﻿1
00:00:08,920 --> 00:00:12,170
من أين عُدت يا جلالتك ؟ <br> <i> [ الحلقــ 24 ــة ] </i>

2
00:00:12,170 --> 00:00:14,400
ما الذي أحضركِ إلى هنا في هذه الساعة؟

3
00:00:15,360 --> 00:00:20,390
أستيقظت بوقتٍ مبكر و فكرت بأنني سأتوقف لأنني لم أحصل على قول الوداع الليلة الماضية

4
00:00:20,390 --> 00:00:24,380
أنا لم أكُن قادراً على النوم جيداً لذلك عُدت من المشي

5
00:00:24,380 --> 00:00:26,930
حقاً ؟

6
00:00:26,930 --> 00:00:28,160
هل ترغب بكوبٍ من شاي العبق ؟

7
00:00:28,160 --> 00:00:31,300
أنسي ذلك . فـ علي أن أغتسل حتى أُغادر

8
00:00:31,300 --> 00:00:33,710
الجمهور لديهم نظرة سلبية عنا

9
00:00:33,710 --> 00:00:38,130
سيكون من الجيد إذا لم تقومي بزيارة غرفتي دون إذني

10
00:00:38,130 --> 00:00:42,970
إذا كان هذا هو ما سيضع قلبك في راحة ، فسأفعل ذلك

11
00:00:56,820 --> 00:00:59,150
يا عاهرة ، أنتِ تجرؤين على الطمع بجلالته ؟!

12
00:00:59,150 --> 00:01:00,990
هل أنتِ لستِ خائفة من أي شيءٍ الآن ؟

13
00:01:00,990 --> 00:01:06,400
بالضبط كيف أغويتِ جلالته الذي تجاهل حتى الإمبراطورة الأرملة الكبيرة للذهاب إلى غرفتكِ ؟!

14
00:01:08,750 --> 00:01:12,540
ماذا فعلتِ لإغواءه للدخول الى غرفتكِ في الليل ؟!

15
00:01:13,600 --> 00:01:16,530
ماذا تفعلين ؟!

16
00:01:17,330 --> 00:01:20,380
ماذا تظنين بأنكِ فاعلة ؟!

17
00:01:20,380 --> 00:01:21,780
موتي !

18
00:01:21,780 --> 00:01:24,120
أتركيني !

19
00:01:24,120 --> 00:01:26,560
سيطري على نفسكِ !

20
00:01:28,640 --> 00:01:31,120
كيف يمكنكِ أن تكوني جريئة مع مجرد طفلة في متناول يديكِ ؟

21
00:01:31,120 --> 00:01:34,630
ماذا يمكنكِ أن تفعلي مع أميرة فقط ؟!

22
00:01:36,540 --> 00:01:38,570
أتركيني !

23
00:01:43,500 --> 00:01:46,420
ما الذي تفعلانه بوقتٍ مبكرٍ من الصباح ؟!

24
00:01:47,180 --> 00:01:48,940
يا سموكِ

25
00:01:53,280 --> 00:01:57,940
هل المعايير للمرأة التي يحبها جلالته هي بهذه المنخفضة ؟

26
00:01:59,100 --> 00:02:03,190
هل أنتِ بخير؟ أنا حتى منحتكِ الغرفة و اللقب للرتبة

27
00:02:03,190 --> 00:02:07,230
لماذا تسمحين لمجرد سكرتيرة أن تضربكِ ؟

28
00:02:07,230 --> 00:02:10,410
لم أكُن أُريد أن أكون عبئاً على جلالته أو الأميرة

29
00:02:10,410 --> 00:02:13,480
- أنا سأُنظف هذا على الفور... <br> - خادمات القصر سينظفن هذا

30
00:02:13,480 --> 00:02:17,090
يديكِ تخدم الامبراطور . فلا تستخدميها على مهامٍ لا معنى لها

31
00:02:19,090 --> 00:02:21,600
أشكركِ يا سموكِ

32
00:02:29,670 --> 00:02:31,640
أرجوكِ أنهضي

33
00:02:33,520 --> 00:02:35,830
هل أنتِ بخير؟

34
00:02:40,810 --> 00:02:43,000
يا ( سيو كانغ هيّ )...

35
00:02:53,930 --> 00:02:56,540
ألست تكون واضحاً جداً ؟

36
00:02:57,490 --> 00:03:00,460
من الواضح جداً بأنك تحمي الإمبراطورة

37
00:03:00,460 --> 00:03:03,090
أنت سيتم القبض عليك بهذا المعدل

38
00:03:04,250 --> 00:03:07,980
أنا فقط فعلت ما كان علي فعله كرئيس الحرس

39
00:03:12,180 --> 00:03:16,350
قد تكون قادراً على خداع الإمبراطور ، و لكن لا يمكنك خداعي

40
00:03:16,350 --> 00:03:19,090
لأنني لن أثق بك أبداً

41
00:03:19,090 --> 00:03:22,130
لقد أصبحت أكثر ثقة بذلك من خلال هذا الحادث

42
00:03:23,520 --> 00:03:28,160
أنا سأخلع ذلك القناع

43
00:03:28,160 --> 00:03:30,010
لذا أنتظر فقط

44
00:03:35,780 --> 00:03:37,890
يا ( مين يوّ را ) !

45
00:03:39,810 --> 00:03:41,570
ماذا ؟!

46
00:03:47,070 --> 00:03:49,140
ماذا تفعل يا ( تشيون وو بين ) ؟!

