﻿1
00:00:13,800 --> 00:00:16,360
!لا تستعجل هكذا يا بوروتو

2
00:00:16,930 --> 00:00:18,560
لستُ أستعجل

3
00:00:19,100 --> 00:00:23,530
،مختبر أبحاث أوروتشيمارو محروس من قبل جونين

4
00:00:23,600 --> 00:00:25,200
لذا علينا أن ندنو منه بحذر

5
00:00:25,400 --> 00:00:26,400
أجل

6
00:00:26,730 --> 00:00:29,200
سينتهي الأمر إن قُبض علينا، مفهوم؟

7
00:00:31,100 --> 00:00:33,200
بشأن أفعى ميتسكي

8
00:00:33,260 --> 00:00:37,060
هل سنعرف المزيد حقًّا بمجرّد
سؤال هذا المدعو أوروتشيمارو؟

9
00:00:37,700 --> 00:00:38,600
غالبًا

10
00:00:38,660 --> 00:00:41,960
أظنّ أنّ سؤاله بشأن الأفعى هو السبيل الأسرع

11
00:00:42,400 --> 00:00:43,960
،فور أن نكتشف شيئًا

12
00:00:44,030 --> 00:00:45,760
سنذهب للبحث عن ميتسكي

13
00:00:46,200 --> 00:00:47,200
!حسنًا

14
00:00:48,460 --> 00:00:50,130
!انتظرنا يا ميتسكي

15
00:02:21,260 --> 00:02:22,899
الجانب الآخر من القمر

16
00:02:22,900 --> 00:02:24,129
اختفى؟

17
00:02:24,130 --> 00:02:25,259
ميتسكي؟

18
00:02:25,260 --> 00:02:25,930
أجل

19
00:02:25,931 --> 00:02:27,630
ولم يختف فحسب

20
00:02:28,000 --> 00:02:31,100
لقد هاجم حارسي البوابة ولاذ بالفرار

21
00:02:32,630 --> 00:02:33,800
فهمت

22
00:02:34,460 --> 00:02:36,960
،يبدو أنّك تريد التعبير عن دهشتك

23
00:02:37,030 --> 00:02:38,930
لكنّ إخفاء أيّ شيء لن يصبّ في مصلحتك

24
00:02:39,130 --> 00:02:41,330
هل تقصد أنّني

25
00:02:41,400 --> 00:02:44,360
من يتحكّم في الأمور من الظلال؟

26
00:02:44,860 --> 00:02:47,000
في تلك الحالة، لمَ عساي أفعل ذلك؟

27
00:02:47,800 --> 00:02:51,160
مضى وقت طويل مذ أتيتُ هنا

28
00:02:51,230 --> 00:02:52,960
لمراقبتك

29
00:02:53,830 --> 00:02:55,860
ولم تحدث أيّ مشكلة خلال ذلك

30
00:02:56,400 --> 00:02:59,300
لكن لا يمكننا أن نغفل عن هذه المسألة

31
00:02:59,600 --> 00:03:02,700
يُجدر بك أن تعرف بالفعل يا ياماتو

32
00:03:03,100 --> 00:03:08,460
هدفي أن أكشف حقيقة كلّ شيء في هذا العالم

33
00:03:08,760 --> 00:03:09,900
لا أهتم لشيء آخر

34
00:03:09,960 --> 00:03:11,100
على كل حال

35
00:03:11,530 --> 00:03:13,030
أعلمني إن اتّصل بك

36
00:03:13,800 --> 00:03:16,400
هذا لأجل مصلحة ميتسكي أيضًا

37
00:03:23,030 --> 00:03:25,860
من كان ليتوقّع حدوث هذا؟

38
00:03:27,900 --> 00:03:29,665
نار

39
00:03:29,666 --> 00:03:31,430
ناروتو، فهمتُ فحوى وجهة نظرك

40
00:03:33,330 --> 00:03:34,330
لكن

41
00:03:34,400 --> 00:03:36,360
لا يمكنني قبول هذا

42
00:03:36,830 --> 00:03:38,460
،انطلاقًا من هذه البيانات

43
00:03:38,530 --> 00:03:43,160
لا نعلم حتّى إن كان ميتسكي
طفلًا بشريًّا، صحيح؟

44
00:03:44,160 --> 00:03:46,000
لمَ قبلته في القرية أساسًا؟

45
00:03:48,160 --> 00:03:50,160
!وبتقديرك وحدك؟

46
00:03:50,530 --> 00:03:54,460
لا شكّ أنّنا اعترفنا أنّ
أوروتشيمارو شكّل خطرًا

47
00:03:55,060 --> 00:03:55,960
لكن

48
00:03:56,030 --> 00:04:00,730
اعتقدنا أنّ بحثه سيعود بالفائدة
لأجل القرية في الوقت المناسب

