﻿1
00:00:07,020 --> 00:00:09,260
<i> [ الحلقــ 25 ــة ] </i>

2
00:00:10,620 --> 00:00:13,270
- يا جلالتك ! <br> - موتي !

3
00:00:21,740 --> 00:00:24,600
يا جلالتك ! يا جلالتك !

4
00:00:25,230 --> 00:00:27,090
يا جلالتك !

5
00:00:30,900 --> 00:00:37,940
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

6
00:00:53,140 --> 00:00:54,560
يا ( تشيون... )

7
00:01:30,030 --> 00:01:32,330
ماذا تفعل الآن ؟

8
00:01:33,230 --> 00:01:35,160
ماذا تفعل ؟

9
00:01:35,160 --> 00:01:37,330
لابد أن تكوني متفاجئة جداً . أنا آسف

10
00:01:37,330 --> 00:01:40,370
ما الذي كُنت تفكر به بالضبط ؟

11
00:01:40,370 --> 00:01:44,330
لقد قُلت بإن خطتهما هي طردي من خلال إحداث فضيحة لنا

12
00:01:44,330 --> 00:01:48,540
علي أن أجعل ( لي هيوك ) يُريدكِ مجدداً

13
00:01:49,280 --> 00:01:51,730
لا تقُل شيئاً الذي لا معنى له

14
00:01:51,730 --> 00:01:53,840
( لي هيوك ) سوف لن يراني أبداً كأمرأة

15
00:01:53,840 --> 00:01:56,470
أنا أحاول أن أهز ( لي هيوك )

16
00:01:56,470 --> 00:01:58,370
فهذه هي الطريقة الوحيدة لتدمير ( لي هيوك )

17
00:01:58,370 --> 00:02:00,940
لقد جئت إلى القصر لأجد الحقيقة

18
00:02:00,940 --> 00:02:05,610
ليس لدي أهتمام بأن أكون في قلب ( لي هيوك ) و خاصةً في هزه

19
00:02:06,590 --> 00:02:09,330
هذا يجعلني أرغب بالتقيؤ بمجرد التفكير بذلك

20
00:02:40,100 --> 00:02:42,360
يا جلالتك ، إنهُ ( تشيون وو بين )

21
00:02:42,360 --> 00:02:45,700
آه ، أدخل

22
00:02:50,430 --> 00:02:54,680
هل كُنت تبحث عني ؟ أنا لم أتمكن من الرد على مكالمتك لأنني كُنت أساعد الإمبراطورة

23
00:02:55,830 --> 00:03:02,150
هل أقتربت منها ؟

24
00:03:02,150 --> 00:03:05,690
إنها ممتنة حقاً بأنني أنقذتها مؤخراً

25
00:03:05,690 --> 00:03:08,470
ماذا ؟ ممتنة ؟

26
00:03:08,470 --> 00:03:11,080
أنت حتى دفعتها بعيداً عن الجرف

27
00:03:11,080 --> 00:03:14,640
لقد حاولت قتلها و هي ممتنة لمجرد أنك أنقذت حياتها لمرة واحدة ؟

28
00:03:14,640 --> 00:03:19,680
إنها تتفهم بأنني لم أتمكن من عصيان أمرك حينها

29
00:03:19,680 --> 00:03:21,610
تتفهم ؟

30
00:03:21,610 --> 00:03:24,110
أنها سهلة حقاً

31
00:03:24,110 --> 00:03:26,170
الإمبراطورة هي بالتأكيد أمرأة سهلة للغاية

32
00:03:26,170 --> 00:03:28,650
كُنت أفكر فقط حول الأقتراب منها

33
00:03:28,650 --> 00:03:30,820
أنا آسف لكوني متأخراً

34
00:03:30,820 --> 00:03:33,340
ليس هناك حاجة . أنت تُبلي بنحوٍ رائع !

35
00:03:33,340 --> 00:03:35,770
علينا أن نخلق فضيحة لطردها في أقرب وقتٍ ممكن

36
00:03:35,770 --> 00:03:39,960
أعتقد بأنني سأكون قادراً على التنفس بشكلٍ صحيح عندما لا أراها بعد الآن !

37
00:03:39,960 --> 00:03:41,260
سأبذل جهدي لأسرع بذلك

38
00:03:41,260 --> 00:03:43,190
بالطبع !

39
00:03:47,520 --> 00:03:50,090
هل أعتنيت بـ ( مين يوّ را ) ؟

40
00:03:50,090 --> 00:03:52,380
نعم . أنا أيضاً أعتنيت بالسيارة

41
00:03:52,380 --> 00:03:55,680
نظيف المكان لـ ( مين يوّ را ) و ممتلكاتها

42
00:03:55,680 --> 00:03:58,420
أنا سأتبع أوامرك

43
00:03:58,420 --> 00:04:00,440
هل ستكون بخير ؟

44
00:04:00,440 --> 00:04:02,250
لقد كُنت تعتز بها

45
00:04:02,250 --> 00:04:05,330
السبب الوحيد الذي أقتربت به مني هو لجشعها

46
00:04:05,330 --> 00:04:08,820
لقد بدأت أشعر بالتعب من نظرتها ، لذا فمن الواضح بأنها تُريد الحصول على شيء بأستخدامي

47
00:04:08,820 --> 00:04:11,430
هي قد كذبت علي حتى

48
00:04:11,430 --> 00:04:13,710
النساء لا يمكن الوثوق بهن أبداً

49
00:04:17,710 --> 00:04:21,590
أنت سوف لن تخونني أبداً ، صحيح ؟

50
00:04:21,590 --> 00:04:25,740
أنا بالفعل أعطيت حياتي لحمايتك

51
00:04:27,720 --> 00:04:30,030
هذا صحيح ، أشكرك

52
00:04:30,030 --> 00:04:32,980
لدي فقط أنت بجانبي الآن يا ( تشيون وو بين )

