1
00:01:50,434 --> 00:01:56,268
غير مؤهل! ؟ الخطر! قبل الموعد!
المشكلة في البطولة الرئيسية!

2
00:02:07,891 --> 00:02:09,480
فعلها

3
00:02:13,077 --> 00:02:17,538
لم اعتقد ان طفل الثعلب
يضع معركة جيدة جداً.

4
00:02:48,037 --> 00:02:54,937
انه ما زال يملك القوة
. . .، ان طاقته عجيبة.

5
00:02:54,938 --> 00:02:56,276
فعلتها!

6
00:02:56,668 --> 00:03:00,151
ناروتو يصبح أقوى وأقوى. . .

7
00:03:00,649 --> 00:03:02,156
انه جيد، أليس كذلك؟

8
00:03:02,156 --> 00:03:05,287
نعم، لديه إحساس جيد.

9
00:03:05,288 --> 00:03:06,919
انه لطيف.

10
00:03:09,279 --> 00:03:12,544
انا أَحسدك. . .

11
00:03:13,638 --> 00:03:20,361
مراقبة معركتك تجعلني أشعر بأنني يجب أن
إعمل بجدية أكبر، أيضاً. ذلك الشيء مدهش.

12
00:03:23,611 --> 00:03:29,310
. . ربح. . . لا أَستطيع التصديق.

13
00:03:29,311 --> 00:03:33,619
أعتقدت بأنّه كان أحد
الرجال الغير مثيرين  مثلي

14
00:03:34,250 --> 00:03:35,610
الرجال الغير  مثيرين؟

15
00:03:35,611 --> 00:03:39,607
كل شخص يعتف له الان
وانه يبدو  مطمئن الآن.

16
00:03:40,193 --> 00:03:46,312
من المحتمل الان انني لا أَستطيع هزيمته.
. ذلك حقا  ليس بجيد. . . أَنا مكتئب جداً.

17
00:03:46,774 --> 00:03:50,381
إستعمل الكيبي شاكرا من غير ان يخسر نفسه.

18
00:03:50,382 --> 00:03:55,393
نعم، أغلب الكونوها هنا متفاجئون

19
00:03:55,394 --> 00:04:02,431
ناروتو كان قادر على السيطرة على الكيبي
شاكرا. . منذ متى  تعلم  تلك المهارة؟

20
00:04:05,852 --> 00:04:07,324
أَنا الأفضل!

21
00:04:07,325 --> 00:04:14,656
حتى الطير الاسير، عندما يحاول
فتح القفص بمنقاره، يصبح أذكى.

22
00:04:19,084 --> 00:04:24,097
انه لا يستسلم للطيران
الحر في السماء ثانيةً.

23
00:04:32,671 --> 00:04:36,307
خسرت هذه المرة.

24
00:04:43,597 --> 00:04:45,796
أبي. .

25
00:04:48,327 --> 00:04:50,584
لاتقلق. ليس هناك ضرر في أعضائك الداخلية.

26
00:04:51,216 --> 00:04:53,590
يبدو انك إستهلكت أيضاً
تقريبا كل الشاكرا.

27
00:04:55,640 --> 00:04:59,369
أنت لست الوحيد  "المميز".

28
00:04:59,370 --> 00:05:03,211
لماذا تحاول بجد المعارضة ضد مصيرك؟

29
00:05:03,212 --> 00:05:07,627
لأنني ادعيت انني خاسر!

30
00:05:08,123 --> 00:05:11,668
الناس الذين يصبحون هوكاجي
ولدو بمثل هذا المصير.

31
00:05:11,669 --> 00:05:14,530
وان يكن

32
00:05:19,926 --> 00:05:20,976
هيجا-ساما

33
00:05:22,992 --> 00:05:26,474
رجاءً إتركنا

34
00:05:27,523 --> 00:05:29,176
لكن. . .

35
00:05:29,177 --> 00:05:31,182
لن يأخذ مدة طويلة.

36
00:05:31,183 --> 00:05:32,938
نعم.

37
00:05:43,837 --> 00:05:45,459
ما الذي  جلبك هنا؟

38
00:05:45,460 --> 00:05:47,945
ذلك اليوم. . .