49
00:04:01,100 --> 00:04:02,600
أهذا صحيح يا ناروتو؟

50
00:04:03,300 --> 00:04:06,830
مع ذلك، كان عليه أن يستشيرنا أوّلًا

51
00:04:07,400 --> 00:04:09,300
أمّا أن تتصرّف لوحدك هكذا

52
00:04:10,060 --> 00:04:12,800
ظنّ أنّكما ستُعارضان غالبًا
إن ذكر الموضوع، صحيح؟

53
00:04:13,160 --> 00:04:14,260
في الواقع

54
00:04:15,630 --> 00:04:17,430
أتّفق معكم جميعًا

55
00:04:19,000 --> 00:04:20,400
!كاكاشي-سينسي

56
00:04:20,800 --> 00:04:23,430
،لقد تصرف بطيش حقًّا

57
00:04:23,500 --> 00:04:26,360
لكن أظنّ أنّ ناروتو يملك وجهة نظر أيضًا

58
00:04:26,960 --> 00:04:29,300
الهوكاغي هو حامي القرية

59
00:04:29,630 --> 00:04:32,400
ولا شكّ أنّه ما كان ليفعل شيئًا ضدّ مصلحتها

60
00:04:32,830 --> 00:04:33,830
كاكاشي

61
00:04:34,100 --> 00:04:37,100
كما أنّ واجبنا يقضي بمساعدة الهوكاغي

62
00:04:37,800 --> 00:04:41,660
لذا ما يجب علينا فعله الآن
،ليس انتقاد ما حدث

63
00:04:41,730 --> 00:04:43,930
بل مساعدته على إيجاد حلٍّ للمسألة

64
00:04:44,000 --> 00:04:45,130
أليس كذلك؟

65
00:04:47,530 --> 00:04:49,245
نار

66
00:04:49,246 --> 00:04:50,960
ذاك الفتى ،منذ أن أتى للقرية

67
00:04:51,100 --> 00:04:53,800
،كان يواظب حضور الأكاديمية

68
00:04:53,860 --> 00:04:59,660
كما عمل بجدّ في مهامه رفقة بوروتو
وسارادا كشينوبي من قرية الورق