47
00:03:49,140 --> 00:03:53,220
ماذا ؟ هل أنتِ قلقة من أن جلالته سيترككِ ؟

48
00:03:53,220 --> 00:03:57,960
- ماذا ؟ <br> - أنا شخص لجلالته ، و ليس شخصاً عليكِ العبث معه

49
00:03:57,960 --> 00:04:01,200
فلا تجرؤي على لمس ممتلكات شخصٍ آخر مرةً أخرى

50
00:04:01,200 --> 00:04:03,930
شاهدي ما يحدث حينها

51
00:04:03,930 --> 00:04:06,560
لا تتصرفي يا ( مين يوّ را )

52
00:04:16,040 --> 00:04:18,840
ما الذي يراني أبدو ؟

53
00:04:26,400 --> 00:04:29,480
مرحباً ! هذه هي ( أوه سوني ) من " صباح الخير يا إمبراطورة ! "

54
00:04:29,480 --> 00:04:32,190
هذا الصباح ، قُمت بدعوة ضيفٍ خاص

55
00:04:32,190 --> 00:04:34,150
من يمكن أن يكون ؟ أقرعوا الطبل ، من فضلكم !

56
00:04:34,150 --> 00:04:35,620
مفاجأة !

57
00:04:35,620 --> 00:04:38,760
<i> يا للهول ! الأميرة ( آه ري ) وح تى جلالته ؟ أنها على مستوى آخر </i>

58
00:04:38,760 --> 00:04:40,700
<i> يا أميرة ( آه ري )، هل أنتِ دمية ؟ </i>

59
00:04:40,700 --> 00:04:42,480
<i> أي معاملة هذا الصباح ! </i>

60
00:04:42,480 --> 00:04:46,630
لقد بدأت يومي بالمشي مع جلالته و الأميرة ( آه ري )

61
00:04:46,630 --> 00:04:49,120
هل كان لديكم جميعاً بداية منعشة ليومكم كذلك ؟

62
00:04:49,120 --> 00:04:51,430
بما أننا نتنزه مع أبي

63
00:04:51,430 --> 00:04:54,340
فأنا سعيدة جداً يا أمي

64
00:04:54,340 --> 00:04:58,790
سيكون مخيباً للآمال إذا أخذنا نزهة فقط لذا أعددتُ شيئاً . هنا

65
00:05:03,740 --> 00:05:05,830
أنتما لم تلعبا <i> جي غي </i> من قبل أبداً ، أليس كذلك ؟

66
00:05:05,830 --> 00:05:09,440
أنا سأُعلمكما كيفية اللعب. فهذا يمكن أن يكون تمريننا الصباحي

67
00:05:09,440 --> 00:05:11,490
أعتقد بأن هذا يكفي

68
00:05:12,460 --> 00:05:15,000
يا جلالتك ، هل أنت لست واثق ؟

69
00:05:18,020 --> 00:05:20,640
من سيكون الفائز في مسابقة <i> جي غي </i> اليوم؟

70
00:05:20,640 --> 00:05:23,570
أنا متأكدة بأنكم فضوليين . من برأيكم سيكون ؟

71
00:05:28,570 --> 00:05:30,050
<i>- بالطبع ، سيكون جلالته ! <br> - فجلالته لا يخسر أبداً ! </i>

72
00:05:30,050 --> 00:05:31,370
<i> إذا كانت ساقيك طويلة ، فيمكنك ركلها أطول بقدر ما تُريد </i>

73
00:05:31,370 --> 00:05:34,080
<i> الدم الشاب يفوز دائماً ! أصوت لصالح الأميرة ( آه ري ) </i>

74
00:05:34,080 --> 00:05:36,780
<i> مضحك ، ماذا فعل للتو ؟ </i>

75
00:05:41,960 --> 00:05:45,270
إذا كُنت سيئاً في ذلك ، فـ عليك أن تقول ذلك فقط

76
00:05:49,400 --> 00:05:52,720
أنا سأُعلمك ذلك لذا راقبني بعناية

77
00:05:53,670 --> 00:05:55,100
<i> سروال التدريب يجعل لهُ مظهراً ! </i>

78
00:05:55,100 --> 00:05:58,700
<i> إحساسها بالتأهب هو مذهل ! هي قد فازت بالفعل بالموضة </i>

79
00:06:08,560 --> 00:06:10,640
<i>[ الإمبراطورة هي مدهشة ! ] <br> [ الإمبراطورة هي تُعيد ذكريات المدرسة الثانوية ] </i>

80
00:06:19,530 --> 00:06:21,130
الإمبراطورة قد فازت بمباراة اليوم

81
00:06:21,130 --> 00:06:24,620
لقد كانت المرة الأولى التي ألعب فيها هذه اللعبة . لقد كان غير عادل من البداية

82
00:06:24,620 --> 00:06:27,910
أنا سأتدرب أكثر حتى أتمكن من تحديها مرةً أخرى

83
00:06:33,970 --> 00:06:36,950
كيف يمكنك أن تُنهي فجأة هكذا ؟ أنا لم أتمكن حتى من قول وداعاً

84
00:06:36,950 --> 00:06:40,430
من هو الشخص الذي فجأة شغل الكاميرا ، ذهب فجأة على المشي ، و لعب فجأة <i> جاي غي تشا غي </i> ؟

85
00:06:40,430 --> 00:06:42,720
ألم تتم تسوية هذا ؟

86
00:06:42,720 --> 00:06:45,760
يجب عليك بذل جهدك أيضاً

87
00:06:46,610 --> 00:06:50,810
يبدو كأنكما الأثنان تواجهان مشاجرة العشاق !

88
00:07:01,170 --> 00:07:03,830
قُلت بأنني بخيرٌ حقاً

89
00:07:03,830 --> 00:07:06,430
لا ، ( بين ) خاصتي يجب أن يرتاح

90
00:07:06,430 --> 00:07:09,560
رأسك هو مصابٌ أيضاً . أجلس و تلقى التدليك

91
00:07:09,560 --> 00:07:12,650
( بين ) خاصتي لابد من إعادة شحنه !

92
00:07:13,330 --> 00:07:17,560
بدا الأمر كما لو أن جلالته كان يأمرك بالأنحاء كثيراً لذلك قُلت شيئاً

93
00:07:19,930 --> 00:07:21,920
هنالك شيءٌ لا يصدق ! يا ( بين ) ، هل تعرف عن ذلك ؟

94
00:07:21,920 --> 00:07:23,630
سمعت هذا من <i> الإيفاد الإمبراطوري </i>

95
00:07:23,630 --> 00:07:27,170
خادمة القصر التي خدمت جدتي الراحلة أختفت بدون أي أثر

96
00:07:27,170 --> 00:07:29,570
و لكن السبب هو...

