﻿1
00:00:05,900 --> 00:00:08,460
ياغورا الميزوكاغي الرابع

2
00:00:08,930 --> 00:00:11,930
استخدم الخوف لحكم هذه القرية في الماضي

3
00:00:13,100 --> 00:00:15,200
أنا حفيد ياغورا

4
00:00:16,830 --> 00:00:19,960
دمُ سفّاحٍ تجري في عروقي

5
00:00:21,200 --> 00:00:22,700
لا يمكنني أن أخلفهُ أبدًا

6
00:00:22,760 --> 00:00:26,060
كواحدٍ من سيّافي النينجا السّبعة
وأقود هذه القرية

7
00:00:27,030 --> 00:00:29,900
سأكتفي بكوني مساعد تشوجورو

8
00:00:30,700 --> 00:00:32,030
هذا ما ظننتهُ على الأقل

9
00:00:33,700 --> 00:00:35,260
إلى أن التقيت

10
00:00:36,730 --> 00:00:38,230
أوزوماكي بوروتو

11
00:00:49,760 --> 00:00:53,100
بشأن اختبار الترشيح لحمل الهيراميكاري

12
00:00:53,860 --> 00:00:55,460
أرغب بخوضه

13
00:02:29,100 --> 00:02:30,399
إعلان الحرب

14
00:02:30,400 --> 00:02:33,160
بشأن اختبار الترشيح لحمل الهيراميكاري

15
00:02:33,930 --> 00:02:35,160
أرغبُ بخوضه

16
00:02:36,500 --> 00:02:39,130
حقًّا؟ سعيدٌ لسماع هذا

17
00:02:40,600 --> 00:02:41,960
،قبل ولادتك

18
00:02:42,030 --> 00:02:45,800
كان هنالك صراعٌ كبير سُمّيَ
بحرب النينجا العظمى الرابعة

19
00:02:46,360 --> 00:02:49,600
وشهدت تلك الحرب خسارة
أكثر من خُمسِ الرّجال والنّساء

20
00:02:49,660 --> 00:02:52,530
الذين قاتلوا مع قوّات تحالف الشينوبي

21
00:02:53,160 --> 00:02:55,930
أكنّ لكَ ولكلّ أسلافي فائقَ الاحترام

22
00:02:56,030 --> 00:02:58,060
لمساعدتكم على إنهاء الحرب

23
00:02:58,630 --> 00:02:59,860
تمكّنا من ذلك

24
00:02:59,930 --> 00:03:02,600
بفضل تضحية العديد من
الشينوبي الماهرين والمخضرمين

25
00:03:04,700 --> 00:03:08,130
كما أنّ جميعهم آمنوا بالمستقبل

26
00:03:08,930 --> 00:03:11,760
مستقبلٌ لكلّ قريةٍ حصّةٌ فيه

27
00:03:12,460 --> 00:03:15,060
ولهذا أريد أن أأتمن الهيراميكاري

28
00:03:15,130 --> 00:03:18,060
إلى شينوبي يافع يستطيع حمل الشّعلة

29
00:03:19,130 --> 00:03:21,500
واثقٌ أنّ من سبقونا سيوافقونني

30
00:03:28,700 --> 00:03:30,160
أقبلُ بفخرٍ كبير

31
00:03:42,730 --> 00:03:45,160
سيف التوأم العظيم هيراميكاري

32
00:04:09,160 --> 00:04:10,800
يا له من سيفٍ جميل

33
00:04:11,830 --> 00:04:15,030
لمَ استدعيتني في هذا الوقت المتأخر؟

34
00:04:16,660 --> 00:04:17,660
آسف

35
00:04:18,230 --> 00:04:20,800
أردت أن أريك قبل أيّ أحدٍ آخر

36
00:04:23,330 --> 00:04:28,200
الشخص المؤتمن لهُ بهذا السّيف
سيُشكّل مستقبل القرية