53
00:04:32,980 --> 00:04:35,890
أنت في الأساس أخي البيولوجي

54
00:04:35,890 --> 00:04:38,450
فكر بي كأخيك الكبير

55
00:04:38,450 --> 00:04:42,830
أنا قد لا أحصل على أي شخص في القصر بجانبي ، و لكني أُريد حقاً أن أقيم علاقة الأخوة معك

56
00:04:42,830 --> 00:04:45,610
أيمكنك فعل ذلك ؟

57
00:04:45,610 --> 00:04:48,800
إذا أصبحت أخيك الصغير ، فما هي الفائدة التي سأخرج بها ؟

58
00:04:48,800 --> 00:04:51,160
يمكنني أن أُعطيك ما تُريد

59
00:04:51,160 --> 00:04:54,030
أذاً ، أيمكنك جعل أمنيتي تتحقق ؟

60
00:04:54,030 --> 00:04:57,580
مثل هذا حتى صعب . ما هي ؟ سميها

61
00:04:57,580 --> 00:04:59,000
فأنا فضولي

62
00:04:59,000 --> 00:05:04,230
سأحفظه لوقتٍ لاحق و لكن عليك أن تفعل ذلك لأجلي يا جلالتك

63
00:05:04,230 --> 00:05:06,280
عليك أن تتمنى شيئاً كبيراً

64
00:05:06,280 --> 00:05:09,530
علي أن أرى مدى روعة الأمنية للأخ الصغير للإمبراطور

65
00:05:21,790 --> 00:05:23,190
يا جلالتك

66
00:05:23,190 --> 00:05:25,650
ماذا تفعلين ؟

67
00:05:25,650 --> 00:05:27,060
لماذا تبدين هكذا ؟

68
00:05:27,060 --> 00:05:31,890
أنا لا يُسمح لي بأستخدام غرفة الغسيل ، لذلك غسلت كل شيء يدوياً . و لكن لم يكُن هنالك مكان لتعليقها

69
00:05:31,890 --> 00:05:35,650
من الأفضل أن تهز كل الماء ليخرج ملابسك و تُعلقها

70
00:05:35,650 --> 00:05:36,970
أليس كذلك ؟

71
00:05:36,970 --> 00:05:39,030
أيمكنكِ التوقف ؟

72
00:05:39,030 --> 00:05:42,610
أعتذر يا جلالتك . فلم أكُن قادرة على تصريف المياه

73
00:05:42,610 --> 00:05:47,790
<i> ما الذي تنظر إليه ؟ يمكنك فقط المُغادرة </i>

74
00:05:50,360 --> 00:05:54,810
لماذا تبتسمين هكذا ؟ هل حدث شيءٌ جيد ؟

75
00:05:55,500 --> 00:05:58,200
صباح الخير يا رئيس الحرس ( تشيون وو بين )

76
00:05:59,260 --> 00:06:01,530
أعلي أن أساعد ؟ لابد أن يديكِ تجمدت

77
00:06:01,530 --> 00:06:05,860
لا بأس . أنها ليست كثيرة

78
00:06:20,660 --> 00:06:22,990
هل أنتِ بخير يا سموكِ ؟

79
00:06:29,130 --> 00:06:31,870
أشكرك يا رئيس الحرس ( تشيون وو بين )

80
00:06:31,870 --> 00:06:34,570
لديك ردود فعل رائعة كهذه

81
00:06:34,570 --> 00:06:35,790
أشكركِ

82
00:06:35,790 --> 00:06:38,860
يا إمبراطورة ، أنتِ شخصٌ بسيط

83
00:06:38,860 --> 00:06:42,000
تبتسمين عندما تسقطين في أحضان أي شخص

84
00:06:42,000 --> 00:06:45,110
أعتقد بأنهُ لهذا السبب تزوجتُ بك

85
00:06:45,110 --> 00:06:49,470
إذا كان لدي شخصية صعبة ، فلم أكُن سأقع في الحب مع شخصٍ مثلك

86
00:06:49,470 --> 00:06:54,800
كُنت حمقاء لأكون متحمسة للغاية عندما كُنت بالكاد فعلت شيئاً لطيفاً لأجلي

87
00:06:54,800 --> 00:06:57,920
أنا سعيدة للغاية لمعرفة ما يشبه العالم الحقيقي بفضلك

88
00:06:57,920 --> 00:07:00,040
لابد أن تكوني شاكرة حقاً لي

89
00:07:00,040 --> 00:07:03,160
نعم ، أنا كذلك

90
00:07:03,980 --> 00:07:05,950
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، دعنا نذهب

91
00:07:05,950 --> 00:07:07,080
نعم يا جلالتك

92
00:07:07,080 --> 00:07:09,250
لا يوجد شيءٌ محبوب حيالكِ

93
00:07:17,450 --> 00:07:19,140
أمي

94
00:07:23,600 --> 00:07:28,100
رائع . هل أنتِ تعيشين هكذا عندما تكونين الإمبراطورة ؟

95
00:07:28,100 --> 00:07:32,810
المرجل هو لا يعمل حتى . إذا كان لا بد لي من معرفة الأشياء بنفسي ، فـ علي القيام بذلك على الأقل