97
00:07:30,410 --> 00:07:33,550
تلك خادمة القصر أكلت أيضاً الكيمباب الذي أعدته الإمبراطورة

98
00:07:33,550 --> 00:07:36,240
لأن جدتي أخبرتها بأنهُ كان لذيذ لذا لابد أن تكون قد تذوقته

99
00:07:36,240 --> 00:07:37,790
ألم يكُن هنالك سمٌ في ذلك الطعام ؟

100
00:07:37,790 --> 00:07:39,670
هذا ما أجدهُ غريباً !

101
00:07:39,670 --> 00:07:43,180
إذا كان هذا هو الحال ، فلابد أن خادمة القصر قد ماتت أيضاً و لكنها لم تفعل !

102
00:07:44,240 --> 00:07:46,250
أين هي تلك خادمة القصر الآن ؟

103
00:07:46,250 --> 00:07:48,640
أنا لا أعرف

104
00:07:48,640 --> 00:07:52,690
تلك خادمة القصر أخبرت الحقيقة لأمي ، و منذ ذلك الحين ، كان مكان وجودها مجهولاً

105
00:07:52,690 --> 00:07:55,580
أنا متأكدة من أنها طُردت في الحال . لو لم يكُن ، فأذاً أمي...

106
00:07:56,600 --> 00:07:58,940
على أية حال ! فقط أنت يمكنك المعرفة عن هذا ، حسناً ؟

107
00:07:58,940 --> 00:08:02,070
أنا فقط أُخبرك هذا بسبب علاقتنا

108
00:08:02,070 --> 00:08:05,350
ما رأيك ؟ ألا تظن بأن رأسك هو أصبح أكثر وضوحاً ؟

109
00:08:05,350 --> 00:08:08,560
و لكن إلى متى يجب أن نتواعد بالسر ؟

110
00:08:08,560 --> 00:08:12,280
أُريد أن أكشف عن ( بين ) خاصتي الى العالم بثقة

111
00:08:12,280 --> 00:08:14,340
ما هي أفكارك ؟

112
00:08:14,370 --> 00:08:16,670
آه يا إلهي !

113
00:08:16,670 --> 00:08:18,680
هل أنتِ بخير ؟

114
00:08:18,680 --> 00:08:19,840
ما خطبك ؟

115
00:08:19,840 --> 00:08:22,970
أعتقد بأن جلالته ربما يبحث عني لذا علي أن أغادر الآن

116
00:08:22,970 --> 00:08:26,630
كما هو متوقع ، أنتِ كل ما لدي ، أنتِ تعرفين ذلك ، صحيح ؟

117
00:08:31,120 --> 00:08:34,580
أنا أيضاً . يا ( بين ) خاصتي ، أنت كل ما لدي

118
00:08:34,580 --> 00:08:39,860
أذاً ، هل أنت تقول بأن خادمة القصر التي خدمت في قصر الإمبراطورة الأرملة الكبيرة أكلت كيمبابي ؟

119
00:08:39,860 --> 00:08:45,560
نعم . الشرطة أفرجت عن بيان بأن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة قد توفيت من السم الموجود في الكيمباب

120
00:08:45,560 --> 00:08:48,930
و لكن إذا هناك خادمة القصر التي تكون بخير بعد تناول ذلك الكيمباب...

121
00:08:48,930 --> 00:08:51,780
أنا متأكدة من أن أحدهم سمم جدتي

122
00:08:51,780 --> 00:08:55,340
رش السم على كيمبابي ، و من ثم أتهمني بذلك

123
00:08:55,340 --> 00:09:01,020
في تلك الليلة الإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة توفيت ، و هذا هو الهانبوك الذي الإمبراطورة الأرملة حاولت أن تحرقه في الفرن

124
00:09:01,020 --> 00:09:03,000
بعد تحليل المحتويات

125
00:09:03,000 --> 00:09:07,270
أنهُ مطابق للسم الموجود في الجثة للإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة

126
00:09:08,070 --> 00:09:12,010
أنا متأكدة من أن الإمبراطورة الأرملة هي أيضاً متورطة في هذه القضية

127
00:09:12,010 --> 00:09:13,960
يجب أن نجد أولاً تلك خادمة القصر

128
00:09:13,960 --> 00:09:15,700
أنا سأبحث عنها بسرية

129
00:09:15,700 --> 00:09:21,430
يا سموكِ ، يجب عليكِ دائماً أن تكوني حذرة لعدم جذب الأنتباه من الجانب الآخر . أنتِ تعرفين ذلك ، أليس كذلك ؟

130
00:09:22,970 --> 00:09:25,480
أنا سأعتني بأموري الخاصة

131
00:09:25,480 --> 00:09:28,590
لقد أتفقنا على عدم التدخل في أجزاء بعضنا البعض

132
00:09:28,590 --> 00:09:30,340
نعم ، لقد فعلنا

133
00:09:30,340 --> 00:09:33,410
لذلك فأنا لا أشعر بالفضول حيال ما تفعلهُ على الإطلاق

134
00:09:33,410 --> 00:09:36,830
سواء كُنت تتناول الإفطار أو تتذكر تناول الدواء

135
00:09:36,830 --> 00:09:39,700
أو ما إذا كان رأسك يؤلمك أم لا ، فأنا لستُ فضولية على الإطلاق

136
00:09:41,830 --> 00:09:45,680
حسناً ، لقد تناولت كلا الإفطار و أخذت الدواء

137
00:09:45,680 --> 00:09:48,590
و لكن لن أُعطيكِ إجابة مباشرة يا سموكِ

138
00:09:48,590 --> 00:09:50,940
أنا لم أسأل

139
00:09:50,940 --> 00:09:53,840
إذا كُنت قد أنتهيت من مناوبتك ، فتعال إلى مركز الشرطة معي