37
00:04:29,400 --> 00:04:32,300
بوروتو، بفضلك استطعتُ أن أتّخذ قراري

38
00:04:32,600 --> 00:04:34,600
كفاك، لم أقم بأيّ شيء

39
00:04:34,960 --> 00:04:37,260
لا، بل قلتَ الحقيقة

40
00:04:38,330 --> 00:04:39,930
روابط الدّم لا تهم

41
00:04:40,400 --> 00:04:43,100
أنا من أقرّر كيف أعيش

42
00:04:43,430 --> 00:04:44,760
!طوبى لك يا كاغورا

43
00:04:45,130 --> 00:04:46,960
،إن أصبحتَ أنت القائد

44
00:04:47,030 --> 00:04:48,560
فستكون القرية بين أيدٍ أمينة

45
00:04:49,630 --> 00:04:51,300
آمل أنّني مستعدٌ لذلك

46
00:04:52,230 --> 00:04:54,100
!أضمن لك هذا

47
00:04:54,160 --> 00:04:55,700
!ستكون بخير

48
00:04:56,430 --> 00:05:00,060
هذا غريب. سماع هذا الكلام منك
أصدّقه بطريقةٍ ما

49
00:05:00,130 --> 00:05:02,860
أنا أجيد الحُكم على النّاس

50
00:05:24,560 --> 00:05:26,760
مضى وقتٌ طويل يا كاغورا

51
00:05:27,230 --> 00:05:28,300
!...أنت

52
00:05:32,330 --> 00:05:33,530
!ما الذي تفعله؟

53
00:05:33,930 --> 00:05:34,930
!شيزوما-سان

54
00:05:35,060 --> 00:05:36,160
مرحبًا يا كاغورا

55
00:05:36,600 --> 00:05:38,630
!وأوزوماكي بوروتو

56
00:05:39,830 --> 00:05:41,530
!لقد رأيتكَ في الميناء

57
00:05:41,730 --> 00:05:43,800
اسمي هوشيغاكي شيزوما

58
00:05:44,800 --> 00:05:48,130
يبدو أنّ مبعوثيّي قد تسبّبوا
في بعض المتاعب البارحة