39
00:05:49,743 --> 00:05:52,556
جئت هنا لإخبارك الحقيقة عن ذلك اليوم.

40
00:05:52,557 --> 00:05:55,130
ذلك اليوم؟

41
00:06:23,294 --> 00:06:27,382
أنا كنت أخطط للموت.

42
00:06:29,315 --> 00:06:32,247
ماذا تقول؟

43
00:06:32,248 --> 00:06:36,943
أبي قتل كما دبرت

44
00:06:46,290 --> 00:06:50,017
ان حقيقة ذلك اليوم هنا.

45
00:06:50,018 --> 00:06:56,256
يجب أن تكون الاعذار
كثيرة التي اختلقتها سوكي

46
00:06:56,257 --> 00:07:01,281
يجب أن تكون قادر على فهمه الآن.

47
00:07:04,697 --> 00:07:05,997
"إلى نيجي"

48
00:07:06,321 --> 00:07:08,851
هذه الكتابة انها. . .

49
00:07:14,907 --> 00:07:20,372
نيجي, عندي فقط  وقت قصير للرحيل.

50
00:07:20,373 --> 00:07:25,716
عندي شيء أريد إخبارك قبل ذلك الوقت.

51
00:07:25,717 --> 00:07:28,066
شيء تريد إخباري به؟

52
00:07:30,952 --> 00:07:37,543
شينوبي كاشيرا من كاميناري الذي حاول اختطاف
هيناتا ساما  قتل من قبل هياشي-ساما بدلاً من ذلك.

53
00:07:38,349 --> 00:07:42,932
بسبب موت شينوبي-كاشيرا
طلبات كاميناري كانت قاسية.

54
00:07:42,933 --> 00:07:48,557
هم لا يعترفوا حتى بأنهم حاولوا إختطافها.

55
00:07:51,030 --> 00:07:56,219
لا شيء اكثر نستطيع فعله.لو نقدر أَن
نحمي هذه القرية  فقط بحياتِي. . .

56
00:07:58,704 --> 00:08:01,941
انتظر هياشي لا تتسرع إلى تلك النتائج.

57
00:08:03,145 --> 00:08:08,007
إن حدود الدم  لهيجا هي اليد
الأخيرة العظيمة لهذه القرية.

58
00:08:08,754 --> 00:08:13,099
انه واجب سوكي  لحمايته إلى الأبد.

59
00:08:13,100 --> 00:08:19,538
لكن، بإسم ذلك الواجب، إذا هذا دخل
القرية بمثل هذه الحرب اليائسة. . .

60
00:08:19,539 --> 00:08:23,255
أَعرف ذلك. لهذا. . .

61
00:08:24,433 --> 00:08:27,150
هناك بونكي لذلك السبب.

62
00:08:27,151 --> 00:08:33,120
نحن سنعطي جثة هيزاشي كما خططت

63
00:08:34,933 --> 00:08:38,630
وافق هيزاشي عليه.

64
00:08:43,957 --> 00:08:49,875
لكن ما الذي يريدونه من سر هذا بياكوكان

65
00:08:49,876 --> 00:08:55,629
إذا  انه هيزاشي، السر
سيكون مغلق عندما يموت.

66
00:08:55,630 --> 00:08:59,211
أنا لا أعتقد ان
كاميناري سيوافق عليه. . .

67
00:09:01,086 --> 00:09:10,419
قد يكون ذلك ما يريدونه حقاً. لكن ماالذي كان
مطلوب من كاميناري,  أن تسلم جثة هيوكا-هياشي

68
00:09:10,420 --> 00:09:19,501
لكوننا  سنقبل مطلبهم ونعطيهم جثة هيزاشي
الذي هي مماثل  لك، هم لن يشكو بالامر.

69
00:09:19,502 --> 00:09:21,908
لكن. . . !

70
00:09:25,317 --> 00:09:34,081
هيزاشي, آن الأوان. كل أسلاف
هيزجا سوكي حمى العشيرة هكذا.

71
00:09:34,082 --> 00:09:39,269
يجب أن تتعقل لتركه، حتى لو
انه شقيقك، أَو فرد من العائلة.

