكِ لا تعرفين حتى النهاية ؟

250
00:20:08,870 --> 00:20:11,410
إنهُ شيء لا أعرف عنه

251
00:20:11,410 --> 00:20:16,920
ما أعرفه هو بأن الإمبراطورة ( سو هيون ) توفيت من نوبة قلبية

252
00:20:16,920 --> 00:20:20,540
لقد مرت أكثر من سبع سنوات منذ أن الطبيب الملكي خرج بالنتائج

253
00:20:20,540 --> 00:20:23,410
هل أنت تحاول دحضها ؟

254
00:20:25,030 --> 00:20:28,790
أنا أعرف حتى لماذا فجأة لم تُعجبكِ الإمبراطورة ( سو هيون )

255
00:20:28,790 --> 00:20:32,520
أن كل شيء بسبب ( تشيونغ أوم دو ) ، أليس كذلك ؟ فقط ما هو على تلك الجزيرة ؟

256
00:20:32,520 --> 00:20:37,000
فقط ما هو السر لـ ( تشيونغ أوم دو ) بأنهُ كان عليكِ قتلها ؟

257
00:20:37,900 --> 00:20:40,740
هناك حدود لما يمكنني تحمله من جنونك !

258
00:20:40,740 --> 00:20:44,350
بأي أدلة التي تصدق بها كلمات ( بيون بايك هو ) المجنون و تُهاجم والدتك ؟

259
00:20:44,350 --> 00:20:46,900
هل ربيتك بهذا النحو السيء ؟

260
00:20:46,900 --> 00:20:49,710
لقد كُنت صغيراً و غبياً

261
00:20:49,710 --> 00:20:52,710
كان علي كشف ذلك حينها

262
00:20:52,710 --> 00:20:55,870
ما هو العظيم جداً حيال العائلة الإمبراطورية ؟

263
00:20:55,870 --> 00:20:58,800
5ما هو العظيم جداً حيال العائلة الإمبراطورية ؟!

264
00:20:59,420 --> 00:21:02,750
أقبضي على الجاني الذي قتل جدتي أولاً

265
00:21:02,750 --> 00:21:04,900
هذه هي الفرصة الأخيرة التي أُعطيها لكِ

266
00:21:04,900 --> 00:21:09,460
إذا كُنتِ متورطة في الموت لجدتي

267
00:21:09,460 --> 00:21:14,230
فحينها ليس لدي خيار سوى التخلي عنكِ

268
00:21:20,380 --> 00:21:22,220
ذلك الفاسق الوقح !

269
00:21:22,220 --> 00:21:27,550
من يجرؤ على التخلي عن من ؟

270
00:21:44,040 --> 00:21:48,710
يا ( دونغ شيك ) ، والدتك هي ذهبت الآن و أخيك رحل أيضاً

271
00:21:48,710 --> 00:21:51,590
أنت تعلم بأننا فقط أنت و أنا ، صحيح ؟

272
00:21:52,620 --> 00:21:55,880
لكن الى أين نحن ذاهبان ؟

273
00:21:55,880 --> 00:21:58,250
هل أنا أعيش معكِ الآن ؟

274
00:21:58,250 --> 00:22:05,070
بالطبع . يجب أن أعتني ببعض الأعمال العاجلة أولاً ، لذا عليك المضي قدماً

275
00:22:05,070 --> 00:22:08,350
أنا فقط ؟ أنا خائف من أن أكون لوحدي

276
00:22:08,350 --> 00:22:11,480
أنا سأكون هناك قريباً ، قُلت

277
00:22:12,890 --> 00:22:14,950
أنت عطشان ، صحيح ؟

278
00:22:16,680 --> 00:22:19,230
هل تُريد بعض العصير ؟

279
00:22:53,650 --> 00:22:56,480
يجب أن تعتني بذلك الليلة

280
00:22:56,480 --> 00:23:00,390
بقدر ما تستطيع إلى مكان حيث لا يمكن إعادته

281
00:23:00,390 --> 00:23:02,310
لا تقلقي

282
00:23:18,710 --> 00:23:21,140
أنهُ بالقرب من هذه المنطقة

283
00:23:21,140 --> 00:23:22,470
بالقرب من هذه المنطقة...

284
00:23:22,470 --> 00:23:24,790
يا ( دونغ شيك ) !

285
00:23:24,790 --> 00:23:26,730
يا ( نا دونغ شيك ) !

286
00:23:28,230 --> 00:23:30,200
أنظر هناك

287
00:23:31,940 --> 00:23:34,630
القارب على وشك المُغادرة

288
00:23:37,620 --> 00:23:41,630
لحظة فقط . هل رأيتما صبياً ؟

289
00:23:47,470 --> 00:23:49,160
المعذرة

290
00:24:22,280 --> 00:24:24,810
أين هو أخي ؟

291
00:24:24,810 --> 00:24:28,590
أين هو ؟

292
00:24:39,750 --> 00:24:41,980
هـ .. هناك

293
00:24:43,630 --> 00:24:45,430
هناك

294
00:24:45,430 --> 00:24:47,050
أين ؟ هنا ؟

295
00:24:56,600 --> 00:24:58,560
يا ( دونغ شيك ) !

296
00:24:59,790 --> 00:25:02,750
يا ( دونغ شيك ) !