96
00:07:32,810 --> 00:07:35,920
هذه هي أفضل الأغراض لأولئك الذين يعيشون بمفردهم

97
00:07:40,020 --> 00:07:41,910
هل يا رفاق ترغبون ببعض القهوة المختلطة ؟

98
00:07:41,910 --> 00:07:43,810
أنهُ بخير

99
00:07:45,270 --> 00:07:47,740
أنت لم تجرب هذه ، أليس كذلك ؟

100
00:07:47,740 --> 00:07:50,270
بما أنك لم تتناول سوى الأطعمة عالية الجودة

101
00:07:59,850 --> 00:08:02,400
رائحتها جيدة جداً

102
00:08:06,730 --> 00:08:11,620
القهوة هي مثالية عندما تكون حلوة . أنها تأخذ كل ضغوطكما بعيداً

103
00:08:11,620 --> 00:08:14,850
هذا هو السبب بأن التنشئة الصحيحة هي مهمة

104
00:08:14,850 --> 00:08:17,110
بما أنكِ لم تتعلمي أي شيء من والدتكِ

105
00:08:17,110 --> 00:08:20,400
هذا هو السبب بأن سلوككِ يعتبر من الدرجة المنخفضة

106
00:08:20,400 --> 00:08:23,270
هل ماتت والدتكِ بسلام بدون أي شعورٍ بالمسؤولية

107
00:08:23,270 --> 00:08:25,640
عندما هي بالكاد علمتكِ أية آداب ؟

108
00:08:25,640 --> 00:08:26,850
هل لا معنى للمسؤولية ؟

109
00:08:26,850 --> 00:08:31,300
أنتِ تعرفين كيف يقولون بأنهُ يمكنكِ معرفة كيف تعيش الأم عن طريق النظر إلى الأبنة

110
00:08:31,300 --> 00:08:36,160
هل كانت أمكِ بلا كبرياء و لا أخلاق مثلكِ ؟

111
00:08:37,440 --> 00:08:41,920
أعتقد بأنني لستُ مندهشة بما أن الزوج مدمن على القمار . فلابد أن يكون المنزل في فوضى

112
00:08:41,920 --> 00:08:43,690
أعتقد هذا أيضاً

113
00:08:45,440 --> 00:08:49,530
سأعمل بجد لأُصبح شخصاً من الدرجة العالية

114
00:08:49,530 --> 00:08:52,340
هذا ليس مكاناً لنا

115
00:08:52,340 --> 00:08:55,370
سيكون هناك كشف عن الوصية للإمبراطورة الأرملة الكبيرة في فترة ما بعد الظهر

116
00:08:55,370 --> 00:08:58,500
تأكدي من حضور الأجتماع و عدم التأخر

117
00:08:58,500 --> 00:09:00,980
لنذهب يا جلالتك

118
00:09:14,740 --> 00:09:18,240
يا أمي ، لا تستمعي إليهم

119
00:09:18,240 --> 00:09:21,840
لماذا ستكونين غير مسؤولة و ليس لديكِ كبرياء ؟

120
00:09:21,840 --> 00:09:25,940
لا يوجد أحد مسؤول و جميل مثلكِ

121
00:09:27,700 --> 00:09:30,170
أنا بخير

122
00:09:31,590 --> 00:09:34,660
لذا لا يمكنكِ أن تُصبحي ضعيفة يا أمي

123
00:09:39,950 --> 00:09:42,090
كيف هي فظة جداً ؟

124
00:09:42,090 --> 00:09:45,080
لم يكُن علينا أن نجعل شخصاً كهذه الإمبراطورة

125
00:09:45,080 --> 00:09:47,640
أنا سأعتذر عن ذلك حتى لو كان الآن

126
00:09:47,640 --> 00:09:52,820
لكن لماذا هو خطئكِ ؟ كل شيء هو بسبب ( مين يوّ را )

127
00:09:52,820 --> 00:09:56,560
أنا لم أتمكن من إخباركِ في وقتٍ سابق ، و لكنني أعتنيت بـ ( مين يوّ را ) الليلة الماضية

128
00:09:56,560 --> 00:10:00,010
هل هذا صحيح ؟

129
00:10:00,010 --> 00:10:02,490
كيف قررت أن تفعل مثل هذا الشيء ؟

130
00:10:02,490 --> 00:10:05,700
لقد خدعتني و كذبت علي حتى النهاية

131
00:10:05,700 --> 00:10:08,250
كل شيء كان كذبة

132
00:10:08,250 --> 00:10:11,700
أنا نادم لعدم الأستماع إليكِ في وقتٍ سابق

133
00:10:11,700 --> 00:10:14,390
طالما أنك تعرف الحقيقة الآن ، فلا بأس

134
00:10:14,410 --> 00:10:18,310
هي لم تكُن مناسبة لك لتبدأ بها

135
00:10:20,160 --> 00:10:24,900
كأم فخورة ، يجب أن أقدم لك هدية

136
00:10:25,850 --> 00:10:30,510
أخطط لإلغاء اللقب لـ ( يون ) كـ وليٍ للعهد ، إزاحته على نحوٍ فعال

137
00:10:31,940 --> 00:10:33,350
هل أنتِ جادة ؟

138
00:10:33,350 --> 00:10:36,010
لقد أخطرتُ رئيس الوزراء بالفعل

139
00:10:36,010 --> 00:10:41,750
في الأجتماع لمراجعي الحسابات الإمبراطوريين اليوم ، هم سيقررون إقالته

140
00:10:48,170 --> 00:10:52,450
أنت ستأخذ على حقك كوليٍ للعهد ؟

141
00:10:52,450 --> 00:10:56,070
ألم أُبقي هذا المنصب فارغاً لفترة طويلة ؟

142
00:10:56,070 --> 00:10:58,860
لقد حان الوقت لأعود إلى رشدي

143
00:10:59,600 --> 00:11:02,940
- لكن الإمبراطورة الأرملة... <br> - لماذا ؟

144
00:11:02,940 --> 00:11:08,600
لا تُخبرني بأن والدتي طلبت أن تُزيحني أو شيءٍ من هذا ؟

