1
00:00:14,299 --> 00:00:32,299
{\fnBold Italic Art\fs30\fe178\c&HFF&}{\an8}جميع الحقوق محفوظة لموقعي محمد  شريف و مكسات
www.msoms-anime.net
www.mexat.com

2
00:00:32,300 --> 00:00:35,000
{\fnDiwani Simple Striped\fs50\fe178\c&H5BF7E9&}هَلْ سَمعتَ عن الكنزِ الرهيبِ في نهايةِ هذا البحرِ؟

3
00:00:35,301 --> 00:00:37,901
{\fnDiwani Simple Striped\fs50\fe178\c&H5BF7E9&}الرجل الذي يحصل عليها سَيَكُونُ ملك القراصنة

4
00:00:38,202 --> 00:00:40,102
{\fnDiwani Simple Striped\fs50\fe178\c&H5BF7E9&}هَلْ لديك الروح التي لدي؟

5
00:00:40,203 --> 00:00:42,803
{\fnDiwani Simple Striped\fs50\fe178\c&H5BF7E9&}هناك مغامرات غير قابلة للتصديق فقط تَنتظرُنا

6
00:00:42,804 --> 00:02:04,304
{\fnDiwani Simple Striped\fs50\fe178\c&HCECE&}الحلقة:193
توقيت:عبد الله آل بدر
ترجمة:علي آل بدر

7
00:02:11,905 --> 00:02:14,305
{\fs22\fe178\c&HFF00&}في محاولةِ لمَنْع لوفي ونامي مِنْ وُصُول السفينةِ

8
00:02:14,806 --> 00:02:17,006
{\fs22\fe178\c&HFF00&}أطلقَ إينل عنان ماناراجانه القوي

9
00:02:19,207 --> 00:02:20,707
{\fs22\fe178\c&HFF00&}إنها لن تعمل إينل

10
00:02:25,308 --> 00:02:27,008
{\fs22\fe178\c&HFF00&}هذه الأرضِ سوف لَنْ تُسلم

11
00:02:27,509 --> 00:02:28,909
{\fs22\fe178\c&HFF00&}لوفي كَانَ يَقتربُ مِنْ السفينةِ

12
00:02:29,110 --> 00:02:32,710
{\fs22\fe178\c&HFF00&}أعد الجرس الذهبي

13
00:02:32,911 --> 00:02:34,911
{\fs22\fe178\c&HFF00&}إختفِ سويّة مع هذه الأرضِ الشاقةِ

14
00:02:36,112 --> 00:02:36,372
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ر

15
00:02:36,372 --> 00:02:36,632
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}را

16
00:02:36,632 --> 00:02:36,892
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}راي

17
00:02:36,892 --> 00:02:37,152
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رايج

18
00:02:37,152 --> 00:02:37,412
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رايجو

19
00:02:40,813 --> 00:02:41,197
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج

20
00:02:41,197 --> 00:02:41,581
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو

21
00:02:41,581 --> 00:02:41,965
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم

22
00:02:41,965 --> 00:02:42,349
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو

23
00:02:42,349 --> 00:02:42,733
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج

24
00:02:42,733 --> 00:02:43,117
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو

25
00:02:43,117 --> 00:02:43,501
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم

26
00:02:43,501 --> 00:02:43,885
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو

27
00:02:43,885 --> 00:02:44,269
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن

28
00:02:44,269 --> 00:02:44,653
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو

29
00:02:44,653 --> 00:02:45,037
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو ه

30
00:02:45,037 --> 00:02:45,421
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو ها

31
00:02:45,421 --> 00:02:45,805
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هان

32
00:02:45,805 --> 00:02:46,189
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هانا

33
00:02:46,189 --> 00:02:46,573
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هاناب

34
00:02:46,573 --> 00:02:48,113
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هانابي

35
00:02:50,114 --> 00:02:50,259
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أ

36
00:02:50,259 --> 00:02:50,404
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أو

37
00:02:50,404 --> 00:02:50,549
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوج

38
00:02:50,549 --> 00:02:50,694
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجو

39
00:02:50,694 --> 00:02:50,839
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون

40
00:02:50,839 --> 00:02:50,984
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون ب

41
00:02:50,984 --> 00:02:51,129
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بو

42
00:02:51,129 --> 00:02:51,274
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوت

43
00:02:51,274 --> 00:02:51,419
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوتا

44
00:02:51,419 --> 00:02:51,714
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوتان

45
00:02:52,215 --> 00:02:55,115
تنظيف السماء

46
00:02:57,916 --> 00:03:00,116
دقها يا قبعة القشة

47
00:03:00,317 --> 00:03:02,517
أشعل نار شاندرا

48
00:03:03,518 --> 00:03:07,018
...وبعد وُصُول إلى السفينةِ، حكمة لوفي

49
00:03:07,219 --> 00:03:09,519
أنهتْ المعركةُ أخيراً مَع إينل...

50
00:03:11,220 --> 00:03:11,820
أراك لاحقاً

51
00:03:12,021 --> 00:03:14,221
أنا سأدقك معها

52
00:03:14,663 --> 00:03:14,810
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج

53
00:03:14,810 --> 00:03:14,957
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو

54
00:03:14,957 --> 00:03:15,104
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم

55
00:03:15,104 --> 00:03:15,251
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو

56
00:03:15,251 --> 00:03:15,398
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج

57
00:03:15,398 --> 00:03:15,545
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو

58
00:03:15,545 --> 00:03:15,692
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم

59
00:03:15,692 --> 00:03:15,839
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو

60
00:03:15,839 --> 00:03:15,986
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن

61
00:03:15,986 --> 00:03:16,422
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو

62
00:03:17,123 --> 00:03:17,350
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أ

63
00:03:17,350 --> 00:03:17,577
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أو

64
00:03:17,577 --> 00:03:17,804
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوج

65
00:03:17,804 --> 00:03:18,031
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجو

66
00:03:18,031 --> 00:03:18,258
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون

67
00:03:18,258 --> 00:03:18,485
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون ر

68
00:03:18,485 --> 00:03:18,712
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون را

69
00:03:18,712 --> 00:03:18,939
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون راي

70
00:03:18,939 --> 00:03:19,166
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون رايف

71
00:03:19,166 --> 00:03:19,623
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون رايفل

72
00:03:37,824 --> 00:03:41,224
دعهم يسمعوها

73
00:03:47,225 --> 00:03:52,525
تعادل الحرب للإختيار
الدقة بعيدة و واسعة، فخر فانتازيا

74
00:04:14,326 --> 00:04:15,326
هل يمكنكم سماعها؟

75
00:04:15,527 --> 00:04:18,927
أيها الرأس الماسية العم،و القرود الكبيرة

76
00:04:26,428 --> 00:04:28,428
...مدينة الذهب

77
00:04:28,729 --> 00:04:36,329
{\t(0,1000,1,\fscy400\fscx200)}هنا بالأعلى...

78
00:04:41,730 --> 00:04:45,430
ذلك الأبله المجنون فعلها

79
00:04:46,431 --> 00:04:48,331
يا له من أمر جميل

80
00:04:48,632 --> 00:04:50,432
يا له من صوت جميل

81
00:04:50,633 --> 00:04:52,333
ما الذي جَعْله؟ ما هو؟

82
00:04:56,334 --> 00:05:00,934
لقد كنت مؤمناً دائماً بأن هذا اليوم سيأتي

83
00:05:02,035 --> 00:05:07,235
إذاً هذا هو الجرس الذي سمعه نورلاند

84
00:05:12,536 --> 00:05:13,436
...سو

85
00:05:13,637 --> 00:05:14,737
...هذا

86
00:05:15,538 --> 00:05:18,038
صوت غناء فيرث؟...