59
00:05:48,630 --> 00:05:49,700
آسفٌ بشأن ذلك

60
00:05:49,900 --> 00:05:52,960
إذًا، أولئك الأشخاص الذين
اختطفوا دينكي أتباعك؟

61
00:05:53,600 --> 00:05:56,500
لقد هزمناهم في لعبتهم

62
00:05:56,560 --> 00:06:02,930
الصغّار منزعجون بسبب
سياسة الصّلح الفارغة هذه

63
00:06:04,800 --> 00:06:06,600
ماذا تريد إذًا؟

64
00:06:06,860 --> 00:06:09,030
دخولك منذ برهة لم يكن مضحكًا

65
00:06:09,660 --> 00:06:10,660
شيزوما-سان

66
00:06:11,900 --> 00:06:14,360
يفترض أنّك ما تزال في فترة التكفير

67
00:06:14,430 --> 00:06:16,600
عمّا اقترفته أثناء المهمّة الأخيرة

68
00:06:17,400 --> 00:06:18,200
إلّا أنّك

69
00:06:18,260 --> 00:06:21,830
التكفيرُ شيءٌ يكلِّفُ به المرء نفسه

70
00:06:23,660 --> 00:06:26,330
!أوافق على ذلك نوعًا ما

71
00:06:26,800 --> 00:06:28,730
كما أنّنا قريبًا

72
00:06:28,800 --> 00:06:31,700
لن نضطرّ لاستلام الأوامر
من الميزوكاغي الحاليّ

73
00:06:32,760 --> 00:06:34,000
ما قصدك؟

74
00:06:34,830 --> 00:06:36,130
وماذا بظنّك؟

75
00:06:36,460 --> 00:06:39,900
آن الأوان لشنٍّ حربٍ لأجل استرجاع كرامتنا

76
00:06:40,730 --> 00:06:41,960
شيزوما-سان

77
00:06:42,100 --> 00:06:43,400
!مهلاً يا هذا

78
00:06:43,460 --> 00:06:45,360
!إمّا أنّك مجنون أو نعسان

79
00:06:50,830 --> 00:06:53,860
عيناي متيقّظتان وعاقلٌ تمامًا

80
00:06:54,330 --> 00:06:57,730
كاغورا، أنت تملك الآن سيف التوأم العظيم

81
00:06:58,200 --> 00:06:59,600
آن الأوان

82
00:07:01,760 --> 00:07:05,300
سنقتل ابنَ الهوكاغي ونُعلنَ الحرب

83
00:07:06,000 --> 00:07:07,360
عمّاذا تتحدّث؟

84
00:07:07,430 --> 00:07:08,960
!لن تكون هنالك أيّ حرب

85
00:07:09,430 --> 00:07:10,760
إنّه محق يا شيزوما-سان

86
00:07:11,200 --> 00:07:14,500
لقد بدأ العالم في السير
على خطى السلام لتوّه

87
00:07:14,930 --> 00:07:17,700
وسوف أسخّر هذا السيف لأجل ذلك الغرض

88
00:07:18,130 --> 00:07:19,560
سلام؟

89
00:07:19,730 --> 00:07:24,130
تيرومي مي وتشوجورو يتلاعبان بكَ فحسب

90
00:07:24,930 --> 00:07:26,730
تشوجورو-ساما رجلٌ نبيل

91
00:07:27,560 --> 00:07:29,130
إنّه يفعل كلّ ما يستطيع

92
00:07:29,200 --> 00:07:31,530
للحفاظ على السّلام في هذه القرية
التي وقعت في الفوضى سابقًا

93
00:07:32,360 --> 00:07:34,330
!كلّ ذلك مجرّد تظاهر

94
00:07:35,160 --> 00:07:41,200
تشوجورو يُخطّط للتخلّص
مِن كلّ مَن لا يوافق أساليبه

95
00:07:41,930 --> 00:07:43,000
مستحيل

96
00:07:43,800 --> 00:07:48,230
ما يزال العديد من أهل القرية يتألّمون
من الندبات التي خلّفتها الحرب بهم

97
00:07:48,930 --> 00:07:50,500
لا تقل أنّك غافل

98
00:07:51,660 --> 00:07:53,160
أنا أعلم

99
00:07:53,660 --> 00:07:57,930
كاغورا، لقد عانيتَ أكثر
من أيّ أحدٍ في هذه القرية

100
00:08:14,530 --> 00:08:15,700
أ-أنت

101
00:08:35,200 --> 00:08:37,160
توقف يا كاغورا

102
00:08:38,500 --> 00:08:39,600
هذا يكفي

103
00:08:40,830 --> 00:08:43,000
!كاغورا، ما الذي تفعله؟

104
00:08:43,300 --> 00:08:45,860
شـ-شيزوما...! أنا

105
00:08:46,360 --> 00:08:47,860
إنّه دم ياغورا

106
00:08:48,000 --> 00:08:50,930
إنّه حفيد ذلك السّفاح

107
00:08:51,330 --> 00:08:54,900
كيفَ قبلَ تشوجورو-ساما
شخصًا كهذا في الأكاديمية؟

108
00:08:55,230 --> 00:08:58,230
يصبح مسعورًا عندما يحمل سيفًا بيده

109
00:08:58,930 --> 00:09:04,400
،حتّى وإن كان يتمتّع بالمهارة
لا يمكننا أن نقبل شينوبي مثله

110
00:09:06,300 --> 00:09:08,660
أنا... أنا

111
00:09:09,130 --> 00:09:10,600
أنت كما يجب أن تكون

112
00:09:12,800 --> 00:09:15,960
القتال لأجل القتل هو أسلوب
شينوبي قرية الضباب الدموية

113
00:09:16,860 --> 00:09:21,000
لا يوجد خطبٌ بك
يا كاراتاتشي كاغورا

114
00:09:22,830 --> 00:09:24,400
شيزوما-سان

115
00:09:25,860 --> 00:09:31,830
سيحين وقتٌ حيث سنحتاج محاربين مثلك

116
00:09:34,430 --> 00:09:38,400
كاغورا، سوف أحميك

117
00:09:45,600 --> 00:09:50,060
شيزوما-سان، أنا ممتنٌ لأنّك
دافعت عنّي طوال هذه السنوات

