1
00:00:00,299 --> 00:00:18,299
{\fnBold Italic Art\fs22\fe178\c&HFF&}{\an8}جميع الحقوق محفوظة لموقعي محمد  شريف و مكسات
www.msoms-anime.net
www.mexat.com

2
00:00:18,300 --> 00:00:21,000
{\fnDiwani Simple Striped\fs22\fe178\c&H5BF7E9&}هَلْ سَمعتَ عن الكنزِ الرهيبِ في نهايةِ هذا البحرِ؟

3
00:00:21,301 --> 00:00:23,901
{\fnDiwani Simple Striped\fs22\fe178\c&H5BF7E9&}الرجل الذي يحصل عليها سَيَكُونُ قرصانَ الملكَ

4
00:00:24,202 --> 00:00:26,102
{\fnDiwani Simple Striped\fs22\fe178\c&H5BF7E9&}هَلْ لديك الروح التي لدي؟

5
00:00:26,203 --> 00:00:28,803
{\fnDiwani Simple Striped\fs22\fe178\c&H5BF7E9&}هناك مغامرات غير قابلة للتصديق فقط تَنتظرُنا

6
00:00:28,804 --> 00:01:50,304
{\fnItalic Outline Art\fs22\fe178}الحلقة:192
ترجمة و إعداد:علي آل بدر

7
00:01:57,805 --> 00:02:01,305
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}في ضريحِ الإلهِ، لوفي ونامي وَجدا أنفسهم غير قادرين على وُصُول إلى السفينةِ

8
00:02:03,306 --> 00:02:06,006
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}هو بعيد جداً مِنْ قمةِ قصبةِ الفاصوليةَ

9
00:02:06,107 --> 00:02:07,407
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}مالذي نستطيع فعله؟

10
00:02:08,008 --> 00:02:09,608
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}كيف نستطيع الوصول إليه؟

11
00:02:11,009 --> 00:02:13,309
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}يجب أن تكون هنالك طريقة

12
00:02:14,010 --> 00:02:18,310
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}في هذه الأثناء، حدّدَ إينل مكان الجرسَ

13
00:02:20,911 --> 00:02:22,111
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}إذاً هذه هي

14
00:02:24,912 --> 00:02:26,112
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}رائع

15
00:02:27,913 --> 00:02:30,913
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}هذه هي المدينةُ العظيمةُ لشاندرا وقّرتْ قبل كل شيء ما عدا ذلك

16
00:02:31,114 --> 00:02:33,214
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}برج الجرس العظيم

17
00:02:33,815 --> 00:02:35,315
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}بَعْدَ أَنْ شكّلَ الخطةَ

18
00:02:35,616 --> 00:02:38,916
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}أرسلتَ نامي رسالةً للأسفل إلى يوسبو وبقية الطاقمِ

19
00:02:40,917 --> 00:02:41,417
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}هه؟

20
00:02:41,618 --> 00:02:42,918
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}هنالك شيء كتب عليها

21
00:02:46,719 --> 00:02:48,619
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}إقطعوا قصبة الفاصولياء العملاقة

22
00:02:48,820 --> 00:02:50,820
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}نحو الغرب

23
00:02:54,821 --> 00:02:59,421
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}لكن، هجوم إينل النهائي كَانَ يَنقضُّ عليهم

24
00:03:01,422 --> 00:03:04,822
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}لقد أنجزت كل أهدافي

25
00:03:05,323 --> 00:03:06,623
...{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}كل الذي مضى

26
00:03:09,424 --> 00:03:13,324
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}لإستخدام الرايجو و تدمير هذه الأرض و غيمة الكيمليرغريس

27
00:03:13,525 --> 00:03:16,025
{\fnKufi Outline Shaded\fs22\fe178\c&HFF80&}وعَرضَ لفيرث الجني

