﻿1
00:00:12,090 --> 00:00:13,090
!رفاق

2
00:00:13,470 --> 00:00:14,550
!الفريق العاشر

3
00:00:15,090 --> 00:00:16,260
ماذا تفعلون هنا؟

4
00:00:16,760 --> 00:00:17,970
كما توقعت

5
00:00:18,930 --> 00:00:20,680
افترضتُ أنّكما ذهبتما خلف ميتسكي

6
00:00:20,760 --> 00:00:21,970
وأن أجدكما هنا

7
00:00:22,130 --> 00:00:24,930
سهّلت لفيفة الوحش الخارق خاصتي اللّحاق بكما

8
00:00:25,220 --> 00:00:28,090
!لا يعقل أنّه تمّ بعثكم للقبض على ميتسكي؟

9
00:00:29,010 --> 00:00:30,680
فهمت الأمر بشكلٍ خاطئ قليلًا

10
00:00:32,590 --> 00:00:33,760
!احترس -!ما-؟ -

11
00:00:37,630 --> 00:00:39,720
!تبًّا! لا تهدرا وقتنا

12
00:00:40,260 --> 00:00:41,880
!ما خطبكم؟

13
00:00:42,130 --> 00:00:44,220
هذا ما أودّ سؤالكما

14
00:00:44,430 --> 00:00:47,510
من الطبيعيّ أن تُعتبر أفعالكما فرارًا

15
00:00:48,220 --> 00:00:51,380
!أتينا لإعادتكما إلى القرية

16
00:00:51,720 --> 00:00:53,220
!مع أنّنا لا نحبّ فعل هذا

17
00:00:53,630 --> 00:00:56,220
الفريق العاشر يطاردنا؟

18
00:00:56,630 --> 00:00:58,180
آسف، لكنّ الأوامر أوامر

19
00:00:59,050 --> 00:01:00,050
إن قاومتما

20
00:01:00,130 --> 00:01:02,880
سنضطرّ للّجوء إلى القوّة

21
00:01:04,130 --> 00:01:05,130
!شيكاداي

22
00:02:36,110 --> 00:02:39,899
!العدو، إينو-شيكا-تشو

23
00:02:39,900 --> 00:02:43,820
تقضي مهمّتنا بإعادتكما إلى القرية

24
00:02:44,070 --> 00:02:45,610
،واثق أنّكما تعلمان هذا مسبقًا

25
00:02:45,980 --> 00:02:48,320
،لكن إن رفضتما
سيتم اعتباركما نينجا هاربين

26
00:02:48,940 --> 00:02:51,610
!صحيح، ولا نريد أن يحدث ذلك

27
00:02:51,940 --> 00:02:53,820
!لذا فلنعد يا سارادا

28
00:02:54,190 --> 00:02:55,190
!تشو تشو

29
00:02:56,070 --> 00:02:57,860
!تمهّلوا لحظة

30
00:02:58,110 --> 00:03:01,440
أحتاج أن أرى ميتسكي مرّة
!أخرى وأتأكّد من بعض الأمور

