﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
لا فائدة

2
00:00:08,270 --> 00:00:11,800
إمّا أنّهما قد ابتعدا كثيرًا
أو قد هربا بداخل حاجز ما

3
00:00:12,970 --> 00:00:15,040
لا أستطيع استشعار تشاكرا ساكورا إطلاقًا

4
00:00:16,900 --> 00:00:17,900
سارادا

5
00:00:19,300 --> 00:00:20,300
!أمّي

6
00:00:24,640 --> 00:00:26,700
لا تدعوها تغيب عن ناظركم

7
00:00:27,300 --> 00:00:28,570
حاضر، أبي

8
00:00:31,140 --> 00:00:32,840
أحسني التصرّف رجاءً

9
00:00:33,670 --> 00:00:38,400
،لا تحملين دمَ الأوتشيها
لكن ما زال بوسعنا استغلالك

10
00:00:38,470 --> 00:00:40,740
وذلك هو السّبب الوحيد لترككِ على قيد الحياة

11
00:00:43,400 --> 00:00:46,400
لم تتساهلي، أليس كذلك؟

12
00:00:46,700 --> 00:00:49,370
!ذلك لأنّك حاولت قتل زوجي وابنتي

13
00:00:50,100 --> 00:00:52,070
!وكذلك صديقي العزيز

14
00:00:53,300 --> 00:00:54,876
،ذاك الطفلُ بحاجةٍ للعناية الطبية على الفور

15
00:00:54,900 --> 00:00:55,970
وإلّا سيكون في خطر

16
00:00:56,340 --> 00:00:57,470
سأساعد

17
00:00:58,400 --> 00:01:02,000
لا تريد أن تفقد طفلك، صحيح؟

18
00:01:02,800 --> 00:01:04,170
طفلي؟

19
00:01:04,700 --> 00:01:06,200
لا تسيئي الفهم

20
00:01:06,470 --> 00:01:08,140
،هؤلاء الأطفال محض نسخٍ

21
00:01:08,200 --> 00:01:11,070
تمّ إنشاؤها عبر زرعِ أسناني وأعصابي

22
00:01:12,770 --> 00:01:14,970
نسخ؟ ذلك

23
00:01:15,200 --> 00:01:17,240
مثله تمامًا

24
00:01:19,540 --> 00:01:21,070
أجل، هذا صحيح

25
00:01:22,070 --> 00:01:23,670
معلّمي كان

26
00:01:26,200 --> 00:01:27,840
أوروتشيمارو

27
00:01:34,040 --> 00:01:35,040
!ما الذي-؟

28
00:01:38,900 --> 00:01:39,900
!تـ-توقف

29
00:03:19,670 --> 00:03:24,210
مشاعر موصولة

30
00:03:25,700 --> 00:03:27,030
أوروتشيمارو؟

31
00:03:27,100 --> 00:03:29,630
أجل، كاكاشي-سينسي قال نفس الشيء

32
00:03:29,900 --> 00:03:33,570
شعر أنّ العدوّ هذه المرّة قد
تكون لديه صلةٌ بأوروتشيمارو

33
00:03:34,000 --> 00:03:35,730
من هذا؟

34
00:03:36,470 --> 00:03:38,070
سمعتُ عنه من قبل

35
00:03:38,300 --> 00:03:42,370
إنّه مجرمٌ سيّئ السّمعة حاول تدمير
قرية الورق قبل وقتٍ طويل

36
00:03:43,570 --> 00:03:45,870
إنّه شخصٌ خطيرٌ للغاية

37
00:03:46,900 --> 00:03:49,300
ذاك الشّخص الذي دعا نفسه أوتشيها شين

38
00:03:50,570 --> 00:03:54,700
لقد كانت يده اليسرى مزروعة
بالعديد من الشارينغان

39
00:03:55,430 --> 00:03:59,170
والشّخص الوحيد القادر على فعل
شيءٍ من هذا القبيل هو أوروتشيمارو

40
00:03:59,370 --> 00:04:00,670
،إذًا

41
00:04:00,730 --> 00:04:04,370
لقد اختُطفت والدة سارادا إلى
مكان ذلك المدعوّ أوروتشيمارو؟

42
00:04:04,430 --> 00:04:06,130
لا... ذلك غير ممكن

43
00:04:06,900 --> 00:04:10,900
لقد وكّلنا بعضًا من شينوبي قرية الورق
لأجل إبقاء المراقبة الصارمة عليه