69
00:05:00,230 --> 00:05:02,760
لهذا أريد أن أثق به

70
00:05:03,430 --> 00:05:04,700
أريد أن أثق بميتسكي

71
00:05:08,860 --> 00:05:10,100
إذًا، لا خيار أمامنا

72
00:05:11,360 --> 00:05:15,030
أولتينا القصوى هي البحث عن ميتسكي

73
00:05:15,930 --> 00:05:19,260
لن يزداد الوضع إلّا سوءًا
إن أهدرنا الوقت هكذا

74
00:05:19,800 --> 00:05:21,500
!-تسونادي، أنت حقًّا

75
00:05:21,760 --> 00:05:24,230
ألا تتساهلين كثيرًا مع السابع؟

76
00:05:25,600 --> 00:05:26,600
!السابع؟

77
00:05:27,300 --> 00:05:29,260
!يبدو أنّ بوروتو وسارادا
لم يرجعا إلى بيتيهما

78
00:05:32,560 --> 00:05:33,130
!أجل

79
00:05:33,200 --> 00:05:33,860
!حسنًا

80
00:05:34,200 --> 00:05:35,760
سأبعث فرقة البحث عن ميتسكي

81
00:05:35,830 --> 00:05:37,600
صوب القمر الآفل

82
00:05:37,960 --> 00:05:40,960
لا بدّ أنّ بوروتو وسارادا
ذهبا خلف ميتسكي أيضًا

83
00:05:41,830 --> 00:05:42,830
أجل

84
00:05:43,330 --> 00:05:46,460
شيكاداي أدرى بما يُفكّر بوروتو

85
00:05:47,360 --> 00:05:48,560
لذا، على فريق مويغي

86
00:05:50,030 --> 00:05:51,030
!كونوهامارو

87
00:05:53,000 --> 00:05:54,530
دعني أذهب أيضًا رجاءً

88
00:05:55,830 --> 00:05:57,960
بوروتو وسارادا وميتسكي أيضًا

89
00:05:58,330 --> 00:06:01,000
.هذا يشمل الفريق السابع
إنها مشكلة فريقي

90
00:06:01,630 --> 00:06:05,230
،كونوهامارو - أفهم كيف تشعر، لكن

91
00:06:05,460 --> 00:06:08,460
لمَ كتمتَ حقيقة ميتسكي؟

92
00:06:11,060 --> 00:06:13,030
!أنت مدرك تمامًا، أليس كذلك أيها السّابع؟

93
00:06:13,460 --> 00:06:16,130
أوروتشيمارو ليس فقط مجرمًا شنيعًا

94
00:06:16,200 --> 00:06:18,000
،تسبّب في كارثة لهذه القرية

95
00:06:18,230 --> 00:06:19,230
بل

96
00:06:23,860 --> 00:06:26,800
إنّه من قتل جدّك

97
00:06:27,330 --> 00:06:30,600
إذًا، لمَ وضعت ميتسكي في فريقي؟

98
00:06:33,000 --> 00:06:34,900
،ميتسكي مهمّ بالنسبة لي

99
00:06:34,960 --> 00:06:38,600
وأثق فيه كعضو من الفريق السابع، لكن

100
00:06:38,960 --> 00:06:40,560
اسمع يا كونوهامارو

101
00:06:41,600 --> 00:06:45,430
،إن عرفت بشأن ميتسكي من قبل

102
00:06:45,500 --> 00:06:46,930
هل كان سيتغيّر شيء؟

103
00:06:48,200 --> 00:06:51,430
،من الطبيعي أنّك لا
تستطيع مسامحة أوروتشيمارو

104
00:06:51,500 --> 00:06:54,660
لكنّ ميتسكي لم يقترف أيّ ذنب

105
00:06:55,460 --> 00:06:57,460
فقط لأنّه ابن عدوّك اللدود

106
00:06:57,530 --> 00:06:59,500
لا يعني أن تكرهه، صحيح؟

107
00:06:59,800 --> 00:07:01,900
!أعلم ذلك أيضًا

108
00:07:02,330 --> 00:07:03,630
!-ولأنّي أعلم

109
00:07:03,700 --> 00:07:06,600
أردتُ منك أن تتعرّف على ميتسكي

110
00:07:06,660 --> 00:07:08,360
!بغضّ النظر عن هذا

111
00:07:09,300 --> 00:07:13,300
لكن يُؤسفني حقًّا أنّك عرفت الأمر

112
00:07:14,100 --> 00:07:15,430
بهذه الطريقة

113
00:07:15,930 --> 00:07:17,260
إذًا رجاءً

114
00:07:17,660 --> 00:07:19,030
!دعني أذهب أيضًا

115
00:07:19,700 --> 00:07:20,830
كونوهامارو

116
00:07:20,960 --> 00:07:22,100
اهدأ

117
00:07:22,660 --> 00:07:25,000
المشاعر الشخصية ممنوعة في المهمّة

118
00:07:25,560 --> 00:07:27,830
آسف، لكن لا أستطيع أن أدعك تذهب هذه المرّة

119
00:07:34,030 --> 00:07:37,130
من الغريب أن تتصرّف سارادا
من نفسها هكذا، صحيح؟

