﻿1
00:00:13,900 --> 00:00:14,900
!أخيرًا

2
00:00:17,200 --> 00:00:18,230
!بعد طول انتظار

3
00:00:26,100 --> 00:00:27,500
أنا أحمل

4
00:00:28,700 --> 00:00:30,460
!سيف أبي

5
00:00:52,960 --> 00:00:55,630
دمى... كم هذا مبتذل

6
00:00:56,760 --> 00:00:57,830
توقيتٌ ممتاز

7
00:00:57,930 --> 00:01:00,560
!بوسعنا أن نستمتع بسيوف
الضباب خاصتنا ونختبرها

8
00:01:06,430 --> 00:01:09,760
يعطي شعورًا بانفجارات الأوراق
المتفجّرة التي لا تحصى

9
00:01:10,030 --> 00:01:11,600
السّيف المتفجّر شيبوكي

10
00:01:12,000 --> 00:01:13,030
ليس سيئًا

11
00:01:15,160 --> 00:01:16,200
!كم هو جميل

12
00:01:16,700 --> 00:01:18,660
السّيف الفاتن الطويل الذي يخيط
كلّ شيء ببعضه

13
00:01:18,730 --> 00:01:21,060
ويوقف أيّ حركة، نويباري

14
00:01:21,300 --> 00:01:24,830
!كم أريد تجربته على البشر الآن

15
00:01:27,860 --> 00:01:30,160
كابوتواري

16
00:01:32,260 --> 00:01:34,030
هذا ممتع

17
00:01:34,130 --> 00:01:36,200
السيف القاطع

18
00:01:36,300 --> 00:01:39,530
!لا ريب في ذلك، إنّه سيفٌ
جديرٌ بالشيطان زابوزا

19
00:01:42,630 --> 00:01:44,230
!سيف البرق، كيبا

20
00:01:44,300 --> 00:01:47,560
!سيف والدي، كوروسكي رايغا

21
00:01:48,860 --> 00:01:52,660
بربّكم... دعوا بعضها لي

22
00:01:55,330 --> 00:01:56,600
لا يهم

23
00:01:56,660 --> 00:01:59,460
بهذه السّيوف، نستطيع بدأ ثورتِنا

24
00:01:59,900 --> 00:02:02,560
أتظنّ حقًّا أنّكم تستطيعون النجاح في ذلك؟

25
00:02:04,160 --> 00:02:06,500
فقط بجمع سيوف الضباب السّبعة؟

26
00:02:07,700 --> 00:02:09,660
يبدو أنّك لم تستوعب يا كاغورا

27
00:02:11,300 --> 00:02:13,130
لديّ مؤيّدون

28
00:02:13,800 --> 00:02:16,960
أشخاص لهم علاقة مع الأمير
الإقطاعيّ لأرض الماء

29
00:02:17,430 --> 00:02:18,430
!ماذا-؟

30
00:02:18,900 --> 00:02:22,900
إنّهم لا يتّفقون مع أشخاصٍ معتدلين كتشوجورو

31
00:02:23,630 --> 00:02:26,760
فور أن يهدأ هذا الأمر،
سنستبدل الميزوكاغي

32
00:02:27,800 --> 00:02:28,800
بك

33
00:02:30,130 --> 00:02:31,130
!بي؟

34
00:02:31,430 --> 00:02:32,700
أجل، بك

35
00:02:33,230 --> 00:02:34,660
أتذكر ما أخبرتك حينها؟

36
00:02:37,260 --> 00:02:39,960
أنّني سأحميك؟

37
00:02:47,700 --> 00:02:52,200
نسبُ ياغورا-ساما سيعود
لحكم قرية الضباب الدموية

38
00:02:52,530 --> 00:02:53,900
!كم هذا جميل

39
00:02:55,560 --> 00:02:59,260
كما أنّنا قد اتّخذنا بالفعل
خطوةً ضدّ ابن الهوكاغي