44
00:04:11,470 --> 00:04:15,100
لا أعتقد أنّه متواطئٌ
بشكلٍ مباشر في هذا الأمر

45
00:04:15,500 --> 00:04:18,070
،لكن، لأجل تقفّي مكان شين

46
00:04:18,070 --> 00:04:21,230
علينا أن نعرف كلّ ما نستطيع من أوروتشيمارو

47
00:04:18,071 --> 00:04:23,730
الهوكاغي السابع

48
00:04:22,000 --> 00:04:23,730
فلنذهب إلى مختبر أبحاثه

49
00:04:24,370 --> 00:04:25,370
!أبي

50
00:04:26,000 --> 00:04:27,400
سـ-سارادا؟

51
00:04:28,600 --> 00:04:29,600
ماذا؟

52
00:04:29,830 --> 00:04:32,630
كيف لك أن تكون بهذا الهدوء؟

53
00:04:33,030 --> 00:04:35,030
أولستَ قلقًا بشأن أمّي؟

54
00:04:35,100 --> 00:04:37,100
سارادا، إنّ ساسكي

55
00:04:37,170 --> 00:04:41,530
المشاعر الشخصية تتدخّل في مهمتك ليس إلّا

56
00:04:42,270 --> 00:04:44,330
تذكّري هذا إن كنتِ تنوين أن تصبحي شينوبي

57
00:04:45,500 --> 00:04:47,869
رقائق البطاطس المملحة قليلًا

58
00:04:47,870 --> 00:04:51,430
لم يتبقَّ لي
سوى رقائق البطاطس المملحة قليلًا، لكن

59
00:04:52,000 --> 00:04:54,800
!أنا أمقتُ الأوضاع الشديدة والثقيلة كهذه

60
00:04:55,170 --> 00:04:58,530
!الشيء الثقيل الوحيد يجب أن يكون وزني

61
00:04:59,000 --> 00:05:01,300
!أنت لها يا قلبي الزجاجي الحسّاس

62
00:05:01,900 --> 00:05:02,900
تشو-تشو

63
00:05:03,370 --> 00:05:04,200
!حسنًا

64
00:05:04,270 --> 00:05:07,570
أتريدان المجيء معنا؟

65
00:05:08,800 --> 00:05:10,070
!ناروتو، ما الذي-؟

66
00:05:11,030 --> 00:05:13,330
لقد سعيا خلف سارادا أيضًا

67
00:05:13,630 --> 00:05:16,670
من الآمن أكثر أن تظلّ معنا

68
00:05:17,870 --> 00:05:18,970
افعل ما شئت

69
00:05:20,830 --> 00:05:26,030
أيضًا، قد نستطيع إيجاد أولئك الأشخاص
الذين في الصورة في مكان أوروتشيمارو

70
00:05:26,100 --> 00:05:27,100
!ماذا؟

71
00:05:27,730 --> 00:05:29,230
حسنًا، قضي الأمر

72
00:05:29,830 --> 00:05:31,800
سننطلق عند الفجر

73
00:05:36,700 --> 00:05:37,900
!كم هذا فظيع

74
00:05:38,770 --> 00:05:40,130
،حتّى إن كانت نسخًا

75
00:05:40,200 --> 00:05:42,170
ألم تربّيها وكأنّها أطفالك؟

76
00:05:42,630 --> 00:05:45,870
إنها مجرّد بدائلٍ لأجل أعضائي

77
00:05:45,930 --> 00:05:48,200
لا أكثر ولا أقل

78
00:05:48,570 --> 00:05:50,670
لا داعي للحزن

79
00:05:50,970 --> 00:05:54,130
الكائنات الحيّة لا تموت حقًّا

80
00:05:54,600 --> 00:05:55,800
!ما قصدك؟

81
00:05:56,000 --> 00:05:58,130
،دون أدنى شك

82
00:05:58,200 --> 00:06:00,600
فجسد كلّ مخلوقٍ حيّ يتحلّل في نهاية المطاف

83
00:06:00,670 --> 00:06:07,200
بيد أنّ الجينات من الخلايا التناسليّة تنجو
إلى الأبد دون أيّ تغييرٍ في شكل السلالة