87
00:05:23,939 --> 00:05:27,639
هل الإله... موجود؟

88
00:05:28,640 --> 00:05:30,340
هذه معجزةُ متعالةُ

89
00:05:30,741 --> 00:05:32,241
بعد 400 سنةِ مِنْ الصمتِ

90
00:05:32,742 --> 00:05:38,342
تركتُ الأمل تقريباً بأن يدق الجرس مرة أخرى

91
00:05:39,043 --> 00:05:41,243
...المحارب العظيم كالجارا

92
00:05:41,744 --> 00:05:42,944
هل يمكنك سماعها؟

93
00:05:45,145 --> 00:05:47,745
نار شاندرا تدق

94
00:05:55,646 --> 00:05:58,446
مالذي يحدث في أرضنا؟

95
00:05:59,547 --> 00:06:01,147
أَيّ نَوْعٍ مِنَ النغمات تلك؟

96
00:06:01,648 --> 00:06:02,648
...هل يمكن أن تكون

97
00:06:02,849 --> 00:06:05,149
الصوت الأسطوري؟...

98
00:06:11,650 --> 00:06:15,850
هل يمكنك سماعها مونبلاك نورلاند؟

99
00:06:16,751 --> 00:06:18,651
أبقينَاك تَنتظرُ

100
00:06:19,652 --> 00:06:21,452
...أَتمنّى بأن سليلَكَ

101
00:06:23,753 --> 00:06:25,253
يمكنه سماعها...

102
00:06:36,754 --> 00:06:40,354
أتحب أن تسمع هذا الجرس يدق أيضاً؟

103
00:07:02,255 --> 00:07:04,355
أيها العم هل ذلك؟

104
00:07:05,056 --> 00:07:06,356
نعم إنها هي

105
00:07:07,657 --> 00:07:11,857
فقط جرس واحد في العالم يمكن أن يسمع من هذا البعد

106
00:07:12,358 --> 00:07:14,758
تماماً قطعة الرومانسيةِ، ايه؟

107
00:07:18,459 --> 00:07:19,359
هي في السماء

108
00:07:19,560 --> 00:07:21,060
طقطقة قلبي بيتير

109
00:07:21,261 --> 00:07:24,561
تلك الوحوشِ التي تَظْهرُ بغيمةِ الكيمليرغيس

110
00:07:24,762 --> 00:07:27,262
هناك نظرية عنهم

111
00:07:27,863 --> 00:07:29,563
عندما يقف الانسان في السماء في المسافة عظيمة

112
00:07:29,964 --> 00:07:32,764
ولمعة خفيفة لامعة عليه

113
00:07:32,965 --> 00:07:36,965
الشخصية تبدو متوقعة في الضباب خلفه من بعيد

114
00:07:37,166 --> 00:07:41,566
و تبدو كوحش عملاق

115
00:07:42,167 --> 00:07:45,967
تلك الوحوشِ هَلْ الناس يَعِيشونَ في السماءِ؟

116
00:07:46,168 --> 00:07:52,268
ثمّ، ألم نَعْرفْ كلّ الوقت بأنّ الناسِ يَعِيَشوا في السماءِ؟

117
00:07:52,469 --> 00:07:58,069
نعم. إنها مملّةُ، نظرية مَنْسية لمدة طويلة

118
00:07:58,270 --> 00:08:00,870
ولكن يبدو ان الأمر كان على حق

119
00:08:02,871 --> 00:08:06,671
نحن نَسْمعُ صوتَ الجرسِ الذهبيِ العظيمِ

120
00:08:11,172 --> 00:08:14,972
مدينة الذهب موجودة في السماء

121
00:08:15,873 --> 00:08:18,873
...نورلاند، سلفي

122
00:08:19,074 --> 00:08:21,274
لم يكن يكذب...

123
00:08:23,475 --> 00:08:27,875
و الصبي أخبرني ذلك من السماء

124
00:08:28,776 --> 00:08:30,176
أيها الصبي

125
00:08:31,077 --> 00:08:32,177
شكراً

126
00:08:51,778 --> 00:08:52,578
أيها العم

127
00:08:52,779 --> 00:08:53,779
مالأمر؟

128
00:08:54,080 --> 00:08:55,380
هل تشعر بالمرض؟

129
00:08:56,681 --> 00:09:00,881
أنا مسرور لأنهم بخير

130
00:09:03,082 --> 00:09:06,682
لقد كنت قلقاً جداً

131
00:09:29,183 --> 00:09:30,683
أنظر بالأعلى هناك

132
00:09:32,584 --> 00:09:34,384
إنها إله السفينة

133
00:09:39,785 --> 00:09:41,085
الإله

134
00:09:45,186 --> 00:09:46,486
إنه يغرق

135
00:09:48,487 --> 00:09:50,887
...إله إينل و سفينته

136
00:09:51,588 --> 00:09:52,688
يغرقان...

