1
00:01:57,624 --> 00:02:01,484
لقد حاول لتوّه استخدام هجوم الهوكاغي الرابع

2
00:02:02,155 --> 00:02:04,369
لكن تأثيره ضعيفٌ للغاية

3
00:02:04,899 --> 00:02:07,031
يبدو كذلك لكنه ليس نفس التأثير

4
00:02:08,063 --> 00:02:11,850
ما زالت (تسونادي) تملك تلك القوة الجبارة

5
00:02:13,400 --> 00:02:18,911
أتذكر تلك المرة عندما لكمتني
طرت لمسافة مئة متر للوراء

6
00:02:20,652 --> 00:02:24,014
لكن , ما زالت هجومه ضعيفاً

7
00:02:24,721 --> 00:02:26,152
هل أنت بخير؟

8
00:02:27,168 --> 00:02:31,151
(جيرايا)
أأنت من علمه الراسينغن؟

9
00:02:31,943 --> 00:02:33,419
الراسينغن؟

10
00:02:34,066 --> 00:02:38,091
في النهاية أنا معلّمه

11
00:02:39,169 --> 00:02:42,867
وحدك أنت الهوكاغي الرابع يمكنكما
استخدام هذا الهجوم

12
00:02:43,515 --> 00:02:47,888
تتصرّف كالمعلّم وتعلّمه أسلوباً لا يمكنه أن يتقنه؟

13
00:02:48,673 --> 00:02:50,857
لا تعلمه أي شيء

14
00:02:51,321 --> 00:02:56,455
لهذا السبب يحب أحلام اليقظة بأنه
سيصبح هوكاغي يوماً ما

15
00:02:57,030 --> 00:02:59,000
إنني لا احلم أحلام اليقظة

16
00:02:59,382 --> 00:03:00,800
أنت غبية

17
00:03:01,253 --> 00:03:03,930
يمكنني إتقان هذا الهجوم خلال ثلاثة أيام

18
00:03:05,883 --> 00:03:07,551
لقد قلتها أيها الصبي

19
00:03:08,102 --> 00:03:09,671
الرجل لا يرجع في كلامه أبداً

20
00:03:10,816 --> 00:03:13,463
لن أرجع في كلامي

21
00:03:14,534 --> 00:03:17,098
هذا طريقي نحو النينجا

22
00:03:22,425 --> 00:03:25,000
لنعقد رهاناً

23
00:03:26,143 --> 00:03:27,284
رهان؟

24
00:03:27,739 --> 00:03:29,163
سأمهلك أسبوعاً

25
00:03:29,762 --> 00:03:34,650
إذا تمكنت من إتقان هذا الهجوم خلال هذه الفترة
سأعترف بأنه بإمكانك أن تكون هوكاغي

26
00:03:35,123 --> 00:03:37,210
حتى أنني سأعطيك قلادتي

27
00:03:38,661 --> 00:03:40,170
سيدة تسونادي
هذا قلادة غالية

28
00:03:40,674 --> 00:03:43,391
لا حاجة لي لقلادة رخيصة كهذه

29
00:03:43,815 --> 00:03:44,949
لا تقل هذا

30
00:03:45,454 --> 00:03:50,141
إنها بّلورة فريدة من نوعها
ويمكنك بثمنها شراء ثلاثة جبال

