﻿1
00:00:10,150 --> 00:00:11,150
!...آثار الأقدام

2
00:00:11,380 --> 00:00:12,650
!لمَ توقّفت هنا فجأةً؟

3
00:00:12,910 --> 00:00:13,910
أكان هذا فخّ؟

4
00:00:14,310 --> 00:00:16,180
!فقط لاستدراجنا إلى هنا؟

5
00:00:19,050 --> 00:00:20,580
من أين سيهاجم؟

6
00:00:26,180 --> 00:00:27,180
!الأعلى

7
00:00:51,210 --> 00:00:52,210
زيتسو الأبيض؟

8
00:00:52,610 --> 00:00:53,750
لمَ هو هنا؟

9
00:00:54,650 --> 00:00:56,280
!ما ذلك الوحش؟

10
00:00:56,780 --> 00:00:57,780
زيتسو الأبيض؟

11
00:00:58,280 --> 00:00:59,780
أتقصد الأشياء التي قاتلها أبي والبقية

12
00:00:59,850 --> 00:01:01,450
!أثناء حرب النينجا العظمى؟

13
00:01:01,650 --> 00:01:04,080
أجل... يُفترض أنّها دمّرت جميعًا

14
00:01:04,150 --> 00:01:05,480
!لم أتوقّع أنّ بعضها نجى

15
00:01:05,750 --> 00:01:08,750
!مع ذلك، لم أرَ واحدًا بهذا الشكل أبدًا

16
00:01:08,850 --> 00:01:10,950
عـ-عمّاذا تتحدّث؟

17
00:01:16,310 --> 00:01:17,310
!ها هو ذا

18
00:02:49,300 --> 00:02:53,930
ظلّ ساسكي

19
00:02:54,200 --> 00:02:55,200
!تفادوها

20
00:02:56,100 --> 00:02:57,100
أسلوب البرق؟

21
00:03:02,270 --> 00:03:03,530
أسلوب النار هذه المرة؟

22
00:03:06,930 --> 00:03:07,930
حتّى أسلوب الريح؟

23
00:03:08,670 --> 00:03:11,570
كم من أساليب وتقنيات يستطيع
هذا الشخص استخدامها؟

24
00:03:14,700 --> 00:03:15,700
!ويحي

25
00:03:21,770 --> 00:03:22,770
!بوروتو

26
00:03:43,500 --> 00:03:45,200
!مـ-مستحيل

27
00:03:46,130 --> 00:03:47,830
كونوهامارو-نيتشان في موقفٍ مغلوب؟

28
00:03:48,730 --> 00:03:49,730
!فلندعمه

29
00:04:03,230 --> 00:04:04,230
هل أفلح الأمر؟

30
00:04:10,870 --> 00:04:11,870
!بوروتو

31
00:04:13,370 --> 00:04:15,300
!هل تمازحني؟

32
00:04:20,800 --> 00:04:22,300
!صحيح

33
00:04:24,030 --> 00:04:25,030
إن لم تخنّي الذاكرة

34
00:04:25,530 --> 00:04:27,200
ما الذي تفعله؟

35
00:04:30,570 --> 00:04:32,900
،قد تعود عليك بالفائدة في مهامك

36
00:04:32,970 --> 00:04:34,530
لذا اقبلها رجاءً

37
00:04:53,600 --> 00:04:54,600
!أخي

38
00:05:06,070 --> 00:05:07,070
هل هرب؟

39
00:05:07,700 --> 00:05:11,370
لا، بل تركنا ننجو بالأحرى

40
00:05:12,530 --> 00:05:13,730
!أ-أخي

41
00:05:14,130 --> 00:05:15,130
!يجب أن نعالج جرحك الآن

42
00:05:17,500 --> 00:05:20,530
ما ذلك الوحش المجنون؟

43
00:05:21,970 --> 00:05:23,100
إنه زيتسو الأبيض

44
00:05:24,300 --> 00:05:25,800
سلاح حيّ

45
00:05:26,370 --> 00:05:28,030
،صنعته أوتسوتسكي كاغويا

46
00:05:28,100 --> 00:05:31,600
آخر عدوّ قاتلناه في حرب النينجا العظمى

47
00:05:32,200 --> 00:05:35,300
لكن ألم يبدهم السّابع والبقية جميعًا؟

48
00:05:35,670 --> 00:05:39,370
إذًا، ما الذي يفعله شيء
كهذا هنا بعد كلّ هذا الوقت؟