28
00:03:27,326 --> 00:03:27,686
{\fnSystem\fs30\fe178\i1\c&HFF&}ر

29
00:03:27,686 --> 00:03:28,046
{\fnSystem\fs30\fe178\i1\c&HFF&}ري

30
00:03:28,046 --> 00:03:28,406
{\fnSystem\fs30\fe178\i1\c&HFF&}ريس

31
00:03:28,406 --> 00:03:28,766
{\fnSystem\fs30\fe178\i1\c&HFF&}ريسك

32
00:03:28,766 --> 00:03:29,126
{\fnSystem\fs30\fe178\i1\c&HFF&}ريسكت

33
00:03:34,926 --> 00:03:37,926
الآن إسقط جاك العملاق

34
00:03:44,027 --> 00:03:45,127
إنها تميل

35
00:03:45,328 --> 00:03:46,528
إصعد لوفي

36
00:03:47,129 --> 00:03:48,629
أعطها كل ما لديك

37
00:03:48,830 --> 00:03:49,330
حسناً

38
00:03:56,931 --> 00:03:59,731
من الافضل ألا تحاولوا الوصول إلي

39
00:03:59,932 --> 00:04:01,232
وقحين إلى حدّ الغباءِ

40
00:04:01,933 --> 00:04:03,733
الآن تعلموا من حماقاتكم

41
00:04:04,434 --> 00:04:04,567
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}م

42
00:04:04,567 --> 00:04:04,700
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ما

43
00:04:04,700 --> 00:04:04,833
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}مان

44
00:04:04,833 --> 00:04:04,966
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}مانا

45
00:04:04,966 --> 00:04:05,099
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}مانار

46
00:04:05,099 --> 00:04:05,232
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}مانارا

47
00:04:05,232 --> 00:04:05,365
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ماناراج

48
00:04:05,365 --> 00:04:05,498
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ماناراجا

49
00:04:05,498 --> 00:04:05,634
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ماناراجان

50
00:04:14,234 --> 00:04:18,834
معجزة في أرضِ الإلهِ
أغنية الحبّ سُمعتْ بالملائكةِ

51
00:04:22,235 --> 00:04:23,735
...الساحة العليا

52
00:04:24,136 --> 00:04:25,336
تنهارُ...

53
00:04:28,437 --> 00:04:29,937
لوفي

54
00:04:30,138 --> 00:04:31,638
نامي

55
00:04:34,939 --> 00:04:36,039
...كأنه

56
00:04:36,040 --> 00:04:39,540
كأنه لا يريدك أن تلمسه مرة أخرى

57
00:04:39,741 --> 00:04:42,341
كأن ذلك سيوقفني

58
00:04:44,842 --> 00:04:47,542
الخراب غير مغطّى

59
00:04:51,643 --> 00:04:54,143
يَنْوي تَحْطيم الأرضِ

60
00:04:55,344 --> 00:04:57,844
لكن وايبر يستلقي هناك

61
00:04:58,045 --> 00:04:59,245
و زورو أيضاً

62
00:05:00,146 --> 00:05:02,346
اللعنة

63
00:05:06,947 --> 00:05:08,347
...الخراب

64
00:05:14,948 --> 00:05:17,048
إنها لن تعمل إينل

65
00:05:19,849 --> 00:05:22,749
المدينة لن تسقط لك

66
00:05:23,450 --> 00:05:24,450
وايبر

67
00:05:31,451 --> 00:05:32,751
...أرض شاندرا

68
00:05:33,552 --> 00:05:36,552
كَانَت بيتاً لعرق مِنْ المحاربين الفخورينِ

69
00:05:42,653 --> 00:05:46,253
وتَبقي هذه المدينةِ تاريخها العظيمِ بكُلّ قوة، أينما هي قَدْ يَكُون