31
00:03:51,876 --> 00:03:53,943
كان يملكها الهوكاغي الأول

32
00:03:54,334 --> 00:03:56,423
...ياه

33
00:03:57,104 --> 00:03:59,477
أعتقد أنه لا بأس بذلك

34
00:04:00,765 --> 00:04:02,740
أستطيع الجزم أنه محب للمال

35
00:04:03,990 --> 00:04:07,496
لكن إذا لم تتمكن من إتقان هذا الهجوم خلال أسبوع

36
00:04:07,912 --> 00:04:08,726
تخسر الرهان

37
00:04:09,262 --> 00:04:10,958
وسآخذ كل نقودك

38
00:04:11,886 --> 00:04:12,698
محفظتي

39
00:04:13,081 --> 00:04:14,465
متى أخذتها

40
00:04:15,153 --> 00:04:17,855
سيدة تسونادي, لماذا؟
....تلك القلادة هي

41
00:04:18,983 --> 00:04:21,964
لا يمكنه إتقانها على أية حال
لنذهب

42
00:04:22,882 --> 00:04:27,127
لم تراهن قط على قلادتها

43
00:04:29,527 --> 00:04:32,006
لست مضطرة للإجابة الآن

44
00:04:32,510 --> 00:04:35,009
لكننا نود سماع جوابكِ خلال أسبوع

45
00:04:42,024 --> 00:04:45,639
ميراث الهوكاغي الأول
القلادة التي تنادي عبر الموت

46
00:04:50,460 --> 00:04:53,001
من يأتي في هذه الساعة المتأخرة؟

47
00:04:53,600 --> 00:04:55,656
حسناً أنا قادم

48
00:04:58,253 --> 00:05:00,320
آسفة لمجيئي في هذا الوقت المتأخر

49
00:05:00,663 --> 00:05:02,510
أود التحدث إليك يا ناروتو

50
00:05:03,373 --> 00:05:07,211
احتاج لقسطٍ كبير من الراحة
اليوم لأتدرب غداً

51
00:05:07,775 --> 00:05:12,753
آسفة, لكن لا تأخذ الصورة
الخطأ عن السيدة تسونادي

52
00:05:13,274 --> 00:05:15,629
وأيضاً, أريد أن أخبرك بأمر هذه القلادة

53
00:05:16,269 --> 00:05:18,981
لا يهمني أمر هذه العجوز الشمطاء

54
00:05:19,541 --> 00:05:21,980
إنها ليست ذلك النوع من الأشخاص الذي تظن أنها كذلك

55
00:05:23,156 --> 00:05:25,379
أرجوك لا تتحدث عنها وأنت لا تعرف أي شيء عنها

56
00:05:28,723 --> 00:05:31,364
آسفة لأنني صحت بوجهك

57
00:05:32,710 --> 00:05:36,061
لم تكن هكذا من قبل

58
00:05:36,557 --> 00:05:39,849
كانت إنسانة طيبة القلب وأحبها كل من  في القرية

59
00:05:40,952 --> 00:05:43,886
لكنها تغيرت

60
00:05:48,269 --> 00:05:50,099
منذ ذلك اليوم

61
00:05:51,380 --> 00:05:52,920
ذلك اليوم؟

62
00:05:55,376 --> 00:05:57,441
ما الذي تعنيه؟

63
00:05:58,625 --> 00:06:03,847
اليوم الذي فقدت فيه كل أحلامها
وآمالها حبها

64
00:06:06,278 --> 00:06:11,399
الشيء الوحيد الذي تبقى هي تلك
القلادة المليئة بالذكريات

65
00:06:12,686 --> 00:06:16,679
بالنسبة للسيدة تسونادي
فهي تساوي حياتها

66
00:06:17,335 --> 00:06:20,930
ولا يمكنها المراهنة بها

67
00:06:21,850 --> 00:06:23,735
لا يهمني

68
00:06:24,175 --> 00:06:25,886
هي من فتحت موضوع الرهان

69
00:06:27,139 --> 00:06:31,270
وأيضاً, تلك القلادة ليست
بقلادة عادية يمكنك ارتداؤها

70
00:06:33,486 --> 00:06:39,280
لا تقبل هذه القلادة من يرتديها  سوى تسونادي
لو حاول شخص ارتداؤها

71
00:06:40,200 --> 00:06:42,517
...ذلك الشخص سوف

72
00:06:43,124 --> 00:06:44,160
يموت

73
00:07:07,006 --> 00:07:10,762
(عيد مولدٍ الثاني عشر  سعيد يا (ناواكي

74
00:07:13,337 --> 00:07:17,474
لسك طفلا بعد الآن
لذلك لا أريد هديا لعيد ميلادي بعد الآن