120
00:07:37,360 --> 00:07:40,330
أظنّها لم تستطع إيقاف بوروتو غالبًا

121
00:07:40,530 --> 00:07:43,730
لا، ماذا إن كانت تلك فكرة سارادا...؟

122
00:07:44,160 --> 00:07:45,600
محال

123
00:07:46,430 --> 00:07:48,230
ما رأيك يا شيكاداي؟

124
00:07:48,500 --> 00:07:51,200
هل تظنّ أنّ ميتسكي متورّط في هذه الحادثة؟

125
00:07:54,930 --> 00:07:56,060
شيكاداي؟

126
00:07:56,530 --> 00:07:58,060
هذا ليس المشكل الآن

127
00:07:58,500 --> 00:08:00,760
علينا إيقاف بوروتو وسارادا

128
00:08:01,500 --> 00:08:03,700
قبل أن يصبح الصياد فريسة

129
00:08:06,630 --> 00:08:08,230
تبًّا، يا للإزعاج

130
00:08:10,400 --> 00:08:11,500
آسفة على التأخر

131
00:08:12,560 --> 00:08:14,500
،كما تعلمون

132
00:08:14,630 --> 00:08:17,060
!علينا إرجاع بوروتو وسارادا بأيّ ثمن

133
00:08:17,660 --> 00:08:18,660
!أجل

134
00:08:40,000 --> 00:08:41,460
إذًا، عاد في النهاية

135
00:08:45,360 --> 00:08:46,360
!وراءه

136
00:09:05,760 --> 00:09:08,630
هل كان يعيش ميتسكي هنا؟

137
00:09:11,700 --> 00:09:14,500
أين أنت يا أوروتشيمارو؟

138
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
!ميتسكي

139
00:09:56,830 --> 00:09:57,830
لا يمكن

140
00:09:58,230 --> 00:09:59,230
لا تتحرّك

141
00:10:01,300 --> 00:10:02,930
تتسلّل

142
00:10:03,200 --> 00:10:04,460
يا لك من صبيّ بذيء

143
00:10:06,460 --> 00:10:07,530
لا بدّ أنّك

144
00:10:07,960 --> 00:10:09,230
بوروتو، صحيح؟

145
00:10:15,460 --> 00:10:16,760
سعيد للقائك

146
00:10:17,500 --> 00:10:20,260
هـ-هل أنت أوروتشيمارو؟

147
00:10:20,600 --> 00:10:22,260
بل أوروتشيمارو-ساما

148
00:10:22,860 --> 00:10:24,500
وأنا سويغيتسو

149
00:10:25,930 --> 00:10:27,530
ما هذا؟

150
00:10:28,160 --> 00:10:30,760
يبدو كميتسكي تمامًا

151
00:10:35,300 --> 00:10:36,300
أجل، معك حق

152
00:10:37,000 --> 00:10:39,360
كلٌّ منهم ميتسكي

153
00:10:39,830 --> 00:10:40,830
!ماذا؟

154
00:10:42,660 --> 00:10:45,060
ميتسكي الذي ائتمنته لقرية الورق

155
00:10:45,130 --> 00:10:47,330
أحد تجاربي أيضًا

156
00:10:48,060 --> 00:10:49,730
ماذا؟ تجارب؟

157
00:10:50,200 --> 00:10:51,630
!ما الذي يجري؟

158
00:10:52,160 --> 00:10:54,630
أليس ميتسكي ابنك؟

159
00:10:56,830 --> 00:10:58,760
بالطبع هو كذلك

160
00:10:59,530 --> 00:11:03,060
سمعتُ أنّه... اختفى

161
00:11:03,800 --> 00:11:06,460
كيف لك أن تكون هادئًا هكذا؟
!ألستَ قلقًا؟

162
00:11:07,300 --> 00:11:08,660
لا داعي للقلق

163
00:11:09,930 --> 00:11:13,230
،إن عرف أيّ أحد حقيقته

164
00:11:13,300 --> 00:11:15,930
ستتفعّل علامة اللّعنة التي غرست بداخله

165
00:11:16,000 --> 00:11:19,630
بشكلٍ تلقائي وسيقوم بالتدمير الذاتيّ

166