145
00:11:10,450 --> 00:11:13,090
بما أنني قد جعلت نواياي واضحة

146
00:11:13,090 --> 00:11:17,730
فأفترض بأن الأجتماع لمراجعي الحسابات اليوم هو قد ألغي

147
00:11:17,730 --> 00:11:23,580
لكن بما أنهُ تم الأستدعاء لهُ بالفعل ، فلا يزال يتعين علينا القيام بوظائفنا

148
00:11:23,580 --> 00:11:27,320
الموضوع لأجتماع اليوم ، الإزاحة لولي العهد

149
00:11:27,320 --> 00:11:33,080
هو أمر قابل للنقاش بما أن ولي العهد ( يون ) صرح بأنهُ سيأخذ سلطته

150
00:11:33,080 --> 00:11:38,030
لذلك ، أقترح مناقشة مسألة ملحة أخرى لجدول الأعمال

151
00:11:38,030 --> 00:11:40,890
البرنامج الجديد هو لإشراك النساء في

152
00:11:40,890 --> 00:11:44,140
الخط للخلافة في الإمبراطورية الكورية العظمى

153
00:11:44,140 --> 00:11:47,500
إذاً ، هل تقول بأنهُ يجب أن نقبل بذات سيادة أنثى ؟

154
00:11:47,500 --> 00:11:49,760
هذا صحيح

155
00:11:49,760 --> 00:11:52,860
الإمبراطور حالياً لديه طفلة واحدة فقط ، الأميرة ( آه ري ) ، و لا خلفاء آخرين

156
00:11:52,860 --> 00:11:56,380
لذلك ، يجب أن نفتح الخيار لوجود ذات سيادة أنثى

157
00:11:56,380 --> 00:11:59,330
علينا التصويت الآن على هذه المسألة

158
00:11:59,330 --> 00:12:01,470
<i>[ تضمين حول الخلافة في الإمبراطورية الكورية العظمى ]</i>

159
00:12:01,470 --> 00:12:03,510
<i>[ معه : 1 ]</i>

160
00:12:04,770 --> 00:12:06,020
<i>[ تضمين حول الخلافة في الإمبراطورية الكورية العظمى ] <br> [ أ : معه : 7 ] <br> [ ب : ضده : 3 ]</i>

161
00:12:06,020 --> 00:12:09,720
يا رئيس الوزراء ، ماذا تقصد بالمساواة بين الذكور و الإناث في الأنضمام إلى العرش؟

162
00:12:09,720 --> 00:12:13,160
قُلت لإزاحة ولي العهد . فما هو هذا الهراء ؟

163
00:12:13,160 --> 00:12:16,580
الإمبراطور هو لا يزال شاباً . فكيف تعتبر الخلافة مسألة ملحة ؟

164
00:12:16,580 --> 00:12:19,900
للأسف ، القانون قد مر للتو

165
00:12:19,900 --> 00:12:25,240
لقد أتصلت لأخبركِ بالنتيجة ، و ليس لأطلب رأيكِ

166
00:12:25,240 --> 00:12:29,110
مر ؟ هل تُخبرني بأننا سنمتلك ذات سيادة أنثى ؟

167
00:12:29,110 --> 00:12:31,290
كيف تجرؤ على أتخاذ قرار بشأن المسائل للعائلة الإمبراطورية بدوني !

168
00:12:31,290 --> 00:12:33,790
تعال إلى القصر على الفور

169
00:12:34,470 --> 00:12:37,180
مرحباً ؟ رئيس الوزراء ؟ رئيس الوزراء ؟

170
00:12:38,140 --> 00:12:40,270
ذلك الوغد المجنون

171
00:12:40,270 --> 00:12:42,660
من يظن نفسه لكي يتصرف هكذا ؟

172
00:12:42,660 --> 00:12:47,590
حاكمة أنثى . هل تظنين بأنهم يضعون الأميرة ( آه ري ) في أذهانهم ؟

173
00:12:47,590 --> 00:12:52,450
على الرغم من أن ( سيو كانغ هيّ ) قد تمكنت من تحريك رئيس الوزراء

174
00:12:52,450 --> 00:12:55,980
فهي لن تكون قادرة على منحه أجنحة للطيران

175
00:12:57,040 --> 00:13:00,090
نحن ذاهبون إلى مسكنها على الفور

176
00:13:02,130 --> 00:13:04,540
ما الذي أحضركِ الى هنا يا سموكِ ؟

177
00:13:04,540 --> 00:13:10,000
يقولون بأنهُ عندما يكون الشخص دافئاً و مُتغذي ، هو يبدأ بالتفكير في أمورٍ أخرى

178
00:13:10,000 --> 00:13:15,660
ما أقولهُ هو بأنهُ يبدو بأن الإمبراطور يتردد على هذه الغرفة ، و لكن لا توجد أيةٍ أفكارٍ خاطئة

179
00:13:15,660 --> 00:13:17,540
ليس لدي أبداً يا سموكِ

180
00:13:17,540 --> 00:13:20,790
كما ذكرت من قبل ، لم يُعد لدي أية رغبات

181
00:13:20,790 --> 00:13:27,430
أنا لا أثق الناس . أكثر من ذلك ، أنا لا أثق بأي شخصٍ قد خانني لمرة واحدة

182
00:13:27,430 --> 00:13:31,160
ما الذي يمكنني فعله حتى تثقين بي ؟

183
00:13:38,120 --> 00:13:43,420
من الآن فصاعداً ، لا يمكن أن يكون لديكِ أي أطفال غير ( آه ري )