40
00:02:59,400 --> 00:03:00,900
ذ-ذلك

41
00:03:03,200 --> 00:03:05,060
لا رجعة الآن

42
00:03:06,160 --> 00:03:07,330
لا تقلق

43
00:03:07,530 --> 00:03:10,200
سأنشئ المكان الذي تنتمي إليه

44
00:03:11,330 --> 00:03:15,200
دم ياغورا-ساما العظيم يجري في عروقك

45
00:03:15,400 --> 00:03:17,960
ومُقدّرٌ لكَ أن تصبح الميزوكاغي القادم

46
00:03:19,930 --> 00:03:21,230
أخبرني يا كاغورا

47
00:03:21,560 --> 00:03:24,100
أسبقَ وكذبتُ عليك؟

48
00:03:24,260 --> 00:03:25,300
هـ-هذا

49
00:03:25,730 --> 00:03:27,500
اهدأ يا كاغورا

50
00:03:27,630 --> 00:03:30,200
نحن من سنخوض القتالات

51
00:03:30,460 --> 00:03:34,630
ابقَ في الخلف وشاهد فحسب، بمثابتك قائدنا

52
00:03:35,160 --> 00:03:36,460
!...أ-أنا

53
00:03:37,360 --> 00:03:39,060
لا يمكننا تغيير الأمر

54
00:03:39,530 --> 00:03:42,800
لا هذه القرية ولا مصير سلالتك

55
00:03:44,530 --> 00:03:46,260
سأنشئ قريةً

56
00:03:46,830 --> 00:03:50,130
!تفخر بها الدماء التي تجري في عروقك

57
00:05:24,300 --> 00:05:28,099
سيّافو النينجا السّبعة
الجدد لقرية الضباب الدموية

58
00:05:28,100 --> 00:05:31,600
كاراتاتشي كاغورا هوشيغاكي شيزوما كوروسكي
بونتان أونيوزو إتشيروتا أونوميتشي هاساكو

59
00:05:31,600 --> 00:05:33,069
يُجدر أن يكون من الصّعب جِدًّا

60
00:05:31,601 --> 00:05:32,850
!!سيّافو النينجا السّبعة الجُدد

61
00:05:33,070 --> 00:05:35,530
نسخ مفتاح هذا القبو

62
00:05:36,000 --> 00:05:37,430
أين المفتاح الآن؟

63
00:05:38,430 --> 00:05:39,630
لدى كاغورا

64
00:05:41,130 --> 00:05:43,330
كاراتاتشي كاغورا هوشيغاكي شيزوما كوروسكي بونتان أونيوزو
إتشيروتا أونوميتشي هاساكو هيبيتشيغو فويفوكي كيوهو

65
00:05:42,030 --> 00:05:43,329
هوشيغاكي شيزوما

66
00:05:43,330 --> 00:05:44,376
كاراتاتشي كاغورا هوشيغاكي شيزوما كوروسكي بونتان أونيوزو
إتشيروتا أونوميتشي هاساكو هيبيتشيغو فويفوكي كيوهو

67
00:05:44,400 --> 00:05:46,700
لم يغيّر رأيه بعد، أليس كذلك؟

68
00:05:47,570 --> 00:05:50,030
كما أرغمَ كاغورا على إعطائه المفتاح؟

69
00:05:50,870 --> 00:05:54,200
بل بالأحرى، أقنعه بذلك

70
00:05:55,630 --> 00:05:57,830
بوسعه أن يكون مُقنِعًا للغاية

71
00:05:58,270 --> 00:06:00,530
هذا إعلانٌ للحرب ضدّنا

72
00:06:01,230 --> 00:06:02,900
ماذا ستفعل أيها السادس؟

73
00:06:03,870 --> 00:06:05,470
من يعلم بهذا أيضًا؟

74
00:06:06,500 --> 00:06:08,530
فقط أنا ومساعديك المقرّبين

75
00:06:09,430 --> 00:06:11,000
سأفرض قانون التكميم

76
00:06:11,230 --> 00:06:14,170
سيّافو النينجا السّبعة رموزٌ لقرية الضباب

77
00:06:14,700 --> 00:06:18,070
إن تجرّؤوا على انتعال السيّافين
وحاولوا إيذاء القرية

78
00:06:18,700 --> 00:06:20,300
فمن واجبنا

79
00:06:21,300 --> 00:06:22,700
!أن نعدمهم

80
00:06:23,770 --> 00:06:28,100
أتقصد أنّ ذلك يشمل كاغورا؟

81
00:06:32,200 --> 00:06:33,200
أجل

82
00:06:38,030 --> 00:06:39,430
ماء

83
00:06:40,930 --> 00:06:42,170
!انتظرا لحظة

84
00:06:44,230 --> 00:06:45,630
!أوزوماكي بوروتو

85
00:06:45,830 --> 00:06:47,630
ماذا تفعلان هنا؟

86
00:06:48,530 --> 00:06:51,000
لا يعقل أنّ شيزوما وعصابته

87
00:06:51,530 --> 00:06:52,930
كاغورا ليس شخصًا سيّئًا

88
00:06:53,400 --> 00:06:56,230
!إنّما شيزوما يستغلّ نقطة ضعف كاغورا

89
00:06:58,200 --> 00:07:01,770
!متأكّدٌ أنّه سايره فقط لأجل أن ينقذني

90
00:07:02,030 --> 00:07:05,300
مع ذلك، لا علاقة لكما بهذا

91
00:07:05,700 --> 00:07:07,470
بل هي مشكلةُ قرية الضباب فحسب

92
00:07:08,070 --> 00:07:11,930
مهما كان دافعه فقد انقلبَ على القرية

93
00:07:13,630 --> 00:07:17,800
إنّهم يحاولون جميعًا إرجاع هذه
القرية لقرية الضباب الدموية

