﻿1
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

2
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

3
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

4
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

5
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

6
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>gooru mada tooku</i>

7
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>susumubeki Hard knock days</i>

8
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>Let's do it again sou doredake, Baby</i>

9
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>tachiagareba My dream come true</i>

10
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>towareru kakugo no tsuyosa</i>

11
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>tamesareteru youna Everyday</i>

12
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>Hey Let's go</i>

13
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>iiwake de chiisaku matomaru ki nakute</i>

14
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>Hey Let's go</i>

15
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>tobidashita sekai wa araburu noo ruuru</i>

16
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>karaburi no sukima ni sematteta genjitsu kauntaa</i>

17
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo</i>

18
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>Oh</i>

19
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>mou ichido tachiagari mae wo mita mono dake ga</i>

20
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>saigo ni warau nosa Only winner</i>

21
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(We gotta go todoku made Glory road)</i>

22
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

23
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

24
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

25
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

26
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

27
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>gooru mada tooku susumubeki michi</i>

28
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>Fight kechirashite tsuyogatte</i>

29
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

30
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>bunan na sentaku? sonnano aru wake nai</i>

31
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>Here we go itsudatte saikou de</i>

32
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>atosaki nante kangaezu ni yukou</i>

33
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>negai wo tabanete</i>

34
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>susumubeki Hard knock days</i>

35
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>hikari no saki Make my day</i>

36
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

37
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

38
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

39
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

40
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

41
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا</i>

42
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

43
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>دعنا نفعلها ثانيةً، وكم من مرّة يا عزيزي</i>

44
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>هل يجب أن أنهض من أجل تحقيق حُلمي</i>

45
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>أشعر وكأنّ قوّة تصميمي</i>

46
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>تُختبر كلّ يوم</i>

47
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

48
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>أنا لا أريد النجاحات الصغيرة فقط مُختلقًا للأعذار</i>

49
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

50
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>العالم الّذي أنا فيه قاسٍ ولا يحترم القانون</i>

51
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>أثناء استنشاق الهواء تصدمني الحقيقة على غفلة من أمري</i>

52
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>تهزمني وتضربني بلا رحمة، وحتّى لو سقطتُ ثانيةً</i>

53
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>آه</i>

54
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>فقط أولئك من يقفون على أقدامهم ثانيةً  ويتطلّعون نحو الأمام</i>

55
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>سيكونون آخر من يضحك وهم الفائز الوحيد</i>

56
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(علينا أن نمضي قدمًا إلى أن نُحقّق ذلك، في طريق المجد)</i>

57
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

58
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

59
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

60
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

61
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

62
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا،  علينا أن نستمر في هذا الطريق</i>

63
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>قاتل!! تخلصّ من ذلك وتصرّف بقوّة</i>

64
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

65
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>الرهان الآمن؟ ليس هنالك شيء كهذا</i>

66
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>ها نحن ذا!! دائمًا، كن الأفضل</i>

67
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>وامضِ قدمًا دون التفكير في النتائج</i>

68
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>بتوحيد أمانينا</i>

69
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

70
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>سأصنع يومي ما بعد النور</i>

71
00:06:04,260 --> 00:06:13,010
Narrator 1st

72
00:02:49,210 --> 00:02:52,750
...كل القراصنة الذين يسعون وراء الون بيس

73
00:02:52,750 --> 00:02:57,670
عليهم التوجه إلى النصف الثاني من الغراندلاين، العالم الجديد

74
00:02:59,930 --> 00:03:07,310
لكن لا أحد غير ملك القراصنة غولد روجر إستطاع أن يصل لكل هذه البحار

75
00:03:07,310 --> 00:03:13,110
أحلام وطموحات الكثير من القراصنة تلاشت في العالم الجديد

76
00:03:14,360 --> 00:03:20,400
والآن، مونكي دي.لوفي، الفتى الذي تحوّل إلى مطاط بعد تناوله فاكهة غومو غومو

77
00:03:20,400 --> 00:03:22,910
وأصدقائه ينتهجون هذا الدرب

78
00:03:22,990 --> 00:03:26,990
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

79
00:00:00,680 --> 00:00:00,680
Narratot 2nd

80
00:03:30,140 --> 00:03:33,440
<i>للإطاحة بأحد الأباطرة الأربعة الذّين يحكمون العالم الجديد</i>

81
00:03:33,770 --> 00:03:39,070
<i>قام لوفي والبقية بتشكيل حلف قراصنة مع ترافالغار لاو، وقدِموا إلى دريسروزا</i>