140
00:09:53,840 --> 00:09:58,080
فلقائه هي مهمة مشتركة ، أليس كذلك ؟

141
00:10:06,820 --> 00:10:08,990
لمَ قد قُمت بفعل ذلك ؟

142
00:10:11,810 --> 00:10:13,380
لقد سمعتُ كل شيء

143
00:10:13,380 --> 00:10:17,640
أمي تم أتهامها لجرائمكِ و تم التضحية بها عنكِ

144
00:10:17,640 --> 00:10:20,130
أمي ماتت بشكلٍ غير عادل

145
00:10:20,130 --> 00:10:22,560
بعد أن عُدتِ إلى القصر لتعيشي حياةً فاخرة

146
00:10:22,560 --> 00:10:24,960
أنتِ لم تظهري حتى في جنازتها

147
00:10:24,960 --> 00:10:27,180
هذا ليس ما حدث

148
00:10:27,890 --> 00:10:29,460
أرجوك أستمع إلى ما علي أن أقوله

149
00:10:29,460 --> 00:10:31,590
أنا لم أصدق ذلك في البداية أيضاً

150
00:10:31,590 --> 00:10:35,320
و لكن كلما فكرت أكثر ، كانت الكلمات للسكرتيرة ( مين يوّ را ) على حق

151
00:10:35,320 --> 00:10:37,910
هل قابلت ( مين يوّ را ) ؟

152
00:10:37,910 --> 00:10:39,230
لا تصدق الكلمات لتلك المرأة

153
00:10:39,230 --> 00:10:41,250
أنا لا أُريد سماع ذلك !

154
00:10:42,040 --> 00:10:47,310
أمي عاشت حياتها كلها لأجل العائلة الإمبراطورية

155
00:10:49,150 --> 00:10:51,420
و لكنها أصبحت فقط حمل أضحية

156
00:10:53,110 --> 00:10:54,930
لماذا ؟

157
00:10:54,930 --> 00:10:57,450
لماذا عليكِ أن تأخذي حياتها أيضاً ؟

158
00:10:57,450 --> 00:10:59,710
هذا كلهُ بسببكِ

159
00:10:59,710 --> 00:11:03,530
أي نوع من الوضع اللعيــ**ـــن هو هذا ؟!

160
00:11:10,680 --> 00:11:13,800
ماذا لو أتخذنا المزيد من التدابير لحدث العد التنازلي ؟

161
00:11:13,800 --> 00:11:16,930
لجذب جمهورنا المستهدف ، نحن سنقوم بدعوة موسيقي الهيب هوب

162
00:11:16,930 --> 00:11:20,580
للتواصل مع الجيل الأصغر في حفلة العد التنازلي

163
00:11:20,580 --> 00:11:24,430
سنحتفل بذكرى مرور الـ 100 عام على تأسيس العائلة الإمبراطورية

164
00:11:25,230 --> 00:11:29,160
مرحى ! مرحى ! كما هو متوقع ، رئيسة قسمنا ( أوه ) هي مختلفة !

165
00:11:29,160 --> 00:11:33,760
أو علي القول ، ( فنسنت لي ) ؟

166
00:11:39,350 --> 00:11:41,480
هذا هو لمطعمنا...

167
00:11:41,480 --> 00:11:48,240
أنا أعزم الجميع لتناول الغداء لتهنئة حدث توقيع كتاب ( فنسنت لي ) الناجح !

168
00:11:49,510 --> 00:11:52,660
لقد تأكدت من أنها لم تبرد ، أليس كذلك ؟

169
00:11:55,490 --> 00:11:58,390
هذا هو جيد !

170
00:11:58,390 --> 00:12:01,790
أنهُ مقرمش حقاً

171
00:12:04,060 --> 00:12:07,390
هنا . سأكون عميلة منتظمة من الآن فصاعداً

172
00:12:07,390 --> 00:12:09,760
هل لديك أية قسائم ؟

173
00:12:12,040 --> 00:12:14,680
ماذا بحق السماء ؟ هل أنت لا تُريد التحدث إلي ؟

174
00:12:14,680 --> 00:12:18,820
مهلاً ! أنظر الى هنا و تحدث !

175
00:12:18,820 --> 00:12:21,050
أنت ستخدمني بشكلٍ منتظم من الآن فصاعداً !

176
00:12:21,050 --> 00:12:24,260
لمَ لا يمكنك التحدث ؟ لماذا ؟!

177
00:12:24,260 --> 00:12:25,460
شكراً جزيلاً لكِ ، أيتها الرئيسة التنفيذية

178
00:12:25,460 --> 00:12:30,850
ما رأيكِ ؟ يا رئيسة القسم ( أوه ) ، أنا الأفضل ، أليس كذلك ؟ ( فنسنت لي ) !

179
00:12:30,850 --> 00:12:33,190
قُم بعملك بشكلٍ صحيح !

180
00:12:37,270 --> 00:12:38,760
ماذا حدث ؟ أنت لم تُخبرني بأي شيء

181
00:12:38,760 --> 00:12:41,080
الطلب جاء فجأة لذلك لم يكُن لدي الوقت للتفكير قبل المجيء

182
00:12:41,080 --> 00:12:43,000
متى ستُخبرني بهويتك الحقيقية ؟

183
00:12:43,000 --> 00:12:46,290
هل تعرف بأنني أعطيت أكثر من 100 توقيع كـ ( فنسنت لي ) منذ أن جئت إلى العمل هذا الصباح ؟

184
00:12:46,290 --> 00:12:49,320
إذا كُنا على نفس القارب ، فـ علينا تبادل المعلومات

185
00:12:49,320 --> 00:12:52,280
كانت هناك العديد من المشاكل في عائلتي

186
00:12:52,280 --> 00:12:54,780
أمي فقط تحاول أن تستخدمني

187
00:12:54,780 --> 00:12:56,590
و أخي الكبير لا يستطيع الأنتظار للتخلص مني

188
00:12:56,590 --> 00:13:00,740
إذا أكتشف أياً منهما بأنني عُدت إلى كوريا ، فسيفعلان كل ما يلزم لمضايقتي

189
00:13:00,740 --> 00:13:02,840
أي نوع من العائلة هي تلك ؟

190
00:13:02,840 --> 00:13:04,750
فقط أرفض كليهما !