118
00:09:50,660 --> 00:09:53,760
لكن لا يمكنني أن أؤيّدك بعد الآن

119
00:09:54,660 --> 00:09:59,530
،إن واصلتَ إثارة المشاكل
فسأؤمرُ بمعاقبتك

120
00:10:00,030 --> 00:10:01,400
تعاقبني؟

121
00:10:02,400 --> 00:10:05,760
من يجب أن يعاقب هو تشوجورو

122
00:10:09,100 --> 00:10:13,400
يستعين تشوجورو بالقتلة
للتخلّص من المتمرّدين

123
00:10:14,930 --> 00:10:16,960
!كاغورا، ما الخطب؟

124
00:10:18,930 --> 00:10:20,760
هذا غير منطقيّ، أليس كذلك؟

125
00:10:21,330 --> 00:10:23,400
يستحيل أن يسري الإصلاح بسلاسة

126
00:10:23,460 --> 00:10:25,600
في قرية الضباب الدموية

127
00:10:26,160 --> 00:10:28,030
،يبدو هادئًا ومستقيمًا

128
00:10:28,100 --> 00:10:30,760
بينما هو وحشيّ خلف الكواليس

129
00:10:32,300 --> 00:10:36,330
حقيقة أنّ اسم عائلتي لم يعد
يظهر في النصب التذكارية

130
00:10:36,400 --> 00:10:38,230
دليلٌ لا يمكن إنكاره

131
00:10:38,300 --> 00:10:41,000
الحُكم الحاليّ يريد أن يتخلّص

132
00:10:41,060 --> 00:10:43,500
مِن كلّ مَن بقيَ من أولئك
الذين شكّلوا إزعاجًا

133
00:10:44,630 --> 00:10:46,560
والأمر سيان بالنّسبة لعائلتك

134
00:10:47,960 --> 00:10:49,460
سوف نقاتل

135
00:10:49,530 --> 00:10:53,260
!حتّى يرقد أولئك الذين
مُحِيَ وجودهم في سلام

136
00:10:53,460 --> 00:10:55,030
!والآن، تعال يا كاغورا

137
00:10:58,160 --> 00:11:00,100
هل تذكر هذه؟

138
00:11:03,960 --> 00:11:05,900
إنّها الندبة التي منحتني

139
00:11:06,530 --> 00:11:09,700
لقد راقبتك منذ ذلك اليوم

140
00:11:10,030 --> 00:11:14,960
،أنت تنتمي إليّ
مهما حاولت أن تتغيّر

141
00:11:18,660 --> 00:11:20,100
!كاغورا، ما الخطب؟

142
00:11:21,060 --> 00:11:22,360
!أنت يا عم

143
00:11:22,430 --> 00:11:25,600
،آسف. قد لا أبدو كذلك
لكنّي ما أزال في الـ18 من عمري