84
00:06:07,770 --> 00:06:10,900
وذلك هو النظام الذي ندعوه بالحياة

85
00:06:10,970 --> 00:06:13,000
فما الشيء الذي ندعوه بالموت؟

86
00:06:13,070 --> 00:06:18,030
ما هو إلّا انقضاء الوعاء
الجسدي متاحِ الاستخدام

87
00:06:18,200 --> 00:06:19,400
!أنت مخطئ

88
00:06:20,270 --> 00:06:24,630
!أنت مخطئ في تفكيرك أنّ الجسد مجرد وعاء

89
00:06:25,130 --> 00:06:28,070
!هناك حيث تستقرّ مشاعر المرء وإرادته

90
00:06:28,500 --> 00:06:32,570
ما يوجد بين الوالدِ والابن
،أكثر من محضِ نقلٍ للجينات

91
00:06:32,630 --> 00:06:34,030
!بل أكثر بكثير

92
00:06:39,430 --> 00:06:42,530
الجينات هي أساس الحياة

93
00:06:42,930 --> 00:06:45,170
،الجينات الضعيفة تهلك

94
00:06:45,230 --> 00:06:50,070
بينما الجينات القوية
تُهجّن لتخلق كائناتٍ أقوى

95
00:06:50,430 --> 00:06:52,330
ذلك هو التطوّر

96
00:06:52,400 --> 00:06:57,600
أنت لا تعي أبدًا ما يجب
!أن يكون مُهمًّا بالنسبة للوالد

97
00:06:59,870 --> 00:07:01,600
،بالنسبة للتطوّر

98
00:07:01,670 --> 00:07:06,500
الصراع ضروريّ لأجل اختيار الجينات المتفوقة

99
00:07:07,030 --> 00:07:08,930
،من خلال المعارك التي لا تحصى

100
00:07:09,000 --> 00:07:12,100
تمّ تطوير النينجيتسو
والفنون الأخرى بسرعة

101
00:07:12,170 --> 00:07:14,830
!واختيرَ الشينوبي الأقوياء

102
00:07:15,330 --> 00:07:16,730
،في الماضي

103
00:07:16,800 --> 00:07:21,070
!المنظمة المعروفة
بالأكاتسكي أثارت ذلك الصراع

104
00:07:22,130 --> 00:07:26,900
،ومن أجل التطوّر البشريّ
سوف أعيد إحياء الأكاتسكي

105
00:07:26,970 --> 00:07:30,030
!وأواصل أماني أوتشيها إيتاتشي

106
00:07:34,000 --> 00:07:36,900
لم أرك منذ مدّة أيها القائد ياماتو

107
00:07:37,600 --> 00:07:38,600
توقّف عن ذلك رجاءً

108
00:07:39,030 --> 00:07:41,630
"لا أريد أن يناديني الهوكاغي بـ" القائد

109
00:07:41,830 --> 00:07:43,870
ما باليد حيلة

110
00:07:43,930 --> 00:07:46,770
ستكون القائد ياماتو دائمًا بالنسبة لي

111
00:07:47,230 --> 00:07:49,370
إنه ليس أبي حتمًا

112
00:07:50,870 --> 00:07:53,600
إذًا فهم شركاء أوروتشيمارو

113
00:07:54,230 --> 00:07:57,170
لكن لمَ أبي معهم في الصورة؟

114
00:08:03,070 --> 00:08:07,300
أظنّني لا أعلم شيئًا بالفعل عن أبي

115
00:08:08,530 --> 00:08:10,930
لقد أبلغني السّادس بجلّ المسألة

116
00:08:11,770 --> 00:08:15,300
لكن أنا آسف، هذه مهمّتي
ولا أستطيع مغادرة هذه النقطة

117
00:08:15,770 --> 00:08:16,800
مفهوم

118
00:08:17,300 --> 00:08:20,630
ساسكي سيقود الطريق من هنا

119
00:08:21,130 --> 00:08:22,130
اتبعوني

120
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
من هنا

121
00:08:30,670 --> 00:08:31,900
!مـ-مهلًا يا ساسكي

122
00:08:32,330 --> 00:08:35,130
ليس وكأنّنا ذاهبون إلى أحد
المطاعم التي تفضّلها