49
00:05:40,930 --> 00:05:43,770
أظنّ أنّ جواب ذلك يقبع في الداخل أكثر

50
00:05:44,400 --> 00:05:45,400
ميتسكي؟

51
00:05:45,470 --> 00:05:46,670
متى-؟

52
00:05:56,600 --> 00:05:58,470
ما هذا؟

53
00:06:00,430 --> 00:06:04,730
أثر لعشيرة أوتسوتسكي في مكان كهذا؟

54
00:06:06,130 --> 00:06:09,700
قبل وقتٍ طويل، استخدمت
أوتسوتسكي كاغويا جذور

55
00:06:09,770 --> 00:06:12,900
الشجرة المقدّسة لزراعة عدد
لا يحصى من زيتسو الأبيض

56
00:06:14,730 --> 00:06:16,330
لكنّي لم يسبق وأن شهدتُ شكلًا كهذا

57
00:06:16,400 --> 00:06:18,530
في أيٍّ من البيانات بشأن زيتسو الأبيض

58
00:06:19,070 --> 00:06:20,600
كما أنّ بصيرته بدت منخفضة

59
00:06:20,830 --> 00:06:22,900
،في الجانب الآخر
قوّته في مستوى آخر

60
00:06:26,330 --> 00:06:29,230
ربّما خضع إلى تغيير عندما بقي لوحده؟

61
00:06:29,970 --> 00:06:30,970
!مهلًا لحظة

62
00:06:31,330 --> 00:06:34,770
إذًا، أيعني هذا أنّ هنالك
العديد من أمثاله أسفلنا؟

63
00:06:34,970 --> 00:06:35,970
مـ-ماذا؟

64
00:06:36,030 --> 00:06:37,830
!هذا سيّئ حقًّا

65
00:06:38,430 --> 00:06:40,300
كلّا، لا أظنّ أنّ هنالك المزيد

66
00:06:41,030 --> 00:06:42,430
لمَ لا يا ميتسكي؟

67
00:06:43,270 --> 00:06:45,530
مضت نحو عشر سنوات منذ أن فقد سيده

68
00:06:46,230 --> 00:06:49,770
،ذلك البرعم يابس
ولا أظنّ أنّه حيّ أساسًا

69
00:06:50,770 --> 00:06:53,900
،دون إمدادات التشاكرا
لا يمكنهم أن يبقوا مُحضّنين