31
00:03:02,030 --> 00:03:03,900
أعلم أنّك قلق بشأن رفيقك

32
00:03:04,860 --> 00:03:08,070
لكنّ التحرّي بشأن الحادث ليس مهمّتك، صحيح؟

33
00:03:08,610 --> 00:03:11,690
!لا يمكنني الذهاب لإنقاذ
رفيقي ما لم تكن مهمّة؟

34
00:03:12,110 --> 00:03:13,110
!الأمر ليس كذلك

35
00:03:13,280 --> 00:03:15,980
أقصد أنّ الوضع خطير

36
00:03:16,070 --> 00:03:17,690
!لأنّك تتسرّع بسبب هيجانك

37
00:03:18,070 --> 00:03:19,939
!إذًا، تقصد أنّني غير منطقي؟

38
00:03:19,940 --> 00:03:20,940
!أجل

39
00:03:21,070 --> 00:03:22,900
أفهم تمامًا لمَ تتسرّع

40
00:03:23,480 --> 00:03:24,480
إنّه صديقك في النهاية

41
00:03:25,530 --> 00:03:26,940
،لكن لأنّه صديقك

42
00:03:27,030 --> 00:03:30,230
عليك أن تتصرّف بهدوء وعقلانية، صحيح؟

43
00:03:33,860 --> 00:03:34,860
لا أستطيع فعل ذلك

44
00:03:36,110 --> 00:03:37,110
!بوروتو

45
00:03:37,900 --> 00:03:41,280
شيكاداي، تملكُ حجّةً معقولة

46
00:03:42,190 --> 00:03:45,480
!لكن لا بدّ لي أن أذهب إلى ميتسكي

47
00:03:46,030 --> 00:03:47,030
أنت

48
00:03:48,400 --> 00:03:51,280
مع الأسف، لا أظنّنا سنستطيع إقناعهما

49
00:03:53,070 --> 00:03:54,070
تبًّا

50
00:03:55,110 --> 00:03:56,110
استعدّ

51
00:03:56,360 --> 00:03:58,360
!فنّ النينجا: لفيفة الوحش الخارق

52
00:04:03,900 --> 00:04:05,730
!تقنية التوسع الجزئي

53
00:04:12,070 --> 00:04:13,070
!كان ذلك وشيكًا

54
00:04:19,280 --> 00:04:21,030
لا أتوقّع أقلّ من هذا من مويغي-سينسي

55
00:04:21,190 --> 00:04:22,190
!لا أملك حلًّا آخرًا الآن

56
00:04:34,030 --> 00:04:36,530
آسفة. عيناك رائعتان

57
00:04:36,780 --> 00:04:38,860
لكنّي لستُ جونين من فراغ

58
00:04:39,570 --> 00:04:40,570
لا تقلقي

59
00:04:41,030 --> 00:04:43,780
!ما كنتُ لأؤذي أحد تلامذة كونوهامارو

60
00:04:44,070 --> 00:04:45,070
!سأحاول على الأقل

61
00:04:46,780 --> 00:04:47,780
!إنها قوية

62
00:04:48,820 --> 00:04:51,940
من الصّعب علينا جميعًا
أن نستخدم التقنيات القاتلة

63
00:04:52,440 --> 00:04:56,030
لكن لحسن الحظ، نملك العديد
من الوسائل للقبض عليكما

64
00:04:56,690 --> 00:04:57,690
!تمامًا

65
00:04:58,360 --> 00:05:00,690
:تقنية الختم!رصاصة النمر الجاثم

66
00:05:06,360 --> 00:05:07,360
!بوروتو

67
00:05:09,570 --> 00:05:13,530
!آسفة، لكنّنا سنعيدك إلى
القرية هكذا يا سارادا

68
00:05:16,900 --> 00:05:18,940
!لـ-لا أستطيع الحراك

69
00:05:19,030 --> 00:05:21,940
لقد علّمني أبي هذه التقنية الخاصّة للتّو

70
00:05:22,110 --> 00:05:23,860
لم تعرف بشأنها، صحيح؟

71
00:05:23,900 --> 00:05:27,280
حتّى الطفل المشاغب الذي
لا ينصت أبدًا لا يمكنه الهرب

72
00:05:27,360 --> 00:05:28,940
!إن خُتِم في لفيفة

73
00:05:30,070 --> 00:05:31,400
!اللعنة

74
00:05:37,730 --> 00:05:38,730
ما كان ذلك؟

75
00:05:41,190 --> 00:05:42,570
ماذا؟

76
00:05:42,900 --> 00:05:44,110
!آسفة يا تشو تشو

77
00:05:47,820 --> 00:05:48,820
!انتظرا

78
00:06:00,320 --> 00:06:02,530
تركناهما يهربان

79
00:06:03,320 --> 00:06:05,280
ما كانت تقنية بوروتو للتّو؟

80
00:06:06,030 --> 00:06:08,230
كان يخفي تقنيةً خاصّة أيضًا

81
00:06:09,980 --> 00:06:11,980
كشفتُ نمط تحرّكاتهما

82
00:06:12,980 --> 00:06:15,110
‫27 حركة أخرى وسينتهي الأمر

83
00:06:23,570 --> 00:06:24,570
أهذا أنت يا يوريتو؟

84
00:06:24,780 --> 00:06:25,940
هل كنت تستهتر مجدّدًا؟

85
00:06:26,030 --> 00:06:27,230
أنت هنا إذًا

86
00:06:28,730 --> 00:06:31,610
شكرًا لك! أيمكنك وضعه هنا؟

87
00:06:34,900 --> 00:06:36,570
ما الأمر؟

88
00:06:37,230 --> 00:06:39,480
أشعر أنّك أتيتِ إلى هنا لسببٍ آخر

89
00:06:40,070 --> 00:06:44,650
سمعتُ أنّ الفريق العاشر فقط
أُرسل خلف بوروتو وسارادا