94
00:07:18,330 --> 00:07:19,370
جميعًا "؟"

95
00:07:19,900 --> 00:07:21,930
!هل تضعين كاغورا في نفس كفّتهم؟

96
00:07:22,270 --> 00:07:23,930
!إنّه لا يفعل هذا بمحض إرادته

97
00:07:24,070 --> 00:07:26,030
!تعلم ذلك أفضل من الجميع

98
00:07:27,600 --> 00:07:30,430
بوروتو أنا ممتنّ للطفك

99
00:07:30,670 --> 00:07:32,370
لكنّ كاغورا شينوبي أيضًا

100
00:07:32,700 --> 00:07:34,000
،إن انتهك القوانين

101
00:07:34,030 --> 00:07:36,130
فعليه أن يتحمّل العواقب كشينوبي

102
00:07:37,670 --> 00:07:38,830
كشينوبي "؟"

103
00:07:39,070 --> 00:07:41,730
لكنّك لا تريد قتل كاغورا حقًّا، أليس كذلك؟

104
00:07:45,330 --> 00:07:47,100
التضحية بحياةٍ لأجل حماية القرية

105
00:07:47,170 --> 00:07:48,600
أهذا ما يقوم به الميزوكاغي؟

106
00:07:49,100 --> 00:07:52,030
ما كان الهوكاغي الذي أطمح لأصبحه

107
00:07:52,400 --> 00:07:53,670
!أن يفعل هذا أبدًا

108
00:07:57,500 --> 00:07:59,470
لن أرغمكما على محاولة فهمي

109
00:07:59,870 --> 00:08:01,970
إنّما... هذا كلّ ما أستطيع فعله الآن

110
00:08:07,300 --> 00:08:08,470
للتبسيط

111
00:08:09,130 --> 00:08:11,100
سيكون الأمر بخير إلّم
يكن هذا تمرّدًا، صحيح؟

112
00:08:11,670 --> 00:08:12,670
بوروتو؟

113
00:08:13,500 --> 00:08:15,770
إنّهم مجرّد جانحين

114
00:08:15,830 --> 00:08:17,230
وليسوا سيّافي النينجا السّبعة الجدد

115
00:08:17,470 --> 00:08:20,130
علقتُ أنا وكاغورا في شجارٍ معهم

116
00:08:20,670 --> 00:08:22,670
بوروتو، ماذا تقول؟

117
00:08:23,270 --> 00:08:26,430
هذا فحسب، وسوف ننتقم منهم

118
00:08:27,100 --> 00:08:29,470
هذا مجرّد شجارٍ بين صبية لا يعرفون الصواب

119
00:08:32,600 --> 00:08:33,730
فهمت

120
00:08:33,970 --> 00:08:35,500
إنّه مجرد شجار

121
00:08:37,170 --> 00:08:38,200
هذا كلّ ما في الأمر

122
00:08:39,900 --> 00:08:42,270
أهذا ما استطعتَ التوصّل إليه؟

123
00:08:42,800 --> 00:08:45,300
لكن يجب أن نجري نداء
التفقّد على العاشرة ليلًا

124
00:08:45,370 --> 00:08:46,570
يجب أن نعود وإلّا المعلم سوف

125
00:08:46,630 --> 00:08:47,930
!لا تقلقي

126
00:08:48,270 --> 00:08:50,230
!سنحلّ هذا الأمر قبلها

127
00:08:50,500 --> 00:08:52,100
حاذقٌ للغاية

128
00:08:52,330 --> 00:08:55,900
لكن، هل ظننتَ حقًّا أنّنا سنأذن بهكذا خطّة؟

129
00:08:56,300 --> 00:08:57,370
!مؤلم

130
00:08:57,470 --> 00:08:58,100
!-بوروتو

131
00:08:58,170 --> 00:09:00,130
!إنه الجرح الذي أصابني به أولئك الأشخاص

132
00:09:00,370 --> 00:09:01,970
،إن عدتُ إلى البيت مصابًا هكذا

133
00:09:02,030 --> 00:09:04,000
ورآني أبي فلن يغضّ النّظر على ذلك

134
00:09:06,030 --> 00:09:07,400
ألا بأس بهذا؟

135
00:09:07,570 --> 00:09:10,170
قد يتحوّل هذا الأمر إلى
حادثٍ دبلوماسيّ نوعًا ما