70
00:06:54,800 --> 00:06:55,800
آمل أنّ الأمر كذلك

71
00:06:56,370 --> 00:06:59,370
ميتسكي، يبدو أنّك تعلم الكثير

72
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
عرفت هذا من والدي

73
00:07:02,930 --> 00:07:05,370
حسنًا إذًا، فلننزل إلى هناك

74
00:07:05,830 --> 00:07:06,830
بوروتو؟

75
00:07:06,900 --> 00:07:10,300
لا يمكننا أن نتجاهل ذلك الشيء الآن

76
00:07:10,530 --> 00:07:12,870
تتكلّم وكأنّها ستكون مهمّة سهلة

77
00:07:13,000 --> 00:07:16,230
،أيضًا، إن كان هذا مصنعُ تلك الوحوش

78
00:07:16,830 --> 00:07:18,470
علينا أن ندمّره كليًّا

79
00:07:18,670 --> 00:07:20,670
قد يكون ذلك صحيحًا، لكن

80
00:07:21,330 --> 00:07:22,470
!أخي

81
00:07:22,870 --> 00:07:24,930
.فلننل من ذلك الشيء
!نحن الأربعة سويًّا

82
00:07:25,170 --> 00:07:27,770
بوروتو، هذا منطقيّ جدًّا

83
00:07:28,300 --> 00:07:29,400
لكن، سوف أرفض ذلك

84
00:07:29,470 --> 00:07:31,130
!لـ-لماذا؟

85
00:07:31,430 --> 00:07:34,030
يبدو هذا المكان خامدًا بالتأكيد

86
00:07:34,470 --> 00:07:36,830
،لكن في تلك الحالة
لمَ زيتسو الأبيض ذاك هنا؟

87
00:07:37,130 --> 00:07:38,770
ماذا؟ هذا

88
00:07:39,700 --> 00:07:42,670
،بعبارة أخرى
علينا أن نفترض وجود المزيد

89
00:07:43,430 --> 00:07:46,130
كما أنّ ذلك الشيء أكثر من طاقتكم

90
00:07:46,300 --> 00:07:47,300
!تمهّل لحظة

91
00:07:47,930 --> 00:07:49,970
!أتقصد أنّنا عائق؟

92
00:07:50,030 --> 00:07:51,970
لأكون صريحًا، أجل

93
00:07:53,400 --> 00:07:55,130
ولن أدعك تقول أنّك لا تعلم ذلك فعلًا

94
00:07:58,170 --> 00:08:00,100
إذًا، هل سننسحب؟

95
00:08:00,630 --> 00:08:03,430
لا، سأدخل هناك لوحدي

96
00:08:03,570 --> 00:08:04,570
!ماذا؟

97
00:08:04,730 --> 00:08:07,000
،دون شك
لا يمكننا أن نترك هذا المكان لحاله

98
00:08:07,700 --> 00:08:10,730
،إن كان على أحد أن يتكفّل به
فيجب أن يكون جونين مثلي

99
00:08:11,670 --> 00:08:14,430
ارجعوا ثلاثتكم إلى القرية
وقدّموا تقريرًا بالوضع

100
00:08:15,070 --> 00:08:17,830
في حال لم أعد

101
00:08:18,370 --> 00:08:19,570
!كونوهامارو-سينسي

102
00:08:20,600 --> 00:08:22,230
!لا يمكننا أن نفعل ذلك يا أخي

103
00:08:22,700 --> 00:08:23,700
سـ-سيكون الأمر بخير

104
00:08:23,770 --> 00:08:26,800
!...يمكننا أن نعمل سويًّا
جميعًا ونهزم شيئًا كذاك

105
00:08:28,870 --> 00:08:30,770
أنتم لا تدرون بشأن حرب النينجا العظمى

106
00:08:32,970 --> 00:08:36,530
أو كيف أنّ الأشياء المتّصلة
بأوتسوتسكي كاغويا مرعبة

107
00:08:38,600 --> 00:08:43,430
،أوتسوتسكي كائن إلهي
والتي أوجَدت نينجا مثلنا

108
00:08:44,130 --> 00:08:47,100
قوّتها تفوق التصوّر

109
00:08:48,370 --> 00:08:49,600
أهي بتلك القوّة؟

110
00:08:50,030 --> 00:08:52,030
،دون شك
أنتم الثلاثة أصبحتم أقوياء

111
00:08:52,330 --> 00:08:53,900
لكنّ هذا مستوى آخر

112
00:08:54,530 --> 00:08:56,600
تلزمكم قوّة أكبر من الآن فصاعدًا

113
00:08:57,900 --> 00:08:58,900
لا تدعوا هذا يحبطكم

114
00:08:59,130 --> 00:09:01,500
خذوا وقتكم واشحنوا قوّتكم

115
00:09:02,700 --> 00:09:04,770
،الشيء الذي يجب أن نتجنّبه قطعًا

116
00:09:05,200 --> 00:09:06,900
هو أن نموت جميعًا هنا

117
00:09:07,770 --> 00:09:09,230
لذا، عليكم أن تعودوا

118
00:09:09,770 --> 00:09:10,800
هذا أمر

119
00:09:22,700 --> 00:09:24,900
!انتظر رجاءً يا كونوهامارو-سينسي

120
00:09:29,670 --> 00:09:30,800
سارادا؟

121
00:09:34,900 --> 00:09:37,340
ليس وكأنّي أؤيّد بوروتو

122
00:09:38,000 --> 00:09:41,800
لكنّي أظنّ أيضًا أنّ علينا الدخول سويًّا

123
00:09:42,570 --> 00:09:43,600
!-أنت

124
00:09:43,670 --> 00:09:45,040
ولمَ؟

125
00:09:45,370 --> 00:09:48,370
،لا ندري أين يختبئ العدوّ أساسًا

126
00:09:48,440 --> 00:09:51,100
لذا فالانفصال في هذه المرحلة خطيرٌ جدًّا

127
00:09:51,570 --> 00:09:54,140
ومن الممكن أن يستهدفنا كذلك

128
00:09:55,040 --> 00:09:57,370
في الواقع، أظنّ احتمال ذلك أكبر

129
00:09:57,770 --> 00:10:01,670
حتّى ذلك الشيء فاطنٌ
كفايةً ليستهدف الأضعف منّا