90
00:06:45,150 --> 00:06:46,320
ما القصّة؟

91
00:06:47,230 --> 00:06:50,150
أوليتنا القصوى هي إيجاد ميتسكي

92
00:06:50,940 --> 00:06:53,110
لا نملك القوى العاملة حتّى
نضيفها إلى الفريق العاشر

93
00:06:54,440 --> 00:06:55,860
!ليس هذا ما قصدت

94
00:06:56,230 --> 00:06:58,690
أقصد أنّ تحريض الأصدقاء ضدّ
!بعضهم يزيد من تأزّم الأوضاع

95
00:06:59,150 --> 00:07:01,070
لا داعي للقلق

96
00:07:01,570 --> 00:07:04,190
لقد تعلّم الكثير خلال حادث عصابة بياكويا

97
00:07:05,070 --> 00:07:07,150
،إن اقتضى الحال
سيبادر حتّى إن كانوا أصدقاءه

98
00:07:08,110 --> 00:07:09,730
لا بأس

99
00:07:10,280 --> 00:07:11,280
أيضًا

100
00:07:12,110 --> 00:07:15,480
،إن لم يخب ظنّي به
فهو يُفكّر مثلما أُفكّر

101
00:07:16,150 --> 00:07:17,230
ماذا؟

102
00:07:18,030 --> 00:07:19,570
دعك من تصرّف الأب المستهتر

103
00:07:20,480 --> 00:07:22,440
،على أيّ حال
إنّها المهمّة الأمثل له

104
00:07:24,230 --> 00:07:25,230
فهمت

105
00:07:25,440 --> 00:07:26,440
حاولا تضليلنا

106
00:07:26,530 --> 00:07:27,900
عبر استخدام نسخ الظل كخدعة تكتيكية

107
00:07:28,780 --> 00:07:30,110
كما توقع شيكاداي

108
00:07:31,360 --> 00:07:32,400
أنت التالي يا إينوجين

109
00:07:33,070 --> 00:07:34,110
!عُلم

110
00:07:39,280 --> 00:07:41,110
،تتفرّق الأشجار من هذه النقطة

111
00:07:42,070 --> 00:07:45,110
لذا لن يستطيعا الاختباء من التقفّي الجويّ

112
00:07:45,610 --> 00:07:47,940
،لكن، مع أنّه أمر

113
00:07:48,030 --> 00:07:50,610
لا أحبّذ فكرة قتال سارادا

114
00:07:51,070 --> 00:07:54,030
.بحقّك ليس وكأنّ علينا قتلهما

115
00:07:54,780 --> 00:07:57,030
،إن استطعنا القبض عليهما هذه المرّة
سينتهي الأمر

116
00:07:57,980 --> 00:08:01,110
شيكاداي! أيُعقل أنّك
تُرغم نفسك على فعل هذا؟

117
00:08:02,320 --> 00:08:03,570
ماذا تقصدين؟

118
00:08:04,070 --> 00:08:05,480
!عرفتها

119
00:08:05,860 --> 00:08:06,899
،تتصرّف كما لو أنّك لا تمانع ما نفعله

120
00:08:06,900 --> 00:08:10,360
بينما أنت قلق بشأن بوروتو
وميتسكي أيضًا، صحيح؟

121
00:08:10,570 --> 00:08:12,320
!اخرسي وهل ذلك شيء سيّئ؟

122
00:08:12,480 --> 00:08:13,480
!ليس كذلك

123
00:08:13,860 --> 00:08:16,570
أقصد أنّك تتصرّف كشخص طيّب فجأةً

124
00:08:17,320 --> 00:08:19,030
ميتسكي صديقي أيضًا

125
00:08:19,900 --> 00:08:22,570
لهذا لا يمكننا ترك هذا الأمر يكبر أكثر

126
00:08:23,070 --> 00:08:24,070
معك حق

127
00:08:24,440 --> 00:08:27,110
،ميتسكي هو السّبب خلف فرار بوروتو وسارادا

128
00:08:27,360 --> 00:08:29,900
وذلك لن يُحسّن من موقفه في القرية بالتأكيد

129
00:08:30,730 --> 00:08:35,150
أتقصدين أنّ السّابع لن
يستطيع مواصلة حمايته؟

130
00:08:37,070 --> 00:08:40,030
،لهذا إيقافهما هنا ليس جيّدًا لهما فحسب

131
00:08:40,360 --> 00:08:42,480
بل لميتسكي كذلك

132
00:08:43,360 --> 00:08:45,400
،لذا إن لم يكن لديهما سبب عقلانيّ تمامًا

133
00:08:45,820 --> 00:08:48,730
لا يمكننا العمل بأيّ ما يقولان

134
00:08:49,150 --> 00:08:50,650
!يبدو أنّك تفهم تمامًا

135
00:08:51,440 --> 00:08:53,820
لأجل الجميع؟

136
00:08:54,980 --> 00:08:57,940
لكن ما يزعجني هو أنّ
حتّى سارادا الرزينة بطبعها