75
00:07:17,921 --> 00:07:20,856
عمّا تتحدث؟
ما زلت طفلاً

76
00:07:21,449 --> 00:07:26,010
هيّأ افتح الهدية
أنا متأكدةً أنك ستحبها

77
00:07:32,851 --> 00:07:35,314
....أختي....هذه

78
00:07:35,929 --> 00:07:40,639
أجل, إنها قلادة جدنا الهوكاغي الأول

79
00:07:41,176 --> 00:07:42,667
أحبكِ يا أختي

80
00:07:43,569 --> 00:07:45,893
فكرت أنه من الأفضل أن تحتفظ بها أنت

81
00:07:46,686 --> 00:07:49,639
لقد رغبت بالحصول عليها منذ زمن طويل , صحيح؟

82
00:07:50,351 --> 00:07:51,990
من الأفضل أن تحافظ عليها

83
00:07:52,438 --> 00:07:54,334
هذا لا ينطبق فقط على القلادة

84
00:07:55,206 --> 00:07:57,653
هذه القرية هي كنز جدي

85
00:07:59,102 --> 00:08:01,176
وسأحميها

86
00:08:01,857 --> 00:08:03,005
(ناواكي)

87
00:08:03,759 --> 00:08:07,722
أنا حفيد الهوكاغي الأول الذي بنا قرية كونوها في النهاية

88
00:08:08,977 --> 00:08:10,132
أنت قلتها

89
00:08:10,572 --> 00:08:12,364
الرجل لن يرجع في كلامه أبداً

90
00:08:12,668 --> 00:08:17,101
اجل, سأكون مثل جدي , وأحصل
على لقب الهوكاغي يوماً ما

91
00:08:18,613 --> 00:08:22,283
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

92
00:08:25,260 --> 00:08:27,460
اخلع حامية جبينك

93
00:08:28,755 --> 00:08:32,221
هيا اخلعها
لدي هدية أخرى

94
00:08:34,660 --> 00:08:36,853
إنها تعويذة حظ لكي تحقق أمنياتك

95
00:09:03,661 --> 00:09:06,413
عليك ألا تري الجثة

96
00:09:07,901 --> 00:09:14,752
دعها تراها, لن تستطيع الجزم أنه شقيقها
بالنظر إليه

97
00:09:15,062 --> 00:09:16,775
كف عن هذا يا أروروتشيمارو

98
00:09:17,105 --> 00:09:19,464
نحن في خضمّ حربٍ في النهاية

99
00:09:20,031 --> 00:09:22,528
يصبح النينجا هكذا في النهاية

100
00:09:22,927 --> 00:09:25,940
بما انه لا وجود لأطباء في أرض المعركة

101
00:09:26,525 --> 00:09:30,591
لكن من السهل أن تسعد الأطفال

102
00:09:31,319 --> 00:09:35,655
خصوصاً بعد اليوم الذي يحصلون فيه على هدية

103
00:09:45,515 --> 00:09:48,094
ليست القلادة فقط

104
00:09:50,694 --> 00:09:53,581
هذه القرية هي كنز جدي

105
00:09:54,213 --> 00:09:56,214
وسأحميها

106
00:09:58,189 --> 00:10:04,388
أولاً, لو أن فرقة مكونة من أربعة أفراد عليهم مهمة بعيدة
ومنعزلة في أرض العدو

107
00:10:04,996 --> 00:10:13,160
وأحدهم متخصص طبي
ستزداد نسبة نجاة الفريق وانجاز المهمة بشكلٍ كبير

108
00:10:13,905 --> 00:10:17,288
لهذا, علينا تدريب نينجا الكفاءة الطبية العالية

109
00:10:17,720 --> 00:10:21,049
وتطوير منظمة طبية وتأسيس بنية ثابتة لها

110
00:10:21,552 --> 00:10:24,225
وأنا أؤمن بأن هذا من أولى أولياتنا الآن

111
00:10:26,009 --> 00:10:28,595
...ما تقولينه صحيح

112
00:10:29,380 --> 00:10:31,224
لكننا في خضمّ حربٍ الآن

113
00:10:31,728 --> 00:10:38,176
وسيستغرق تشكيل منظمة طبية وقتاً
وتنقصنا المعرفة في هذا المجال