00:11:22,760 --> 00:11:24,530
لذا لا داعي للقلق

167
00:11:24,600 --> 00:11:26,830
بشأن تفشّي أسرار بحثي

168
00:11:27,330 --> 00:11:30,130
!هذا ليس ما سألتك عنه

169
00:11:30,600 --> 00:11:32,100
علامات اللعنة، الأبحاث السرية

170
00:11:32,160 --> 00:11:33,560
!ميتسكي ليس شيئًا

171
00:11:33,830 --> 00:11:35,930
!كيف تعتبر نفسك أبًا؟

172
00:11:38,360 --> 00:11:39,600
!ما المضحك؟

173
00:11:40,330 --> 00:11:41,330
لا شيء

174
00:11:42,030 --> 00:11:43,160
على أي حال يا بوروتو

175
00:11:43,860 --> 00:11:48,760
لم تأتِ حتّى هنا لتشتكي عليّ، أليس كذلك؟

176
00:11:59,400 --> 00:12:02,100
أتساءل إن استطاع بوروتو التسلّل إلى الداخل

177
00:12:18,600 --> 00:12:19,730
بوروتو ينتظر

178
00:12:20,530 --> 00:12:22,400
دع ياماتو اللّعين لي

179
00:12:29,500 --> 00:12:30,630
!كارين-سان؟

180
00:12:31,200 --> 00:12:32,200
!أنا مسرورة

181
00:12:32,660 --> 00:12:34,830
تبدو هذه النظارات رائعة عليك

182
00:12:39,230 --> 00:12:40,330
!شكرًا جزيلًا

183
00:12:44,430 --> 00:12:48,030
وماذا أوصلت لك هذه الأفعى؟

184
00:12:48,860 --> 00:12:51,530
"قالت فقط..." إرادتي

185
00:12:54,630 --> 00:12:58,730
لكنّ ذلك لا يوضح أيّ شيء

186
00:13:01,200 --> 00:13:02,900
،لذا فكّرتُ أنّه حال وجود أيّ شيء

187
00:13:02,960 --> 00:13:04,260
ولو أدنى دليل داخلها

188
00:13:04,330 --> 00:13:07,730
مهما كان أريدك أن تتفقّدها فحسب

189
00:13:09,700 --> 00:13:13,530
،حسنًا، سيأخذ ذلك بعض الوقت
لذا انتظر رجاءً

190
00:13:14,830 --> 00:13:17,360
يُجدر بصديقتك أن تصل قريبًا

191
00:13:21,300 --> 00:13:22,300
!سارادا

192
00:13:23,160 --> 00:13:25,660
.سمعتُ أنّه سيتفحّصها
!حمدًا للرب

193
00:13:26,300 --> 00:13:28,600
أجل، لكن

194
00:13:30,130 --> 00:13:31,130
سارادا

195
00:13:31,560 --> 00:13:33,730
أتيت إلى هنا من قبل، صحيح؟

196
00:13:34,160 --> 00:13:36,100
أجل، لكن لوقتٍ وجيز

197
00:13:36,600 --> 00:13:37,730
إذًا، هل كنت تعرفين؟

198
00:13:38,300 --> 00:13:39,300
ماذا؟

199
00:13:49,360 --> 00:13:51,530
هؤلاء

200
00:13:52,930 --> 00:13:54,330
جميعهم ميتسكي

201
00:14:04,060 --> 00:14:05,999
أفعى

202
00:14:06,000 --> 00:14:08,730
يبدو أنّ ميتسكي دخل المرحلة الثانية

203
00:14:09,230 --> 00:14:09,860
ماذا؟

204
00:14:10,060 --> 00:14:11,730
أخبرتك من قبل

205
00:14:11,800 --> 00:14:14,530
لا يمكن للفتى أن يصبح الضوء لوحده

206
00:14:15,400 --> 00:14:18,330
،لكن ،إن أشرقت الشمس عليه

207
00:14:18,400 --> 00:14:21,000
،حتّى هو سيضيء في الظلام كالقمر

208
00:14:21,260 --> 00:14:22,260
أجل

209
00:14:22,630 --> 00:14:24,360
،لكن قبل أن يستطيع ذلك

210
00:14:24,430 --> 00:14:29,030
ربّما شعر بالحاجة لإدراك الطبيعة
الحقيقية لضوء القمر ذاك