130
00:10:03,070 --> 00:10:05,040
،وفي تلك الحالة أفضل استراتيجية

131
00:10:05,100 --> 00:10:08,140
هي أن نرافقك ونوفّر لك الدّعم

132
00:10:08,200 --> 00:10:10,170
ألا تظنّ ذلك يا معلم؟

133
00:10:13,200 --> 00:10:14,540
لكن

134
00:10:15,000 --> 00:10:16,040
!أخي

135
00:10:16,170 --> 00:10:18,040
،إن كان الخطر نفسه

136
00:10:18,100 --> 00:10:21,300
أظنّنا يجب أن نتجنّب تقسيم
قوّتنا القتالية أيضًا

137
00:10:23,570 --> 00:10:25,740
تبًّا، أظنّني لا أملك خيارًا

138
00:10:27,870 --> 00:10:29,700
سوف نثبت ذلك لك وسنكون مفيدين يا أخي

139
00:10:29,770 --> 00:10:31,640
!أقصد، كونوهامارو-سينسي

140
00:10:32,370 --> 00:10:33,370
!مفهوم

141
00:10:34,240 --> 00:10:37,940
لكن عليكم ألّا تبالغوا
في تقدير قوّتكم قطعًا

142
00:10:38,740 --> 00:10:40,140
تغيير في الأوامر

143
00:10:40,270 --> 00:10:42,070
سوف نتابع سويًّا إلى الداخل

144
00:10:43,140 --> 00:10:44,670
وسنسقط زيتسو الأبيض هذا

145
00:10:45,170 --> 00:10:47,370
!وسنجتاز هذا الأمر ونعود
أحياءً إلى الديار، سويًّا

146
00:10:47,440 --> 00:10:48,500
!أجل

147
00:10:48,800 --> 00:10:53,940
لهذا أريد منكم أن تصغوا بإمعان
للاستراتيجية التي سأشرحها

148
00:10:54,340 --> 00:10:55,340
استراتيجية؟

149
00:10:55,440 --> 00:10:58,900
أجل، إنها استراتيجية لا
تحتمل الخسارة لأجل إسقاطه

150
00:11:17,200 --> 00:11:18,340
!هل نلنا منه؟

151
00:11:21,870 --> 00:11:23,170
!لا، إنه قادم

152
00:11:23,740 --> 00:11:25,470
!سنتقدّم كما شرحت لكم

153
00:11:25,600 --> 00:11:27,270
!سارادا، الشارينغان

154
00:11:27,340 --> 00:11:28,340
!حاضر

155
00:11:39,340 --> 00:11:42,000
!سيهاجمنا بأسلوب البرق
وأسلوب الريح وأسلوب النار

156
00:11:45,170 --> 00:11:46,500
دعوا أسلوب البرق لي

157
00:11:46,740 --> 00:11:47,940
!برق الأفعى

158
00:11:52,900 --> 00:11:53,900
!حسنًا

159
00:11:53,940 --> 00:11:55,800
!أسلوب الريح: كفّ العاصفة

160
00:11:59,800 --> 00:12:01,540
!أسلوب النار: قنبلة تنين النار

161
00:12:17,070 --> 00:12:19,146
يدري أنّه لن يستفيد بشيء من
،الهجمات المبنية من الجيتسو

162
00:12:19,170 --> 00:12:20,500
لذا غيّر إلى القتال المباشر

163
00:12:22,870 --> 00:12:24,600
!كما هو متوقع

164
00:12:33,540 --> 00:12:34,870
!الآن يا بوروتو

165
00:12:35,200 --> 00:12:36,540
!تقنية نسخة الظل

166
00:12:44,670 --> 00:12:46,300
!أنت، هنا

167
00:12:47,240 --> 00:12:51,800
،مهما كان فريدًا هذا الوحش
إن استمرّينا في إضعافه

168
00:12:51,870 --> 00:12:54,700
،كما هو متوقع
استراتيجية كونوهامارو-سينسي ذكيّة