82
00:03:39,400 --> 00:03:43,320
<i>لكنّ توّرطهم في أعمال الملك الحالي، دوفلامينغو</i>

83
00:03:43,320 --> 00:03:45,490
جعلهم يحاصَرون في قفص الطيور الّذي يحاصر الجزيرة برمّتها

84
00:03:46,370 --> 00:03:50,750
<i>وبينما يخوض أفراد طاقم قبّعة القشّ معارك حامية الوطيس ضدّ عائلة دون كيهوتي</i>

85
00:03:50,750 --> 00:03:55,920
<i>فإنّ لوفي و لاو قد تصادما أخيرًا مع دوفلامينغو في القصر الملكي</i>

86
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part1

87
00:03:57,270 --> 00:04:00,360
ما رأيك بـ مونكي دي. لوفي؟

88
00:04:01,530 --> 00:04:03,740
...لم أكن أعلم أنّك كنتَ

89
00:04:03,740 --> 00:04:05,950
تينّيريوبيتو حتّى يومنا هذا

90
00:04:06,580 --> 00:04:08,330
الفوضى

91
00:04:11,620 --> 00:04:14,460
ما رأيك بـ "دي"؟

92
00:04:28,260 --> 00:04:29,970
...هذا

93
00:04:31,560 --> 00:04:33,850
لا يعنيك

94
00:04:33,850 --> 00:04:39,400
أتوّد القول أنّ قبّعة القش لوفي جاء بمشيئة القدر

95
00:04:39,400 --> 00:04:44,820
من أجل أن يقتلني أنا، الشخص الّذي تسري في عروقه دماء الإله؟

96
00:04:44,820 --> 00:04:46,240
يالغبائك

97
00:04:47,320 --> 00:04:51,910
<i>..."وفي بعض الأماكن، هنالك أشخاص يدعون العائلة "دي</i>

98
00:04:52,370 --> 00:04:54,620
"بـ "العدو اللدود للآلهة

99
00:04:55,290 --> 00:04:57,500
أنا من "دي" أيضًا

100
00:04:57,960 --> 00:05:01,550
أنت من "دي" أيضًا؟
أهو اسمك السرّي؟

101
00:05:02,010 --> 00:05:05,840
أنتَ هنا بمشيئة القدر
أهذا ما تنوي قوله؟

102
00:05:05,840 --> 00:05:09,600
أتخال نفسك قادرًا على إيقافي لأنّك من "دي"؟

103
00:05:09,600 --> 00:05:12,930
عائلة "دي" هي العدو اللدود للآلهة؟

104
00:05:13,730 --> 00:05:16,100
هذه مجرّد خرافة

105
00:05:18,650 --> 00:05:20,650
الحقنة

106
00:05:22,860 --> 00:05:24,610
النارية

107
00:05:26,910 --> 00:05:30,990
كورا-سان كان يعلم ذلك جيّدًا

108
00:05:31,950 --> 00:05:36,000
إذا كان بوسعي التغلّب عليك باسمي فقط، فسيكون الأمر سهلاً أكثر

109
00:05:36,830 --> 00:05:37,790
...أنا هنا

110
00:05:39,840 --> 00:05:41,590
<i>أنا أُحبّك</i>

111
00:05:44,970 --> 00:05:49,410
بسبب أنّ كورا-سان الطيّب لم يستطيع سحب الزناد في ذاك اليوم

112
00:05:49,930 --> 00:05:52,590
أتيتُ لأسحب الزناد نيابة عنه فحسب

113
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Title

114
00:05:54,000 --> 00:06:02,960
 معركة شرسة
لاو ضدّ دوفلامينغو

115
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part2

116
00:06:10,530 --> 00:06:11,930
دوفي

117
00:06:21,040 --> 00:06:23,090
...أهذا الشيء التافه

118
00:06:23,880 --> 00:06:26,920
هو ما كنتَ تقصد به "الزناد"؟

119
00:07:06,840 --> 00:07:08,880
...لا يُعجبني هذا

120
00:07:09,220 --> 00:07:10,340
الغرفة

121
00:07:40,330 --> 00:07:42,250
مضاد الصدمة

122
00:07:51,300 --> 00:07:53,760
كان ذلك وشيكا يا لاو

123
00:07:53,760 --> 00:07:58,680
اخبرني، اخبرني
كم كان وشيكًا يا لاو؟

124
00:08:00,930 --> 00:08:04,690
أنتَ، أتحاول تجاهلي؟
تكلّم، تكلّم

125
00:08:04,930 --> 00:08:08,280
لاو؟ لاو؟ يا هذا

126
00:08:08,280 --> 00:08:12,590
أنت، هل تتجاهلني؟
هل أنت تتجاهلني يا لاو؟ لاو؟

127
00:08:17,240 --> 00:08:21,660
يا لاو، أين اختفى النشاط الّذي كان يغمرك قبل قليل؟