114
00:10:39,200 --> 00:10:41,452
لن ينتظرنا العدوّ حتى نقوم بذلك

115
00:10:42,629 --> 00:10:44,785
ماذا قلت أيها العجوز؟

116
00:10:44,820 --> 00:10:46,766
عندها لن يكون بوسعنا

117
00:10:47,431 --> 00:10:49,325
إنني أوافقها الرأي

118
00:10:50,118 --> 00:10:54,744
لا أريد أن تذهب تضحيات النينجا
الذي سقطوا في الحرب سدى

119
00:10:55,225 --> 00:10:57,185
يجب أن يعلمنا هذا درساً

120
00:11:00,553 --> 00:11:01,378
المعذرة

121
00:11:02,522 --> 00:11:04,119
شكراً لتأييدك لي

122
00:11:05,511 --> 00:11:07,829
ما قلته صحيح

123
00:11:11,796 --> 00:11:14,721
الوقت متأخر
هل تريدينني أن أوصلك للبيت؟

124
00:11:15,145 --> 00:11:17,941
ماذا؟ هل ستوصلني؟ أين هو منزلك؟

125
00:11:18,949 --> 00:11:20,082
في الطريق المعاكس

126
00:11:20,570 --> 00:11:22,087
إذاً لست مضطراً لذلك

127
00:11:22,591 --> 00:11:23,842
لا أمانع

128
00:11:24,235 --> 00:11:26,280
أريد التحدث إليك أيضا

129
00:11:27,079 --> 00:11:32,888
هذا الطريق المفضل لدي لأنني
كنت آخذ أختي الصغرى من الأكاديمية

130
00:11:34,217 --> 00:11:35,439
كنت؟

131
00:11:36,743 --> 00:11:41,290
لقد ماتت في غارة العام الماضي

132
00:11:43,002 --> 00:11:46,766
إنه مثلي

133
00:12:02,943 --> 00:12:06,013
غداَ, مهمتنا هي أن نذهب للجبهة

134
00:12:07,589 --> 00:12:12,231
إنها ليست مهمة النينجا القتال وفقدان العزيزين عليه

135
00:12:12,735 --> 00:12:13,457
أجل

136
00:12:14,136 --> 00:12:17,243
لأننا نعيش في عالم النينجا
حيث الموت يحاصرنا في كل جانب

137
00:12:17,875 --> 00:12:21,634
أريد أن أضحي بحياتي لأضع حداّ لهذه الحرب

138
00:12:22,690 --> 00:12:28,056
أحب قريتي وأتباعي من أهل لقرية
لهذا أريد أن أحميهم

139
00:12:29,208 --> 00:12:34,472
عندما توفيت شقيقتي
الشعور ذلك وحده كان كفيلاً بمساعدتي

140
00:12:35,134 --> 00:12:37,036
لهذا السبب سأصبح هوكاغي

141
00:12:37,581 --> 00:12:39,532
الشخص الذي سيحمي الجميع

142
00:12:41,132 --> 00:12:43,486
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

143
00:12:51,822 --> 00:12:52,967
(دان)

144
00:12:59,022 --> 00:13:00,809
أريد أن أعطيك هذه

145
00:13:01,248 --> 00:13:02,548
أرجو أن تقبل بها

146
00:13:09,260 --> 00:13:11,225
(تماسك (دان

147
00:13:11,769 --> 00:13:15,624
(تسونادي)
لا أريد أن أموت بعد

148
00:13:16,726 --> 00:13:20,096
ما زال هناك الكثير لأقوم به

149
00:13:21,448 --> 00:13:22,815
لا تتحدث

150
00:13:23,462 --> 00:13:25,634
لقد تمزقت كليته

151
00:13:26,146 --> 00:13:29,351
حتى تسونادي النينجا من رتبة السانين
لا يمكنها علاجه