123
00:08:35,200 --> 00:08:37,330
هلّا تهيّبتَ أكثر؟

124
00:08:39,000 --> 00:08:40,600
!تبًّا! أرأيت؟

125
00:08:41,930 --> 00:08:43,470
مضى وقتٌ طويل يا ساسكي

126
00:08:46,200 --> 00:08:47,570
!الشخصان اللذان في الصورة

127
00:08:48,570 --> 00:08:52,270
هذا ليس مكانًا تجلب إليه
الأطفال لأجل جولةٍ استطلاعية

128
00:08:53,600 --> 00:08:54,600
الهوكاغي؟

129
00:08:54,900 --> 00:08:58,000
توقيتٌ جيد. أبلغانا إليه

130
00:08:58,530 --> 00:09:01,670
.ماذا؟ مهلًا هل تأمرنا؟

131
00:09:01,830 --> 00:09:03,270
هل آخذك إليه؟

132
00:09:06,230 --> 00:09:10,870
ساسكي، يبدو أنّ ذلك لن يكون ضروريًّا

133
00:09:18,430 --> 00:09:21,430
عجبًا... لدينا زائرٌ غير اعتياديّ

134
00:09:22,800 --> 00:09:23,970
أوروتشيمارو

135
00:09:32,600 --> 00:09:35,070
أوروتشيمارو
هذا هو ذلك الشخص إذًا

136
00:09:35,300 --> 00:09:38,340
أنت... إنّك تبدو أصغر من السابق

137
00:09:38,570 --> 00:09:40,740
يجدر بك أن تعرفني جيّدًا الآن

138
00:09:41,440 --> 00:09:44,700
لذا لا داعي لأن تهتّم للأمر، اتفقنا؟

139
00:09:45,270 --> 00:09:48,040
إ-إنّه مختلفٌ عمّا تصوّرته

140
00:09:48,200 --> 00:09:53,600
إن كان هذا الشخص والدي

141
00:09:54,270 --> 00:09:55,970
هل سيكون أبي أم أمّي؟

142
00:09:56,370 --> 00:09:58,100
!أيّ منهما؟ أيّ منهما يا سارادا؟

143
00:09:58,300 --> 00:09:59,300
!ماذا؟

144
00:10:00,340 --> 00:10:02,640
لقد تعرّضت حياة ابنتي للخطر

145
00:10:02,700 --> 00:10:06,070
كما أنّ زوجتي قد اختُطِفت
من قبل رجلٍ يبدو كتابعٍ لك

146
00:10:07,100 --> 00:10:10,800
إن كنتَ تدبّر لشيءٍ ما فلتقرّ بهِ الآن

147
00:10:12,040 --> 00:10:13,140
أتساءل

148
00:10:13,200 --> 00:10:15,340
هل فعلتُ شيئًا مريبًا؟

149
00:10:16,000 --> 00:10:17,970
ما الدّاعي من المراقبين في الخارج؟

150
00:10:18,300 --> 00:10:22,140
إذًا فسّر لي من يكون الشخص
الذي يدعو نفسه بأوتشيها شين

151
00:10:24,940 --> 00:10:27,470
.فلنذهب إلى غرفةٍ أخرى رافقوني

152
00:10:30,400 --> 00:10:31,340
شين

153
00:10:31,400 --> 00:10:33,240
لم أسمع بذلك الاسم منذ مدّة

154
00:10:33,570 --> 00:10:35,470
،لقد غادر من نفسه بالفعل

155
00:10:35,540 --> 00:10:37,800
لكنّه كان إحدى تجاربي القديمة

156
00:10:39,570 --> 00:10:42,940
،شيمورا دانزو
الشخص الذي قاتلتموه جميعًا

157
00:10:43,000 --> 00:10:45,440
استخلص ذراعه اليمنى من شين

158
00:10:46,340 --> 00:10:52,670
لقد امتلك ذلك الطّفل سمةً غريبةً حيث أنّ
جسده ما كان ليرفض أيّ زراعةٍ للأنسجة

