1
00:00:14,400 --> 00:00:18,400
k-mexat-k:  ترجمــة و توقيت
www.mexat.com
الحلقة230

2
00:00:18,612 --> 00:00:22,741
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}... لا بأس فلنتجه إلى الأمام

3
00:00:22,908 --> 00:00:26,120
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...حاملين دائماً الشمس في قلوبنا

4
00:00:26,328 --> 00:00:29,581
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.بقوة صنعناها يداً بيد

5
00:00:29,748 --> 00:00:33,627
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}!فلنمسك أمانينا

6
00:00:41,093 --> 00:00:44,596
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...و لنركب الموجة العالية

7
00:00:44,763 --> 00:00:48,225
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.جامعين قوانا معاً

8
00:00:48,392 --> 00:00:51,645
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.فلنسرع في درب الإثارة

9
00:00:51,812 --> 00:00:55,524
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.إنها إشارة البداية

10
00:00:55,691 --> 00:01:02,448
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.الآن حان وقت المغادرة. فلنرفع المرساة

11
00:01:02,614 --> 00:01:05,868
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...فلنقطع الرياح السبعة الملونة

12
00:01:06,034 --> 00:01:09,538
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.و نتجه نحو بحر المغامرات

13
00:01:09,663 --> 00:01:13,208
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...إنها رحلة ملئية بالمخاطر

14
00:01:13,375 --> 00:01:16,712
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.لكن هناك شيئاً مهماً في النهاية

15
00:01:16,879 --> 00:01:23,844
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}!إذا كنت في مأزق, فسأحميك في كل الأوقات

16
00:01:24,011 --> 00:01:27,890
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...لا بأس, فلنتجه إلى الأمام

17
00:01:28,056 --> 00:01:31,602
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.حاملين الشمس دائماً في قلوبنا

18
00:01:31,769 --> 00:01:34,897
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...عندما تأتي عاصفة, فلنقف كتفاً بكتف

19
00:01:35,063 --> 00:01:38,984
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.و ننظر إلى الأمل الذي أمامنا

20
00:01:39,151 --> 00:01:42,613
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}..إذا جمعنا أجزاء الأحلام

21
00:01:42,821 --> 00:01:46,158
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.فستكون الخريطة التي سنواجهها غداً

22
00:01:46,325 --> 00:01:53,040
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.لهذا, فلنجمع أمانينا تحت علم واحد

23
00:01:53,165 --> 00:01:57,211
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}!نحن واحد, الكنز الواحد

24
00:02:11,208 --> 00:02:14,436
و الآن, أين تريدون الذهاب؟

25
00:02:15,729 --> 00:02:18,273
...لدينا قارب, لذلك لن نركب القطار

26
00:02:18,690 --> 00:02:19,858
نحن نتبع اللوغ

27
00:02:20,109 --> 00:02:23,612
فهمت, إذاً أنتم تتجهون إلى "واتر 7"؟

28
00:02:23,695 --> 00:02:24,822
واتر 7؟

29
00:02:25,072 --> 00:02:28,784
إنها مدينة مملوئة بأحواض بناء السفن

30
00:02:29,118 --> 00:02:31,078
مهاراتهم هي الأفضل في العالم

31
00:02:31,703 --> 00:02:33,122
يوش, لقد قررت

32
00:02:33,330 --> 00:02:36,417
سنذهب إلى هناك و بالتأكيد سنحصل على نجار ليكون من طاقمنا

33
00:02:40,462 --> 00:02:42,256
ما هذا!؟

34
00:02:45,300 --> 00:02:47,094
ألا يجب أن يكون المكان آمناً هنا؟

35
00:02:48,470 --> 00:02:49,930
...هذا غير متوقع

36
00:02:50,097 --> 00:02:52,850
هل تضررت قوينق ميري لهذه الدرجة؟

37
00:02:53,058 --> 00:02:53,725
خذي هذه

38
00:02:54,450 --> 00:02:54,950
!خريطة

39
00:02:56,437 --> 00:02:57,813
هذا سيساعدنا, شكراً

40
00:02:58,480 --> 00:03:02,276
ممتاز, نستطيع الذهاب لحوض بناء السفن بعد أن نقوم بالصرافة