136
00:09:10,330 --> 00:09:12,000
!بربّك

137
00:09:13,330 --> 00:09:15,730
أنت جريء يا فتى

138
00:09:16,930 --> 00:09:20,300
.سمعتَ ما قاله يا تشوجورو
ماذا ستفعل؟

139
00:09:21,270 --> 00:09:23,200
أملك شرطًا واحدًا

140
00:09:25,070 --> 00:09:27,900
سآتي معكما

141
00:09:28,330 --> 00:09:30,370
!ماذا؟ أنت أيها الميزوكاغي؟

142
00:09:31,100 --> 00:09:33,300
لن أذهب بمثابتي الميزوكاغي

143
00:09:33,900 --> 00:09:36,070
بل كمرشدٍ لرحلتكم الميدانية ليس إلّا

144
00:09:37,430 --> 00:09:38,700
!هذا ما أودّ سماعه

145
00:09:39,270 --> 00:09:43,100
تذكّرا أنّ هنالك وقتًا محدودًا

146
00:09:43,900 --> 00:09:45,630
إن تأخرنا

147
00:09:46,370 --> 00:09:49,270
!لا تقلق. لن يحدث ذلك

148
00:09:51,200 --> 00:09:53,630
سوف نتفقّد مكانهم

149
00:09:54,370 --> 00:09:57,000
بادرا واهتمّا بما يجب عليكما فعله

150
00:09:58,400 --> 00:10:00,630
!شكرًا، تشوجورو-أوتشان

151
00:10:02,700 --> 00:10:03,830
تشوجورو

152
00:10:05,130 --> 00:10:07,670
احمِ مستقبل ذلك الفتى

153
00:10:09,030 --> 00:10:10,430
كونك الميزوكاغي

154
00:10:11,870 --> 00:10:12,870
أجل

155
00:10:13,300 --> 00:10:16,600
لم أتوقّع أن تقحمَ السّابع في هذا

156
00:10:17,400 --> 00:10:19,530
تعلمين أنّ ذلك آخر ما أريده

157
00:10:20,730 --> 00:10:25,200
لكنّ ذلك أهون من عدم
مقدرتي على إنقاذ صديق

158
00:10:33,830 --> 00:10:36,500
نملك الآن سيوف الضباب وكاغورا

159
00:10:37,630 --> 00:10:40,000
نستطيع البدء أخيرًا

160
00:10:41,100 --> 00:10:45,670
سوف نمزّق كلّ شيءٍ في هذه القرية الواهنة

161
00:10:46,600 --> 00:10:48,230
كما يفعل الساميهادا

162
00:10:49,570 --> 00:10:54,500
.يبدو هذا جيّدًا
جميعنا قد ضقنا ذرعًا من هذه القرية

163
00:10:55,170 --> 00:10:56,530
نحن سعداء لاتّباعك

164
00:10:57,200 --> 00:10:58,970
العيش في الضرّاء

165
00:10:59,030 --> 00:11:01,530
مع رفاقٍ يشاركونك نفس الرؤية

166
00:11:01,930 --> 00:11:05,670
ذلك هو الأسلوب الذي عاش به والدي ومات عليه

167
00:11:06,930 --> 00:11:07,930
تمامًا

168
00:11:08,370 --> 00:11:12,830
!سنعيش في هذه العصر، كشينوبي

169
00:11:17,230 --> 00:11:20,330
لا أستطيع معارضة شيزوما-سان

170
00:11:21,100 --> 00:11:22,470
ليس بسبب التزامات الماضي

171
00:11:22,530 --> 00:11:25,330
أو حقيقة أنّني ألحقتُ به ذلك الجرح

172
00:11:26,400 --> 00:11:30,100
بل لأنّه الوحيد الذي تقبّلني على ماهيتي

173
00:11:32,000 --> 00:11:33,170
لذا يا بوروتو

174
00:11:33,530 --> 00:11:36,170
إن ظهرت أمامي مجدّدًا

175
00:11:36,470 --> 00:11:39,130
حتّى إن كان أنت، عليّ أن

176
00:11:43,300 --> 00:11:44,930
لا نستطيع تغيير الماضي

177
00:11:45,700 --> 00:11:49,370
قدري... لن يسير كما اللّعبة

178
00:11:51,730 --> 00:11:53,170
هذا السّيف... ثقيل

179
00:11:53,900 --> 00:11:57,670
لعلّي لا أملك الحقّ لحمله

180
00:12:02,100 --> 00:12:04,430
لم أرَ بوروتو مذ الصباح

181
00:12:04,500 --> 00:12:05,960
أتساءل أين ذهب

182
00:12:06,200 --> 00:12:08,100
ليس هو فحسب بل وكاغورا أيضًا

183
00:12:08,600 --> 00:12:11,000
على ذكرك لهذا

184
00:12:12,100 --> 00:12:13,700
سأذهب لأستنشق بعض الهواء النقي

185
00:12:14,800 --> 00:12:16,030
أتساءل ما الذي يجري

186
00:12:16,960 --> 00:12:17,960
!دينكي

187
00:12:19,430 --> 00:12:20,430
!بوروتو؟

188
00:12:20,760 --> 00:12:25,400
أنا وسارادا نملك بعض الأعمال التي يجب
على قائد الرحلة الميدانية التكفّل بها