137
00:09:58,989 --> 00:10:00,589
...دقة الجرس

138
00:10:01,090 --> 00:10:06,190
فخرُ ومجدُ المدينةِ المفقودةِ  نار شاندرا...

139
00:10:10,591 --> 00:10:16,291
أغنية الجزيرة قد أشارت إلى إنتهاء الحرب

140
00:10:17,892 --> 00:10:20,792
...الدقة بعد 400 سنة

141
00:10:20,993 --> 00:10:22,693
جرس وعدِهم

142
00:10:35,294 --> 00:10:38,094
...رحلة الجزيرة النائمة العائمة قد طالت

143
00:10:38,295 --> 00:10:40,495
ولكنها تبقى دائما تلك الذكريات البعيدة

144
00:10:41,596 --> 00:10:45,896
عندما، إئتمنَ الناسَ الكلماتَ إلى ذلك الجرسِ

145
00:10:51,697 --> 00:10:53,497
الأغنية تنادي أبعد البحار

146
00:10:54,398 --> 00:10:57,598
تحمل كلمات فخرهم

147
00:11:01,899 --> 00:11:03,699
ماذا الآن؟

148
00:11:09,400 --> 00:11:11,100
لقد دُقت

149
00:11:11,601 --> 00:11:12,401
أجل

150
00:11:13,902 --> 00:11:16,302
هل تعتقدين أن العم و القرود سمعوها؟

151
00:11:16,703 --> 00:11:19,303
نعم أنا متأكدة أنهم سمعوها

152
00:11:28,704 --> 00:11:31,204
نحن هنا

153
00:11:34,705 --> 00:11:49,205
الحلقة:193
توقيت:عبدالله آل بدر
ترجمة:علي آل بدر

154
00:11:51,606 --> 00:11:52,906
أنت، أيها الفتى القوي

155
00:11:53,107 --> 00:11:55,007
إربطْ ذلك الحبلِ هنا

156
00:12:27,008 --> 00:12:30,208
آيسا، هَلْ أنت قلقة؟

157
00:12:31,009 --> 00:12:33,609
تفضلي كنزُكَ

158
00:12:34,610 --> 00:12:36,910
أنا لا أريده

159
00:12:40,011 --> 00:12:41,311
لاكي

160
00:12:51,012 --> 00:12:51,712
...الآخرون

161
00:12:51,913 --> 00:12:52,713
إنهم بخير

162
00:12:52,914 --> 00:12:54,314
لا تتكلم

163
00:12:54,915 --> 00:12:56,215
شخص ما هنا

164
00:12:57,416 --> 00:13:00,116
أَنا حيُّ؟

165
00:13:00,717 --> 00:13:03,117
لا، تَحتاجُ إلى المعالجة

166
00:13:03,618 --> 00:13:04,918
أستطيع الإنتظار

167
00:13:05,919 --> 00:13:08,019
هو يحتاجها أكثر مني

168
00:13:08,520 --> 00:13:10,220
شاهدْ إذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تُساعدَه