184
00:13:43,420 --> 00:13:46,500
أيمكنكِ أن تُريني ذلك ؟

185
00:13:51,020 --> 00:13:54,100
إذا كُنتِ لا ترغبين في ذلك ، فيمكنك ترك القصر الآن

186
00:13:54,100 --> 00:13:56,510
قرري الآن

187
00:13:59,920 --> 00:14:06,300
( آه ري ) قد أصبحت أميرة ، و أنتِ قد أمطرتني بالنعم عن طريق السماح لي بالعيش في القصر معها

188
00:14:06,300 --> 00:14:10,280
من فضلكِ لا تكوني مرتابة بولائي بعد الآن يا سموكِ

189
00:14:11,440 --> 00:14:13,320
بالطبع ، يجب أن تكوني على هذا النحو

190
00:14:13,320 --> 00:14:16,240
إذا كُنتِ ترغبين بالحفاظ على حياتكِ

191
00:14:43,350 --> 00:14:46,670
هذا هو دواء يجب أن تأخذيه

192
00:14:46,670 --> 00:14:49,920
أنهُ سيُقلل من فرصكِ بأن تُصبحي أماً

193
00:14:49,920 --> 00:14:52,530
لا يوجد شيءٌ سيء ليأتي منه

194
00:15:04,120 --> 00:15:07,600
<i> أنا لستُ بحاجة إلى أي أطفالٍ غير ( آه ري ) </i>

195
00:15:07,600 --> 00:15:11,710
<i> هي ستكون ذات السيادة </i>

196
00:15:20,680 --> 00:15:25,500
نحن سنتعامل مع الوصية للإمبراطورة الأرملة الكبيرة قبل فوات الأوان

197
00:15:25,500 --> 00:15:28,160
أنا صاحية تماماً اليوم

198
00:15:28,160 --> 00:15:31,390
أنا مستعدة لتلقي الميراث ، لذا أرجوك أكشفها

199
00:15:31,390 --> 00:15:34,320
أنتظري ، لدينا شخصٌ آخر ينضم إلينا

200
00:15:34,320 --> 00:15:36,010
من ؟

201
00:15:40,730 --> 00:15:42,300
من دعا هذا الرجل الى هنا !

202
00:15:42,300 --> 00:15:43,950
يا جلالتك

203
00:15:45,820 --> 00:15:49,210
يا ولي العهد ، لقد جئت

204
00:15:49,210 --> 00:15:51,250
ولي العهد ؟

205
00:15:56,670 --> 00:15:58,680
أنا متأخر في تحيتكِ

206
00:15:58,680 --> 00:16:01,820
أنا ولي العهد للإمبراطورية الكورية العظمى ، ( لي يون )

207
00:16:01,820 --> 00:16:03,910
تشرفت بمقابلتكِ

208
00:16:07,350 --> 00:16:09,770
من الجيد بأنك أتيت

209
00:16:09,770 --> 00:16:11,290
تفضل بالجلوس

210
00:16:11,290 --> 00:16:16,980
الآن بأنكم جميعاً هنا ، أنا سأقرأ الوصية للإمبراطورة الأرملة الكبيرة لكم

211
00:16:18,060 --> 00:16:21,410
هذه هي الوصية الأخيرة و الشهادة للإمبراطورة الأرملة الكبيرة ( جو )

212
00:16:21,410 --> 00:16:27,400
جميع أصولها سيتم تقسيمها بالتساوي بين الإمبراطور ( لي هيوك ) و الإمبراطورة الأرملة ( كانغ )

213
00:16:27,400 --> 00:16:31,980
ماذا ؟ جميع أصولها ؟

214
00:16:32,730 --> 00:16:38,450
كل الـ 40 بالمئة من أسهمها في مركز التسوق الإمبراطوري ، حساب التوفير في الفرع الرئيسي للمصرف الإمبراطوري

215
00:16:38,450 --> 00:16:43,510
مبنى العائلة الإمبراطورية في ( آب غو جيونغ ) ، و المبنى في مدينة ( هان نام )

216
00:16:43,510 --> 00:16:46,300
الإمبراطورة الأرملة و الأمبراطور سيتلقيان النصف للأصول

217
00:16:46,300 --> 00:16:50,230
أيضاً ، منتجع الـ ( تشيونغ غيوم دو ) سيتم منحه إلى الإمبراطورة الأرملة

218
00:16:50,230 --> 00:16:51,620
ماذا قُلت ؟

219
00:16:51,620 --> 00:16:53,970
أنتِ أردتِ ( تشيونغ غيوم دو ) بهذا السوء

220
00:16:53,970 --> 00:16:56,980
الآن أنتِ تحصلين على ذلك أيضاً ؟

221
00:16:56,980 --> 00:17:00,760
ماذا بحق الجحيم فعلتِ لجدتي كي يحدث هذا ؟

222
00:17:00,760 --> 00:17:03,620
أيضاً ، للإمبراطورة ( أوه سوني )

223
00:17:03,620 --> 00:17:07,830
أنها تركت خصيصاً هذه لكِ

224
00:17:20,860 --> 00:17:24,360
هل تركت هذه الصورة لي ؟

225
00:17:24,360 --> 00:17:25,660
هل جدتي فعلت ؟

226
00:17:25,660 --> 00:17:30,570
أنها ( تشيونغ غيوم دو ) . جزيرة في البحر الغربي حيث يوجد منتجع العائلة الإمبراطورية

227
00:17:30,570 --> 00:17:35,280
الرسم تم الأنتهاء منهُ تماماً . أرجوكِ أعتزي بها

228
00:17:35,280 --> 00:17:39,000
أنا متأكدة من أن لديها سببٌ لإعطاء هذه لي

229
00:17:39,000 --> 00:17:41,970
أشكرك

230
00:17:41,970 --> 00:17:42,870
أنهُ غريب...