297
00:25:13,440 --> 00:25:16,240
أنت تعرف من أنا ، أليس كذلك ؟

298
00:25:16,240 --> 00:25:19,940
هل تُريد أن تفعل ما أطلبه أم يجب أن أتصل بالشرطة ؟

299
00:25:31,010 --> 00:25:34,560
<i>[ غادر . أرسلي المبلغ المطلوب ]</i>

300
00:25:36,090 --> 00:25:40,720
هل هذا يعني بأنني أنتهيت تماما ًمن عائلة ( نا وانغ شيك ) ؟

301
00:25:41,720 --> 00:25:44,960
لقد كان أتصالٍ مقزز

302
00:25:46,940 --> 00:25:49,910
هل أنت نائم يا جلالتك ؟

303
00:25:52,890 --> 00:25:55,960
أين ذهب في هذه الساعة ؟

304
00:25:58,230 --> 00:26:00,040
مُحال

305
00:26:00,040 --> 00:26:01,490
<i>[ دجاج دّو بونغ ]</i>

306
00:26:01,490 --> 00:26:06,240
بما أنكما تعرفان بعضكما البعض ، فإنهُ يسهل علي قول ذلك

307
00:26:06,240 --> 00:26:10,170
هل سيكون على ما يرام إذا بقي معنا حتى يجد مكاناً للإقامة به ؟

308
00:26:10,170 --> 00:26:14,710
كما تريان ، أصيب الطفل بذراعه و يحتاج إلى شخصٍ ما لرعايته

309
00:26:14,710 --> 00:26:17,310
و لكن كيف تعرفين البحرية ( بيون ) ؟

310
00:26:17,310 --> 00:26:19,350
هو قد ساعدني طوال هذا الوقت

311
00:26:19,350 --> 00:26:21,700
و هذا هو السبب بأنهُ مطلوب من قبل العائلة الإمبراطورية

312
00:26:21,700 --> 00:26:23,210
أرجوكما أسمحا له بالبقاء لفترة

313
00:26:23,210 --> 00:26:25,410
هل العائلة الإمبراطورية تطارد شخصاً ما مجدداً ؟

314
00:26:25,410 --> 00:26:27,400
هؤلاء الناس الفاسدين...

315
00:26:27,400 --> 00:26:30,010
لا تقلق حيال ذلك و أبقى في هذه الغرفة بقدر ما تُريد

316
00:26:30,010 --> 00:26:32,370
يمكنك البقاء إلى الأبد إذا كُنت تُريد

317
00:26:32,370 --> 00:26:35,770
يمكنني المشاركة مع السيد ( لي ) ، لذلك لا داعي للقلق و أبقى

318
00:26:35,770 --> 00:26:39,180
هل سيكون على ما يرام حقاً يا مشاة البحرية ( أوه ) ؟

319
00:26:39,180 --> 00:26:42,130
بالطبع . فالأمر ليس كما لو كُنا لا نعرف بعضنا البعض

320
00:26:42,130 --> 00:26:46,210
نحن كلينا زميليّ البحرية و زميليّ الأصهار الإمبراطوريين

321
00:26:46,210 --> 00:26:50,280
نحن كلينا ضحايا الآن للعائلة الإمبراطورية

322
00:26:59,080 --> 00:27:00,520
هل أنت بخير؟

323
00:27:00,520 --> 00:27:03,930
أنا سأعتني بشؤوني الخاصة

324
00:27:03,930 --> 00:27:06,480
و أنا ممتن لمساعدتكِ

325
00:27:06,480 --> 00:27:11,840
و لكن يمكن أن تكوني في خطر إذا تورطتِ في أمثالي

326
00:27:11,840 --> 00:27:13,870
سأكون سريعاً بإيجاد مكان لـ ( دونغ شيك )

327
00:27:13,870 --> 00:27:15,810
لقد فهمت

328
00:27:15,810 --> 00:27:20,890
فليس لدي أي نية شخصياً للتورط معك

329
00:27:20,890 --> 00:27:23,720
و مع ذلك ، الحصول على ( لي هيوك ) و ( مين يوّ را ) هو جهد مشترك

330
00:27:23,720 --> 00:27:26,940
لذلك دعونا نتبادل معلوماتنا الخاصة طالما نذهب

331
00:27:27,680 --> 00:27:31,520
أمضي . فالشمس ستُشرق

332
00:27:39,370 --> 00:27:40,930
سموكِ

333
00:27:57,500 --> 00:27:58,980
الإمبراطورة و رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

334
00:27:58,980 --> 00:28:02,270
نعم . لقد رأيتهما يدخلان القصر معاً

335
00:28:02,270 --> 00:28:05,420
يبدو بأنهما يتسللان بالأرجاء مما جعلني أشعر بعدم الأرتياح

336
00:28:05,420 --> 00:28:09,170
أيجب أن أنظر إلى رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

337
00:28:10,160 --> 00:28:11,950
لا حاجة لذلك

338
00:28:11,950 --> 00:28:14,650
فأنا أخبرته بأن يجعل الإمبراطورة أمرأته

339
00:28:14,650 --> 00:28:18,230
يبدو كأنهُ يقوم بعمله بشكلٍ صحيح

340
00:28:20,480 --> 00:28:25,350
إنقاذ الإمبراطورة كان جزءاً من خطة رئيس الحرس ( تشيون ) أيضاً

341
00:28:28,100 --> 00:28:31,980
هل كانت هناك مثل هذه الخطة ؟ فلم أكُن أعرف

342
00:28:31,980 --> 00:28:37,110
الأهم من ذلك ، هل صحيح بأن جلالته نام في مسكن ( سيو كانغ هيّ ) الليلة الماضية؟

343
00:28:37,110 --> 00:28:41,480
نعم . أنا فهمت بأنهُ ما زال هناك

344
00:28:41,480 --> 00:28:46,990
إنهُ بشأن الوقت . هو أمسك بـ ( مين يوّ را ) أطول مما كُنت أتوقع

345
00:28:47,940 --> 00:28:52,010
يبدو أخيراً كأن كل شيء يعود إلى مكانه

346
00:28:52,010 --> 00:28:57,370
يسير العالم بسلاسة عندما تكون هناك شمسٌ واحدة فقط في السماء