72
00:09:41,224 --> 00:09:51,147
ذلك قدر سوكي. وهذا مصير
أولئك الذين ولدوا  بهيوجا

73
00:09:53,593 --> 00:09:57,013
أين قوة ارادتك  هيزاشي-ساما؟

74
00:09:57,014 --> 00:10:02,561
هذا كلياً مختلف عن الاشياء المهمة الاخرى
, هذا لا يمكن أن تقرره  بسهولة. . .

75
00:10:12,319 --> 00:10:15,883
هيزاشي. . أنت. . .

76
00:10:16,998 --> 00:10:19,629
رجاءً هل استطيع الذهاب

77
00:10:23,133 --> 00:10:33,107
عندك نيجي. . . لماذا
تختار الموت من أجل سوكي؟

78
00:10:33,108 --> 00:10:35,083
ذلك ليس حقيقي.

79
00:10:37,427 --> 00:10:52,312
كرهت سوكي. لقولك الحقِ، أنا ما أزال أكرهه. ذلك
مايجعلني أريد الموت لحمايتك كأَخي، ليس كما سوكي

80
00:10:52,313 --> 00:11:00,035
لعمل  حريتي الأولى
التي أنا يمكن أن أختار.

81
00:11:00,036 --> 00:11:11,104
أنا أظهر فقط جوانبي الغير رشيقة
إلى نيجي لكني أدركت ملكي أخيراً .

82
00:11:12,734 --> 00:11:16,083
لذا، رجاءً أخبر نيجي هذا. . .

83
00:11:16,632 --> 00:11:21,087
لن أموت من أجل سوكي.

84
00:11:21,088 --> 00:11:29,713
لكني أَختار الموت بإرادتي  لحماية نيجي.
. أَخي. . . عائلتي. . . وهذه القرية.

85
00:11:36,090 --> 00:11:42,618
تقول الحرية لاختيار الموت بارادتك ؟

86
00:11:44,835 --> 00:11:51,389
أخي، أردت دائماً معارضة
مصير هيوجا يوما ما

87
00:11:52,064 --> 00:11:57,978
أردت إختيار مصيري الخاص. . . ذلك كل شيء.

88
00:12:01,297 --> 00:12:10,140
تغلب على مصيرك، نيجي,
مصيرك سيخلق بيديك .

89
00:12:11,312 --> 00:12:12,663
أبي

90
00:12:15,064 --> 00:12:18,212
تلك هي الحقيقة.

91
00:12:20,156 --> 00:12:23,062
أَعتذر.

92
00:12:30,480 --> 00:12:34,485
رجاءً إرفع رأسك.

93
00:12:46,060 --> 00:12:54,075
أبي. . أنا ما زلت لا أَعرف سوا مصير الرجل
فقط للعوم على التدفق الثابت مثل الغيوم.

94
00:12:54,759 --> 00:13:01,720
أو  يمكن أنه يدخل المسار الذي
يختاره الرجل لكي يكون عليه.

95
00:13:02,488 --> 00:13:05,881
كلا الطريقين، هو قد ينتهي في نفس المكان.

96
00:13:06,650 --> 00:13:11,765
لكن عندما يختار الطريق الأخير للحيات،
الناس بعملوا بجهد من أجل الحياة.

97
00:13:11,766 --> 00:13:18,695
والناس الذين يملكون القوة الحقيقية.
أعتقد أنني أخيراً فهمت ذلك في هذه المعركة.

98
00:13:21,317 --> 00:13:25,360
ابي، هدفي فقط شيء واحد. . .

99
00:13:26,343 --> 00:13:31,681
أريد ان اصبح أقوى. قوي بما فيه الكفاية .

100
00:13:31,682 --> 00:13:35,316
ذلك الذي ما افكر به الآن.

101
00:13:35,317 --> 00:13:42,686
ابي، الطيور تطير بنشاط
اليوم. . . طر كما يشعرون .

102
00:13:53,510 --> 00:13:55,591
صاخب، أليس كذلك؟

103
00:13:55,592 --> 00:13:57,551
لأن تلك كانت معركة جيدة.