191
00:13:04,750 --> 00:13:09,260
من الآن فصاعداً ، أبي و أنا سنحميك . فلا تقلق

192
00:13:09,260 --> 00:13:12,160
إذا كان لديك مثل هذا الوضع ، فـ عليك أن تُخبرتني في وقتٍ سابق

193
00:13:12,160 --> 00:13:14,500
لماذا ستُعاني لوحدك ؟

194
00:13:23,870 --> 00:13:25,490
أنتظروا ، أبتعدوا !

195
00:13:25,490 --> 00:13:27,580
ذلك...

196
00:13:39,410 --> 00:13:42,930
يبدو كأن حادثة البركة يوم أمس كانت من قبل ( بيون بايك هو )

197
00:13:42,930 --> 00:13:45,790
لقد أعتنيت بها ، لذا ليس هناك حاجة للقلق

198
00:13:45,790 --> 00:13:48,950
كم هو يعرف عن ذلك اليوم؟

199
00:13:48,950 --> 00:13:50,340
هل ذلك ممكن...

200
00:13:50,340 --> 00:13:51,490
ماذا لو كان هنالك شاهدٌ آخر ؟

201
00:13:51,490 --> 00:13:55,990
حتى لو كان هنالك شخصٌ يعرف شيئاً ، فلا يوجد شيء يمكن أن يفعلهُ ذلك الشخص

202
00:13:56,780 --> 00:14:00,200
لا يوجد دليل و قد مضى وقتٌ طويل . ما الذي يمكن فعله الآن ؟

203
00:14:00,200 --> 00:14:03,330
أنا أشعر بخيبة أمل في ( يون ) لربط نفسه بشخصٍ كهذا

204
00:14:03,330 --> 00:14:05,540
من الآن فصاعداً ، هو لم يعُد أبناً لي

205
00:14:05,540 --> 00:14:07,630
لقد أتخذتِ قراراً حكيماً

206
00:14:07,630 --> 00:14:12,420
أعتقد بأنكِ أكثر جمالاً هذه الليلة

207
00:14:12,420 --> 00:14:14,630
هل هذا صحيح ؟

208
00:14:15,330 --> 00:14:17,790
لابد أن يكون ذلك لأنني ألعب لعبة الشطرنج معك على مهل

209
00:14:17,790 --> 00:14:20,820
و لأنني أشعر براحة

210
00:14:21,860 --> 00:14:24,610
ماذا عن الحركات للإمبراطورة ؟

211
00:14:24,610 --> 00:14:27,790
حسناً ، لا يوجد شيءٌ خاص

212
00:14:27,790 --> 00:14:32,400
لا يمكننا أن نحافظ على إرث الإمبراطورة الأرملة الكبيرة سراً إلى الأبد

213
00:14:32,400 --> 00:14:36,500
و أعتقد بأنهُ سيكون من الجيد التخلص من الإمبراطورة في أقرب وقتٍ ممكن

214
00:14:37,390 --> 00:14:40,650
أنا سأترك هذه المسألة لكِ يا أمي

215
00:14:40,650 --> 00:14:44,740
أفكر في تقسيم الميراث بيننا

216
00:14:44,740 --> 00:14:47,320
فما رأيك ؟

217
00:14:48,920 --> 00:14:50,840
هل نستثني أختي و ( يون ) ؟

218
00:14:50,840 --> 00:14:54,240
يتم فقط أستعادة النظام فقط لأن السلطة هي تتمركز

219
00:14:54,240 --> 00:14:58,000
ليس هناك حاجة لإحداث مشاجرة من خلال تقسيمه مرةً أخرى

220
00:14:58,000 --> 00:15:03,030
بدلاً من ذلك ، أنا سأكون المالكة الجديدة لـ ( تشيونغ أوم دو )

221
00:15:03,030 --> 00:15:08,400
لكن ما السبب الذي يجعلكِ تصرين على أخذ ( تشيونغ أوم دو ) ؟

222
00:15:08,400 --> 00:15:11,300
أي سببٍ آخر يمكن أن يكون هناك ؟

223
00:15:11,300 --> 00:15:14,700
عندما أكبر بالسن ، أُريد أن أبني فيلا و أشرب كوباً من الشاي

224
00:15:14,700 --> 00:15:17,730
إنهُ لأنني أُريد حياةٍ مريحة

225
00:15:17,730 --> 00:15:20,800
نعم ، لقد فهمت . أنا سأتبع رغباتكِ

226
00:15:20,800 --> 00:15:25,900
الآن ، يجب أن نُركز سلطتنا و نُنشئ عائلة إمبراطورية أقوى

227
00:15:25,900 --> 00:15:28,990
لا يمكننا أن نغفر لمن يحاول منع ذلك

228
00:15:28,990 --> 00:15:32,330
حتى لو كان ذلك الشخص ( يون ) ، فأنا لن أتركهُ و شأنه

229
00:15:32,330 --> 00:15:36,190
أنا سأساعدك بقدراتي العليا

230
00:15:36,190 --> 00:15:37,670
نعم

231
00:15:51,650 --> 00:15:52,740
<i>[ أسم غير معروف ] <br> [ أنت يتم خداعك من قبل ( مين يوّ را ) ] <br> [ لا عنوان - رسالة صوتية ]</i>

232
00:15:52,740 --> 00:15:55,270
<i> أنت يتم خداعك من قبل ( مين يوّ را ) </i>

233
00:15:58,960 --> 00:16:01,060
هل هناك خطب ؟

234
00:16:01,700 --> 00:16:04,800
أنهُ لا شيء يا أمي

235
00:16:11,330 --> 00:16:15,150
<i> أنا لا أُريد أن أُؤذيكِ أيضاً ، لذا فقط أبعدي نفسكِ </i>