137
00:08:58,030 --> 00:08:59,070
ذهبت مع بوروتو

138
00:08:59,570 --> 00:09:02,110
لا بدّ من وجود شيء يدفعهما لفعل هذا

139
00:09:03,610 --> 00:09:05,110
ما قد يكون؟

140
00:09:05,690 --> 00:09:06,690
!وجدتهما

141
00:09:10,030 --> 00:09:11,280
لكن... هنالك مجموعتان منهما

142
00:09:12,400 --> 00:09:14,110
،ثمّة مجموعتان من بوروتو وسارادا

143
00:09:14,150 --> 00:09:15,900
ذاهبان في اتجاهين مختلفين

144
00:09:17,690 --> 00:09:19,030
نسخ ظل

145
00:09:19,530 --> 00:09:20,530
شيكاداي، ما رأيك؟

146
00:09:21,030 --> 00:09:24,230
إنها استراتيجية كلاسيكية
لتقسيم قوتنا القتالية

147
00:09:24,940 --> 00:09:26,690
سنطارد مجموعة واحدة

148
00:09:26,940 --> 00:09:28,530
،مويغي-سينسي
اذهبي خلف الأخرى رجاءً

149
00:09:29,070 --> 00:09:32,650
مفهوم. أيّ من وجد الطُعم يرجع لمساعدة الآخر

150
00:09:33,110 --> 00:09:36,070
فهمت... إذًا، أيٌّ من يجدهما

151
00:09:36,320 --> 00:09:38,860
أجل، ستكون لنا الأفضلية

152
00:09:45,320 --> 00:09:47,690
سأُنهيك بكش ملك قريبًا يا بوروتو

153
00:09:55,200 --> 00:09:56,200
ما الخطب؟

154
00:09:56,280 --> 00:09:58,030
لقد نالوا من نسختينا المموهتين بالفعل

155
00:09:58,570 --> 00:09:59,570
مويغي-سينسي فعلت

156
00:10:00,160 --> 00:10:01,160
لا بد أن أُقرّ بها

157
00:10:09,910 --> 00:10:11,070
!هل لحقوا بنا بالفعل؟

158
00:10:11,620 --> 00:10:13,780
يبدو أنّنا سنواجه الحقيقيين

159
00:10:14,320 --> 00:10:16,780
أظنّ حقًّا أنّ عليكما الاستسلام قريبًا

160
00:10:17,200 --> 00:10:19,990
هل علينا أن نقاتل حقًّا يا تشو تشو؟

161
00:10:20,200 --> 00:10:21,700
الأمر صعب عليّ أيضًا، لكن

162
00:10:22,070 --> 00:10:27,160
آسفة، لكنّي لن أتساهل
!معك هذه المرّة يا سارادا