144
00:11:27,400 --> 00:11:31,200
!لا تغرِ صديقي بهرائك

145
00:11:31,330 --> 00:11:33,230
هراء؟

146
00:11:33,700 --> 00:11:37,860
تظنّ أنّه هراء فقط لأنّك
دُلِّلتَ طوال حياتك

147
00:11:38,100 --> 00:11:39,130
!اخرس

148
00:11:45,360 --> 00:11:48,160
ماذا؟ هل أزعجك شيءٌ ما؟

149
00:11:48,460 --> 00:11:49,860
!تقنية نسخة الظل

150
00:11:51,800 --> 00:11:53,160
حان الوقت لتجربتها

151
00:12:01,960 --> 00:12:03,130
ماذا؟

152
00:12:03,400 --> 00:12:06,800
هل أعجبتك؟ لا تستطيع صدّها بسيف

153
00:12:07,930 --> 00:12:09,230
هذا أفضل

154
00:12:09,530 --> 00:12:11,730
وإلّا ما كنتَ جديرًا بالقَتل

155
00:12:12,060 --> 00:12:13,260
!شيزوما

156
00:12:15,300 --> 00:12:17,160
! "نادني بـ" شيزوما-سان

157
00:12:19,930 --> 00:12:21,560
!خذ هذه

158
00:12:22,560 --> 00:12:23,560
بونتان

159
00:12:26,860 --> 00:12:27,730
!ما-؟

160
00:12:27,800 --> 00:12:30,600
أسلوب البرق الصبيانيّ هذا

161
00:12:30,660 --> 00:12:33,360
لا يعدّ شيئًا مقارنةً بالحقيقيّ يا فتى

162
00:12:35,300 --> 00:12:36,430
إتشيروتا

163
00:12:36,930 --> 00:12:37,930
حاضر

164
00:12:38,230 --> 00:12:39,230
هاساكو

165
00:12:39,460 --> 00:12:40,460
!حاضر

166
00:12:40,560 --> 00:12:41,860
هيبيتشيغو

167
00:12:41,930 --> 00:12:43,430
مفهوم

168
00:12:43,530 --> 00:12:45,300
من هؤلاء؟

169
00:12:45,560 --> 00:12:46,560
كيوهو

170
00:12:46,960 --> 00:12:49,230
!أجل

171
00:12:56,100 --> 00:12:57,780
!لم تكن مضطرًّا لاستدعاء العديد من الأشخاص

172
00:12:58,000 --> 00:13:00,100
هذه طريقتي لأظهر احترامي لابن الهوكاغي

173
00:13:00,160 --> 00:13:02,330
قبل أن يلقى حتفه

174
00:13:02,530 --> 00:13:04,160
يكفيك عبثًا

175
00:13:05,400 --> 00:13:07,360
أجيد أكثر من أسلوب البرق

176
00:13:07,900 --> 00:13:10,060
قبضة الرياح المتتابعة

177
00:13:14,130 --> 00:13:17,700
!هذه ضربتي القاضية... تيّار بوروتو

178
00:13:24,600 --> 00:13:25,600
أسلوب الماء

179
00:13:25,960 --> 00:13:27,100
تقنية تشكيل الماء

180
00:13:37,900 --> 00:13:40,830
!تيّار بوروتو "؟ لا تضحكني"

181
00:13:40,900 --> 00:13:42,500
لقد أخفتني لبرهة

182
00:13:42,560 --> 00:13:45,100
إنّه مثيرٌ للشفقة حقًّا، هذا ليس ممتعًا

183
00:13:45,160 --> 00:13:46,600
يا للمسكين

184
00:13:46,730 --> 00:13:50,030
لم يدرك أنّه على وشك الموت

185
00:13:53,360 --> 00:13:56,000
هذا ما يعنيه "القتال للقتل" حقًّا

186
00:13:56,500 --> 00:13:58,400
دفعتَ ثمنًا باهظًا لمعرفته، أليس كذلك؟

187
00:13:59,060 --> 00:14:00,060
!بوروتو

188
00:14:04,930 --> 00:14:06,400
يجدر بك أن تعلم

189
00:14:06,730 --> 00:14:10,500
أنّنا سيّافو النينجا السّبعة
!الجدد لقرية الضباب الدموية

190
00:14:12,860 --> 00:14:15,300
!أنتم ستّة فحسب

191
00:14:15,360 --> 00:14:18,230
ألم تستوعب بعد؟

192
00:14:19,230 --> 00:14:21,500
كاغورا... اقتل ذلك الوغد

193
00:14:25,660 --> 00:14:28,700
أنا... السّابع...؟

194
00:14:35,230 --> 00:14:38,230
الأوضاع شديدة في الأراضي
المحيطة بالبحر الأوسط

195
00:14:39,230 --> 00:14:41,860
،إن قُتِل ابن الهوكاغي في قرية الضباب

196
00:14:41,930 --> 00:14:44,930
فلن يكون ذلك سببًا كافيًا
لإغراق معاهدة السِلم فحسب