70
00:05:47,254 --> 00:05:48,654
...القوة العظمى

71
00:05:49,255 --> 00:05:51,755
لن تسقط أبداً لك

72
00:05:52,456 --> 00:05:56,456
لا يهم كم تحرق من الغابة

73
00:05:57,857 --> 00:06:01,357
لا يهم كم دمرت من الخراب

74
00:06:17,158 --> 00:06:18,658
هذه الأرض لن تُسلم لك

75
00:06:31,259 --> 00:06:32,659
إهرب وايبر

76
00:06:32,260 --> 00:06:32,660
إنه خطر جداً

77
00:06:32,661 --> 00:06:34,061
وايبر سيموت

78
00:06:34,762 --> 00:06:36,462
دعيني أذهب،أيتها الحمقاء

79
00:06:37,563 --> 00:06:40,663
أنا ما زِلتُ أَسْمعُ البسطاءَ الصِغارَ يتكلمون حول

80
00:07:22,464 --> 00:07:23,464
...الفيرث

81
00:07:23,665 --> 00:07:24,665
بالطبع

82
00:07:35,066 --> 00:07:36,266
إنها لم تسقط

83
00:07:37,167 --> 00:07:40,067
الساحة العليا ما زالَتْ تَقِفُ

84
00:07:43,968 --> 00:07:45,268
يالهذه القوة الرائعة

85
00:07:50,969 --> 00:07:52,169
بالطبع

86
00:07:52,070 --> 00:07:55,170
فيرث القويُ

87
00:07:58,771 --> 00:08:02,671
فيرث ما كَانَ شيئاً لنقاتل للنهاية

88
00:08:02,872 --> 00:08:05,072
سفكنا دماء كثيرة

89
00:08:05,273 --> 00:08:06,973
و خسرنا العديد من الأرواح

90
00:08:09,174 --> 00:08:12,974
لماذا لم ندرك ذلك من 400 سنة؟

91
00:08:16,275 --> 00:08:17,475
وايبر

92
00:08:22,576 --> 00:08:24,476
وايبر

93
00:08:26,477 --> 00:08:27,177
أ أ أ أهربا

94
00:08:27,378 --> 00:08:28,878
قصبة الفاصولياء ستسقط

95
00:08:29,079 --> 00:08:30,279
تعالا هنا

96
00:08:33,780 --> 00:08:35,080
إنطلق

97
00:08:41,181 --> 00:08:42,681
إنطلق

98
00:08:42,782 --> 00:08:45,582
قبعة القشة

99
00:08:48,683 --> 00:08:52,183
هنا أنا قادم إينل

100
00:08:52,984 --> 00:08:54,384
إنهم لا يتعملوا أبداً

101
00:08:55,185 --> 00:08:59,685
أعد الجرس الذهبي

102
00:09:00,186 --> 00:09:01,786
هذا إستمرَّ طويلاً بما فيه الكفاية، أيها الهالكون

103
00:09:02,287 --> 00:09:03,587
فَقدتُ صبرَي

104
00:09:03,588 --> 00:09:05,188
هي كبيرُ بما فيه الكفاية

105
00:09:08,489 --> 00:09:10,789
الآن ستختفي سوية مع هذه الأرض الشاقة

106
00:09:14,990 --> 00:09:15,150
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ر

107
00:09:15,150 --> 00:09:15,310
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}را

108
00:09:15,310 --> 00:09:15,470
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}راي

109
00:09:15,470 --> 00:09:15,630
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رايج

110
00:09:15,630 --> 00:09:15,790
{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رايجو

111
00:09:35,190 --> 00:09:36,490
نامي شكراً

112
00:09:36,691 --> 00:09:37,791
هه؟

113
00:09:38,092 --> 00:09:39,792
أَعِدُك هذا لَنْ يكُونَ بدون مقابل

114
00:09:42,193 --> 00:09:43,393
إنتظر لوفي

115
00:09:45,594 --> 00:09:46,694
السفينة هناك

116
00:09:53,395 --> 00:09:53,795
لوفي

117
00:09:53,996 --> 00:09:54,796
لا تذهب هناك

118
00:09:55,197 --> 00:09:58,997
التيارات والبرق الجوي الدوّارة يُمْكِنُ أَنْ تَقْتلَك حتى