169
00:13:10,721 --> 00:13:12,221
هو ميتُ تقريباً

170
00:13:21,922 --> 00:13:22,722
إنه بخير

171
00:13:22,923 --> 00:13:24,223
عظامه مكسورة

172
00:13:24,424 --> 00:13:25,724
هو في مشكلة

173
00:13:25,425 --> 00:13:28,125
أوي، ألَيسَ هو فدائي؟

174
00:13:28,326 --> 00:13:29,726
نحن لا ندين له بأي شيء

175
00:13:30,027 --> 00:13:33,327
نعم، أنا لا أفهمها حقاً أمّا

176
00:13:33,928 --> 00:13:35,928
لكن هو كان يقاتل بصعوبة جداً بالخلف

177
00:13:36,129 --> 00:13:38,429
ماهذا؟

178
00:13:38,630 --> 00:13:39,830
العطف؟

179
00:13:40,431 --> 00:13:41,431
دنو

180
00:13:43,532 --> 00:13:44,632
...أعذرْني

181
00:13:45,333 --> 00:13:46,733
هل سيتحسن تانوكي شان؟

182
00:13:47,034 --> 00:13:48,134
أَنا رنّةُ

183
00:13:48,335 --> 00:13:49,335
أنظري لدي قرون

184
00:13:51,036 --> 00:13:53,436
لا تقلقي أنا سأتأكد بأنه سيعيش

185
00:13:54,437 --> 00:13:55,837
شكراً لك

186
00:13:59,738 --> 00:14:04,038
بيير، إذْهبُ وإرتاح مع سكنة البحرِ الزرقِ

187
00:14:09,239 --> 00:14:12,739
بيير أسرع و أحضر عوائل الجنود هنا

188
00:14:16,340 --> 00:14:21,540
...لذا في النهاية، الجرس الذهبي وسفينة إينل المُذَهَّبة

189
00:14:21,841 --> 00:14:24,141
نعم، كلاهما سقطتا

190
00:14:25,742 --> 00:14:27,142
هذه يُفترض بأنه كَانتْ مدينةَ الذهبِ

191
00:14:27,543 --> 00:14:28,843
لَكنَّه إنتهى أنْ يَكُونَ فقط اسم

192
00:14:29,744 --> 00:14:33,244
رحلتنا البحرية المستوية المعدمة تَستمرُّ

193
00:14:33,845 --> 00:14:36,345
أنا أُفضّلُ أَنْ آخذَ البعض مِنْ تلك الأوجهِ مِنْ الذهبِ

194
00:14:36,546 --> 00:14:38,646
عندما نَعُودُ إلى البحرِ الأزرقِ، نحن لَنْ نَكُونَ قادرون على الحُصُول عليهم أكثر

195
00:14:39,347 --> 00:14:42,347
لكن هل تظن أن نامي سان بخير؟

196
00:14:42,548 --> 00:14:44,948
وأين كونيس شان؟

197
00:14:49,849 --> 00:14:52,649
هل أنت متأكد بأننا يمكننا الوثوق بسكنة البحر الأزرق مع وايبر؟

198
00:14:52,950 --> 00:14:54,150
هو سيكون بخير

199
00:14:54,451 --> 00:14:56,251
يبدو أن آيسا تحبهم

200
00:14:57,352 --> 00:14:59,352
الآن، نحن يَجِبُ أَنْ نسرع

201
00:14:59,553 --> 00:15:01,453
إذا صحى العدو مرة أخرى، هذا الكل سيَكُونُ بدون مقابل

202
00:15:01,654 --> 00:15:03,554
إجمعْ كُلّ شخصَ مَنْ يَسْتَطيع التَحَرُّك

203
00:15:03,755 --> 00:15:05,455
لا بد من وضع الكهنه الى غيمة دريفينغ

204
00:15:05,656 --> 00:15:06,656
نعم

205
00:15:09,157 --> 00:15:10,657
هل إنتهيت معه؟

206
00:15:10,858 --> 00:15:13,758
نعم كل ما يحتاجه الآن هو الراحة

207
00:15:15,559 --> 00:15:16,659
لوفي

208
00:15:23,160 --> 00:15:25,160
نامي سوان

209
00:15:25,361 --> 00:15:26,961
كونيس شوان

210
00:15:27,162 --> 00:15:29,362
لوفي

211
00:15:33,763 --> 00:15:34,963
الجميع

212
00:15:35,164 --> 00:15:36,664
أنا مسرورة جداً بأنكم بأمان

213
00:15:38,965 --> 00:15:41,165
أنا كُنْتُ قلقةَ جداً، لَكنِّي لا أَستطيعُ أَنْ