163
00:10:28,070 --> 00:10:31,990
بوروتو، لن أظهر الرّحمة
أمامك أو ميتسكي أيضًا

164
00:10:32,200 --> 00:10:33,660
!سوف أوقفك هنا

165
00:10:35,070 --> 00:10:36,070
هكذا إذًا؟

166
00:10:36,240 --> 00:10:38,990
أظنّ أنّ لا أحد منّا سيتراجع بحجّة الصداقة

167
00:10:41,320 --> 00:10:43,530
إذًا، أظنّ أنّ لا سبيل آخر

168
00:10:44,160 --> 00:10:45,160
!فلنفعل هذا يا سارادا

169
00:10:45,910 --> 00:10:47,370
بدايةً، سيستخدم نسخ الظلّ لتشويشنا

170
00:10:47,990 --> 00:10:49,370
!تقنية نسخ الظل

171
00:10:54,240 --> 00:10:55,240
!مفضوح جدًّا

172
00:11:03,740 --> 00:11:05,870
!سأنال منكما بضربة واحدة

173
00:11:09,780 --> 00:11:11,950
تاليًا، ستستغلّ سارادا الفوضى

174
00:11:14,030 --> 00:11:15,660
إن أسقطتُ قائدهم

175
00:11:24,160 --> 00:11:25,370
هل أنت بخير يا سارادا؟

176
00:11:26,910 --> 00:11:29,030
رأيتُ استراتيجيتك مرارًا وتكرارًا

177
00:11:29,780 --> 00:11:33,070
قد تُفلح على الآخرين، لكن ليس عليّ

178
00:11:34,160 --> 00:11:36,070
هل تظن أنّك فزت بالفعل؟

179
00:11:37,320 --> 00:11:39,070
أعرف تلك الخدعة اليائسة أيضًا

180
00:11:40,870 --> 00:11:41,910
!مرّة أخرى

181
00:11:45,120 --> 00:11:46,490
!سارادا، ادعميني

182
00:11:47,320 --> 00:11:48,370
!وكأنّي سأدعك

183
00:12:05,280 --> 00:12:06,620
!هيا بنا -!أجل -

184
00:12:07,030 --> 00:12:08,660
!تيار بوروتو

185
00:12:10,450 --> 00:12:12,530
!ماذا عن هجوم جويّ؟

186
00:12:15,740 --> 00:12:16,740
!قضيتُ عليك

187
00:12:31,030 --> 00:12:34,240
شلل الظل... تمّ

188
00:12:35,070 --> 00:12:36,070
!بوروتو

189
00:12:38,950 --> 00:12:41,200
كلّ شيء يسير كما توقّعت تمامًا يا شيكاداي

190
00:12:42,070 --> 00:12:45,910
توقّعتُ أنّك ستظنّ أنّ
خطّةً بسيطة كهذه ستُفلح

191
00:12:46,200 --> 00:12:47,240
وأصاب توقّعي...

192
00:12:47,950 --> 00:12:49,030
!ا-اللعنة

193
00:12:49,990 --> 00:12:52,450
!لقد قمتما بالتدبيل أثناء الانفجار

194
00:12:52,990 --> 00:12:55,120
ستصل مويغي-سينسي إلى هنا قريبًا

195
00:12:55,740 --> 00:12:57,620
،آسف يا بوروتو لكن كش ملك

196
00:12:58,120 --> 00:12:59,120
شيكاداي

197
00:12:59,320 --> 00:13:00,570
!عليّ أن أجد ميتسكي

198
00:13:00,660 --> 00:13:01,660
!أيها الغبي

199
00:13:02,070 --> 00:13:03,780
،كما لا تستطيع أنت أن تدع ميتسكي

200
00:13:04,120 --> 00:13:05,570
!لا أستطيع أنا أن أدعك

201
00:13:06,450 --> 00:13:09,030
!لا يمكنني أن أظلّ واقفًا
وأراك تفعل شيئًا متهوّرًا

202
00:13:10,200 --> 00:13:11,280
!شيكاداي

203
00:13:18,030 --> 00:13:19,030
أليست تلك

204
00:13:20,450 --> 00:13:21,450
،أساسًا

205
00:13:21,530 --> 00:13:24,780
أظنّ أنّ هذه الحادثة تخفي
أمورًا أكثر ممّا تكشف

206
00:13:27,200 --> 00:13:28,530
ماذا تقصد؟

207
00:13:28,740 --> 00:13:31,450
،سواء أفعلها ميتسكي أم لا

208
00:13:31,780 --> 00:13:33,870
أمكنه أن يفعل ذلك وحده

209
00:13:34,240 --> 00:13:37,820
أتقصد أنّها مؤامرة ما؟

210
00:13:38,450 --> 00:13:40,370
لستُ متيقّنًا من ذلك

211
00:13:40,990 --> 00:13:46,200
لكن من الممكن أنّ بوروتو
وسارادا وجدا دليلًا ما

212
00:13:46,320 --> 00:13:49,700
،بالمناسبة سبب إرسالك لشيكاداي

213
00:13:50,990 --> 00:13:53,070
لا يمكنني ترك مكاني هنا

214
00:13:53,450 --> 00:13:57,490
،لكن لسببٍ ما ...إن كشف شيئًا

215
00:13:58,070 --> 00:14:00,620
سيتّخذ القرار الأمثل

216
00:14:04,120 --> 00:14:05,120
سأذهب

217
00:14:05,370 --> 00:14:06,370
حسنًا

218
00:14:08,280 --> 00:14:09,280
شيكاداي

219
00:14:11,030 --> 00:14:12,530
:هل تعرف المثل الذي يقول

220
00:14:12,620 --> 00:14:14,740
"الفارس الذي يقفز عاليًا
يقع فريسةً للبيدق؟"