104
00:13:58,973 --> 00:14:01,510
ذلك صحيح. . . لكن. . .

105
00:14:02,590 --> 00:14:06,370
ليس هناك مباراة أخرى أكثر
تطلع  من المباراة القادمة. . .

106
00:14:06,371 --> 00:14:12,624
إلى شينوبي كاشيرا و
ديميوز من سيلتمس المهمات.

107
00:14:15,783 --> 00:14:23,263
بالمناسبة، أنا لم أشاهده عند
الافتتاح لكنه هنا، أليس كذلك؟

108
00:14:27,413 --> 00:14:30,081
نحن ما زلنا لا نستطيع إيجاد ساسكي.

109
00:14:30,082 --> 00:14:32,480
هناك أيضاً قلق حول اوروشيمارو

110
00:14:32,481 --> 00:14:35,396
قبل ان يبدأ الجمهور
بالملاحظة ، يجب أن يخرج

111
00:14:39,739 --> 00:14:43,080
ماذا تفعلون ياشباب ؟
متى تبدأ المباراة القادمة

112
00:14:43,104 --> 00:14:44,575
إلى متى ستجعلنا ننتظر ؟ !

113
00:14:44,576 --> 00:14:46,403
ستغرب الشمس  قريباً!

114
00:14:48,480 --> 00:14:53,368
ما الذي يجري بالمباراة
القادمة؟ هل ساسكي قادم؟

115
00:14:57,510 --> 00:15:02,574
ما الذي يمنعه من المجيئ؟
ربما انه لايريد المجيء ؟

116
00:15:02,575 --> 00:15:08,401
يبعد الرجل الحكيم عن الخطر.
قد يكون  يشعر بالالم .

117
00:15:13,797 --> 00:15:19,046
عن ماذا تتحدثون ياشباب؟ سيأتي بالتأكيد.

118
00:15:31,338 --> 00:15:38,965
لكن ما الذي يفعله. . .
أنت ستصبح غير مؤهل قريباً.

119
00:15:40,129 --> 00:15:41,997
ليس هناك خيار آخر.

120
00:15:42,681 --> 00:15:46,474
ساسكي غير مؤهل.

121
00:15:48,219 --> 00:15:50,761
ساسكي  غير مؤهل؟

122
00:15:50,762 --> 00:15:54,179
ليس هناك خيار آخر.

123
00:15:56,277 --> 00:16:00,438
ما الذي سنفعله؟ إذا لم
يظهر، خطتنا ستكون. . .

124
00:16:01,242 --> 00:16:02,503
هذا ليس جيد.

125
00:16:05,480 --> 00:16:09,114
ربما اذا. . .

126
00:16:09,115 --> 00:16:11,809
اين تذهب، جارا؟

127
00:16:13,551 --> 00:16:16,090
سأثبت وجودي.

128
00:16:16,091 --> 00:16:22,131
أَتسائل إذا جارا قد قتله. . .

129
00:16:32,336 --> 00:16:34,144
ساسكي مرة اخرى.

130
00:16:37,241 --> 00:16:38,802
ما الأمر؟

131
00:16:38,803 --> 00:16:44,038
إصدر النية السيئة كثيرة، أنت لا
تخفي نفسك مطلقاً. تعال بالخارج.

132
00:16:50,125 --> 00:16:52,233
كذلك أنت. . .

133
00:17:00,315 --> 00:17:05,594
هوكاجي-دونو أريدك أن تتحمل لطرد ساسكي

134
00:17:07,265 --> 00:17:14,803
قد تكون محق، لكن أي شينوبي الذي لا يقيم الوقت
لا يستطيع أن يصبح شونين، حتى لو ان مهارته جيدة.

135
00:17:14,804 --> 00:17:22,586
ليس هناك سبب لانتظارنا لو انه لا
يملك سبب واضح ومفهوم جداً لتأخيره.

136
00:17:24,868 --> 00:17:29,904
فهمت. . اذا هناك ما يكفي من  سبب.

137
00:17:31,511 --> 00:17:35,937
أغلب شينوبي كاشيرا و داميوز بضمن ذلك انا
نفسي جئنا  هنا لرؤية المباراة القادمة.