211
00:14:29,330 --> 00:14:31,830
الطبيعة الحقيقية لضوء القمر؟

212
00:14:32,460 --> 00:14:33,460
أجل

213
00:14:34,300 --> 00:14:38,530
وكلّ ما يمكننا فعله هو
أن نعتني به حتّى يفهم

214
00:14:40,860 --> 00:14:41,860
!وجدته

215
00:14:51,060 --> 00:14:53,430
لا يمكنك أن تهرب الآن يا ميتسكي

216
00:14:58,400 --> 00:14:59,960
ما الذي تخطّطين له بالضبط؟

217
00:15:00,500 --> 00:15:02,600
ألم يكن هذا تدريبًا جيّدًا يا ياماتو؟

218
00:15:03,000 --> 00:15:04,440
،يجب أن تصبح جادًّا بين الحين والآخر

219
00:15:04,500 --> 00:15:06,060
!وإلّا ستُصبح مملًّا

220
00:15:16,160 --> 00:15:19,860
،للأسف، لم تحمل الأفعى أيّ رسائل أخرى

221
00:15:19,930 --> 00:15:21,730
عدا ما سمعت

222
00:15:23,400 --> 00:15:24,400
لماذا...؟

223
00:15:27,230 --> 00:15:28,900
!لمَ لا تعرف؟

224
00:15:29,760 --> 00:15:31,860
!إذًا، لمَ اختفى ميتسكي؟

225
00:15:33,500 --> 00:15:36,400
تسألني لكنّي لا أعرف

226
00:15:37,230 --> 00:15:38,930
!ألست والد ميتسكي؟

227
00:15:39,730 --> 00:15:41,530
أم أنّك لست قلقًا

228
00:15:41,600 --> 00:15:43,260
!لأنّك تملك الكثير من البدائل؟

229
00:15:44,030 --> 00:15:45,400
ألهذا السبب؟

230
00:15:46,200 --> 00:15:49,930
لمَ لم يُخبرني ميتسكي لكي أفهم؟

231
00:15:50,000 --> 00:15:52,060
لمَ ذهب لوحده؟

232
00:15:52,900 --> 00:15:54,400
!لا أفهم فحسب

233
00:15:55,730 --> 00:15:57,260
،بعد الحادث

234
00:15:57,330 --> 00:15:59,300
عندما عرفنا بشأن هويّة ميتسكي الحقيقية

235
00:15:59,830 --> 00:16:05,160
أصبحت الجدة تسونادي
!والجميع يشكّون بشأن ميتسكي