214
00:15:41,466 --> 00:15:45,066
كونيس شوان كنت قلقة بشأني

215
00:15:44,167 --> 00:15:45,067
لا

216
00:15:45,368 --> 00:15:47,068
هل هذا طعام؟

217
00:15:47,269 --> 00:15:48,369
من أين حصلت عليه؟

218
00:15:48,370 --> 00:15:49,370
في الغابةِ

219
00:15:49,471 --> 00:15:50,871
وَجدنَا مخزنَ الكهنةَ

220
00:15:51,772 --> 00:15:53,372
لقد كان هنالك الكثير أيضاً

221
00:15:53,573 --> 00:15:56,073
لكن كيف نزلتم من الأعلى؟

222
00:15:56,274 --> 00:15:57,874
جومو جومو نو فيوزن

223
00:15:56,275 --> 00:15:57,875
بالون

224
00:15:58,876 --> 00:16:00,576
بالمناسبة كونيس أين أباكِ؟

225
00:16:02,477 --> 00:16:06,577
...حَسناً، ذلك، حَماني

226
00:16:21,378 --> 00:16:22,578
و إينل

227
00:16:26,179 --> 00:16:27,379
...أنت تعنين

228
00:16:31,480 --> 00:16:32,680
...كونيس شوان

229
00:16:33,181 --> 00:16:34,681
...كونيس سان

230
00:16:35,382 --> 00:16:36,382
...كونيس

231
00:16:38,983 --> 00:16:40,683
نحن نتكلم عنك

232
00:16:40,884 --> 00:16:42,684
أَنا آسفُ بِأَنِّي حيّ

233
00:16:43,785 --> 00:16:45,685
أبي

234
00:16:47,786 --> 00:16:49,086
أنت هَلْ كُنْتَ على البحرِ الأبيضِ؟

235
00:16:49,287 --> 00:16:52,687
نعم، عندما إستعدتُ وعياً وَجدتُ نفسي هناك

236
00:16:52,988 --> 00:16:57,188
...الآن، الناس الذين كَانوا سيَغطّونَ على النهايةِ للنُزُول خارج الغيمةِ

237
00:16:57,389 --> 00:17:02,189
يستخدمون أوجهَ حليبيةَ للعَودة إلى البحرِ الأبيضِ الأبيضِ...

238
00:17:02,390 --> 00:17:06,190
لكن ليس لم يعد لهم جزيرة الملائكة للعودة إليها

239
00:17:06,391 --> 00:17:10,091
إنهم يتوجهون إلى هنا إلى الساحة العليا

240
00:17:24,192 --> 00:17:26,092
شكراً لك كثيراً

241
00:17:24,193 --> 00:17:26,093
شكراً لك كثيراً أيها الإله

242
00:17:27,394 --> 00:17:30,194
انا لم أعد ملائم لهذا اللقب

243
00:17:30,695 --> 00:17:34,195
أَنا آسف على تركي لكم في هذا المكانِ السيئِ لستّ سَنَواتِ

244
00:17:34,396 --> 00:17:35,596
أرجوكم إغفروا لي

245
00:17:38,497 --> 00:17:42,097
لقد خسرنا وطننا جزيرة السماء

246
00:17:42,298 --> 00:17:45,998
وفَقدَت شانديانس قريتهم إختفتْ في الغيومِ

247
00:17:46,699 --> 00:17:49,599
هل الحرب حقاً إنتهت؟

248
00:17:56,100 --> 00:17:58,400
...جيش الإله المقدس إختفى لكن

249
00:17:58,601 --> 00:18:03,501
أيها الرئيس، هَلْ يُمْكِنُ أن الشَقّ الذي وَجدَ ل400 سنةِ حقاً أنْ يُمْلَأَ بسهولة؟

250
00:18:04,702 --> 00:18:08,602
يارجل، أَنا شبعان

251
00:18:08,903 --> 00:18:10,703
إنه الليلُ

252
00:18:10,704 --> 00:18:11,404
جاهزون للعودة إلى السفينة؟

253
00:18:11,605 --> 00:18:13,905
نامي مالذي تتحدثين عنه؟

254
00:18:14,106 --> 00:18:15,306
ماذا؟

255
00:18:15,507 --> 00:18:19,607
عندما أَعُودُ إلى السفينةِ، أنا أستطيع أَنْ آخذَ خريطةَ طويلةَ لطيفةَ في سريرِي الدافئِ