221
00:14:15,740 --> 00:14:17,950
،إن حاول فارسٌ أن يتقدّم وحيدًا

222
00:14:18,120 --> 00:14:20,780
سيهلك قبل أن يتوقّع ذلك

223
00:14:21,370 --> 00:14:22,370
أجل، أعلم

224
00:14:24,200 --> 00:14:25,740
جيد إذًا

225
00:14:28,160 --> 00:14:30,530
حرصتُ أنّه لن يستبق الأمور

226
00:14:31,950 --> 00:14:34,120
آمل ألّا يعود ذلك بنتيجة عكسية

227
00:14:35,700 --> 00:14:38,490
أتلك الأفعى التي يستخدم
ميتسكي لبعث الرسائل؟

228
00:14:38,950 --> 00:14:39,950
أين وجدتها؟

229
00:14:40,410 --> 00:14:41,910
!في قرية الورق

230
00:14:42,410 --> 00:14:45,410
أخبرني! ماذا قال لك؟

231
00:14:46,160 --> 00:14:47,990
!لقد كانت رسالةً مبهمة

232
00:14:48,570 --> 00:14:50,570
"تقول فقط،" هذه إرادتي

233
00:14:54,990 --> 00:14:57,120
،لكنّ أمرًا كبيرًا يحدث معه

234
00:14:57,370 --> 00:14:58,780
!وترك لي هذه الرسالة

235
00:14:59,120 --> 00:15:00,570
!لا بدّ من وجود معنى لها

236
00:15:01,070 --> 00:15:03,320
!ويجب أن أكتشفه

237
00:15:04,410 --> 00:15:05,410
!بوروتو

238
00:15:05,990 --> 00:15:09,910
طوال هذا الوقت، فكّرتُ أنّي
أعرفه لكنّي لم أعرف شيئًا