189
00:12:27,560 --> 00:12:31,100
بما أنّنا يجب أن نحرص أنّكم
تستمتعون بالرحلة الميدانية، مفهوم؟

190
00:12:32,260 --> 00:12:34,100
مـ-ما الذي يجري؟

191
00:12:34,260 --> 00:12:35,700
هذا وذاك

192
00:12:36,930 --> 00:12:39,030
،لذا إلّم نعد قبل نداء التفقد

193
00:12:39,100 --> 00:12:40,860
هلّا اختلقتَ سببًا لأجلنا؟

194
00:12:41,130 --> 00:12:42,960
!نعتمد عليك

195
00:12:43,660 --> 00:12:44,660
!انتظرا

196
00:12:44,930 --> 00:12:46,230
ما كان ذلك؟

197
00:12:46,600 --> 00:12:48,330
كان ذلك غامضًا جدًّا

198
00:12:48,960 --> 00:12:52,000
ربّما تورّط في مشكلةٍ ما مجدّدًا؟

199
00:12:53,130 --> 00:12:56,730
إذًا... لا يمكننا تجاهل هذا
كالمرّة السّابقة، صحيح؟

200
00:12:59,660 --> 00:13:04,130
قال بوروتو أن أدع كاغورا له

201
00:13:04,430 --> 00:13:06,800
لكن أتساءل إن كان سيكون بخير

202
00:13:06,860 --> 00:13:07,860
!أنت

203
00:13:08,360 --> 00:13:11,760
من الغريب أن تذكر ذلك الاسم الآن

204
00:13:17,830 --> 00:13:19,800
أحسستُ أنّ أحدًا يراقبني طوال هذا الوقت

205
00:13:19,860 --> 00:13:22,460
إذًا، كان أنت يا سويغيتسو

206
00:13:23,800 --> 00:13:26,730
إن كنتَ تخطّط لإنقاذ بوروتو، فلتنسَ ذلك

207
00:13:27,430 --> 00:13:31,330
"قال لي أن أخبرك" لا تتورّط في هذا أكثر

208
00:13:32,300 --> 00:13:33,300
لماذا؟

209
00:13:33,360 --> 00:13:34,730
!لا أدري

210
00:13:35,160 --> 00:13:37,460
على أيّ حال، سيكون من السّيئ

211
00:13:37,530 --> 00:13:40,660
إن علمت قرية الضباب بعلاقتك بنا

212
00:13:42,200 --> 00:13:43,800
لا تنظر إليّ هكذا

213
00:13:43,960 --> 00:13:45,030
أشعر مثلك

214
00:13:45,100 --> 00:13:47,860
كنتُ أتطلّع للعودة إلى الديار
في مهمّة بعد كلّ هذا الوقت

215
00:13:47,930 --> 00:13:48,960
بعدها حدث هذا

216
00:13:50,430 --> 00:13:54,500
لمَ يدعو أولئك الأشخاص أنفسهم
بسيّافي النينجا السّبعة الجدد؟