256
00:18:19,808 --> 00:18:22,308
يوسبو هل تسطيع تصديق ما قالته للتو؟

257
00:18:22,509 --> 00:18:24,109
نعم لا أستطيع تصديق أذناي

258
00:18:24,610 --> 00:18:28,810
إذا لم تفهمها فهي فاشلة في كلا القرصنة و الإنسانية

259
00:18:29,011 --> 00:18:30,711
أفهم ماذا؟

260
00:18:35,112 --> 00:18:38,112
ماذا هناك؟

261
00:18:44,713 --> 00:18:46,013
...سوف أعود

262
00:18:46,214 --> 00:18:49,214
إلى مكانِ الإلهِ الشرعيِ...

263
00:18:49,815 --> 00:18:55,415
لابدّ أن يكون هناك لا شيء في السماءِ لعَرْقَلَة مجال رؤياي

264
00:18:56,216 --> 00:19:00,116
أنت كُنْتَ كُلّ مصدر الإزعاج

265
00:19:02,317 --> 00:19:03,417
أنت لا تستطيع الحصول عليها

266
00:19:03,618 --> 00:19:06,118
إنها تناسبني وحدي

267
00:19:06,819 --> 00:19:10,219
الأرض الأثرية بلا حدود

268
00:19:11,520 --> 00:19:15,520
الآن، دعنا نَكُونُ مِنْ الحكمة

269
00:19:16,021 --> 00:19:20,221
نحن ذاهِبونَ إلى تلك الأرضِ مِنْ الإلهِ التي تلمع بنظافة شديدة في السماءِ الليليةِ

270
00:19:20,422 --> 00:19:24,922
الأرض بِلا حدود، فيرث الجنّي

271
00:19:35,623 --> 00:19:36,623
أين أنا؟

272
00:19:36,824 --> 00:19:39,624
أنت في خراب شاندرا

273
00:19:41,025 --> 00:19:42,325
سقوط جان

274
00:19:43,626 --> 00:19:44,426
أنت يجب ألا تتحرك

275
00:19:44,627 --> 00:19:47,127
أنت ساكنَ جزيرة السماءِ

276
00:19:48,528 --> 00:19:50,428
أنت يجب أن ترتاح

277
00:19:51,029 --> 00:19:52,029
الرئيس

278
00:19:52,230 --> 00:19:56,930
هَلْ نحن أُسِرنَا مِن قِبل سكنةِ جزيرة السماءَ؟

279
00:19:58,831 --> 00:20:01,231
لا يُمْكِنُ أَنْ يكون هناك إمتيازاتِ بين ضحايا الحربِ

280
00:20:02,632 --> 00:20:07,732
لكن برج الجرس الذهبي! ما زلنا لدينا الواجب لحمايته

281
00:20:10,133 --> 00:20:11,833
ماذا هنالك؟

282
00:20:12,134 --> 00:20:14,834
هل ذلك ضرب معركة الطبل؟

283
00:20:15,035 --> 00:20:16,635
هناك حريق في الخراب

284
00:20:17,736 --> 00:20:19,036
لا تندفع بنفسك وايبر

285
00:20:19,237 --> 00:20:21,037
أنظر قبل أن تقفز

286
00:20:21,738 --> 00:20:26,138
لا تهم الأسباب البطولية للحرب التي وُجدت في الماضي البعيد

287
00:20:26,339 --> 00:20:30,639
نحن نعيش هنا الآن و السماء وطننا

288
00:20:30,940 --> 00:20:34,840
و هذه الأرض لم ترفض أحداً

289
00:20:35,041 --> 00:20:37,041
...لكن أمام عيني

290
00:20:37,242 --> 00:20:41,342
نعم أنت يجب أنت ترى هذا بنفسك

291
00:20:41,543 --> 00:20:44,543
...للناس الذين تجمعوا هنا

292
00:20:44,744 --> 00:20:48,044
الحرب الشيءُ الأبعدُ مِنْ عقولِهم

293
00:21:00,945 --> 00:21:03,045
إنها الحفلة

294
00:22:09,646 --> 00:23:21,946
توقيت:عبدالله آل بدر
ترجمة:علي آل بدر