41
00:03:02,609 --> 00:03:06,405
نعم. أخيراً نستطيع إصلاح قوينق ميري

42
00:03:06,488 --> 00:03:08,657
يوش! هيا, ياغارا

43
00:03:11,076 --> 00:03:13,412
عودوا مرة ثانية, كونوا حذرين

44
00:03:14,747 --> 00:03:17,249
لنسرع إلى الحوض

45
00:03:25,340 --> 00:03:32,181
{\1c&H35F6FF&}{\fad(1000,500)}{\fnPT Bold Broken}{\fs30}مغامرة في مدينة الماء

46
00:03:36,685 --> 00:03:39,396
هذا عظيم

47
00:03:40,050 --> 00:03:41,648
أوي, أنا أعتمد عليك

48
00:03:43,859 --> 00:03:47,321
هذه الحيوانات ملائمة

49
00:03:47,488 --> 00:03:49,740
إنها لا تهتز, إنها مريحة

50
00:03:50,657 --> 00:03:51,784
اهرب, اهرب

51
00:03:51,992 --> 00:03:53,035
ذهبت من هذا الطريق

52
00:03:53,118 --> 00:03:53,827
إنها تأتي

53
00:03:55,913 --> 00:03:56,747
مراوغة

54
00:03:57,998 --> 00:03:58,415
أو لا

55
00:03:58,540 --> 00:03:58,957
اهو

56
00:04:04,213 --> 00:04:05,589
رائع

57
00:04:10,761 --> 00:04:13,847
هذا المكان يبدو كمنطقة سكنية

58
00:04:15,557 --> 00:04:18,977
في الحقيقة هذه القنوات هي نواة المدينة

59
00:04:20,562 --> 00:04:21,897
هي, ان-تشان

60
00:04:21,939 --> 00:04:23,190
اه, اوسان

61
00:04:23,732 --> 00:04:24,817
إلى أين أنت ذاهب؟

62
00:04:25,359 --> 00:04:26,276
هل هو مكان جميل؟

63
00:04:26,527 --> 00:04:28,850
نحن نتجه لحوض بناء السفن لإصلاح سفينتنا

64
00:04:30,250 --> 00:04:33,617
إذاً, إذهبوا أولاً إلى سوق الشارع الخلفي

65
00:04:33,750 --> 00:04:34,910
مات الشاه

66
00:04:35,327 --> 00:04:36,161
شكراً لك

67
00:04:37,955 --> 00:04:39,581
سوق الشارع الخلفي

68
00:04:40,833 --> 00:04:42,209
إلى اليمين وراء هذه النقطة

69
00:04:43,710 --> 00:04:45,750
أوو, آنسة جميلة

70
00:04:45,751 --> 00:04:47,339
ماذا عن العشاء الليلة؟

71
00:04:54,012 --> 00:04:59,226
لا تهتمي له, هذه الطريقة التي يستخدمها بعض الرجال للترحيب هنا

72
00:05:03,230 --> 00:05:06,650
هي, عزيزي, بسرعة إلى العمل

73
00:05:06,692 --> 00:05:09,069
...أنا أعلم, إنك ملحة

74
00:05:10,650 --> 00:05:15,325
على أي حال, هذه المدينة كريمة و ودودة جداً مع الغرباء