236
00:16:15,150 --> 00:16:21,250
<i> على الرغم من أنكِ عملتِ كسكرتيرة للوغد ( لي هيوك ) ، فأنتِ بريئة ، أليس كذلك ؟ </i>

237
00:16:21,250 --> 00:16:24,230
<i> أخي ، أرجوك أستمع إلي </i>

238
00:16:24,230 --> 00:16:27,370
<i> أنت لا يمكنك الفوز أبداً ضد جلالته ، لذا أستسلم فقط ! </i>

239
00:16:27,370 --> 00:16:30,490
<i> إذا قُمت بتسليم نفسك الآن ، فأنا سأجد طريقة لك لتعيش !</i>

240
00:16:30,490 --> 00:16:35,230
<i> لا ، أنا سأقتل ( لي هيوك ) الليلة </i>

241
00:16:35,230 --> 00:16:37,750
<i> وأنا مستعدٌ للموت أيضاً </i>

242
00:16:37,750 --> 00:16:41,680
<i> متى تنتهي المأدبة ؟ فقط أخبريني بذلك </i>

243
00:16:42,940 --> 00:16:44,430
" أخي " ؟

244
00:16:47,380 --> 00:16:50,200
هي عرفت ( نا وانغ شيك )

245
00:16:51,160 --> 00:16:53,750
هل تجرأت على خداعي ؟

246
00:16:56,390 --> 00:16:58,150
نعم

247
00:17:00,860 --> 00:17:04,820
لدي شيء للإبلاغ عنه لمركز التسوق الإمبراطوري

248
00:17:04,820 --> 00:17:07,290
أين كبرتِ مع تلك العائلة القمامة عندما كُنتِ يتيمة مرةً أخرى ؟

249
00:17:07,290 --> 00:17:08,400
هل كانت سيئول ؟

250
00:17:08,400 --> 00:17:10,310
نعم ، في سيئول

251
00:17:10,310 --> 00:17:11,400
و لكن لماذا تسال ؟

252
00:17:11,400 --> 00:17:14,110
سمعت هؤلاء الناس أزعجوكِ

253
00:17:14,110 --> 00:17:16,630
أنا لا أعتقد بأنهُ من المنطقي لي عدم القيام بأي شيءٍ بعد سماع ذلك

254
00:17:16,630 --> 00:17:18,310
ليس هناك حاجة لتقلق نفسك عليهم

255
00:17:18,310 --> 00:17:20,600
فأنا لا أُريد التورط معهم مرةً أخرى أيضاً

256
00:17:20,600 --> 00:17:24,460
أنهم أشخاص لا يستحقون أنتباهك حتى

257
00:17:24,460 --> 00:17:25,380
هذا الحدث...

258
00:17:25,380 --> 00:17:28,090
هل قُلتِ بأنكِ كُنتِ على دراية بـ بي تشي دو ؟

259
00:17:28,090 --> 00:17:31,580
لا ، لقد قُمت فقط بزيارة لعدة مرات لقضاء العطلات

260
00:17:31,580 --> 00:17:34,870
حقاً ؟ هل أنتِ لا تعرفين أي أحدٍ هناك ؟

261
00:17:35,600 --> 00:17:38,450
كيف يمكن أن أعرف شخصٍ ما على مثل هذه الجزيرة ؟

262
00:17:38,450 --> 00:17:41,560
يا جلالتك ، أنت تتصرف بغرابة اليوم

263
00:17:41,560 --> 00:17:43,800
أنت حتى تسألني عن الماضي

264
00:17:43,800 --> 00:17:47,450
عندما فكرت حيال ذلك ، أدركت بأنني لا أعرف الكثير عنكِ

265
00:17:48,490 --> 00:17:51,830
حسناً ، أمضي قدماً كما هو مُخططٌ له

266
00:17:51,830 --> 00:17:53,650
أيجب علينا تناول العشاء معاً الليلة ؟

267
00:17:53,650 --> 00:17:56,340
أنا آسف . فلدي خطط

268
00:17:56,340 --> 00:17:58,230
يمكنكِ المُغادرة الآن

269
00:17:58,230 --> 00:18:00,290
يا رئيس الحرس تشيون ، أدخل

270
00:18:03,490 --> 00:18:05,000
ماذا تفعلين ؟

271
00:18:05,000 --> 00:18:06,760
قُلت يمكنكِ المُغادرة

272
00:18:22,000 --> 00:18:23,620
نعم يا جلالتك ؟

273
00:18:24,540 --> 00:18:28,370
أنزل إلى بي تشي دو الآن و أحفر بكل شيء عن ( مين يوّ را )

274
00:18:28,370 --> 00:18:30,360
لا تترك شيئاً واحداً

275
00:18:30,360 --> 00:18:32,200
لقد فهمت

276
00:18:46,680 --> 00:18:49,460
أعتقد بأننا بحاجة للتحدث

277
00:18:52,650 --> 00:18:57,680
كيف تجرؤين على مقابلة شخصٍ الذي يعاني من الألم و تؤذيه أكثر

278
00:18:57,680 --> 00:18:59,590
أنا لا أفهم ما الذي تحاولين قوله

279
00:18:59,590 --> 00:19:04,010
أعلم بأنكِ أقتربتِ من الأبن لقائدة الفريق ( هونغ ) و حرضته ، لذا لا تدعي بأنكِ لم تفعلي ذلك

280
00:19:04,010 --> 00:19:06,410
آه ، ذلك ؟

281
00:19:06,410 --> 00:19:09,550
حرضت ؟ أنا فقط أخبرتهُ بالحقيقة

282
00:19:09,550 --> 00:19:11,560
هل هنالك أي شيءٍ خاطئٌ بذلك ؟

283
00:19:11,560 --> 00:19:13,890
أنتِ تعرفين كذلك ، أليس كذلك ؟

284
00:19:13,890 --> 00:19:17,470
قائدة الفريق ( هونغ ) ليست المجرمة

285
00:19:17,470 --> 00:19:21,770
نعم ، أعرف بأن شخصاً آخر هو المجرم

286
00:19:24,040 --> 00:19:27,210
يا ( مين يوّ را ) ، أنها أنتِ ، أليس كذلك؟

287
00:19:28,600 --> 00:19:31,310
بأية أدلة أنتِ تتهمينني ؟

288
00:19:31,310 --> 00:19:35,560
جدتي كانت ميتة بالفعل عندما قُمتِ بزيارة القصر للإمبراطورة الأرملة الكبيرة