159
00:10:53,340 --> 00:10:56,270
لقد كان الموضوع الأمثل لتجارب الاستنساخ

160
00:10:57,040 --> 00:10:58,100
الاستنساخ؟

161
00:10:58,370 --> 00:11:02,040
لتبسيط الأمر عليك

162
00:11:02,400 --> 00:11:05,070
لقد كان مثل نسخة ظلّ لا تختفي أبدًا

163
00:11:05,470 --> 00:11:07,340
لا تختفي أبدًا؟

164
00:11:07,400 --> 00:11:09,840
،إذًا بعد أن تنتهي
ما الذي يحدث لهم؟

165
00:11:10,200 --> 00:11:11,570
إن أردتهم أن يختفوا

166
00:11:11,970 --> 00:11:13,800
فخيارك الوحيد هو قتلهم

167
00:11:14,740 --> 00:11:18,040
!البشر ليسوا أشياءً بسيطة هكذا

168
00:11:19,740 --> 00:11:22,640
البشر أكثر بساطةً ممّا تظن

169
00:11:23,370 --> 00:11:26,370
إنّهم عبيدٌ عمليًّا لجيناتهم

170
00:11:27,270 --> 00:11:29,940
وأنت خير مثالٍ يا ساسكي

171
00:11:30,000 --> 00:11:33,070
السّبب في كونِ ابنتك تشبهك

172
00:11:33,140 --> 00:11:35,300
هو أنّ جيناتك قد انتقلت إليها

173
00:11:35,840 --> 00:11:39,840
كلُّ شيءٍ حولها هو ببساطةٍ
بيانات سُجلّت بجيناتها

174
00:11:40,270 --> 00:11:41,640
!جينات

175
00:11:42,240 --> 00:11:44,670
!أنت، هذه ليست طريقة جيّدة لصياغة الأمر

176
00:11:44,770 --> 00:11:47,200
لمَ يدعو نفسه أوتشيها؟

177
00:11:47,770 --> 00:11:50,770
لقد أعلن عن نفسه كذلك فحسب

178
00:11:50,970 --> 00:11:52,200
،إنه مستنسخ بالطبع

179
00:11:52,270 --> 00:11:54,140
،لكن كونه شخصًا يملك الشارينغان

180
00:11:54,200 --> 00:11:57,370
فقد كان مهووسًا باسم الأوتشيها

181
00:11:57,970 --> 00:11:59,400
،وعلى وجه الخصوص

182
00:11:59,470 --> 00:12:04,600
شقيقك الرّاحل، أوتشيها إيتاتشي

183
00:12:05,200 --> 00:12:06,340
فهمت

184
00:12:06,940 --> 00:12:09,340
بتّ أفهم خلفية شين الآن

185
00:12:09,800 --> 00:12:11,900
أتدري مكانه؟

186
00:12:12,170 --> 00:12:15,270
!عجبًا، يا له من استجوابٍ من جانبٍ واحد

187
00:12:15,470 --> 00:12:18,240
لقد أصبحتَ سفيهًا تمامًا

188
00:12:20,940 --> 00:12:22,470
على كل حال

189
00:12:22,540 --> 00:12:27,570
سوف أستنفع بدوري إن ألقت قرية
الورق القبض على ذلك المزعجِ شين

190
00:12:28,200 --> 00:12:29,270
أيضًا

191
00:12:29,340 --> 00:12:32,340
أنا مدينٌ لكَ نوعًا ما،
أليس كذلك يا ناروتو؟

192
00:12:33,340 --> 00:12:36,340
كيف حال الطفل؟ آمل أنه بخير

193
00:12:36,740 --> 00:12:39,870
أجل، يبدو أنّه بخير

194
00:12:40,700 --> 00:12:42,870
حقًّا؟ هذا رائع

195
00:12:45,170 --> 00:12:48,370
سأشرح أكثر، اتبعوني

196
00:12:51,300 --> 00:12:52,200
عذرًا

197
00:12:52,270 --> 00:12:55,470
جميعكم شركاء أبي السابقين، صحيح؟

198
00:12:56,440 --> 00:12:57,440
أظن ذلك

199
00:12:57,840 --> 00:12:58,940
إذًا

200
00:12:59,570 --> 00:13:01,500
هلّا أخبرتني أين هذه المرأة؟

201
00:13:03,370 --> 00:13:05,040
كارين

202
00:13:05,300 --> 00:13:08,240
.إنّها في مخبأ آخر ليست هنا

203
00:13:09,400 --> 00:13:10,600
فهمت

204
00:13:11,500 --> 00:13:15,100
إذًا... هلّي أن أطلب منك معروفًا آخر؟

205
00:13:22,200 --> 00:13:23,570
!مستحيل

206
00:13:23,640 --> 00:13:26,340
!لم أخل ساسكي وغدًا دنيئًا إلى ذلك الحد

207
00:13:29,340 --> 00:13:31,470
أيعقل أنّ كارين قد...؟

208
00:13:31,540 --> 00:13:35,100
!إلى الآن، ما تزال إمكانية وحسب

209
00:13:35,170 --> 00:13:39,700
اختبارٌ جينيّ من شأنه أن
يظهر ابنة من أكون، صحيح؟