75
00:05:15,325 --> 00:05:17,494
أوي, صاحب الأنف الطويل

76
00:05:18,162 --> 00:05:20,320
لا شيء, أنا فقط أريد أن ألفت إنتباهك

77
00:05:21,582 --> 00:05:22,916
سأضربك, أوسان

78
00:05:31,700 --> 00:05:33,177
أه, هذا طريق شديد الإنحدار

79
00:05:33,427 --> 00:05:36,430
التيار ضدنا, هل يستطيعون التسلق؟

80
00:05:43,228 --> 00:05:45,105
الطريق خاطىء, إنه إلى اليمين, اليمين

81
00:05:45,689 --> 00:05:48,525
لا يهم إذا كان التيار ضدنا

82
00:05:49,050 --> 00:05:50,569
أنتم بالفعل جيدون

83
00:05:54,620 --> 00:05:56,450
توجد قنوات فوق السقوف, أيضاً

84
00:05:57,750 --> 00:06:01,663
هذا الطريق خاطىء, يجب أن نذهب للسوق أولاً

85
00:06:01,789 --> 00:06:03,665
لا تكوني مستعجلة

86
00:06:03,916 --> 00:06:06,043
بما أننا أتينا كل هذه المسافة, لنقطع هذه القناة

87
00:06:09,505 --> 00:06:11,900
أوي...أوي! أنظر...أنظر أمامنا

88
00:06:12,900 --> 00:06:15,190
هذا صحيح, نحن بالأعلى الآن

89
00:06:16,553 --> 00:06:18,305
...هذا يعني

90
00:06:28,690 --> 00:06:30,401
هذا ممتع

91
00:06:30,609 --> 00:06:31,860
لا, إنه ليس كذلك

92
00:06:45,999 --> 00:06:46,750
آسف

93
00:06:55,551 --> 00:06:56,510
لقد طرنا

94
00:06:56,552 --> 00:06:58,660
...نحن نس...نسقط...نس

95
00:06:59,763 --> 00:07:02,516
نحن نسقط

96
00:07:12,609 --> 00:07:14,153
لا تكن مزهواً بنفسك

97
00:07:20,784 --> 00:07:22,244
أوني-سان, إنه رخيص

98
00:07:23,120 --> 00:07:24,747
هل تريدين بعضاً منه؟

99
00:07:25,038 --> 00:07:25,789
هيا

100
00:07:30,210 --> 00:07:32,963
من النادر رؤية مجموعة دبابيس مثل هذه

101
00:07:33,630 --> 00:07:35,632
"الآن يبدأ, وقت "خمسة من كل شيء

102
00:07:42,389 --> 00:07:44,080
إنها نشطة

103
00:07:44,641 --> 00:07:46,685
اه؟ وجدنا السوق

104
00:07:48,896 --> 00:07:51,148
قد يكون هذا إختصاراً؟

105
00:07:53,520 --> 00:07:56,570
آسفة, أنت ذكي جداً

106
00:07:57,821 --> 00:08:00,400
لم أرى سوق نشط لهذه الدرجة

107
00:08:00,599 --> 00:08:01,700
أوي, انظر

108
00:08:02,367 --> 00:08:03,827
يا له من ثور ضخم

109
00:08:05,454 --> 00:08:06,705
إنه آتٍ من هذه الناحية

110
00:08:14,630 --> 00:08:15,906
إنه حقاً مخيف

111
00:08:16,131 --> 00:08:17,007
بإستطاعته أكلنا

112
00:08:17,299 --> 00:08:19,093
هل هذا حجم "الملك"؟

113
00:08:21,512 --> 00:08:22,721
ما هذا؟

114
00:08:23,597 --> 00:08:24,932
أقنعة؟

115
00:08:26,558 --> 00:08:29,019
اه, ما أجملهم, إنهم فائقو الجمال

116
00:08:29,186 --> 00:08:30,354
هل هناك حفلة؟

117
00:08:33,107 --> 00:08:34,150
ما المشكلة؟

118
00:08:35,859 --> 00:08:38,779
ميزو-ميزو تاكوياكي: زلابية أخطوط ماء-ماء
تفضلوا, ميزو-ميزو تاكوياكي طازج

119
00:08:40,406 --> 00:08:42,282
إثنان ميزو-ميزو كوروكي, صحيح؟

120
00:08:42,699 --> 00:08:45,744
يبدو لذيذاً! ياغارا, إذهب إلى هناك

121
00:08:46,620 --> 00:08:48,372
ماذا, أين تذهب!؟

122
00:08:49,415 --> 00:08:51,166
أوي, لوفي, أين تذهب!؟

123
00:08:51,375 --> 00:08:53,168
إسأل الياغارا

124
00:09:00,300 --> 00:09:02,700
مرحباً, ماذا تحب؟

125
00:09:03,095 --> 00:09:05,347
فهمت, أنت جائع

126
00:09:05,722 --> 00:09:10,185
ميزو-ميزو نيكو: لحم ماء-ماء
ميزو-ميزو نيكو هو الطعام المفضل للياغارا, و لو إنه للبشر

127
00:09:10,477 --> 00:09:12,563
ميزو-ميزو؟ إذا اعطيني عشرة منهم

128
00:09:13,730 --> 00:09:16,984
الطباخين الخبراء في المأكولات يأتون في حشود ليشتروا هذا الطبق

129
00:09:17,276 --> 00:09:19,278
جسمك و روحك يتعززون به, أليس كذلك؟

130
00:09:22,740 --> 00:09:27,411
!رااااااائق جدااااااااااااً

131
00:09:27,411 --> 00:09:28,829
لذيذ

132
00:09:28,830 --> 00:09:31,290
أهو جيد لهذه الدرجة؟ أوي, لوفي, إعطني واحداً

133
00:09:31,832 --> 00:09:33,333
إنه لي, إشتر لنفسك

134
00:09:35,461 --> 00:09:38,213
أوي, نامي! إرسي عند الدكان

135
00:09:39,047 --> 00:09:39,923
هناك واحدة أخرى

136
00:09:40,799 --> 00:09:42,426
...إذا نظرت حولي, إنهم في كل مكان

137
00:09:42,509 --> 00:09:43,135
نامي!