138
00:17:36,238 --> 00:17:40,240
أَنا متأكد انهم سيفهمون.

139
00:17:43,542 --> 00:17:44,827
لكن. . .

140
00:17:44,828 --> 00:17:53,392
مع ذلك، هو باق على قيد الحياة , ضجيج
البلاد، يود أن يأخذ  جارا خصمه ضدّه.

141
00:17:55,160 --> 00:17:55,956
هوكاجي ساما

142
00:17:56,667 --> 00:18:00,360
ليس هناك ضمان على قدوم ساسكي، لكن. . .

143
00:18:02,163 --> 00:18:03,421
فهمت

144
00:18:04,126 --> 00:18:08,732
أنا سأفعل إستثناء وأصبر على
هذه المباراة لوقت لاحق وننتظره.

145
00:18:11,074 --> 00:18:14,193
هوكاجي-ساما هل أنت حقاً. . .

146
00:18:14,194 --> 00:18:16,279
أخبر الممتحن.

147
00:18:21,665 --> 00:18:27,377
لكن، انه نادر جداً لسمعك،
كازيكاجي-دونو للاصرار الكثير.

148
00:18:27,525 --> 00:18:35,344
ليس هناك خصم آخر من يوشيها  للعرض
من نوعية قريتي شينوبي إلى داميوس

149
00:18:35,739 --> 00:18:38,820
فرصتنا

150
00:18:46,004 --> 00:18:47,197
فهمت

151
00:18:50,132 --> 00:18:51,564
سيداتي سادتي.

152
00:18:51,565 --> 00:18:56,187
شخص واحد للمباراة
القادمة لم يصل  لحد الآن.

153
00:18:56,188 --> 00:19:01,989
لذا قرّرنا تأجيل المباراة، وبداية
المباراة القادمة بعد تلك أولاً.

154
00:19:04,968 --> 00:19:07,658
ماذا يفعل, ساسكي

155
00:19:07,871 --> 00:19:11,755
ذلك جيد. ساسكي-كون لن يكون غير مؤهل.

156
00:19:18,129 --> 00:19:19,322
جيد.

157
00:19:19,323 --> 00:19:24,339
ذلك يعني مباراتي أقرب بمباراة واحدة.

158
00:19:24,340 --> 00:19:30,980
اذا، في المباراة القادمة.
كانكورو و ابورامي-شينو يأتيان هنا.

159
00:19:33,660 --> 00:19:36,056
مباراتي لا تعني أي شئ.

160
00:19:39,723 --> 00:19:46,980
إضافةً إلى، أنيي لا أريد عرض الاله التي
وضعت على دميتي أمام العدو قبل الخطة. . .

161
00:19:49,985 --> 00:19:52,196
انا انسحب

162
00:19:53,483 --> 00:19:54,223
ماذا؟

163
00:19:55,386 --> 00:19:58,990
انسحب إستمر في المباراة القادمة.

164
00:20:13,471 --> 00:20:17,784
بسبب  انسحاب كانكورو، يربح
ابورامي-شينو بدون معركة.

165
00:20:36,114 --> 00:20:36,972
أنت؟

166
00:20:36,973 --> 00:20:38,194
انه دوري، صحيح؟

167
00:20:38,939 --> 00:20:41,062
يبدو بأنك متلهفه للمحاربة.

168
00:20:41,256 --> 00:20:44,580
حسناً. أنا سأبدأ المباراة القادمة.

169
00:20:44,581 --> 00:20:47,871
ههي, شخص آخر، يأتي تحت.

170
00:20:47,872 --> 00:20:57,553
ماهذا الجحيم انها فرحة بخصوص المباراة لوحدها.
لماذا دائماً عندما أحصل على خطة تتغير المباراة؟

171
00:20:57,554 --> 00:20:59,526
ههي, نارا-شيكامورا انا أتكلم معك.

172
00:21:00,527 --> 00:21:03,672
هراء. . اذا سأخسر، أيضاً. . .

173
00:21:03,673 --> 00:21:07,048
حسناً، شيكامورا, هاجمها

174
00:21:14,178 --> 00:21:16,260
تبا ناروتو