236
00:16:06,160 --> 00:16:09,630
!لكن محال أن يفعل شيئًا كهذا

237
00:16:10,060 --> 00:16:12,000
كيف لك أن تكون واثقًا هكذا؟

238
00:16:12,200 --> 00:16:13,200
ماذا؟

239
00:16:13,700 --> 00:16:14,960
رأيت سابقًا

240
00:16:15,630 --> 00:16:19,360
لقد وُلد ذلك الفتى في
أنبوب اختبار ورُبّيَ فيه

241
00:16:20,660 --> 00:16:22,830
لم تعلم ذلك أيضًا، صحيح؟

242
00:16:25,130 --> 00:16:28,330
هو من قرّر أن يغادر هذا المكان

243
00:16:28,400 --> 00:16:30,360
ويذهب إلى قرية الورق

244
00:16:30,660 --> 00:16:35,160
،لذا دعمتُ قراره
وطلبتُ من ناروتو أن يأويه

245
00:16:36,700 --> 00:16:38,730
دعني أسألك الآن يا بوروتو

246
00:16:39,430 --> 00:16:43,400
،إن كانت إرادة ميتسكي أن يغادر قرية الورق

247
00:16:43,460 --> 00:16:45,430
كيف ستشعر؟

248
00:16:55,430 --> 00:16:57,200
بوروتو... هل أنت بخير؟

249
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
آسف

250
00:17:00,000 --> 00:17:01,130
غضبتُ كثيرًا

251
00:17:02,000 --> 00:17:03,100
كان ذلك غريبًا منك

252
00:17:05,300 --> 00:17:06,400
ليس رائعًا حقًّا، صحيح؟

253
00:17:08,660 --> 00:17:10,360
أشعر بالمثل

254
00:17:11,860 --> 00:17:15,860
لا أملك أدنى فكرة ما كان يُفكّر فيه ميتسكي

255
00:17:16,100 --> 00:17:19,300
ولم يخبرنا أبدًا

256
00:17:20,530 --> 00:17:21,530
لا، أنت مخطئة

257
00:17:22,360 --> 00:17:24,460
لم نحاول حتّى أن نسمعه

258
00:17:25,100 --> 00:17:27,130
ولا مرّة طوال هذا الوقت

259
00:17:30,300 --> 00:17:31,960
،كنّا سويًا طوال الوقت

260
00:17:32,030 --> 00:17:33,930
وكان لدينا الكثير من الوقت للحديث

261
00:17:35,200 --> 00:17:36,230
لكن... أنا

262
00:17:37,330 --> 00:17:39,760
لكن ما قلته صحيح

263
00:17:45,430 --> 00:17:48,630
يثق الأصدقاء ببعضهم حتّى النهاية، صحيح؟

264
00:17:50,400 --> 00:17:53,400
أجل، لكن هذا ليس كل شيء

265
00:17:57,430 --> 00:17:59,930
كيف أنّ ميتسكي وُلد هنا

266
00:18:00,500 --> 00:18:03,330
وكيف عاش بعد قدومه للقرية

267
00:18:04,130 --> 00:18:06,900
ما فكّر فيه وكيف شعر

268
00:18:07,860 --> 00:18:10,300
لم أفهم بتاتًا

269
00:18:11,160 --> 00:18:14,700
،لكن... بسبب ذلك
أريد أن أقابل ميتسكي

270
00:18:15,160 --> 00:18:17,330
وأتعرّف عليه حقًّا

271
00:18:19,030 --> 00:18:21,330
أشعر بهذه الرّغبة من صميم قلبي

272
00:18:25,030 --> 00:18:26,030
!أنت

273
00:18:26,660 --> 00:18:28,060
ماذا تفعل؟

274
00:18:28,130 --> 00:18:29,130
!أسرع

275
00:18:35,330 --> 00:18:36,400
معك حق

276
00:18:37,060 --> 00:18:39,000
لهذا سأجده لا محالة

277
00:18:39,300 --> 00:18:41,000
لكن من أين نبدأ؟

278
00:18:42,730 --> 00:18:44,400
ماذا ستفعلان الآن؟

279
00:18:45,330 --> 00:18:47,330
هل نفدت خياراتكما؟

280
00:18:49,130 --> 00:18:50,130
أجل

281
00:18:50,700 --> 00:18:52,600
لكني متأكّد من شيء

282
00:18:52,930 --> 00:18:55,160
ما زلتُ أثق في ميتسكي حتّى الآن

283
00:18:55,800 --> 00:18:58,400
!إنّه صديقنا في النهاية

284
00:18:58,860 --> 00:19:01,800
،لا أدري لمَ اختفى

285
00:19:02,830 --> 00:19:05,200
!لكنّي سأواصل الوثوق فيه

286
00:19:05,760 --> 00:19:06,760
لهذا

287
00:19:07,260 --> 00:19:10,000
!يجب أن أراه مجدّدًا

288
00:19:13,260 --> 00:19:16,960
أنت مثل ناروتو القديم تمامًا

289
00:19:18,760 --> 00:19:21,200
هل الرسالة دليلكما الوحيد؟

290
00:19:23,130 --> 00:19:27,760
أعتقد أنّ كلّ الأشياء تملك أفكارًا

291
00:19:28,630 --> 00:19:32,730
ولا يمكن أن تتجلّى إرادة
المرء في الكلمات فحسب

292
00:19:33,130 --> 00:19:35,660
هلّا توقّفت عن قول أشياء لا أفهمها رجاءً؟

293
00:19:36,060 --> 00:19:37,230
أنت عديم الصبر حقًّا

294
00:19:38,160 --> 00:19:40,330
يجب أن تصغي لما يقوله النّاس بإمعان أكثر

295
00:19:41,060 --> 00:19:45,700
يجدر بالأفعى نفسها أن تملك أفكارها الخاصة

296
00:19:47,830 --> 00:19:48,830
أفكار؟

297
00:19:49,600 --> 00:19:50,700
أتقصد

298
00:19:50,760 --> 00:19:54,000
يمكننا استخراج معلومات مُفصّلة
عن ميتسكي من هذه الأفعى؟

299
00:19:54,600 --> 00:19:56,830
كما هو متوقع من ابنة ساسكي

300
00:19:57,030 --> 00:19:59,260
إذًا، أيمكنك تفحّص ذلك؟

301
00:19:59,800 --> 00:20:01,930
ذلك مستحيل بالنسبة لي

302
00:20:03,060 --> 00:20:05,630
لكن أعرف شخصًا يستطيع

303
00:20:07,530 --> 00:20:09,930
من يكون؟ وأين هو؟

304
00:20:11,200 --> 00:20:13,130
اسمه الثعبان الأبيض الناسك

305
00:20:13,360 --> 00:20:15,100
ويقيم في كهف ريوتشي

306
00:20:16,100 --> 00:20:20,560
لكنّه ليس رجلًا عاديًّا
إنّه غريب الأطوار للغاية