289
00:19:35,560 --> 00:19:38,270
كان لديها دبوس شعر طُعن في صدرها

290
00:19:38,270 --> 00:19:40,600
لماذا هربتِ بدون الإبلاغ عن ذلك ؟

291
00:19:40,600 --> 00:19:43,070
أنتِ حتى كذبتِ و قُلتِ بإنها كانت نائمة

292
00:19:43,070 --> 00:19:45,200
من قال مثل هذه الأشياء ؟

293
00:19:45,200 --> 00:19:47,980
هذا هراء . أنا بريئة

294
00:19:47,980 --> 00:19:52,880
لماذا شخصٌ دقيقٌ مثلكِ تترك وراءها الحبوب المنومة و مجموعة الشاي ؟

295
00:19:52,880 --> 00:19:54,760
أيجب أن أُخبركِ بدلاً من ذلك ؟

296
00:19:54,760 --> 00:19:58,080
كُنتِ منشغلة للغاية بجلب رسالة الأعتراف التي جدتي كتبتها بأنكِ

297
00:19:58,080 --> 00:20:00,170
لم تستطيعي حتى التفكير بمجموعة الشاي

298
00:20:00,170 --> 00:20:02,600
هل أنا مُخطئة ؟

299
00:20:03,270 --> 00:20:07,540
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ماتت بعد أكل الكيمباب الذي أعددته لها

300
00:20:07,540 --> 00:20:10,140
و لكنكِ تحاولين الأتهام بذلك على شخصٍ آخر ؟

301
00:20:10,140 --> 00:20:11,620
هل لديكِ أية أدلة ؟

302
00:20:11,620 --> 00:20:16,030
لا تنفعلي هكذا . فنحن سنرى الأدلة قريباً

303
00:20:16,940 --> 00:20:22,240
ألا يكون الأنفعال على لا شيء أول قطعة من الأدلة ؟

304
00:20:30,360 --> 00:20:32,690
كيف عرفت ؟

305
00:20:32,690 --> 00:20:35,450
هل رأت ؟

306
00:20:35,450 --> 00:20:38,520
لا ، هذا مستحيل . فلم يكُن أحدٌ هناك

307
00:20:38,520 --> 00:20:40,790
لم يكُن أحدٌ هناك

308
00:20:42,470 --> 00:20:45,510
<i> يا ( مين يوّ را ) ، لقد أرتكبتِ خطأً </i>

309
00:20:45,510 --> 00:20:48,980
<i> فاليوم ستكون البداية لسقوطكِ </i>

310
00:20:53,550 --> 00:20:55,860
ماذا أكتشفت ؟

311
00:20:55,860 --> 00:20:59,720
هذه هي الصور التي أكتشفتها في متجر التصوير لوقتٍ طويل في بي تشي دو

312
00:21:03,280 --> 00:21:06,020
السكرتيرة ( مين ) تمت ولادتها على جزيرة ماي هوا

313
00:21:06,020 --> 00:21:07,840
لأن والدتها ماتت عندما كانت صغيرة

314
00:21:07,840 --> 00:21:11,510
هي ترعرعت في منزل صديقة مقربة لوالدتها ، ( بايك دو هيّ ) ، مثل أبنتها

315
00:21:11,510 --> 00:21:14,540
مثل أبنتها ؟

316
00:21:16,330 --> 00:21:19,600
هل هي تظاهرت بعدم معرفة والدتها ؟

317
00:21:20,990 --> 00:21:23,070
ما كانت علاقتها مع ( نا وانغ شيك ) ؟

318
00:21:23,070 --> 00:21:28,800
يبدو بأن الأثنين كانا ثنائي متزوج

319
00:21:45,200 --> 00:21:50,370
هذا هو السجل للأشخاص الذين زاروا السكرتيرة ( مين ) في السنوات الخمس الماضية

320
00:21:50,370 --> 00:21:52,990
( بايك دو هيّ ) ، الأم

321
00:21:52,990 --> 00:21:55,730
( نا وانغ شيك ) ، الحبيب

322
00:22:03,400 --> 00:22:05,800
من هو هذا الطفل ؟

323
00:22:05,800 --> 00:22:10,620
إنهُ الأخ الأصغر لـ ( نا وانغ شيك ) و لكن يبدو بأن ( مين يوّ را ) قد أرسلته بالفعل إلى الخارج

324
00:22:10,620 --> 00:22:12,040
حقاً ؟

325
00:22:14,020 --> 00:22:18,350
هنالك شيءٌ آخر عليك فعلهُ لأجلي

326
00:22:30,280 --> 00:22:33,310
<i> يا ( يوّ را ) ، تعالي إلى غرفتي </i>

327
00:22:39,310 --> 00:22:41,150
يا جلالتك !

328
00:22:41,830 --> 00:22:45,960
ماذا حدث لخططك ؟ لماذا أستدعيتني مبكراً جداً ؟

329
00:22:57,140 --> 00:23:00,110
ما الخطب يا جلالتك ؟!