169
00:12:54,770 --> 00:12:55,770
على هذا المعدل

170
00:12:57,200 --> 00:13:00,170
.هكذا!واصل مضايقته يا بوروتو

171
00:13:00,770 --> 00:13:04,040
،بينما تفعل ذلك!سأنال منه بهذه

172
00:13:15,340 --> 00:13:16,440
اسمع

173
00:13:16,500 --> 00:13:19,440
سوف تستدرجه بنسخ ظلّك

174
00:13:19,670 --> 00:13:22,470
لا تقدم على أيّ فعلٍ طائش، مفهوم؟

175
00:13:23,900 --> 00:13:24,900
لكن

176
00:13:34,770 --> 00:13:35,870
لقد ضعُف

177
00:13:36,300 --> 00:13:37,470
!-إن فعلتها الآن

178
00:13:38,670 --> 00:13:41,340
سيفهم الناس مع الوقت

179
00:13:41,400 --> 00:13:43,840
وسيشهدون على قوّتك الحقيقية يا سيدي الصغير

180
00:13:44,270 --> 00:13:46,340
وعندما يحين ذلك الوقت

181
00:13:47,940 --> 00:13:50,240
إن أثبتّ أنّني أستطيع إسقاطه لوحدي

182
00:13:51,840 --> 00:13:53,340
!ما الذي يفعله بوروتو؟

183
00:13:53,540 --> 00:13:54,540
!أنت

184
00:13:57,340 --> 00:13:58,870
!إنها فرصتي

185
00:13:58,940 --> 00:14:00,370
!سوف أسوّي هذا الآن

186
00:14:20,040 --> 00:14:21,170
!بوروتو

187
00:14:28,100 --> 00:14:30,140
لا فائدة. هذا لا يفلح

188
00:14:30,770 --> 00:14:32,100
!حاول الإفلات يا بوروتو

189
00:14:34,470 --> 00:14:35,800
!-الـ-التشاكرا خاصتي

190
00:14:41,100 --> 00:14:42,100
!تبًّا

191
00:14:42,200 --> 00:14:43,370
على هذا المعدل

192
00:14:43,440 --> 00:14:44,840
!لن أدعك تنال من بوروتو

193
00:14:54,900 --> 00:14:56,540
!حسنًا، الآن

194
00:15:08,870 --> 00:15:10,740
!وفّرت الأفضل للنهاية

195
00:15:10,840 --> 00:15:12,000
!راسينغان

196
00:15:18,640 --> 00:15:20,270
تذوّق جيّدًا

197
00:15:20,340 --> 00:15:23,570
القوّة التي ورثتها من الثالث، أي الأستاذ

198
00:15:23,640 --> 00:15:25,370
!وأخي ناروتو

199
00:15:31,000 --> 00:15:33,100
!مـ-مذهل

200
00:15:34,470 --> 00:15:35,470
!لقد نجح

201
00:15:42,700 --> 00:15:45,400
عليكم ألّا تبالغوا في تقدير قوّتكم قطعًا

202
00:15:47,240 --> 00:15:48,240
!فلنتقدّم إلى الداخل

203
00:15:50,470 --> 00:15:52,870
تلزمكم قوّة أكبر من الآن فصاعدًا

204
00:15:55,000 --> 00:15:56,300
!صحيح

205
00:16:08,540 --> 00:16:09,540
!ما أولئك؟

206
00:16:13,870 --> 00:16:15,040
عرفتها

207
00:16:15,540 --> 00:16:18,840
هذه مثل الشرانق التي تغذّي زيتسو الأبيض

208
00:16:19,540 --> 00:16:21,400
لا يعقل أنّ كل هؤلاء

209
00:16:22,240 --> 00:16:23,800
!مثل ذلك الوحش؟

210
00:16:24,170 --> 00:16:26,440
لا، لا يبدو الأمر كذلك

211
00:16:32,970 --> 00:16:34,540
أجل، إنّهم متعفّنون

212
00:16:42,370 --> 00:16:44,940
يبدو أنّنا أتينا إلى موقعهم الصّميم

213
00:16:45,300 --> 00:16:49,100
ماذا إن كان هناك المزيد من
زيتسو الأبيض يتربّصون هنا؟

214
00:16:49,870 --> 00:16:52,400
في تلك الحالة، علينا أن نقاتلهم
،بكلّ ما لدينا فحسب