152
00:13:30,120 --> 00:13:34,400
لا يمكنني أن أموت هنا

153
00:13:36,289 --> 00:13:38,864
اطمئن, لقد أوقفت النزيف

154
00:13:39,601 --> 00:13:43,569
أنت على ما يرام الآن
ستنجو

155
00:13:44,553 --> 00:13:45,550
فهمت

156
00:13:46,982 --> 00:13:48,783
أنا مسرور

157
00:13:49,448 --> 00:13:52,951
(دان)
تماسك

158
00:13:57,503 --> 00:13:59,759
تباً
كف عن النزيف

159
00:14:00,995 --> 00:14:02,954
!توقف!توقف

160
00:14:03,555 --> 00:14:12,528
! توقف! توقف! توقف

161
00:14:13,152 --> 00:14:15,073
توقف, لقد مات

162
00:14:43,794 --> 00:14:46,208
أنت تتفهم الآن السبب

163
00:14:47,640 --> 00:14:53,011
منذ ذلك اليوم, عاشت السيدة تسونادي حالة ضياع

164
00:15:01,086 --> 00:15:02,148
ناروتو؟

165
00:15:03,486 --> 00:15:06,252
سأذهب لأتدرب

166
00:15:32,751 --> 00:15:34,185
إنك تحتسين الشراب

167
00:15:34,585 --> 00:15:35,297
أهلا بك

168
00:15:36,372 --> 00:15:37,549
ما الذي تريده؟

169
00:15:38,276 --> 00:15:39,920
هذا جفاء منكِ

170
00:15:40,335 --> 00:15:41,612
لا تقولي ذلك

171
00:15:42,644 --> 00:15:43,932
سيد جيرايا

172
00:15:44,627 --> 00:15:48,480
آسف (شيزوني)لكن هلا تركتنا لوحدنا؟

173
00:15:49,105 --> 00:15:51,541
أريد احتساء الشراب معها

174
00:15:52,701 --> 00:15:55,046
أريد الشراب وبعض اللفت أيضاً

175
00:15:55,500 --> 00:15:56,333
حسناً

176
00:16:00,108 --> 00:16:02,694
أرجو أن تعتني بها سيد جيرايا

177
00:16:07,731 --> 00:16:08,932
تفضل

178
00:16:09,524 --> 00:16:11,219
يبدو شهياً

179
00:16:15,202 --> 00:16:19,932
لم أكن أعرف أن تلك
القلادة ما زالت غاليةً عليك

180
00:16:20,452 --> 00:16:23,929
ظننت انك أضعتها في رهان

181
00:16:25,313 --> 00:16:27,687
إنها أمانة أؤلئك الاثنين ,صحيح؟

182
00:16:35,310 --> 00:16:36,745
هل هذا يزعجك؟

183
00:16:37,283 --> 00:16:38,372
ماذا؟

184
00:16:40,131 --> 00:16:41,733
ناروتو

185
00:16:43,044 --> 00:16:44,718
ليس تماماً

186
00:16:45,085 --> 00:16:48,542
لقد تصرفت بصبيانية مع ذلك الصبي

187
00:16:49,006 --> 00:16:52,828
مستحيل أن يتقن ذلك الهجوم خلال أسبوع

188
00:16:53,380 --> 00:16:55,958
حتى أنه لم يكن رهاناً

189
00:16:58,365 --> 00:17:00,075
لما أنت محبطة؟

190
00:17:01,149 --> 00:17:03,948
لست كذلك

191
00:17:05,748 --> 00:17:08,004
هل ستقابلين أوريتشيمارو ثانية؟

192
00:17:09,452 --> 00:17:11,954
اجزمت بذلك برؤيتي لوجه شيزوني

193
00:17:12,499 --> 00:17:15,803
لا أعرف أي نوع من العروض عرض عليكِ

194
00:17:17,075 --> 00:17:18,808
لكن لا تتعجلي بإجابتك

195
00:17:20,104 --> 00:17:23,983
ودعيني أخبرك أمراً

196
00:17:25,360 --> 00:17:30,356
الهوكاغي السابقون حموا القرية والناس الذين يعيشون فيها