231
00:17:42,870 --> 00:17:44,960
هذا هو أكثر غرابة حتى من غريب

232
00:17:44,960 --> 00:17:48,420
كان بإمكانها أن تفعل ذلك مع الإمبراطورة بما أنها عملياً غربية ، و لكن ماذا عني ؟

233
00:17:48,420 --> 00:17:51,260
لماذا لم تترك حتى فلساً واحداً لي ؟

234
00:17:51,260 --> 00:17:52,220
هل لهذا معنى ؟

235
00:17:52,220 --> 00:17:57,300
هذا لا معنى له . فأنهُ لا يُشبه جدتي على الأطلاق

236
00:17:57,300 --> 00:17:59,280
أنا متأكد من أن هنالك خطبٌ ما

237
00:17:59,280 --> 00:18:02,680
لقد عشت حياتك بالتحول بعيداً عن العائلة الإمبراطورية . هل الآن أنت تقول بأنك تُريد المال ؟

238
00:18:02,680 --> 00:18:04,880
أنها الأصول لجدتي

239
00:18:04,880 --> 00:18:10,210
لا يهمني إذا كان هذا ما أرادتهُ جدتي ، و لكن إذا عبث شخصٌ ما بوصيتها

240
00:18:10,210 --> 00:18:11,980
فحينها علينا القبض عليهم على الفور

241
00:18:11,980 --> 00:18:16,680
إذا كُنت بتلك الريبة ، فيجب أن تكون إلى جانبها عندما كانت على قيد الحياة

242
00:18:16,680 --> 00:18:22,670
أو يمكنك أن تسألها بنفسك إذا عادت إلى الحياة

243
00:18:22,670 --> 00:18:24,740
هذا كلهُ غير صالح !

244
00:18:24,740 --> 00:18:31,020
حتى لو كانت تكره حفيدتها ، فكيف يمكنها ألا تترك حتى صورةٍ لي ؟

245
00:18:31,020 --> 00:18:35,000
أنا أقطع العلاقات مع جدتي !

246
00:18:56,470 --> 00:18:58,890
هل قررت مواجهة الأمور ؟

247
00:18:58,890 --> 00:19:03,250
لقد سمعت من القائد ( بيون ) بأنك تحمي الإمبراطورة

248
00:19:13,330 --> 00:19:16,710
فوجئت الإمبراطورة تماماً لذلك لم أتمكن من إعطاء هذا لها

249
00:19:16,710 --> 00:19:17,900
ما هذا ؟

250
00:19:17,900 --> 00:19:21,170
أنها المذكرات للإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

251
00:19:21,170 --> 00:19:25,160
كُنت أمسك بها الآن ، و القائد ( بيون ) قرأها أيضاً

252
00:19:25,160 --> 00:19:27,400
و لكن كلينا لم نتمكن من العثور على أي شيء فيها

253
00:19:27,400 --> 00:19:32,230
أعتقدت بأن الإمبراطورة قد تعرف شيئاً

254
00:19:46,610 --> 00:19:49,170
أعتقد بأن لدى ولي العهد الكثير ليفكر فيه أيضاً

255
00:19:49,170 --> 00:19:51,320
هل كنت تعلم ذلك أيضاً؟

256
00:19:51,320 --> 00:19:53,210
بأنه كان أميراً؟

257
00:19:53,210 --> 00:19:53,960
أنا آسف

258
00:19:53,960 --> 00:19:56,470
إذا كنت تعرف، كان عليك أن تخبرني

259
00:19:56,470 --> 00:19:58,820
لقد جعلت أفراد عائلتي يبدون كالحمقى

260
00:19:58,820 --> 00:20:00,990
لقد أدار الأمير بالفعل ظهره للعائلة الإمبراطورية

261
00:20:00,990 --> 00:20:04,710
والدته و (لي هيوك) يحاولان إزاحته من منصبه

262
00:20:04,710 --> 00:20:09,000
و أيضاً، طلب مني الأمير إعطاءك هذه

263
00:20:09,000 --> 00:20:09,840
ما هذه؟

264
00:20:09,840 --> 00:20:14,210
هذه مذكرات الإمبراطورة الراحلة (سو هيون) و التي تم أخذها من القصر قبل سبع سنوات

265
00:20:16,920 --> 00:20:19,450
لماذا لا يوجد شيء غير رسوم في هذه المذكرات؟

266
00:20:19,450 --> 00:20:21,890
لا يوجد كتابة

267
00:20:25,770 --> 00:20:27,330
إنها ( تشيونغ غيوم دو )

268
00:20:27,330 --> 00:20:28,840
عفواً؟

269
00:20:32,150 --> 00:20:34,590
( تشيونغ غيوم دو ) ، حيث يوجد منتجع العائلة الإمبراطورية

270
00:20:34,590 --> 00:20:38,280
هذه هي اللوحة التي تركتها لي جدتي

271
00:20:38,990 --> 00:20:40,460
إنه الرسم نفسه

272
00:20:40,460 --> 00:20:43,980
من الغريب أن تترك الإمبراطورة الراحلة و الإمبراطورة الإرملة الكبيرة اللوحة نفسها

273
00:20:43,980 --> 00:20:48,960
لقد كانت الإمبراطورة الأرملة ترغب جدا بالجزيرة. ينبغي أن أبحث في شأن ( تشيونغ غيوم دو )

274
00:20:48,960 --> 00:20:51,140
أعتقد بأنه يوجد سر في مكان ما هنا

275
00:20:51,140 --> 00:20:55,130
بالمباسبة، هل عثرتِ على خادمة قصر الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، التي تناولت الكيمباب الذي أعددته؟