197
00:14:44,990 --> 00:14:46,990
بل واندلاع الحرب أيضًا

198
00:14:47,790 --> 00:14:50,960
،ووسط تلك الفوضى
سنقوم بتوزيع عقوبة السّماء

199
00:14:51,530 --> 00:14:52,860
تمامًا

200
00:14:53,830 --> 00:14:54,990
حرب؟

201
00:14:56,790 --> 00:15:00,360
ماذا؟ ألن يعود ذلك العجوز مجدّدًا؟

202
00:15:00,830 --> 00:15:01,930
يبدو الأمر كذلك

203
00:15:02,760 --> 00:15:05,590
لكنّ والدكما يفعل كلّ ما في وسعه

204
00:15:05,660 --> 00:15:08,230
لكي تعيشا في سلام

205
00:15:08,630 --> 00:15:11,530
إنّه لا يريد اندلاع حربٍ أخرى

206
00:15:13,560 --> 00:15:15,330
لا بدّ أنكم مجانين

207
00:15:15,990 --> 00:15:18,930
!وكأنّني سأسمح باندلاع حربٍ أخرى

208
00:15:20,560 --> 00:15:23,360
أتظنّ أنّك تستطيع إيقافها؟

209
00:15:24,430 --> 00:15:26,090
باشر يا كاغورا

210
00:15:34,560 --> 00:15:35,590
كاغورا

211
00:15:36,730 --> 00:15:38,660
لقد اتّخذت قرارك

212
00:15:38,730 --> 00:15:41,390
بأن تقبل السّيف لصالح قريتك

213
00:15:42,490 --> 00:15:45,790
لا يمكنك أن تدع مثل هؤلاء يغّيرون ذلك

214
00:15:46,060 --> 00:15:48,730
جيد... أحسنتَ يا كاغورا

215
00:15:49,390 --> 00:15:52,830
سأحميك كما فعلت دائمًا

216
00:15:56,690 --> 00:15:58,090
!-أيّها الـ

217
00:16:01,660 --> 00:16:02,660
شيزوما-سان

218
00:16:03,190 --> 00:16:07,260
أتقصد أنّك ستبني مستقبلًا أكثر عدلًا؟

219
00:16:08,090 --> 00:16:09,790
أقسم على ذلك بحياتي

220
00:16:10,190 --> 00:16:12,560
لا أنوي أن تنتهي حياتي بالعار

221
00:16:14,130 --> 00:16:15,930
اذهب يا بوروتو

222
00:16:16,830 --> 00:16:17,830
كاغورا

223
00:16:18,630 --> 00:16:22,890
يداي وسيفاي ملطّخة بالدّماء

224
00:16:24,090 --> 00:16:26,530
لا أريد... أن أقتلك

225
00:16:27,190 --> 00:16:29,630
!بربّك، لا تكن ساذجًا

226
00:16:29,690 --> 00:16:30,830
كلّا، لا بأس

227
00:16:31,130 --> 00:16:34,790
،لقد سحب صديقي العزيز سيفه
إلّا أنّ لديه طلب

228
00:16:36,230 --> 00:16:39,630
،وإن واجهنا كاغورا بينما هو عازم

229
00:16:39,690 --> 00:16:41,830
فنحن من سنُقطّع

230
00:16:49,390 --> 00:16:51,790
لقد صفحتُ عن حياتك يا ابن الهوكاغي

231
00:16:52,860 --> 00:16:54,460
والآن عد وأبلغه

232
00:16:55,090 --> 00:16:57,290
!أنّ الثورة قد بدأت

233
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
هيا بنا

234
00:17:04,960 --> 00:17:06,560
!لا تذهب يا كاغورا

235
00:17:13,890 --> 00:17:18,560
يبدو أنّني سأكون حفيد ياغورا دائمًا

236
00:17:19,660 --> 00:17:20,890
!كاغورا

237
00:17:22,190 --> 00:17:23,790
كاغو... را

238
00:17:32,130 --> 00:17:33,130
بوروتو

239
00:17:33,960 --> 00:17:34,990
!بوروتو

240
00:17:35,430 --> 00:17:36,430
!بوروتو

241
00:17:38,060 --> 00:17:40,330
سارادا

242
00:17:41,190 --> 00:17:43,290
حمدًا للرّب، لقد استيقظت

243