119
00:10:00,098 --> 00:10:04,098
ماذا يمكن أَنْ  تَعمَلُ قبل هذه القوَّةِ المنيعةِ؟

120
00:10:04,299 --> 00:10:05,699
رجل المطاطِ

121
00:10:47,299 --> 00:10:47,707
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج

122
00:10:47,707 --> 00:10:48,115
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو

123
00:10:48,115 --> 00:10:48,523
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم

124
00:10:48,523 --> 00:10:48,931
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو

125
00:10:48,931 --> 00:10:49,339
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج

126
00:10:49,339 --> 00:10:49,747
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو

127
00:10:49,747 --> 00:10:50,155
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم

128
00:10:50,155 --> 00:10:50,563
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو

129
00:10:50,563 --> 00:10:50,971
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن

130
00:10:50,971 --> 00:10:52,199
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو

131
00:10:52,400 --> 00:10:58,900
{\an8}الألعاب النارية

132
00:10:52,401 --> 00:10:53,484
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ه

133
00:10:53,484 --> 00:10:54,567
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ها

134
00:10:54,567 --> 00:10:55,650
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}هان

135
00:10:55,650 --> 00:10:56,733
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}هانا

136
00:10:56,733 --> 00:10:57,816
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}هاناب

137
00:10:57,816 --> 00:10:58,901
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}هانابي

138
00:11:01,701 --> 00:11:02,901
{\an8}الفاوانيا الذهبي

139
00:11:01,702 --> 00:11:01,811
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أ

140
00:11:01,811 --> 00:11:01,920
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أو

141
00:11:01,920 --> 00:11:02,029
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوج

142
00:11:02,029 --> 00:11:02,138
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجو

143
00:11:02,138 --> 00:11:02,247
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون

144
00:11:02,247 --> 00:11:02,356
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون ب

145
00:11:02,356 --> 00:11:02,465
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بو

146
00:11:02,465 --> 00:11:02,574
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوت

147
00:11:02,574 --> 00:11:02,683
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوتا

148
00:11:02,683 --> 00:11:02,902
{\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوتان

149
00:11:18,202 --> 00:11:20,102
أنت ورعدكَ

150
00:11:20,303 --> 00:11:21,903
فعلناها طول الطّريق إلى جزيرةِ السماءِ

151
00:11:22,804 --> 00:11:24,904
وأنت أتيت وحولت الطقسَ سيئ

152
00:11:25,805 --> 00:11:27,505
أنت برق أحمق

153
00:11:30,806 --> 00:11:33,706
ما تلك الإطلاقاتِ الكهربائيةِ؟

154
00:11:35,407 --> 00:11:36,607
ذلك صحيح

155
00:11:37,708 --> 00:11:42,208
الذهب على ذراعِه تُصرف الكهرباءَ

156
00:11:46,109 --> 00:11:47,009
إذاً ماذا؟

157
00:11:47,210 --> 00:11:50,410
أنا سأرميها قبل أن تستطيع أن تزعزعها

158
00:11:52,211 --> 00:11:53,611
كُلّ شيء جيّد كما مضىِ

159
00:12:00,712 --> 00:12:01,912
القائد ميكنيلي

160
00:12:02,013 --> 00:12:03,213
أرجوك توقف

161
00:12:03,614 --> 00:12:05,014
هذه أرض الآله

162
00:12:05,315 --> 00:12:06,615
هذا بلا معنى

163
00:12:06,616 --> 00:12:08,416
إنها لا تحتاج إلى معنى

164
00:12:08,417 --> 00:12:11,517
نحن البشر، الذين خُلِقوا في هاويةِ الحياةِ والموتِ

165
00:12:11,718 --> 00:12:13,318
لَيْسَ لدينا عملُ آخرُ لنتَركهَ

166
00:12:15,019 --> 00:12:16,819
تَركنَا أرضَنا، و إخترنا العَيْش

167
00:12:18,520 --> 00:12:23,020
ليس لدينا أي مكان لنعود إليه أو مكان لنذهب إليه