239
00:15:10,240 --> 00:15:13,240
!لهذا عليّ أن أذهب

240
00:15:18,120 --> 00:15:19,490
ما الخطب يا شيكاداي؟

241
00:15:20,570 --> 00:15:22,070
لقد تغيّرت لوحة اللّعب

242
00:15:23,240 --> 00:15:24,410
آسف يا أبي

243
00:15:33,030 --> 00:15:35,200
سأذهب مع بوروتو

244
00:15:36,120 --> 00:15:38,620
!ماذا؟

245
00:15:43,320 --> 00:15:46,200
لا بدّ أنّهم يقاتلون ذلكما الاثنين الآن

246
00:15:46,910 --> 00:15:47,910
!يجب أن أُسرع

247
00:15:53,370 --> 00:15:54,370
من هناك؟

248
00:15:57,660 --> 00:16:00,030
أهو أحد المعتدين؟

249
00:16:01,450 --> 00:16:03,070
من أين أنت؟

250
00:16:06,070 --> 00:16:07,120
ترفض الإجابة؟

251
00:16:07,490 --> 00:16:10,530
!إذًا، سأُرغمك على الاعتراف

252
00:16:18,410 --> 00:16:20,200
!إنه قويّ!من يكون؟

253
00:16:21,030 --> 00:16:22,950
!أسلوب الماء: سيل الماء

254
00:16:27,280 --> 00:16:29,030
!ما الذي يجري؟

255
00:16:29,160 --> 00:16:32,450
تمهّل، اسمعني فحسب

256
00:16:33,370 --> 00:16:34,370
فكّر في الأمر

257
00:16:34,820 --> 00:16:37,030
،إن كان يريد ميتسكي مغادرة القرية

258
00:16:37,200 --> 00:16:39,700
لمَ احتاج لمهاجمة حارسيّ البوابة؟

259
00:16:40,780 --> 00:16:44,370
لا بدّ أنّه كان يملك
العديد من الفرص للتسلّل

260
00:16:46,240 --> 00:16:47,240
صحيح

261
00:16:49,200 --> 00:16:51,120
ولدينا هذه الأفعى

262
00:16:53,700 --> 00:16:57,070
أخذ ميتسكي من وقته وترك رسالةً لبوروتو

263
00:16:57,780 --> 00:16:59,740
ما أمرها؟

264
00:17:00,450 --> 00:17:03,030
،إن كان جاسوسًا خان القرية فعلًا

265
00:17:03,120 --> 00:17:04,120
ألن يكون ذلك غريبًا؟

266
00:17:04,820 --> 00:17:07,620
هل سيترك وراءه هكذا أدلّة مُدمّرة؟

267
00:17:08,660 --> 00:17:11,240
ر-ربما تملك وجهة نظر، لكن

268
00:17:11,780 --> 00:17:14,030
،اختراق الأمن ...وترك الرسالة

269
00:17:14,410 --> 00:17:17,240
لا أصدّق أنّ كلّ ذلك كان متعمّد

270
00:17:17,910 --> 00:17:20,370
ربّما تورّط ميتسكي

271
00:17:20,450 --> 00:17:21,990
في وضعٍ لا يمكن تصوّره

272
00:17:22,780 --> 00:17:26,120
أتقصد أنّك تُصدّق أنّ ميتسكي بريء؟

273
00:17:26,530 --> 00:17:29,320
،لا تستبق الأحداث لم أقل ذلك

274
00:17:31,030 --> 00:17:33,030
لكنّ كلّ هذا يثير الشكوك

275
00:17:34,370 --> 00:17:36,910
ما يخلّف شكًّا كبيرًا

276
00:17:37,620 --> 00:17:39,120
يُغيّر لوح اللعبة

277
00:17:41,620 --> 00:17:44,030
لذا، لأجل توضيح هذا الغموض

278
00:17:44,820 --> 00:17:46,450
سأذهب معك يا بوروتو

279
00:17:48,030 --> 00:17:49,030
!شيكاداي

280
00:17:49,410 --> 00:17:52,160
كما قلت، إنّه صديقي أيضًا

281
00:17:53,280 --> 00:17:55,200
كما أنّك طائش للغاية

282
00:17:56,120 --> 00:17:58,200
لا تفرح قبل الأوان

283
00:17:58,820 --> 00:18:01,200
لم تُنفَ حادثة الحارسين بعد

284
00:18:01,990 --> 00:18:04,240
،إن اتّضح أنّ ميتسكي خائن

285
00:18:04,320 --> 00:18:05,410
فهذه النهاية

286
00:18:07,070 --> 00:18:10,070
تتحدّث كثيرًا، لكن اعتبارًا من الآن
!أنت مذنبٌ بقدري

287
00:18:10,240 --> 00:18:11,950
اخرس! لستُ مثلك

288
00:18:12,160 --> 00:18:15,160
بل أدرس الأمور

289
00:18:15,870 --> 00:18:16,870
على أيّ حال

290
00:18:17,160 --> 00:18:19,620
آسف، لكن هلّا اعتذرت من مويغي-سينسي لأجلي؟

291
00:18:20,200 --> 00:18:21,660
مهلًا، هل أنت جاد؟

292
00:18:22,280 --> 00:18:24,620
بوروتو محق، سيعتبروك مشاركًا في المؤامرة

293
00:18:25,240 --> 00:18:27,120
!تشو تشو، هيّا. قولي شيئًا

294
00:18:29,200 --> 00:18:31,740
إذًا!سأذهب معك يا سارادا

295
00:18:32,870 --> 00:18:36,240
أقصد، لا أريد أن أتعرّض
للتوبيخ من قبل مويغي-سينسي