217
00:13:55,700 --> 00:13:57,900
إنّهم مجرّد أشقياء دون أيّ تجربةٍ في الحرب

218
00:14:00,130 --> 00:14:01,960
لا يروقون لك يا سويغيتسو؟

219
00:14:03,000 --> 00:14:05,360
بوسعك إخباري إذًا

220
00:14:05,430 --> 00:14:06,430
ماذا؟

221
00:14:06,530 --> 00:14:07,930
أخبرك بماذا؟

222
00:14:08,460 --> 00:14:11,200
لقد أتيتَ حتّى هنا

223
00:14:11,260 --> 00:14:12,836
لذا لا بدّ أنّك تتحرّى عن شيءٍ ما، صحيح؟

224
00:14:12,860 --> 00:14:15,260
كالبحث عن نقاط ضعفهم؟

225
00:14:16,430 --> 00:14:19,800
ألم أخبرك ألّا تتورّط للتو؟

226
00:14:20,630 --> 00:14:22,330
،بمعرفتي له

227
00:14:22,400 --> 00:14:25,630
لقد عرف بالفعل أنّني سأفعل ما أشاء

228
00:14:25,900 --> 00:14:27,800
أنت لا تطيع الأوامر أبدًا

229
00:14:27,860 --> 00:14:29,360
لهذا سأراقبك

230
00:14:29,600 --> 00:14:31,660
لقد لاحقنا بوروتو، لكن

231
00:14:31,730 --> 00:14:34,300
ربّما قادنا الطريق إلى شيءٍ سيّئ حقًّا

232
00:14:35,230 --> 00:14:36,230
ما العمل؟

233
00:14:36,430 --> 00:14:37,130
أوّلًا

234
00:14:37,200 --> 00:14:38,830
حسنًا، لا تتحرّكا

235
00:14:40,930 --> 00:14:42,230
وإلّا قتلتكما

236
00:14:43,400 --> 00:14:45,800
إذًا، ما الذي تنويان إليه؟

237
00:14:48,160 --> 00:14:50,030
هلّا توقّفت عن العبث معهما؟

238
00:14:50,330 --> 00:14:51,330
إنهما صديقاي

239
00:14:51,600 --> 00:14:52,860
أعلم

240
00:14:52,960 --> 00:14:55,300
كنتُ أمزح فحسب، صحيح؟

241
00:14:57,360 --> 00:14:59,430
لم أتوقع أبدًا أن أراكما بذلك التعبير

242
00:14:59,660 --> 00:15:00,800
بربّك

243
00:15:01,160 --> 00:15:02,700
!صحيح

244
00:15:03,330 --> 00:15:06,130
لقد واجهونا وهم يفوقوننا عددًا

245
00:15:06,200 --> 00:15:07,860
سيكون ذلك سببًا جيّدًا

246
00:15:09,360 --> 00:15:11,030
لا تندفع أكثر من اللازم يا ميتسكي

247
00:15:18,860 --> 00:15:23,700
حسنًا. بما أنّك ستسحق شيزوما نيابةً عنّي

248
00:15:24,830 --> 00:15:27,160
إذًا، إنّه لا يروق لك حقًّا

249
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
شكرًا

250
00:15:29,360 --> 00:15:31,700
أظنّنا سنستطيع إنقاذ بوروتو بفضلكما

251
00:15:32,600 --> 00:15:34,260
ما الذي يجري؟

252
00:15:34,800 --> 00:15:37,800
لأكون دقيقًا، لقد تحجّج
الكبار بالرحلة الميدانية