138
00:09:45,012 --> 00:09:46,680
...هؤلاء المقنعين

139
00:09:48,849 --> 00:09:50,934
!أوووي! نامي

140
00:09:54,021 --> 00:09:56,940
أوي! قراصنة يثيرون إضطراب في الحوض رقم واحد

141
00:09:57,357 --> 00:09:58,400
حقاً!؟

142
00:09:59,151 --> 00:10:00,819
يجب أن نسرع

143
00:10:02,321 --> 00:10:04,740
(آسف, لكني لا أعلم شيء عن غرفة ال(في-آي-بي

144
00:10:04,745 --> 00:10:06,408
...لا-لا, إنها مثل

145
00:10:10,450 --> 00:10:14,950
...لقد فكرت في ذلك. في الحقييييقة

146
00:10:16,150 --> 00:10:23,383
أنت أصلحت السفينة, هذا ما أعتقده, السعر مرتفع

147
00:10:24,718 --> 00:10:26,261
أنت تعوق عملنا

148
00:10:26,970 --> 00:10:31,350
إذاً...أنا قررت أن لا أدفع ولا حتى بيلي واحد

149
00:10:33,460 --> 00:10:35,590
شكراً على التصليحات المتكاملة

150
00:10:38,065 --> 00:10:39,650
و مجاناً, أيضاً

151
00:10:51,745 --> 00:10:54,248
كاليفا, ما هذا؟

152
00:10:54,450 --> 00:10:55,666
نعم, أيسبيرغ-سان

153
00:10:55,958 --> 00:10:59,711
إنهم الزبائن في الحوض الأول, لقد أخبروني أنهم لا يريدون الدفع

154
00:11:01,100 --> 00:11:02,150
إنه إرهاق

155
00:11:03,590 --> 00:11:06,176
إنه إرهاق

156
00:11:21,650 --> 00:11:25,487
أيها الزبائن, من الأفضل أن لا تضايقوا المصلحين كثيراً

157
00:11:36,790 --> 00:11:38,210
!ال-الزعيم

158
00:11:38,542 --> 00:11:40,836
الزعيم

159
00:11:41,295 --> 00:11:42,671
اه, إعذروني

160
00:11:42,838 --> 00:11:47,926
عليك اللعنة, انظر قبل أن تتحرك

161
00:11:49,720 --> 00:11:51,638
اه, إعذرني

162
00:11:52,264 --> 00:11:54,683
هل تحاولون القضاء علينا؟

163
00:11:54,767 --> 00:11:56,185
من تعتقدوننا!؟

164
00:12:06,403 --> 00:12:09,782
أوي, هل إختبرت ذلك المدفع كما ينبغي؟

165
00:12:10,115 --> 00:12:11,658
لا, ليس بعد

166
00:12:14,953 --> 00:12:18,373
اللعنة, من أنتم؟

167
00:12:19,083 --> 00:12:20,876
لن تنجوا بفعلتكم

168
00:12:34,800 --> 00:12:39,790
في مكان عمل بنائو السفن, مهارات القراصنة لن تنفع

169
00:12:40,479 --> 00:12:54,800
k-mexat-k
www.mexat.com

170
00:13:01,125 --> 00:13:04,211
...حسناً, إذاً...أخيراً سندخل لجزيرة بناء السفن

171
00:13:04,461 --> 00:13:05,790
بواسطة هذا المصعد المائي

172
00:13:08,632 --> 00:13:10,300
المصعد المائي؟

173
00:13:10,801 --> 00:13:12,261
المصعد هو شبيه البرج هذا

174
00:13:19,476 --> 00:13:21,186
رجاءً إدخلوا

175
00:13:22,354 --> 00:13:25,858
...المصعد يتجه إلى جزيرة بناء السفن

176
00:13:26,734 --> 00:13:33,741
إلى حوض بناء السفن, الذي هو كمركز قيادة واتر سيفين