330
00:23:00,110 --> 00:23:02,640
<i> أنا لا أُريد أن أُؤذيكِ أيضاً </i>

331
00:23:02,640 --> 00:23:04,610
<i> لذا فقط أبعدي نفسكِ </i>

332
00:23:04,610 --> 00:23:08,180
<i> على الرغم من أنكِ عملتِ كسكرتيرة للوغد ( لي هيوك ) </i>

333
00:23:08,180 --> 00:23:10,790
<i> فأنتِ بريئة ، أليس كذلك ؟ </i>

334
00:23:10,790 --> 00:23:13,880
<i> أخي ، أرجوك أستمع إلي </i>

335
00:23:13,880 --> 00:23:17,320
<i> أنت لا يمكنك الفوز أبداً ضد جلالته ، لذا أستسلم فقط ! </i>

336
00:23:17,320 --> 00:23:21,740
<i> إذا قُمت بتسليم نفسك الآن ، فأنا سأجد طريقة لك لتعيش ! </i>

337
00:23:27,890 --> 00:23:32,740
هل كُنتِ تعرفين ( نا وانغ شيك ) ؟

338
00:23:34,770 --> 00:23:36,820
هذا ليس الأمر

339
00:23:39,160 --> 00:23:41,640
لا تفكري بالكذب حتى

340
00:23:41,640 --> 00:23:47,450
ألم تكُن الميتة ( بايك دو هيّ ) مثل أمكِ و ( نا وانغ شيك ) مثل زوجكِ ؟

341
00:23:47,450 --> 00:23:49,920
هل تجرؤين على خداعي ؟

342
00:23:49,920 --> 00:23:50,720
يا جلالتك...

343
00:23:50,720 --> 00:23:54,990
أنا أسأل إذا كُنتِ قد خدعتني و سخرتِ مني حتى الآن ؟

344
00:23:54,990 --> 00:23:57,450
هذا ليس ما حدث

345
00:23:57,450 --> 00:24:00,880
مشاعري لك ، من البداية و حتى النهاية

346
00:24:00,880 --> 00:24:03,650
كانت دائماً صادقة

347
00:24:03,650 --> 00:24:06,790
أرجوك صدقني يا جلالتك !

348
00:24:09,070 --> 00:24:12,560
حقاً ؟ أذاً أثبتِ لي

349
00:24:12,560 --> 00:24:14,500
يا جلالتك ! يا جلالتك !

350
00:24:14,500 --> 00:24:16,390
يا جلالتك !

351
00:24:31,980 --> 00:24:33,800
يا جلالتك !

352
00:24:42,730 --> 00:24:44,870
يا جلالتك ! يا جلالتك !

353
00:24:44,870 --> 00:24:47,760
أر .. أرجوك ، أرجوك أستمع إلي لمرة واحدة فقط !

354
00:24:47,760 --> 00:24:49,560
يا جلالتك !

355
00:24:50,570 --> 00:24:53,170
قُلتِ بأن مشاعركِ كانت صادقة ، صحيح ؟

356
00:24:53,170 --> 00:24:55,380
نعم ، بالطبع . أنا سوف لن أكذب أبداً حيال ذلك

357
00:24:55,380 --> 00:24:57,560
أُقسم بحياتي بأنني لم أكذب أبداً !

358
00:24:57,560 --> 00:25:02,630
أذاً أستعدادكِ للموت لأجلي هنا

359
00:25:02,630 --> 00:25:05,140
هو أيضاً صادق ، أليس كذلك ؟

360
00:25:39,440 --> 00:25:43,370
أنا سأصدق أستعدادكِ للموت لأجلي

361
00:25:44,200 --> 00:25:47,680
لذا الليلة ، موتي هنا

362
00:25:49,180 --> 00:25:50,610
يا جلالتك...

363
00:25:50,610 --> 00:25:56,460
لماذا ؟ هل كان أستعدادكِ للموت في ذلك الحين أيضاً عرضاً ؟!

364
00:25:56,460 --> 00:25:59,680
لا ، لا...

365
00:26:03,580 --> 00:26:07,420
يا جلالتك ، أرجوك أعفو عني !

366
00:26:07,420 --> 00:26:09,360
أرجوك...

367
00:26:09,360 --> 00:26:12,150
يا جلالتك !

368
00:26:14,480 --> 00:26:16,150
يا جلالتك !

369
00:26:16,580 --> 00:26:18,460
يا جلالتك !

370
00:26:32,040 --> 00:26:35,440
عودي إلى تلك اللحظة و موتي !

371
00:26:37,220 --> 00:26:38,980
يا ( مين يوّ را )

372
00:27:02,650 --> 00:27:04,590
أرجوك أعفو عني !

373
00:27:04,590 --> 00:27:07,480
يا جلالتك ! يا جلالتك !

374
00:27:07,480 --> 00:27:10,540
يا جلالتك ! يا جلالتك !

375
00:27:11,700 --> 00:27:13,620
يا جلالتك !

376
00:27:13,650 --> 00:27:15,940
يا جلالتك !

377
00:27:53,910 --> 00:27:57,640
<i> هل تقصد هذه الكلمات ؟ </i>

378
00:27:57,640 --> 00:28:01,290
<i> أيمكنك حمايتي حتى من الإمبراطورة الأرملة ؟ </i>

379
00:28:01,290 --> 00:28:02,880
<i> أنا أعدكِ </i>

380
00:28:02,880 --> 00:28:06,040
<i> إذا لم أستطع حتى حماية المرأة التي كانت مصممة على الموت لأجلي </i>

381
00:28:06,040 --> 00:28:08,930
<i> فحينها أنا لستُ الإمبراطور و لا رجل </i>

382
00:28:23,680 --> 00:28:25,110
يا ( تشـ... تشيون وو بين )

383
00:28:25,110 --> 00:28:27,630
يا ( تشـ... تشيون وو بين ) ، يا ( تشيون وو بين )

384
00:28:27,630 --> 00:28:29,550
يا ( تشيون وو بين )

385
00:28:57,930 --> 00:28:59,630
يا ( تشيون... )

386
00:29:15,230 --> 00:29:22,230
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

387
00:29:26,040 --> 00:29:33,080
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد ؟ </i> ♫

388
00:29:33,080 --> 00:29:37,150
♫ <i> كيفية الحصول على الدعم </i> ♫

389
00:29:37,150 --> 00:29:40,780
♫ <i> سواء يمكنني حماية نفسي </i> ♫

390
00:29:40,780 --> 00:29:47,150
♫ <i> هل ستُجيبيني أين علي أن أذهب </i> ♫

391
00:29:47,150 --> 00:29:50,370
♫ <i> وقتي الذي تم كسره إلى قطع </i> ♫