276
00:20:55,130 --> 00:20:56,660
لم أجدها

277
00:20:56,660 --> 00:21:02,070
ماذا علينا أن نفعل؟ إنهم لا يسمحون حتى لرئيس الحرس بالاطلاع على سجلات الموظفين

278
00:21:02,070 --> 00:21:04,520
أعرف شخصاً يمكنه المساعدة

279
00:21:09,160 --> 00:21:11,970
جئت إلى هنا للنظر في سجلات الموظفين

280
00:21:11,970 --> 00:21:14,170
لأي غرض تحتاجين لذلك، أيتها الأميرة؟

281
00:21:14,170 --> 00:21:17,820
لا يسمح لنا أن نري سجلات الموظفين لأي أحد

282
00:21:17,820 --> 00:21:19,570
و هل أعتبر أي أحد؟

283
00:21:19,570 --> 00:21:22,950
أنا أميرة الإمبراطورية الكورية العظمى!

284
00:21:23,620 --> 00:21:26,500
أنا، نفسي، سوف أحتاج لمساعدين خاصين بي

285
00:21:26,500 --> 00:21:31,640
ألا تعتقدين بأنني أحتاج للإطلاع على سجلات الموظفين لكي أنتقي فقط النخبة من بينهم؟

286
00:21:31,640 --> 00:21:37,350
ماذا؟ هل عليّ الإتصال بوالدي؟

287
00:21:41,080 --> 00:21:42,960
لقد فهمت

288
00:21:42,960 --> 00:21:46,560
يمكنك البحث عنهم هنا يا أميرة

289
00:21:52,190 --> 00:21:54,300
تفضلي يا أمي

290
00:21:54,300 --> 00:21:57,900
هذه هي معلومات الأتصال لخادمة القصر و العنوان

291
00:21:59,140 --> 00:22:01,200
أنتِ مدهشة يا أميرة

292
00:22:01,200 --> 00:22:06,740
إذا كُنتِ ترسلين لها هدية ، فحينها يمكنكِ أن تسألي فقط شخصياً الموارد البشرية بنفسكِ

293
00:22:06,740 --> 00:22:09,290
لماذا تطلبين مني بدلاً من ذلك ؟

294
00:22:09,290 --> 00:22:11,950
هذا هو...

295
00:22:11,950 --> 00:22:17,070
لا أستطيع أن أسمح للشائعات بالأنتشار قائلة بإن الإمبراطورة تظهر المحاباة

296
00:22:17,070 --> 00:22:19,100
هذا هو السبب

297
00:22:19,100 --> 00:22:23,810
بالطبع ! أنتِ حكيمة جداً

298
00:22:24,500 --> 00:22:27,830
شكراً جزيلاً لكِ يا أميرة

299
00:22:27,830 --> 00:22:29,690
هذه هي هدية لكِ

300
00:22:29,690 --> 00:22:32,360
هدية ؟

301
00:22:32,360 --> 00:22:34,850
أشكركِ !

302
00:22:37,000 --> 00:22:41,070
<i>[ سجل الموظفين ] <br> [ الأسم : ها تشيونغ دان ]</i>

303
00:22:52,410 --> 00:22:55,280
لماذا تأكلين هذا يا أميرة ؟

304
00:22:55,280 --> 00:22:57,870
يمكنكِ فقط تناولي الطعام الصحي و المليء بالمغذيات

305
00:22:57,870 --> 00:23:00,720
أمي صنعت هذا لأجلي !

306
00:23:00,720 --> 00:23:03,120
إنهُ لذيذ أيضاً !

307
00:23:03,120 --> 00:23:06,950
إنهُ أفضل من الوجبة التي أحضرتها لي

308
00:23:06,950 --> 00:23:10,390
لماذا لم تسمحين لي أبداً بأكل شيءٍ لذيذٍ كهذا ؟

309
00:23:10,390 --> 00:23:14,000
حتى لو كان لذيذاً ، فهو غير صحي بالنسبة لكِ

310
00:23:14,000 --> 00:23:17,050
لماذا بحق الكون صنعت الإمبراطورة شيئاً كهذا ؟

311
00:23:18,030 --> 00:23:22,200
هل تهينين أمي أمامي ؟

312
00:23:22,200 --> 00:23:24,330
أين تعلمتِ أخلاقكِ ؟

313
00:23:24,330 --> 00:23:26,120
يا أميرة

314
00:23:26,120 --> 00:23:28,540
أنا أحذركِ

315
00:23:28,540 --> 00:23:33,230
لا تتصرفي كأنكِ تعرفينني

316
00:23:44,370 --> 00:23:47,540
مرحى ! من المضحك رؤيتكِ هكذا

317
00:23:47,540 --> 00:23:52,130
لقد ربيتها لسبع سنوات ، و مع ذلك هي قد أخذت من قبل شخصٍ آخر

318
00:23:52,130 --> 00:23:56,020
أنا كُنت والدتها لسبع سنوات و الآن الإمبراطورة هي والدتها

319
00:23:56,020 --> 00:24:01,920
أنتِ ستعيشين حياتكِ بدون سماع كلمة " أمي " حتى

320
00:24:01,920 --> 00:24:05,610
فقط إذهبي لإنهاء كحولكِ ، أيتها الأميرة الكبيرة

321
00:24:05,610 --> 00:24:09,700
أنهُ يكسر قلبي لرؤيتكِ هكذا

322
00:24:09,700 --> 00:24:12,890
و لكن هل تُريدين سماع شيءٍ جيد؟

323
00:24:14,420 --> 00:24:17,850
الإمبراطور أنهى الأمور مع ( مين يوّ را )