177
00:13:34,992 --> 00:13:40,372
بسرعة رجاءً إلى الفتحة! دقيقة قبل إغلاق البوابة

178
00:13:42,708 --> 00:13:44,918
ماذا سيحدث بالداخل؟

179
00:13:51,650 --> 00:13:52,750
أغلقت الفتحة

180
00:13:54,850 --> 00:13:56,350
نحن نرتفع, نرتفع

181
00:14:01,250 --> 00:14:02,770
فهمت

182
00:14:02,853 --> 00:14:07,775
تفعل هذا, ثم ذلك, فيصبح مصعد مائي

183
00:14:09,443 --> 00:14:12,279
واتر سيفين ممتعة

184
00:14:13,238 --> 00:14:15,949
إنهم يستطيعون فعل أي شيء بواسطة الماء

185
00:14:25,375 --> 00:14:27,377
!~من هو ماريمو

186
00:14:29,046 --> 00:14:29,963
أوي, زورو

187
00:14:32,257 --> 00:14:34,468
أين روبين-تشان؟ إنها ليست هنا

188
00:14:37,054 --> 00:14:41,350
نعم, إنها ليست هنا. لقد ذهبت مع تشوبر منذ بعض الوقت

189
00:14:42,851 --> 00:14:44,478
لقد قالوا أنهم سيذهبون للتسوق

190
00:14:45,062 --> 00:14:48,732
ماذا, إذاً أنت الوحيد على السفينة

191
00:14:48,982 --> 00:14:51,568
ما هذه الحالة المملة

192
00:14:52,069 --> 00:14:53,487
...أنا أوافقك

193
00:14:55,322 --> 00:14:58,409
نعم! أنا أيضاً سأذهب للتسوق, أو شيء أخر

194
00:14:59,159 --> 00:15:00,536
حاول أن تحرس السفينة بشكل لائق

195
00:15:04,415 --> 00:15:05,874
لقد نام

196
00:15:06,708 --> 00:15:07,501
...حسناً

197
00:15:08,001 --> 00:15:08,919
أنا أعتمد عليك

198
00:15:38,157 --> 00:15:40,659
نحن هنا

199
00:15:44,580 --> 00:15:49,418
إنه مركز قيادة واتر 7, أين هو أفضل
حوض بناء سفن في العالم؟

200
00:15:56,049 --> 00:15:58,761
هنا الأرض صلبة أكثر, كما توقعت

201
00:16:03,724 --> 00:16:06,143
كل شيء كبير جداً

202
00:16:07,978 --> 00:16:10,105
لم أرى مدينة بهذا الحجم

203
00:16:10,950 --> 00:16:14,727
عندما نستطيع رؤية تلك النافورة عن قرب, تبدو أكبر

204
00:16:24,161 --> 00:16:25,788
ما هذا الحشد؟

205
00:16:26,700 --> 00:16:28,457
هل ينظرون إلى حوض بناء السفن؟

206
00:16:28,457 --> 00:16:30,700
لنلقي نظرة! هيا, ياغارا

207
00:16:38,717 --> 00:16:42,471
انظروا, إنه لوسي-سان! إنه رائع جداً

208
00:16:43,472 --> 00:16:45,182
أين باولي؟

209
00:16:45,349 --> 00:16:47,850
لولو هنا! إنه رائع

210
00:16:47,851 --> 00:16:50,354
إنه رجل فوق كل الرجال

211
00:16:51,230 --> 00:16:54,108
عندما تريدون التحدث عن رجل, إنه تايليستون

212
00:16:55,734 --> 00:16:56,860
هي, أيها العم

213
00:16:57,694 --> 00:16:58,904
هل حدث شيء؟

214
00:16:59,530 --> 00:17:04,201
نعم... قراصنة قد أخلوا بالأمن في الحوض الأول مرة ثانية

215
00:17:04,660 --> 00:17:08,914
حسناً, النتيجة متوقعة. لقد دمروا بواسطة بنائو السفن