215
00:16:52,470 --> 00:16:54,000
بالاعتماد على نفس الاستراتيجية

216
00:16:55,100 --> 00:16:56,300
لا تهملوا دفاعكم

217
00:17:14,740 --> 00:17:15,770
!-إنها

218
00:17:16,840 --> 00:17:18,300
لا تلمسوا ذلك اللهب

219
00:17:18,800 --> 00:17:20,370
ما بال هذا؟

220
00:17:20,440 --> 00:17:21,770
من يدري؟

221
00:17:23,800 --> 00:17:26,940
ما هذه النيران السوداء؟

222
00:17:28,640 --> 00:17:30,170
كلّ شيء يحترق

223
00:17:30,540 --> 00:17:32,340
!إنها أماتيراسو

224
00:17:33,940 --> 00:17:35,140
ما هي؟

225
00:17:35,940 --> 00:17:37,070
!إنها لساسكي-سان

226
00:17:37,600 --> 00:17:39,900
،نيران فقط هو يستطيع التحكم بها

227
00:17:39,970 --> 00:17:41,900
!والتي تستطيع أن تحرق كلّ شيء كليًّا

228
00:17:42,900 --> 00:17:43,970
عرفتها

229
00:17:46,740 --> 00:17:50,400
يبدو أنّه كان هنالك العشرات منهم هنا

230
00:17:51,170 --> 00:17:54,900
،لولا أن أتى ساسكي-سان إلى هنا أوّلًا
لكنّا هالكين

231
00:17:55,370 --> 00:17:57,270
أتقصد أنّه دمّرهم جميعًا لوحده؟

232
00:17:57,600 --> 00:17:58,600
أجل

233
00:17:58,700 --> 00:18:03,740
لا بدّ أنّ زيتسو الذي واجهناه
تمكّن من الهرب والنجاة

234
00:18:04,670 --> 00:18:08,270
ما الذي يفعله والد سارادا هنا؟

235
00:18:11,170 --> 00:18:13,440
أظنّ أنّ لا خيار أمامي،
بما أنّكم رأيتم هذا

236
00:18:14,070 --> 00:18:17,240
،لقد كان ساسكي-سان في
مهمة بالغة السرية لوحده

237
00:18:17,300 --> 00:18:20,000
لتقّفي تحركات بقايا أوتسوتسكي كاغويا

238
00:18:20,170 --> 00:18:21,540
مهمة بالغة السرية؟

239
00:18:21,740 --> 00:18:24,940
قال أنّه عمل مهم فقط هو يستطيع إنجازه

240
00:18:25,240 --> 00:18:27,670
إذًا، أين والدك يا سارادا؟

241
00:18:28,240 --> 00:18:32,670
يمكنه أن يسافر عبر الزمان والمكان
بواسطة قوة الرينيغان خاصته

242
00:18:33,340 --> 00:18:35,100
إنّه بعيد كثيرًا الآن على الأغلب

243
00:18:36,800 --> 00:18:38,500
!مـ-مذهل

244
00:18:39,700 --> 00:18:41,240
إنّه مذهل بالفعل

245
00:18:41,570 --> 00:18:46,570
ساسكي-سان هو المنافس الوحيد
الذي اعتبر السّابع نظيرًا له

246
00:18:47,970 --> 00:18:49,300
!أبي-؟

247
00:18:49,840 --> 00:18:52,370
سمعت عن ذلك من والدي أيضًا

248
00:18:53,070 --> 00:18:56,370
،أنّه لا يحصل على أيّ تقدير
لكنّه النينجا المتفوّق

249
00:18:56,440 --> 00:18:59,570
الذي يرعى قرية الورق من الظلال

250
00:19:00,700 --> 00:19:02,640
النينجا المتفوّق؟

251
00:19:15,770 --> 00:19:19,800
أظنّ أنّ ساسكي قد أنقذكم في
نهاية الأمر يا كونوهامارو