197
00:17:30,883 --> 00:17:37,781
لقد وهبوا حياتهم للحلم بأن يضعوا حداً للحروب
ويجعلوا القرية تزدهر

198
00:17:39,773 --> 00:17:43,171
لا بد أن تعرفي ما آمن به الهوكاغي السابقون

199
00:17:44,649 --> 00:17:48,207
إذا تجرأت وخنت قريتك

200
00:17:50,767 --> 00:17:54,712
سأقتلكِ

201
00:17:57,009 --> 00:17:59,470
لم يعد لهذا علاقة بي بعد الآن

202
00:18:00,798 --> 00:18:05,565
وحده السفاح الذي لا يشعر بشيء حيال
موت شخص عزيز عليه

203
00:18:07,052 --> 00:18:08,429
أنتِ مختلفة

204
00:18:09,092 --> 00:18:13,680
كنت تقلقين على أمان القرويين

205
00:18:15,152 --> 00:18:16,503
حتى في ذلك الوقت عندما

206
00:18:16,783 --> 00:18:18,436
كف عن عظاتك

207
00:18:21,227 --> 00:18:25,270
لماذا أحضرت ذلك الصبي معك؟

208
00:18:26,167 --> 00:18:28,331
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

209
00:18:30,651 --> 00:18:32,027
إنهم متشابهان, أليس كذلك؟

210
00:18:32,602 --> 00:18:35,114
لقد كان في نفس سنه

211
00:18:35,946 --> 00:18:37,561
ليس هذا وجه الشبه الوحيد

212
00:18:42,808 --> 00:18:45,100
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

213
00:18:48,932 --> 00:18:51,822
كنت في غاية التهور
أتريد الموت؟

214
00:18:52,516 --> 00:18:56,410
ما زلت جينين,, لذا عليك أن تبتعد
عن العدو في أرض المعركة

215
00:18:56,834 --> 00:18:59,667
لا تقولي لرجل أن يهرب من عدوه

216
00:19:01,538 --> 00:19:05,141
حلمه, ووقاحته أيضاً

217
00:19:15,853 --> 00:19:18,987
إنها لا تنجح
تباً

218
00:19:19,428 --> 00:19:21,651
غداً سأتقنها

219
00:19:24,922 --> 00:19:26,308
رأسي يؤلمني

220
00:19:27,700 --> 00:19:30,775
أشعر بالمرض بسببها

221
00:19:35,048 --> 00:19:40,580
لم يعد ناروتو الليلة الماضية أيضاً

222
00:19:48,980 --> 00:19:51,483
إنه  غبي

223
00:20:03,962 --> 00:20:06,702
لنقم بمقايضة

224
00:20:07,334 --> 00:20:11,994
سأعيد الحياة إلى حبيبك وشقيقك الأصغر

225
00:20:12,745 --> 00:20:15,978
بأسلوبي المحظور الذي طورته

226
00:20:17,690 --> 00:20:21,657
ألا تودّين رؤيتهما يا تسونادي؟

227
00:20:27,248 --> 00:20:31,566
ماذا ستفعل إذا عالجت ذراعيك؟

228
00:20:32,446 --> 00:20:35,868
هذه المرة سأحطم قرية كونوها بالتأكيد

229
00:20:36,324 --> 00:20:39,359
سيدة تسونادي
عليكِ ألا تثقي يهما

230
00:20:39,823 --> 00:20:43,257
أمنيتهما أهمّ من أمنيتك

231
00:20:43,745 --> 00:20:45,341
هل نسيتهما؟

232
00:20:45,798 --> 00:20:47,558
بالمختصر المفيد

233
00:20:48,151 --> 00:20:53,409
طلبت القرية أن تكوني الهوكاغي الخامس