324
00:24:17,850 --> 00:24:18,960
هل أنتِ جادة ؟

325
00:24:18,960 --> 00:24:21,050
هذا ما حدث

326
00:24:21,050 --> 00:24:24,610
حظٍ موفق . حتى لو كُنتِ تغارين مني و لا تستطيعين اللحاق بي

327
00:24:24,610 --> 00:24:27,910
قد تتمكني من الحصول على القلب للإمبراطور الآن

328
00:24:27,910 --> 00:24:31,790
بما أنهُ يكره الإمبراطورة

329
00:24:31,790 --> 00:24:33,620
ألا تظنين ذلك ؟

330
00:24:42,110 --> 00:24:45,510
الإمبراطور أنهى الأمور مع ( مين يوّ را ) ؟

331
00:25:11,970 --> 00:25:15,470
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ! يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

332
00:25:16,840 --> 00:25:19,620
ما الأمر يا جلالتك ؟

333
00:25:19,620 --> 00:25:22,530
ماذا حدث ؟

334
00:25:23,220 --> 00:25:24,730
أنها فعلت ( مين يوّ را )

335
00:25:24,730 --> 00:25:25,570
( مين يوّ را ) ؟

336
00:25:25,570 --> 00:25:28,140
لا يمكن فتح هذه الخزنة إلا بأستخدام بصمات ( مين يوّ را ) أو بصماتي

337
00:25:28,140 --> 00:25:30,030
أنا لا أهتم حيال النقود

338
00:25:30,030 --> 00:25:33,870
و لكنها أخذت كل الكنوز من سلالة كوريو التي تبلغ قيمتها 50 مليار وون

339
00:25:38,620 --> 00:25:41,950
هي التي أرادت أن تلعب لعبة الملك ، و مع ذلك هي الوحيدة التي خسرت

340
00:26:26,670 --> 00:26:29,600
لم يكُن هناك شيءٌ خارج عن المألوف عندما تم أخذ أشياءها بعيداً

341
00:26:29,600 --> 00:26:31,460
أنا سأنظر في الأمر كذلك

342
00:26:31,460 --> 00:26:36,400
يا ( مين يوّ را ) ، كيف تجرؤين على لمس أشيائي ؟

343
00:26:42,460 --> 00:26:44,750
قُد الطريق يا ( تشيون وو بين )

344
00:26:44,750 --> 00:26:47,100
نعم يا جلالتك

345
00:26:47,100 --> 00:26:50,890
<i>[ مستشفى سون ايل للطب النفسي ]</i>

346
00:27:16,350 --> 00:27:18,050
جلالتك

347
00:27:23,330 --> 00:27:26,630
هل أنقذتني ؟

348
00:27:30,310 --> 00:27:34,800
لماذا ؟ هل أنتِ سعيدة بأنكِ على قيد الحياة؟

349
00:27:34,800 --> 00:27:38,380
هل أنتِ لم تكتفي بمجرد خداعي لذلك قررتِ أن تأخذي أشيائي ؟

350
00:27:38,380 --> 00:27:42,550
هل تعتقدين بأنهُ يمكنكِ أن تموتي بسهولة بعد أستخدام الإمبراطور لهذه البلاد ؟

351
00:27:42,550 --> 00:27:46,140
هذا كلهُ سوء فهم . أنا سأوضح كل شيء

352
00:27:46,140 --> 00:27:50,050
أرجوك أستمع لي لمرة واحدة فقط

353
00:27:50,050 --> 00:27:51,840
أدخلوا

354
00:27:54,820 --> 00:27:57,740
أرجوك ساعدني يا جلالتك !

355
00:27:58,410 --> 00:28:00,700
أرجوك لا تصدق كل شيء !

356
00:28:00,700 --> 00:28:02,570
يمكنكم البدء

357
00:28:20,640 --> 00:28:22,530
أيقظوها

358
00:28:31,160 --> 00:28:33,520
لا تُعطوها حتى قطرة من المسكنات

359
00:28:33,520 --> 00:28:36,100
أيقظوها كلما أُغمي عليها أو نامت

360
00:28:36,100 --> 00:28:39,340
تأكدوا من أنها يمكن أن تشعر بجلدها يتقشر منها

361
00:28:39,340 --> 00:28:41,240
نعم !

362
00:28:55,570 --> 00:29:00,010
كُنت مُحقاً . لقد كان ظلماً لي لو تركتها تموت بسهولة

363
00:29:00,010 --> 00:29:02,400
هي ليس لديها الحق بالموت

364
00:29:02,400 --> 00:29:06,870
من المؤلم أن ترى من تكرهه يموت بسهولة

365
00:29:08,880 --> 00:29:11,390
أنت بالتأكيد أخي

366
00:29:12,540 --> 00:29:18,330
سمعت بأنهُ أفضل بـ 100 مرة ، 1000 مرة عندما تجعل حياتهم جحيماً بدلاً من تركهم يموتون

367
00:29:18,330 --> 00:29:21,200
إنهُ حقاً الأنتقام المثالي لهم

368
00:29:25,230 --> 00:29:28,240
<i> هل قتلتِ والدتي لينتهي أمركِ هكذا ؟ </i>

369
00:29:28,240 --> 00:29:32,220
<i> يا ( مين يوّ را ) ، لا تموتي و تعاملي مع ذلك </i>

370
00:29:32,220 --> 00:29:37,920
<i> علي أن أعرف أين هي أمي ، لذا أنا فقط أقتلكِ لمرة واحدة حتى الآن </i>

371
00:29:40,710 --> 00:29:46,070
عيشي لبقية حياتكِ في جحيم

372
00:29:47,140 --> 00:29:48,710
لنذهب