210
00:13:42,770 --> 00:13:45,700
هذا غريب. أكاد أقسم أنّه كان هنا

211
00:13:47,040 --> 00:13:48,040
!وجدته

212
00:13:53,700 --> 00:13:54,870
حسنًا

213
00:13:55,070 --> 00:14:00,070
سوف نقارن الجينات التي أخذناها منك
مع جينات كارين من حبلها السريّ

214
00:14:02,200 --> 00:14:03,600
حسنًا، ها نحن

215
00:14:06,270 --> 00:14:08,600
جاري التحليل

216
00:14:18,870 --> 00:14:21,070
تطابق مثالي

217
00:14:24,470 --> 00:14:27,900
يبدو أنّ والدتك هي كارين بالتأكيد

218
00:14:34,140 --> 00:14:37,540
،أنا وأبوك متّصلان عبر مشاعرنا

219
00:14:37,600 --> 00:14:38,740
!لذا لا تقلقي

220
00:14:39,370 --> 00:14:41,270
أنتما تملكان نظارات متشابهة أيضًا

221
00:14:44,500 --> 00:14:47,570
!على أي حال... يجب أن أذهب

222
00:14:54,470 --> 00:14:58,170
أشعر نوعًا ما وكأنّني فعلتُ
شيئًا ما كان يجب أن أفعله

223
00:14:58,600 --> 00:15:00,070
،منذ الأيام الخوالي

224
00:15:00,140 --> 00:15:03,570
!دائمًا ما كنتم تفسدون الأمور

225
00:15:03,970 --> 00:15:05,100
!أيها الغبي

226
00:15:05,440 --> 00:15:07,270
أليس ساسكي الملام؟

227
00:15:07,600 --> 00:15:09,640
هل كنتَ تعرف بشأن هذا حتّى؟

228
00:15:10,040 --> 00:15:11,600
!بالطبع لا

229
00:15:12,140 --> 00:15:14,370
!ساسكي، ذاك الوغد

230
00:15:14,470 --> 00:15:16,640
!تولّ أنت الأمر من هنا

231
00:15:17,900 --> 00:15:19,300
!أنت، سويغيتسو

232
00:15:19,470 --> 00:15:20,470
!-انتظر

233
00:15:25,440 --> 00:15:27,400
سارادا

234
00:15:30,270 --> 00:15:33,000
علينا أن نذهب لإنقاذ أمّك... صحيح؟

235
00:15:34,670 --> 00:15:35,740
كاذب

236
00:15:37,070 --> 00:15:38,870
!لقد كذبت عليّ أيها السابع

237
00:15:39,100 --> 00:15:43,670
!لمَ عليّ أن أذهب وأنقذ
شخصًا ليس بأمّي حتّى؟

238
00:15:44,640 --> 00:15:47,600
لقد اكتفيتُ من الأشخاص الذين كذبوا عليّ

239
00:15:48,370 --> 00:15:49,770
!طوال حياتي

240
00:16:02,270 --> 00:16:05,700
في هذه المرحلة، أفضّل ألّا
أبدو كذلك الشخص أبدًا