216
00:17:08,997 --> 00:17:11,050
لا توجد نهاية لإستعراض الحمقى

217
00:17:11,350 --> 00:17:14,450
إذا هؤلاء النجارون هزموا القراصنة

218
00:17:14,850 --> 00:17:16,550
اه, لا بد أنك بحار

219
00:17:16,850 --> 00:17:20,592
حسناً, هذا الحشد فقط كمطاط الرقبة

220
00:17:21,301 --> 00:17:26,265
الساكنون هنا معجبون بنجارين شركة غالاي-لا

221
00:17:26,640 --> 00:17:30,185
...إنهم أقوياء...لديهم المهارة

222
00:17:30,561 --> 00:17:34,150
إنهم فخر واتر 7

223
00:17:42,990 --> 00:17:44,408
هذا رائع

224
00:17:45,701 --> 00:17:46,785
هي, لوفي

225
00:17:48,787 --> 00:17:50,500
لنسرع إلى صراف الأموال

226
00:17:50,750 --> 00:17:53,250
نستطيع أن نأتي فيما بعد

227
00:18:07,055 --> 00:18:08,891
هذا هو سوق الشارع الخلفي

228
00:18:09,433 --> 00:18:12,895
إنها منتعشة, لكنه يبقى شارع خلفي

229
00:18:14,354 --> 00:18:16,398
توجد شوارع للمشيء أيضاً

230
00:18:16,815 --> 00:18:19,109
يوجد مياه و شوارع

231
00:18:23,280 --> 00:18:25,040
مخيييييف

232
00:18:26,980 --> 00:18:28,786
ما أجملها من سيدة

233
00:18:29,036 --> 00:18:32,414
لم أرى سيدة بهذا الجمال لمئات السنين

234
00:18:33,999 --> 00:18:35,417
...هناك الكثير من سانجي

235
00:18:42,174 --> 00:18:43,175
ما هذا؟

236
00:18:43,634 --> 00:18:44,676
إنه دكان أقنعة

237
00:18:47,137 --> 00:18:50,682
لقد رأينا أناس يتجولون في الأنحاء و هم مقنعين

238
00:18:51,850 --> 00:18:55,150
إذاً هم يلبسون هذه الأشياء؟ إعتقدت أن وجوههم غريبة

239
00:18:58,630 --> 00:19:01,318
في إحدى الجزر التي يمر بها
...القطار, سان فالدو

240
00:19:01,443 --> 00:19:03,920
إنهم يقيمون كرنفال أزياء مطول

241
00:19:05,030 --> 00:19:06,824
كيف تعرفين ذلك؟

242
00:19:07,116 --> 00:19:09,159
لأن الناس في الشارع يتكلمون عن ذلك

243
00:19:10,702 --> 00:19:12,830
كيف تستطيعين سماعهم؟

244
00:19:13,330 --> 00:19:14,289
إنها عادة

245
00:19:15,833 --> 00:19:20,254
منذ أن كنت صغيرة, تعلمت قراءة تعابير الناس و الإستماع عن قرب

246
00:19:22,714 --> 00:19:24,925
أنت مذهلة, روبين

247
00:19:31,640 --> 00:19:32,474
دكتور-سان

248
00:19:34,143 --> 00:19:36,186
هناك دكان كتب

249
00:19:36,437 --> 00:19:36,937
حقاً؟

250
00:19:38,272 --> 00:19:39,356
هل أستطيع الدخول!؟

251
00:19:40,750 --> 00:19:42,568
بالطبع, لندخل

252
00:19:43,193 --> 00:19:44,737
ياتا

253
00:19:57,624 --> 00:19:59,126
...سي بي 9

254
00:20:15,476 --> 00:20:18,520
روبين! سأدخل أولاً

255
00:20:46,048 --> 00:20:49,551
أهذا جيد...في هيئة الإنسان؟

256
00:20:51,678 --> 00:20:55,724
عزيزي, يا له من تنكر جيد, ما نوع هذا الزي؟

257
00:20:58,060 --> 00:20:59,436
...الإنسان-الرنة

258
00:21:02,147 --> 00:21:03,774
كم هو مضحك

259
00:21:06,360 --> 00:21:07,111
هه؟

260
00:21:13,575 --> 00:21:14,368
روبين؟

261
00:21:18,997 --> 00:21:20,082
!روبين

262
00:21:56,410 --> 00:21:59,580
...إعتقدت أني أهاجم شخص نائم

263
00:22:03,417 --> 00:22:04,960
من أنت؟

264
00:22:06,150 --> 00:22:07,100
اعطني أسمك

265
00:22:07,101 --> 00:22:14,400
k-mexat-k:  ترجمــة و توقيت
www.mexat.com