168
00:12:23,821 --> 00:12:25,421
...الصلاة

169
00:12:25,622 --> 00:12:26,922
هي كل ما نستطيع فعله

170
00:12:28,923 --> 00:12:30,323
أغنية الجزيرةِ

171
00:12:31,524 --> 00:12:34,724
عندما تسمع آذاننا الأغنية مرة أخرى

172
00:12:34,925 --> 00:12:37,825
الحرب ستكون قد إنتهت

173
00:12:41,026 --> 00:12:42,426
...هل نحن

174
00:12:43,827 --> 00:12:45,427
كُلّ المنكوبين؟...

175
00:12:46,128 --> 00:12:50,028
لو كانت معي الشجاعةُ لمُوَاجَهَة إينل

176
00:12:50,829 --> 00:12:53,829
هَلْ هم كَانوا سيُنقَذونَ من كُلّ هذا؟

177
00:12:54,930 --> 00:12:56,130
هه،سو

178
00:12:59,231 --> 00:13:01,331
هل الإله موجود؟

179
00:13:02,432 --> 00:13:03,432
لو كان موجود

180
00:13:03,933 --> 00:13:05,533
هل  سينقذنا؟

181
00:13:09,034 --> 00:13:11,834
...أرجوك لو كنت موجود

182
00:13:15,835 --> 00:13:18,935
إحمَ أولئك الناسِ الشجعانِ، أيها الإله

183
00:13:19,736 --> 00:13:21,636
أرجوك، أعطنا معجزة

184
00:13:22,737 --> 00:13:24,337
إحم هذه الأرض

185
00:13:24,538 --> 00:13:25,938
أيها الإله

186
00:13:38,139 --> 00:13:42,539
تنظيف السماء

187
00:13:44,140 --> 00:13:57,240
{\fnDiwani Bent\fs22\fe178\c&HFFFF80&}{\fad(1000,500)}{\t(\frz360)}الحلقة:192
ترجمة وإعداد:علي آل بدر

188
00:14:15,041 --> 00:14:16,341
تنظيف السماء

189
00:14:35,842 --> 00:14:38,042
كتلة غيومِ الرعدِ إختفتْ

190
00:14:39,343 --> 00:14:41,143
مالذي يحدث؟

191
00:15:04,643 --> 00:15:05,643
أوي

192
00:15:05,644 --> 00:15:06,144
لوفي

193
00:15:06,345 --> 00:15:07,645
أووي

194
00:15:17,946 --> 00:15:19,446
دقّْها، قبعة قشّةِ

195
00:15:20,347 --> 00:15:23,247
أشعلْ نارَ شاندرا

196
00:15:23,448 --> 00:15:24,848
إنطلق لوفي

197
00:15:25,549 --> 00:15:26,749
...دعني أسمعها

198
00:15:27,450 --> 00:15:29,550
أغنية الجزيرة

199
00:15:39,951 --> 00:15:42,551
تتجرأ على تحطيم الرايجو

200
00:15:42,752 --> 00:15:44,452
أيها القرد من البحر الأزرق

201
00:15:44,653 --> 00:15:45,653
أراك لاحقاً

202
00:15:46,054 --> 00:15:47,654
أنا سأدقك معها

203
00:15:47,855 --> 00:15:49,855
الهالك الوقح

204
00:15:53,856 --> 00:15:54,306
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}ي

205
00:15:54,306 --> 00:15:54,756
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو

206
00:15:54,756 --> 00:15:55,206
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو ك

207
00:15:55,206 --> 00:15:55,656
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو كو

208
00:15:55,656 --> 00:15:56,106
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو كو ف

209
00:15:56,106 --> 00:15:56,556
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو كو فو

210
00:15:56,556 --> 00:15:57,006
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو كو فول

211
00:15:57,006 --> 00:15:58,356
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}يو كو فولت

212
00:16:00,057 --> 00:16:00,677
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}أ

213
00:16:00,677 --> 00:16:01,297
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}أم