241
00:16:07,000 --> 00:16:08,300
ماذا ستفعلين؟

242
00:16:09,440 --> 00:16:12,500
لا علاقة لهذا بك أيها السابع

243
00:16:17,740 --> 00:16:18,870
!ماذا؟

244
00:16:20,670 --> 00:16:22,970
لا علاقة لي؟

245
00:16:23,840 --> 00:16:25,800
لا تسير الأمور بتلك الطريقة

246
00:16:26,240 --> 00:16:28,800
لقد أخبرت بوروتو بنفس الشيء مرارًا وتكرارًا

247
00:16:29,070 --> 00:16:33,670
،بالنّسبة للهوكاغي
فكلّ من في القرية أهله

248
00:16:37,640 --> 00:16:39,240
!ماذا إذًا؟

249
00:16:39,770 --> 00:16:42,170
!أليس ذلك عذرًا مناسبًا فحسب؟

250
00:16:42,600 --> 00:16:44,870
أبي غائبٌ عن القرية كثيرًا

251
00:16:45,040 --> 00:16:47,640
لقد نسي وجه ابنته حتّى

252
00:16:48,240 --> 00:16:49,300
وأمّي

253
00:16:50,140 --> 00:16:52,170
!لقد كانت تكذب عليّ طوال هذا الوقت

254
00:16:52,240 --> 00:16:53,440
أيضًا

255
00:16:54,340 --> 00:16:57,140
لسنا مرتبطتين بالدّم حتّى

256
00:17:01,040 --> 00:17:06,970
أعلم الآن أنّني لا أملك عائلةً حقيقية

257
00:17:07,400 --> 00:17:10,500
و... أنت لستَ أنا أيها السابع

258
00:17:10,670 --> 00:17:13,940
لذا لا تستطيع أن تفهم ما يشعر به قلبي

259
00:17:14,270 --> 00:17:17,200
!أنا وأنت لسنا عائلةً

260
00:17:24,270 --> 00:17:26,100
شينوبي

261
00:17:42,540 --> 00:17:47,270
أذلك مدى رابطتك مع أمّكِ وأبيكِ؟

262
00:17:48,740 --> 00:17:52,200
الروابط لا تقتصر على التّاريخ أو الدم

263
00:17:52,670 --> 00:17:54,500
!بل هي شيءٌ أقوى بكثير

264
00:17:54,600 --> 00:17:56,900
!أخبرني إذًا! ما هي؟

265
00:17:57,840 --> 00:17:59,040
مشاعر الحب

266
00:17:59,900 --> 00:18:01,470
ذلك كلّ ما تحتاجينه حقًّا

267
00:18:03,300 --> 00:18:04,540
لا شيء أكثر

268
00:18:05,270 --> 00:18:09,170
لذا تفحّصي نفسك مجدّدًا لتعرفي
ما إن كنتِ تشعرين بأيٍّ منها