00:17:43,860 --> 00:17:45,560
سارادا، كيف عرفتِ أنّني

244
00:17:47,030 --> 00:17:48,030
!احترس

245
00:17:48,760 --> 00:17:50,560
لقد أتى لإخباري

246
00:17:51,660 --> 00:17:52,890
مـ-مرحبًا

247
00:17:53,690 --> 00:17:54,760
!أنت

248
00:17:55,090 --> 00:17:57,560
!أنت أحد أنذال شيزوما

249
00:17:58,230 --> 00:17:58,890
!مؤلم

250
00:17:59,230 --> 00:18:00,930
لـ-لا

251
00:18:00,990 --> 00:18:02,860
!لم أعد كذلك

252
00:18:02,930 --> 00:18:05,030
ماذا؟ ماذا تقصد؟

253
00:18:05,430 --> 00:18:07,960
لقد تعرّض لضربٍ مبرح وهرب

254
00:18:08,390 --> 00:18:13,290
يبدو أنّ المدعوّ شيزوما ذاك
قد استغله ثمّ تخلّص منه

255
00:18:15,190 --> 00:18:20,060
!لقد اعتنت سارادا بجراحي
!أنا مدينٌ لكم جميعًا

256
00:18:21,930 --> 00:18:24,390
!بوروتو، ماذا كنت تفعل؟

257
00:18:25,830 --> 00:18:28,760
!أ-أنا آسف! لم أكن أعلم

258
00:18:28,990 --> 00:18:32,960
لم أعلم أنّ شيزوما-سان ينوي شنّ الحرب حقًّا

259
00:18:33,490 --> 00:18:35,790
وهل يشفع لكَ جهلك عن الذّنب؟

260
00:18:36,960 --> 00:18:41,660
أخبرنا أنّنا سنقوم بشيءٍ عظيم فقط

261
00:18:41,830 --> 00:18:43,130
لقد... أردتُ ذلك

262
00:18:43,390 --> 00:18:47,630
أخبرتك مرارًا ألّا تفتعل
المشاكل أثناء الرحلة الميدانية

263
00:18:48,390 --> 00:18:49,660
ماذا سنفعل الآن؟

264
00:18:50,330 --> 00:18:52,990
هنالك شيءٌ واحد نفعله الآن

265
00:18:55,690 --> 00:18:57,830
سوف أنقذ كاغورا

266
00:18:59,090 --> 00:19:00,230
!ماذا؟

267
00:19:08,160 --> 00:19:09,530
هوشيغاكي شيزوما؟

268
00:19:10,560 --> 00:19:12,590
،إنّه ماهرٌ بالتأكيد

269
00:19:12,660 --> 00:19:14,830
لكنّه كان مشهورًا أكثر بسلوكه السيّئ

270
00:19:15,460 --> 00:19:17,730
!لك أن تتخيّل شخصًا كذاك يدبّر انقلابًا

271
00:19:24,230 --> 00:19:25,290
لذت بالفرار، أليس كذلك؟

272
00:19:27,490 --> 00:19:31,730
إذًا، ذاك المدعوّ شيزوما
قد أخذ كاغورا رهينة؟

273
00:19:32,230 --> 00:19:33,230
لا

274
00:19:34,260 --> 00:19:36,830
لقد كانوا يحاولون إقناع
كاغورا بالانضمام لهم

275
00:19:37,190 --> 00:19:38,190
!ماذا؟

276
00:19:39,560 --> 00:19:41,430
!فلتقرّ يا هاتشيا

277
00:19:41,960 --> 00:19:43,830
!أكان هنالك شيءٌ بين كاغورا وشيزوما؟

278
00:19:44,360 --> 00:19:48,860
مـ-ما كان كاغورا أبدًا ليعصيَ شيزوما-سان

279
00:19:49,460 --> 00:19:50,460
ولمَ ذلك؟

280
00:19:51,260 --> 00:19:54,760
سبقَ وأن قام كاغورا بجرحِ شيزوما-سان

281
00:19:56,660 --> 00:19:58,860
إذًا، هذا هو سبب تلك الندبة

282
00:19:59,430 --> 00:20:02,660
كاغورا سيّافٌ قويّ دون أدنى شك

283
00:20:03,230 --> 00:20:06,730
.لكنّه يملك نقطة ضعف
لا يستطيع التحكّم بمشاعره

284
00:20:08,090 --> 00:20:12,630
هذا يفسّر مَيلَ كاغورا عن السيوف

285
00:20:13,260 --> 00:20:17,190
،إن شعر كاغورا أنّه مديونٌ
عن الأذى الذي تسبّبه