253
00:15:37,860 --> 00:15:40,700
لأجل عملٍ دنيءٍ ما

254
00:15:48,600 --> 00:15:51,730
هذا المبنى التذكاريّ السّاطع رمزٌ للماضي

255
00:15:51,800 --> 00:15:53,730
الذي ترغمنا عليه القرية اليوم

256
00:15:54,500 --> 00:15:56,860
ألا توافقني يا كاغورا؟

257
00:15:57,730 --> 00:15:58,730
شيزوما-سان

258
00:15:59,300 --> 00:16:01,130
إن كنتَ تقصد

259
00:16:01,200 --> 00:16:03,260
أنّك ستقاتل لأجل أولئك المنسيّين

260
00:16:03,330 --> 00:16:05,500
والذين لم تُخلّد ذكراهم هنا

261
00:16:05,560 --> 00:16:07,100
فسوف أتبعك

262
00:16:07,730 --> 00:16:09,800
كلماتك تمدّني بالقوّة يا كاغورا

263
00:16:11,330 --> 00:16:13,530
!حسنًا يا سيّافي النينجا السّبعة الجدد

264
00:16:13,800 --> 00:16:18,060
!سوف نبرم أولى نيران الثورة هنا

265
00:16:22,300 --> 00:16:25,030
!يكفي أيّها الحقيرون المهينون

266
00:16:25,260 --> 00:16:26,300
!بوروتو؟

267
00:16:27,060 --> 00:16:28,930
أتيت في الأخير

268
00:16:31,200 --> 00:16:32,860
لقد أتى ابن الهوكاغي

269
00:16:32,930 --> 00:16:34,930
أنت غبيّ أكثر ممّا توقّعتك

270
00:16:36,630 --> 00:16:38,560
هل أتيت لحتفك؟

271
00:16:39,100 --> 00:16:41,160
أجل، لأنّني غبيّ

272
00:16:41,500 --> 00:16:43,800
!أتيتُ لأجل الشجار

273
00:16:44,360 --> 00:16:45,360
شجار؟

274
00:16:45,700 --> 00:16:46,700
لكن

275
00:16:47,860 --> 00:16:49,500
سمعتم ما قاله

276
00:16:52,030 --> 00:16:53,160
!الميزوكاغي

277
00:16:53,330 --> 00:16:54,330
!ماذا؟

278
00:16:56,200 --> 00:16:57,500
أتيت وحدك؟

279
00:16:57,660 --> 00:16:59,360
أنت تستهين بنا حقًّا، أليس كذلك؟

280
00:16:59,460 --> 00:17:02,400
وتظنّ أنّك تستطيع مواجهتنا جميعًا لوحدك؟

281
00:17:03,000 --> 00:17:03,760
أجل

282
00:17:03,830 --> 00:17:08,130
كما قال بوروتو، هذا شجارٌ صغير بين الصبية

283
00:17:08,960 --> 00:17:11,830
وصودف أنّني عابرٌ في نفس الوقت لأوقفه

284
00:17:12,160 --> 00:17:13,230
!إنّه يسخر منّا

285
00:17:13,560 --> 00:17:17,900
شيزوما، هذه فرصتنا للإطاحة بالميزوكاغي

286
00:17:18,430 --> 00:17:19,600
معك حق

287
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
هلّا بادرنا إذًا؟

288
00:17:24,430 --> 00:17:25,900
حاجز الضباب الأحمر

289
00:17:27,160 --> 00:17:29,500
!إنها نفس تقنية هاتشيا

290
00:17:30,460 --> 00:17:34,060
ليتك لم تضعها على نفس المستوى
مع تلك الخدعة الصبيانية

291
00:17:35,430 --> 00:17:36,430
!تراجعا

292
00:17:41,330 --> 00:17:42,800
،سيف إبرة الخياطة

293
00:17:42,860 --> 00:17:44,700
!سيفٌ يخيط كلّ شيء ببعضه لإيقاف أيّ حركة

294
00:17:46,760 --> 00:17:47,800
!تشوجورو-أوتشان

295
00:17:55,300 --> 00:17:56,300
سارادا؟

296
00:18:00,960 --> 00:18:02,460
السيف المتفجّر شيبوكي

297
00:18:02,530 --> 00:18:04,430
- متفجر
- بوسعه أن يفلق الأرض الصّلبة

298
00:18:05,260 --> 00:18:08,330
وستصبحون علفه، الواحد تلو الآخر

299
00:18:09,630 --> 00:18:11,100
!تبًّا، أين أنا؟

300
00:18:14,660 --> 00:18:16,260
هذا محبط

301
00:18:16,630 --> 00:18:19,360
أولئك الأشقياء ليسوا سوى عائق

302
00:18:20,100 --> 00:18:21,200
أحقًّا؟

303
00:18:21,630 --> 00:18:23,760
إنّهم يمتلكون مستقبلًا واعدًا كشينوبي

304
00:18:23,830 --> 00:18:25,530
أفضل منكم جميعًا

305
00:18:31,900 --> 00:18:33,430
لقد وقعتُ بمسافة بعيدة

306
00:18:34,130 --> 00:18:35,500
يجب أن أعود بسرعة

307
00:18:40,330 --> 00:18:42,200
أظنّني سأجد منكِ مقاومةً أكثر

308
00:18:42,260 --> 00:18:43,530
من ذلك الفتى المدلّل في الأعلى

309
00:18:44,700 --> 00:18:48,300
لكن لن أدع صبيّة مثلك تعترض طريقي

310
00:18:54,560 --> 00:18:58,130
لم تعد تملك الهيراميكاري

311
00:18:58,400 --> 00:19:01,630
سيوف النينجا الثلاثة خاصتنا ستُمزّقك

312
00:19:04,460 --> 00:19:07,200
يبدو أنّكم تحتقرونني حقًّا

313
00:19:08,030 --> 00:19:09,300
!بالفعل نحتقرك

314
00:19:09,560 --> 00:19:12,160
أتدري ما فعلت بقريتنا؟

315
00:19:12,230 --> 00:19:14,200
لقد حوّلتها إلى وجهة سياحية رخيصة

316
00:19:14,260 --> 00:19:15,600
لأشخاصٍ من قرى أخرى

317
00:19:15,900 --> 00:19:17,230
!هذا يقرفني

318
00:19:17,330 --> 00:19:19,360
نحن شينوبي

319
00:19:19,760 --> 00:19:21,660
كيف يفترض بنا أن نستعمل التقنيات

320
00:19:21,730 --> 00:19:23,400
!التي ورثناها من أبوينا؟

321
00:19:23,930 --> 00:19:27,130
كما هو الحال، سيف الضّباب هذا كنزٌ بلا قيمة

322
00:19:27,930 --> 00:19:29,960
لكنّ شيزوما مختلفٌ عنك

323
00:19:30,900 --> 00:19:34,660
لقد منحنا سببًا للانتماء إلى
!هذه القرية بدلًا من التعفّن بها