269
00:18:29,040 --> 00:18:30,370
بالمناسبة

270
00:18:30,440 --> 00:18:32,640
متى سيعود أبي؟

271
00:18:33,240 --> 00:18:35,270
،إنه في الخارج يؤدّي عملًا صعبًا

272
00:18:35,340 --> 00:18:37,370
لذا لا يستطيع أن يعود فورًا

273
00:18:37,640 --> 00:18:41,840
ألا يهتمّ أبي لكِ ولي؟

274
00:18:42,270 --> 00:18:44,570
!ماذا؟ إيّاك أن تفكّري هكذا أبدًا

275
00:18:44,770 --> 00:18:47,100
إذًا لمَ لا يعود إلى البيت؟

276
00:18:48,470 --> 00:18:52,770
سارادا
والدك يقدّرنا نحن الاثنتان بشدّة

277
00:18:53,170 --> 00:18:55,370
لهذا لا يستطيع العودة إلى البيت

278
00:18:55,840 --> 00:18:58,040
قد لا تفهمي الآن

279
00:18:58,400 --> 00:19:01,370
لكن أعلم أنّك ستفهمين يومًا ما

280
00:19:06,240 --> 00:19:08,440
!أمّي، إنك تسحقينني

281
00:19:08,570 --> 00:19:09,970
!أ-أنا آسفة

282
00:19:10,040 --> 00:19:13,470
!لا أستطيع كبح نفسي لأنّك عزيزةٌ جدًّا عليّ

283
00:19:14,340 --> 00:19:17,070
أمّي، هل قبّلتِ أبي من قبل؟

284
00:19:17,270 --> 00:19:18,300
!ماذا؟

285
00:19:21,900 --> 00:19:23,740
ماذا؟ ما الأمر؟

286
00:19:23,800 --> 00:19:27,470
لا شيء... إنّما تذكّرتُ شيئًا أفضل حتى

287
00:19:27,570 --> 00:19:28,940
أمّي... هذا منحرف

288
00:19:29,000 --> 00:19:30,940
!لا! ليس ذاك

289
00:19:31,270 --> 00:19:34,800
!أخبريني إذًا
!ما كان أفضل من القبلة؟

290
00:19:35,870 --> 00:19:38,670
سأخبرك في المرة القادمة

291
00:19:40,540 --> 00:19:42,670
أظنّك ستفهمين عندما تقابلين والدك

292
00:19:45,600 --> 00:19:46,900
!أمي

293
00:19:51,470 --> 00:19:54,870
!أظنّني أريد أن أنقذ أمّي بالفعل

294
00:19:56,470 --> 00:19:57,470
حقًّا؟

295
00:19:58,340 --> 00:20:01,940
لكن... لن يكون الحال كما السابق

296
00:20:03,040 --> 00:20:05,340
ماذا يجب أن أفعل؟

297
00:20:08,100 --> 00:20:12,870
لا يهم إن كانت مزيّفة أم حقيقية

298
00:20:13,440 --> 00:20:15,900
ما دمتِ تشعرين بالرّغبة في إنقاذها

299
00:20:16,470 --> 00:20:18,340
!ذلك ما هو حقيقي

300
00:20:19,870 --> 00:20:21,840
فلنذهب لإنقاذ أمك

301
00:20:23,400 --> 00:20:24,400
!أجل

302
00:20:27,270 --> 00:20:28,670
!ها هم

303
00:20:29,170 --> 00:20:30,170
!سارادا

304
00:20:30,340 --> 00:20:32,640
أين كنتما؟

305
00:20:36,340 --> 00:20:37,840
!ساسكي

306
00:20:38,000 --> 00:20:41,140
علينا أن نناقش أمرًا ما لاحقًا

307
00:20:42,440 --> 00:20:43,470
ماذا؟

308
00:20:43,540 --> 00:20:44,800
!ليس الآن

309
00:20:45,100 --> 00:20:47,340
!أوّلًا، سوف ننقذ ساكورا

310
00:20:47,900 --> 00:20:50,100
قد تكون ميّتةً بالفعل، لعلمكم

311
00:20:51,940 --> 00:20:54,100
زوجتي ليست ضعيفة

312
00:20:56,740 --> 00:21:01,140
لكنّي سأشكرك على إخباري بمكانه

313
00:21:02,370 --> 00:21:04,140
سآخذ الجميع إلى هناك

314
00:21:04,600 --> 00:21:06,840
لقد استعدتُ قوتي البصرية للتو

315
00:21:10,440 --> 00:21:13,240
هل تضاءلت قوتك البصرية؟

316
00:21:13,370 --> 00:21:14,600
هذا يُفسّر الأمور

317
00:21:15,240 --> 00:21:17,900
لا تملك الحقّ للنقد

318
00:21:20,140 --> 00:21:21,540
اركبوا جميعًا

319
00:21:22,570 --> 00:21:24,900
،لأجل إحياء الأكاتسكي

320
00:21:24,970 --> 00:21:28,940
سوف أقتل ساسكي وأسلبه الشارينغان خاصته

321
00:21:29,400 --> 00:21:32,870
لا يستحق أن يحمل اسم الأوتشيها

322
00:21:33,140 --> 00:21:35,100
من يستحق

323
00:21:35,170 --> 00:21:37,100
!هو أنا، أوتشيها شين

324
00:21:48,600 --> 00:21:51,770
انتظريني يا أمّي أنا قادمة

325
00:23:25,800 --> 00:23:28,430
!كما توقّعت، أنتم ضعفاء جميعًا

326
00:23:28,500 --> 00:23:32,530
ذلك لأنّ المشاعر الأبوية
عديمة القيمة قد استضعفتكم

327
00:23:33,130 --> 00:23:34,600
لا بأس يا سارادا

328
00:23:34,930 --> 00:23:38,600
ما كان شيءٌ كهذا ليكفي لهزيمة والدك

329
00:23:39,170 --> 00:23:40,200
ثقي بنا

330
00:23:40,270 --> 00:23:43,370
!أنا ووالدك سنحميك مهما كلّف الأمر

331
00:23:44,200 --> 00:23:47,470
:في الحلقة القادمة

332
00:23:47,750 --> 00:23:53,830
تأتي الروابط بكافة الأشكال

333
00:23:47,870 --> 00:23:49,770
"تأتي الروابط بكافّة الأشكال"

334
00:23:49,830 --> 00:23:51,630
!لا تستهيني بأبويك