307
00:20:26,660 --> 00:20:27,660
!أوروتشيمارو

308
00:20:28,160 --> 00:20:30,560
ماذا تريد الآن؟

309
00:20:31,100 --> 00:20:33,630
لمَ أرسلت كارين خلفي؟

310
00:20:34,230 --> 00:20:35,630
عمّاذا تتحدّث؟

311
00:20:35,760 --> 00:20:37,230
تتظاهر بالجهل مجدّدًا؟

312
00:20:37,860 --> 00:20:39,230
إذًا، سأسألك سؤالًا آخرًا

313
00:20:39,830 --> 00:20:42,060
هل أتى أيّ أحد إلى هنا؟

314
00:20:42,730 --> 00:20:45,400
أُعتبر مجرمًا شنيعًا من قبل قرية الورق

315
00:20:45,730 --> 00:20:50,260
من ذا قد يأتي للبحث عن شخصٍ مثلي؟

316
00:20:50,600 --> 00:20:52,700
،يُفترض أنّ بوروتو وسارادا قد أتيا إلى هنا

317
00:20:52,760 --> 00:20:54,000
للبحث عن ميتسكي

318
00:20:54,400 --> 00:20:55,700
!هذه أوّل مرّة أسمع عن ذلك

319
00:20:56,360 --> 00:20:57,400
لا أملك خيارًا

320
00:20:57,500 --> 00:20:58,960
سأبحث في الجوار

321
00:20:59,630 --> 00:21:01,300
تفضّل

322
00:21:11,030 --> 00:21:13,460
يقع كهف ريوتشي في أحلك وأبعد ما يصله

323
00:21:13,530 --> 00:21:14,760
الليل

324
00:21:15,100 --> 00:21:17,630
فقط من يستهدفونه يستطيعون إيجاده

325
00:21:18,430 --> 00:21:21,300
آمل أن تستطيعا مقابلة الثعبان الأبيض الناسك

326
00:21:21,800 --> 00:21:22,830
لكن

327
00:21:23,100 --> 00:21:24,530
،حتّى إن قابلتماه

328
00:21:24,600 --> 00:21:27,100
أتساءل إن كنتما تستطيعان
الرجوع على قيد الحياة

329
00:21:28,230 --> 00:21:29,630
بوروتو

330
00:21:29,700 --> 00:21:32,630
هل تظن أنّنا سنستطيع الوصول إلى هناك حقًّا؟

331
00:21:33,460 --> 00:21:35,000
تلك ليست المسألة

332
00:21:35,530 --> 00:21:36,530
!بل علينا أن نصل

333
00:21:37,030 --> 00:21:38,030
!وجدتهما

334
00:21:46,760 --> 00:21:48,630
!لن تمرّ من خلالنا يا بوروتو

335
00:21:50,660 --> 00:21:53,300
!لا يمكننا التوقف هنا

336
00:23:26,400 --> 00:23:29,860
تقضي مهمتنا بإعادتكما إلى القرية

337
00:23:30,260 --> 00:23:31,330
!انتظروا لحظة

338
00:23:31,960 --> 00:23:35,460
فقط أريد أن أرى ميتسكي مرّة
!أخرى وأتأكد من بعض الأمور

339
00:23:35,860 --> 00:23:37,900
،أعلم أنّك قلق بشأن صديقك

340
00:23:37,960 --> 00:23:41,830
!لكنّ التحقيق في الحادثة ليست مهمتك

341
00:23:42,700 --> 00:23:45,660
:في الحلقة القادمة

342
00:23:45,730 --> 00:23:47,260
"!العدوّ، إينو-شيكا-تشو"

343
00:23:47,261 --> 00:23:54,030
!العدو، إينو-شيكا-تشو

344
00:23:47,860 --> 00:23:51,260
إذًا، لا يمكنني الذهاب لإنقاذ
!صديق ما لم تكن مهمّة؟