252
00:19:20,000 --> 00:19:22,640
أجل، لكن أيها السابع

253
00:19:22,870 --> 00:19:25,470
أعلم أنّك نسخة، لكن لمَ أتيت حتّى هنا؟

254
00:19:25,700 --> 00:19:29,270
لا يمكنني أن أتجاهل أيّ شيء متعلّق بكاغويا

255
00:19:30,040 --> 00:19:33,470
مع ذلك، لا أصدّق أنكم وجدتم دمنات هنا أيضًا

256
00:19:34,170 --> 00:19:36,570
ما يعني وجود آخرين؟

257
00:19:36,970 --> 00:19:37,970
أجل

258
00:19:38,170 --> 00:19:39,970
لكن بالنظر إلى شكل ذلك

259
00:19:40,100 --> 00:19:41,700
،بأن تجهّز هؤلاء

260
00:19:41,770 --> 00:19:44,600
يعني أنّ كاغويا كانت تتوقّع معركةً ضروس

261
00:19:44,670 --> 00:19:46,440
مع بعض الأعداء المرعبين على الأغلب

262
00:19:48,170 --> 00:19:50,170
عدوّ يمكن مواجهته فقط

263
00:19:50,240 --> 00:19:52,140
بصناعة جيشٍ من الوحوش كهؤلاء؟

264
00:19:52,440 --> 00:19:54,400
أتساءل من قد يكون

265
00:19:55,140 --> 00:19:56,300
من يدري؟

266
00:19:56,770 --> 00:19:59,600
على أيّ حال، يبدو أنّنا سنُشغل مجدّدًا

267
00:20:05,300 --> 00:20:07,970
إذًا، تمّ تهميشنا في النهاية؟

268
00:20:08,440 --> 00:20:10,000
ما باليد حيلة

269
00:20:10,070 --> 00:20:12,540
هكذا يفترض أن يكون الحال مع الغينين

270
00:20:12,870 --> 00:20:14,400
!لا أحبّ هذا

271
00:20:14,540 --> 00:20:15,600
مع أنّنا

272
00:20:15,670 --> 00:20:17,600
قاتلنا أيضًا "؟"

273
00:20:18,100 --> 00:20:21,870
،لكن عندما اقتضى الحال حقًّا
لم نكن نملك قوّة كافية

274
00:20:21,940 --> 00:20:23,670
نحن الثلاثة

275
00:20:26,670 --> 00:20:31,040
أخبرنا كونوهامارو-سينسي
أن نبقي هذا سرًّا عن الجميع

276
00:20:31,770 --> 00:20:35,800
ما يعني أنّ السّابع والمسؤولين
الكبار سيتكفّلون بالباقي

277
00:20:39,400 --> 00:20:44,600
ساسكي-سان المنافس الوحيد الذي اعتبر
السّابع نظيرًا له

278
00:20:46,300 --> 00:20:49,140
القوّة التي سيعترف بها الكبار
والجميع

279
00:20:49,500 --> 00:20:51,600
وحتّى أبي

280
00:20:59,370 --> 00:21:01,140
ما زلت لا أملك ما يكفي

281
00:22:59,700 --> 00:23:01,470
لقد لحقت أخيرًا

282
00:23:06,440 --> 00:23:09,270
ما العمل يا موموشيكي-ساما؟

283
00:23:10,000 --> 00:23:12,370
خلتها ستكون مهمّة مستحيلة التحقيق فحسب

284
00:23:14,970 --> 00:23:18,900
إذًا، لمَ لا نذهب للترحيب بضيفنا؟

285
00:23:24,200 --> 00:23:25,470
تشونين

286
00:23:26,500 --> 00:23:28,240
فلنرِ الهوكاغي-ساما

287
00:23:28,300 --> 00:23:31,540
!مدى روعتنا في اختبارات التشونين

288
00:23:32,000 --> 00:23:33,240
إن كنت تصرّين

289
00:23:33,300 --> 00:23:36,700
سأتفوّق في الاختبار وأذهل الجميع

290
00:23:36,770 --> 00:23:39,070
!وسأجعلهم يرون أنّ أوزوماكي
بوروتو قد وصل أخيرًا

291
00:23:39,670 --> 00:23:42,840
لكن قبل ذلك، هنالك شيء مهم عليّ فعله

292
00:23:43,100 --> 00:23:44,100
ماذا؟

293
00:23:44,470 --> 00:23:47,500
:في الحلقة القادمة

294
00:23:47,570 --> 00:23:49,100
"عيد ميلاد هيماواري"

295
00:23:49,101 --> 00:23:54,100
عيد ميلاد هيماواري

296
00:23:49,540 --> 00:23:51,770
إنّه وعد رجلٍ لرجل