286
00:20:17,260 --> 00:20:20,230
فيمكن لشيزوما أن يستغلّ ذلك لصالحه

287
00:20:20,730 --> 00:20:23,060
لن يتردّد شيزوما-سان عن فعل ذلك

288
00:20:23,860 --> 00:20:25,890
استغلال مشاعر النّاس

289
00:20:26,290 --> 00:20:27,290
!-عديم الشّفقة ذاك

290
00:20:27,860 --> 00:20:29,660
يجب أن نبلغ جميع المعلّمين

291
00:20:31,830 --> 00:20:34,230
!...مهلًا، لا يعقل أنّك

292
00:20:34,330 --> 00:20:35,690
آسف يا سارادا

293
00:20:35,960 --> 00:20:38,090
أنا قائد الرّحلة الميدانية

294
00:20:38,160 --> 00:20:40,130
ومن واجبي أن أحرص على أن تنتهي من دون حوادث

295
00:20:44,260 --> 00:20:45,860
لا فائدة من محاولة إيقافك

296
00:20:46,260 --> 00:20:48,330
إذًا، سأذهب أيضًا

297
00:20:48,490 --> 00:20:49,190
!ماذا؟

298
00:20:49,430 --> 00:20:53,030
من واجبي أن أراقبك أثناء الرّحلة الميدانيّة

299
00:20:53,490 --> 00:20:56,490
يجب أن أشرف على هذا حتّى النهاية

300
00:20:57,530 --> 00:20:58,690
ليس وكأنّي أرغبُ بذلك

301
00:20:59,190 --> 00:21:02,760
!...فعلتُ شيئًا لكاغورا
لا أستطيع الرّجوع عنه

302
00:21:04,460 --> 00:21:05,460
!حسنًا إذًا

303
00:21:05,790 --> 00:21:07,730
!سنقوم ثلاثتنا بإنقاذ كاغورا

304
00:21:08,130 --> 00:21:10,530
،حتّى إن افترضنا أنّنا عفونا عن أفعالك

305
00:21:10,590 --> 00:21:12,830
إن دبّر بقيّتكم شيئًا ما

306
00:21:12,890 --> 00:21:15,390
!أتظنّان أنّ الحرب ستندلع حقًّا؟

307
00:21:15,630 --> 00:21:18,590
لا تذعر. لديّ فكرة

308
00:21:22,360 --> 00:21:25,330
اسمعا، هذه ليست حربًا

309
00:21:26,060 --> 00:21:27,730
!بل معركة بيننا وبينهم

310
00:21:47,260 --> 00:21:50,260
حسنًا، حان الوقت لشنّ الحرب

311
00:23:25,350 --> 00:23:28,080
يمكننا أن نبدأ ثورةً بهذه السيوف

312
00:23:28,420 --> 00:23:29,680
السيفان ثقيلان

313
00:23:30,120 --> 00:23:32,780
هل أملك الحقّ بحملهما أساسًا؟

314
00:23:32,950 --> 00:23:34,680
فات الأوان على التراجع

315
00:23:35,050 --> 00:23:37,780
دماء ياغورا-ساما تتدفّق بداخلك

316
00:23:37,850 --> 00:23:39,750
!خذ كلّ الحقوق التي تريد

317
00:23:39,950 --> 00:23:41,850
لا يمكن تغيير الماضي

318
00:23:42,420 --> 00:23:45,180
:في الحلقة القادمة

319
00:23:45,480 --> 00:23:47,919
"!سيّافو النينجا السبعة الجُدد"

320
00:23:47,920 --> 00:23:50,780
،هذه القرية التي تأوي فخر ودم ياغورا

321
00:23:50,850 --> 00:23:52,580
!أنا من سينقذها