296
00:18:36,320 --> 00:18:38,070
لأنّي لم أوقفك

297
00:18:38,370 --> 00:18:41,320
!كما أنّي أريد أن أساعدك يا سارادا

298
00:18:42,120 --> 00:18:43,320
!تشو تشو

299
00:18:43,740 --> 00:18:44,990
حقًّا؟

300
00:18:46,530 --> 00:18:49,160
لا أريد أن أكون ضحيّة هذا الوضع أيضًا

301
00:18:49,910 --> 00:18:51,700
رفاق ...لا يمكن

302
00:18:51,780 --> 00:18:56,120
اسمع، نحن سويًّا نُشكّل
إينو-شيكا-تشو، صحيح؟

303
00:18:56,320 --> 00:18:57,740
،بما أنّ الأمر آل إلى هذا

304
00:18:57,820 --> 00:19:01,490
سأقول أنّكما أرغمتماني على هذا فحسب

305
00:19:02,160 --> 00:19:03,160
!رفاق

306
00:19:06,530 --> 00:19:08,780
!أنتما متطفّلان حقًّا

307
00:19:09,120 --> 00:19:11,160
لا تملك الحقّ لقول ذلك

308
00:19:11,410 --> 00:19:13,870
!لم نمضِ كلّ هذا الوقت سويًّا عبثًا

309
00:19:38,030 --> 00:19:39,030
لقد رحل

310
00:19:39,490 --> 00:19:40,660
هل انسحب؟

311
00:19:42,070 --> 00:19:43,950
لم يكن ينوي قتلي أبدًا

312
00:19:44,280 --> 00:19:45,530
ماذا كان يفعل؟

313
00:19:46,620 --> 00:19:47,870
!محال... هل كان يكسب الوقت؟

314
00:19:48,160 --> 00:19:49,160
!الأطفال

315
00:19:59,820 --> 00:20:02,070
!نحن آسفون يا مويغي-سينسي

316
00:20:03,740 --> 00:20:07,370
!اللعنة على أولئك الأطفال

317
00:20:07,700 --> 00:20:10,740
فارس

318
00:20:17,200 --> 00:20:18,490
كهف ريوشي؟

319
00:20:18,990 --> 00:20:21,200
أجل، إنّه وجهتنا

320
00:20:21,280 --> 00:20:22,346
الثعبان الأبيض النّاسك هناك

321
00:20:22,370 --> 00:20:24,620
ويمكنه أن يستخرج المعلومات من أفعى ميتسكي

322
00:20:25,030 --> 00:20:28,030
ينتابني شعور سيّئ بشأن هذا

323
00:20:28,990 --> 00:20:32,030
تعلمُ أنّنا لا نستطيع التعامل
مع الثعبان الأبيض الناسك

324
00:20:32,120 --> 00:20:33,160
باستخدام الطرق العادية

325
00:20:33,280 --> 00:20:37,200
لا فائدة من التساؤل ما إن
كان صديقًا أن عدوًّا الآن

326
00:20:38,030 --> 00:20:39,120
انظروا إلى حالكم

327
00:20:39,200 --> 00:20:42,370
كنّا نتقاتل، والآن تريدون القدوم معنا؟

328
00:20:42,950 --> 00:20:44,450
لا تكن ساذجًا

329
00:20:45,030 --> 00:20:47,620
أخبرتك مسبقًا أنّني لا أُصدّقك بعد

330
00:20:47,990 --> 00:20:50,410
كلّ ما أريده هو إيجاد الحقيقة

331
00:20:50,490 --> 00:20:51,700
لذا سآتي معك

332
00:20:52,990 --> 00:20:54,030
آسف يا أبي

333
00:20:54,280 --> 00:20:57,030
انتهى بالفارس ضحيةً للبيدق في النهاية

334
00:20:57,660 --> 00:20:58,660
لكن

335
00:20:59,120 --> 00:21:01,490
لا يمكنني أن أتركهما لوحدهما أبدًا

336
00:21:02,200 --> 00:21:03,990
الأمر خطير وأشعر أنّه أكبر منهما

337
00:21:05,120 --> 00:21:07,030
!تبًّا! يا للإزعاج

338
00:21:14,070 --> 00:21:16,120
يُفترض أنّني بعيد كفايةً، صحيح؟

339
00:21:16,620 --> 00:21:20,370
من الصّعب إبطاء جونين دون الكشف عن قوّتك

340
00:21:21,410 --> 00:21:25,030
تبًّا، دوافع ذلك الرّجل مزعجة بحق

341
00:21:26,160 --> 00:21:27,740
أو ربّما يتصرّف كوالد مستهتر فحسب؟

342
00:21:38,740 --> 00:21:42,410
هذا مخيف للغاية

343
00:21:43,240 --> 00:21:45,200
كهف ريوتشي في الأمام

344
00:21:46,120 --> 00:21:47,570
!أجل، هيا بنا

345
00:23:26,300 --> 00:23:28,259
كيف هو كهف ريوتشي؟

346
00:23:28,260 --> 00:23:29,880
،كهف ريوشي هو مكان من هذا العالم

347
00:23:29,970 --> 00:23:31,396
بينما ليس من هذا العالم في نفس الوقت

348
00:23:31,420 --> 00:23:33,720
إنّه مكان غير مُستكشف
ومُنعزل حيث يعيش الناسك

349
00:23:33,800 --> 00:23:34,800
ويخضعون لتدريباتٍ شديدة

350
00:23:36,300 --> 00:23:39,010
هل سنستطيع الخروج من هناك؟

351
00:23:39,880 --> 00:23:41,970
لا يمكننا توقع ما سنُثيره

352
00:23:42,550 --> 00:23:45,220
:في الحلقة القادمة

353
00:23:45,380 --> 00:23:46,720
"مِحن كهف ريوتشي"

354
00:23:46,721 --> 00:23:54,090
مِحن كهف ريوتشي

355
00:23:47,260 --> 00:23:51,050
!انتظر فحسب أيها الثعبان الأبيض الناسك
!سنجدك لا محالة