324
00:19:34,830 --> 00:19:37,360
!ثورة

325
00:19:44,430 --> 00:19:46,460
آهٍ من شعور الجلد وهو يتمزّق

326
00:19:46,530 --> 00:19:48,500
بوسعي الشعور به من خلال الخيوط

327
00:19:49,000 --> 00:19:52,160
أقرّ أنّ هنالك استحقاقًا لسخطكم

328
00:19:52,860 --> 00:19:55,300
وأيّ فشلٍ للتّخفيف من الضغوطات التي بيننا

329
00:19:55,360 --> 00:19:57,600
يعدّ خطئي كميزوكاغي

330
00:19:58,400 --> 00:19:59,500
هذا صحيح

331
00:19:59,560 --> 00:20:02,630
إذًا يمكنك أن تموت طوعًا

332
00:20:02,730 --> 00:20:04,830
!أمام الحجر التذكاري

333
00:20:06,930 --> 00:20:09,100
لا تحاول أن تنكر

334
00:20:09,330 --> 00:20:12,460
،هناك من لم يُدفنوا هنا

335
00:20:12,530 --> 00:20:15,260
!في هذا النصب التذكاريّ
المقدّس لضحايا الحرب

336
00:20:16,160 --> 00:20:19,230
إنّه يقصد الميزوكاغي
الرّابع ياغورا وعصبته

337
00:20:19,600 --> 00:20:21,860
لقد تمّ نفيهم لأنّهم من ماضٍ مُحتقَر

338
00:20:21,930 --> 00:20:24,600
لذا تمّ محو وجودهم

339
00:20:27,060 --> 00:20:32,060
!إنّنا نمثّل أولئك الذين حاولت محوهم

340
00:20:32,560 --> 00:20:36,760
إذًا، هدف شيزوما هو أن يُمثّل استياءهم

341
00:20:36,830 --> 00:20:38,930
ويشنّ انقلابًا؟

342
00:20:39,560 --> 00:20:42,660
أجل، شيزوما مختلفٌ عنك

343
00:20:42,830 --> 00:20:45,460
إنّه يفهم غضبنا

344
00:20:46,330 --> 00:20:50,200
وقد أصبح كاغورا فردًا منّا الآن
نحن سيّافو النينجا السّبعة

345
00:20:51,060 --> 00:20:53,030
أتساءل بشأن ذلك

346
00:20:53,430 --> 00:20:57,030
قد تكون هنالك حياة مختلفة لأجل كاغورا

347
00:20:57,300 --> 00:20:59,330
فات الأوان على ذلك

348
00:20:59,800 --> 00:21:02,960
لا يمكنه أن يعيش في مكانٍ
آخر عدا بجانب شيزوما الآن

349
00:21:03,360 --> 00:21:06,300
كيف لكَ أن تكون قلقًا بشأن كاغورا؟

350
00:21:06,360 --> 00:21:09,230
!إنّنا على وشك قتلك

351
00:21:20,760 --> 00:21:21,830
تبًّا

352
00:21:22,130 --> 00:21:24,900
أولئك الثلاثة يضيّعون الوقت بالحديث فحسب

353
00:21:24,960 --> 00:21:27,100
بينما يجدر بهم الإجهاز عليه

354
00:21:27,960 --> 00:21:29,200
لكنّي لا ألومهم

355
00:21:29,260 --> 00:21:32,030
باعتبار كم صبرنا على سخطنا

356
00:21:33,400 --> 00:21:36,160
مع ذلك، من يدري متى قد تصل التعزيزات

357
00:21:37,930 --> 00:21:40,330
لا تلهُ معهم كثيرًا يا شيزوما

358
00:21:43,560 --> 00:21:45,460
!أين أنت... كاغورا؟

359
00:23:25,000 --> 00:23:27,940
الشارينغان؟ ...سمعتُ الشائعات

360
00:23:28,000 --> 00:23:30,370
!لم أتوقع أن أختبرها هنا

361
00:23:30,440 --> 00:23:32,070
!يا لها من نتيجة

362
00:23:32,400 --> 00:23:34,170
سأقلع عينيك

363
00:23:34,240 --> 00:23:36,070
!بسيف البرق خاصتي، كيبا

364
00:23:36,170 --> 00:23:38,900
أتريدين هذه الشارينغان بشدّة؟

365
00:23:38,970 --> 00:23:43,370
يجب أن نهتمّ لأمركم في الوقت
!المناسب حتّى نقوم بنداء التفقد

366
00:23:43,800 --> 00:23:46,770
:في الحلقة القادمة

367
00:23:46,800 --> 00:23:53,870
"!الشارينغان ضدّ سيف البرق، كيبا"

368
00:23:46,840 --> 00:23:49,439
!الشارينغان ضدّ سيف البرق، كيبا

369
00:23:49,440 --> 00:23:52,600
!على كلّ حال، يجب أن أتوقع
حركات سيف البرق خاصتها