214
00:16:01,297 --> 00:16:01,917
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}أما

215
00:16:01,917 --> 00:16:02,537
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}أمار

216
00:16:02,537 --> 00:16:03,157
{\fnSimple Bold Jut Out\fs22\fe178}{\3c&HE5CC17&}أمارو

217
00:16:05,556 --> 00:16:06,556
بِحقّ الجحيم ما هذا؟

218
00:16:06,757 --> 00:16:07,857
تدق ماذا؟

219
00:16:08,458 --> 00:16:10,158
الجرس الذهبي؟

220
00:16:11,059 --> 00:16:15,259
عندما تُدقه مرة أخرة ستكون إشارة بأن الحرب أنتهت

221
00:16:15,460 --> 00:16:19,160
هَلْ تُحاولُ أَنْ تجعل ذلك التنبؤ يَتحقّقَ؟

222
00:16:19,561 --> 00:16:21,561
أنا الإله

223
00:16:28,462 --> 00:16:32,762
حتى مع قوتك، رجل واحد بقدراتِ باراميشيا

224
00:16:32,963 --> 00:16:40,063
لَنْ يَتغلّبَ على قوَّةِ لوجيا المنيعة

225
00:16:48,164 --> 00:16:50,164
ذلك لن يعمل معي

226
00:16:52,065 --> 00:16:54,065
المتحرر الذي يَدْعو نفسك إلهَ

227
00:16:54,266 --> 00:16:58,666
أي إله يريد تدمير كل شيء؟

228
00:17:15,267 --> 00:17:18,167
إستطعتَ تَفادي بشكل حاذق بوجود ضعفك بمَسْكك رمحي الثلاثي

229
00:17:18,368 --> 00:17:19,568
لوفي

230
00:17:22,269 --> 00:17:23,969
مالذي ستفعله يارجل المطاط؟

231
00:17:24,170 --> 00:17:25,570
ليس لديك أي مكان لتهرب إليه

232
00:17:26,971 --> 00:17:31,571
ذراعكَ الخاص يُوصلُك أبعد في رمحي الثلاثي

233
00:17:31,772 --> 00:17:34,672
لكن إذا حاولت الهروب سوف تسقط

234
00:17:37,473 --> 00:17:40,273
أَنا معجبُ بك فعلتها لهذا المستوى العالي

235
00:17:40,674 --> 00:17:42,274
لَكنَّك لَنْ تَذْهبَ لأي مكان آخر

236
00:17:42,475 --> 00:17:44,775
لا أنت ولا هذه الأرض

237
00:17:45,376 --> 00:17:47,176
أنا سأكوٌن رايجو آخر

238
00:17:51,577 --> 00:17:54,277
هذا واجبُ شعبنا

239
00:17:55,278 --> 00:17:56,678
أنا آسفة جداً

240
00:18:10,879 --> 00:18:11,679
لوفي

241
00:18:12,780 --> 00:18:15,680
هَلْ جزيرة سماءِ حقاً ستدمر؟

242
00:18:23,081 --> 00:18:24,681
إذاً أنت إخترت السقوط

243
00:18:31,882 --> 00:18:32,682
لوفي

244
00:18:34,583 --> 00:18:36,183
نامي إبتعدي عن طريقي

245
00:18:42,484 --> 00:18:43,184
ماذا؟

246
00:18:43,685 --> 00:18:46,385
لا تُقلّلْ من تقديري، ياشحمات أذن

247
00:18:46,586 --> 00:18:46,814
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج

248
00:18:46,814 --> 00:18:47,042
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو

249
00:18:47,042 --> 00:18:47,270
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم

250
00:18:47,270 --> 00:18:47,498
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو

251
00:18:47,498 --> 00:18:47,726
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج

252
00:18:47,726 --> 00:18:47,954
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو

253
00:18:47,954 --> 00:18:48,182
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم

254
00:18:48,182 --> 00:18:48,410
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو

255
00:18:48,410 --> 00:18:48,638
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن

256
00:18:48,638 --> 00:18:48,866
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو

257
00:18:48,866 --> 00:18:49,094
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو ر

258
00:18:49,094 --> 00:18:49,322
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو رو

259
00:18:49,322 --> 00:18:49,550
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو روك

260
00:18:49,550 --> 00:18:49,778
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو روكي

261
00:18:49,778 --> 00:18:50,686
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو روكيت

262
00:18:55,187 --> 00:18:55,395
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج

263
00:18:55,395 --> 00:18:55,603
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو

264
00:18:55,603 --> 00:18:55,811
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم

265
00:18:55,811 --> 00:18:56,019
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو

266
00:18:56,019 --> 00:18:56,227
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج

267
00:18:56,227 --> 00:18:56,435
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو

268
00:18:56,435 --> 00:18:56,643
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم

269
00:18:56,643 --> 00:18:56,851
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو

270
00:18:56,851 --> 00:18:57,059
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن

271
00:18:57,059 --> 00:18:57,687
{\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو

272
00:19:01,186 --> 00:19:03,286
نفس الهجوم مرة أخر؟

273
00:19:04,087 --> 00:19:05,487
حتى يدق الجرس

274
00:19:06,588 --> 00:19:08,788
هذه المرة سوف أثقب جسمك

275
00:19:08,789 --> 00:19:11,389
أوجن رايفل

276
00:19:16,089 --> 00:19:16,689
سريعة جداً

277
00:19:42,590 --> 00:19:44,690
عندما تعود إلى جايا

278
00:19:46,591 --> 00:19:49,291
ماذا سَتَعتقدُ إذا وجدَتنا ذَهبنَا؟

279
00:19:50,792 --> 00:19:52,192
إنتظار فقط قطعة أطول

280
00:19:52,693 --> 00:19:54,393
سوف أجعلك تسمعها قريباً

281
00:19:55,894 --> 00:19:58,394
نحن هنا

282
00:20:04,195 --> 00:20:06,995
أشعل نار شاندرا

283
00:20:10,896 --> 00:20:12,296
حرب السماءِ بَدأتْ

284
00:20:13,397 --> 00:20:14,797
أربع مئة سنة مضت

285
00:20:15,198 --> 00:20:19,398
لنرى هذه اللحظة

286
00:20:20,999 --> 00:20:21,699
نعم

287
00:20:21,800 --> 00:20:23,100
المدينة المقدسة

288
00:20:27,001 --> 00:20:29,901
سَتغنّي مرةً أخرى

289
00:20:35,502 --> 00:20:36,902
يوم ما ستفعل

290
00:20:50,403 --> 00:20:51,403
ستة سنوات مضت

291
00:20:51,604 --> 00:20:55,904
على جزيرة جايا في الخط الكبير رأيت مدينة الذهب

292
00:21:00,605 --> 00:21:03,505
مدينة الذهب موجودة

293
00:21:10,406 --> 00:21:11,806
...لَيسَ شخصاً واحد أثبتَ أبداً

294
00:21:13,207 --> 00:21:18,407
تلك مدينة الذهب أو جزيرة السماء ليستا موجودتين...

295
00:21:19,408 --> 00:21:21,608
ذلك كل شيء عن الرومانسية

296
00:21:22,209 --> 00:21:26,609
دعهم يسمعوها

297
00:21:26,810 --> 00:21:27,810
أيها العم

298
00:21:28,011 --> 00:21:29,311
هل يمكنك سماعها؟

299
00:21:30,912 --> 00:21:32,612
مدينة الذهب هنا

300
00:21:34,113 --> 00:21:35,713
ل400 سنة

301
00:21:37,014 --> 00:21:38,314
مدينة الذهب

302
00:21:42,315 --> 00:21:47,615
كانت في السماء

303
00:21:55,716 --> 00:23:08,116
{\fnDiwani Bent\fs22\fe178\c&HFFFF80&}{\fad(1000,500)}{\t(\frz360)}ترجمة وإعداد:علي آل بدر