128
00:08:21,660 --> 00:08:25,500
أنتَ، أنتَ، ما خطبك يا لاو؟

129
00:08:25,500 --> 00:08:27,840
هيّا، ابذل جهدًا أكبر يا لاو

130
00:08:32,550 --> 00:08:36,510
...لقد خيّبتَ ظنّي فيك

131
00:08:41,770 --> 00:08:42,520
تاكت

132
00:08:44,390 --> 00:08:47,610
...دوفي، إنّ سور البرج

133
00:08:47,610 --> 00:08:50,980
أنتَ، إنّه يسقط نحونا

134
00:08:54,570 --> 00:08:56,180
نسيج العنكبوت

135
00:09:17,720 --> 00:09:19,180
الفوضى

136
00:09:20,180 --> 00:09:21,240
المشرط

137
00:09:33,440 --> 00:09:37,740
كفاك تنفيذًا للهجمات التافهة

138
00:09:38,030 --> 00:09:42,560
لقد غدوتَ شخصًا جريء يتحلّى ببعض العاطفية التافهة

139
00:09:58,140 --> 00:09:59,510
بيلامي

140
00:10:00,430 --> 00:10:01,930
أنا آسف، هل أنت بخير؟

141
00:10:04,430 --> 00:10:05,430
بيلامي

142
00:10:13,570 --> 00:10:14,690
سحقًا

143
00:10:14,690 --> 00:10:18,280
أيّها الوغد، إلى متى تنوي الاستمرار بمعاملته هكذا؟

144
00:10:19,490 --> 00:10:21,350
إلى متى؟

145
00:10:21,350 --> 00:10:24,060
حتّى ينهار كليًّا

146
00:10:31,340 --> 00:10:35,860
لابأس، اقتلني يا قبّعة القشّ

147
00:10:35,880 --> 00:10:39,530
لا أستطيع فِعل ذلك
العدو الّذي سأهزمه سيكون هو وليس أحد غيره

148
00:10:39,550 --> 00:10:42,160
أنا أقصد مينغو الحقيقي

149
00:10:42,260 --> 00:10:45,200
رجاءً، رجاءً

150
00:10:45,220 --> 00:10:46,730
قلتُ لك بأنّني لا أستطيع

151
00:10:47,180 --> 00:10:50,070
اقتلني يا قبّعة القشّ

152
00:10:50,810 --> 00:10:54,940
اقتلني رجاءً... يا قبّعة القشّ

153
00:10:58,990 --> 00:11:02,410
أنا أترجاك، اقتلني يا قبّعة القش

154
00:11:02,410 --> 00:11:04,620
رجاءً، رجاءً

155
00:11:04,740 --> 00:11:06,540
بيلامي، لا تتكلّم

156
00:11:14,550 --> 00:11:17,230
أنت عديم الجدوى يا بيلامي

157
00:11:18,800 --> 00:11:22,280
...لقد فقدتَ موهبتك

158
00:11:22,470 --> 00:11:24,030
توّقف يا مينغو المزيّف

159
00:11:24,320 --> 00:11:27,790
أنتَ، لمَ لا تلبّي له أمنيته؟

160
00:11:40,780 --> 00:11:44,580
دوفلامينغو

161
00:11:50,370 --> 00:11:51,310
سحقًا

162
00:11:54,370 --> 00:11:56,600
أين ذهب؟

163
00:12:10,430 --> 00:12:12,210
خلتُ نفسي هالكًا

164
00:12:12,460 --> 00:12:20,130
<font size="40">الهضبة - موقع القصر الملكي - المستوى الثاني</font>

165
00:12:20,240 --> 00:12:22,970
هل قُتِل صائد القراصنة؟

166
00:12:26,660 --> 00:12:28,200
إنّه على قيد الحياة

167
00:12:28,590 --> 00:12:30,120
بيكا-ساما

168
00:12:32,040 --> 00:12:34,770
هذا الصخرة لا يعرف معنى الاستسلام

169
00:12:35,920 --> 00:12:42,110
أتخال نفسك قادرًا على هزيمتي لأنّك تعرف قدرتي؟

170
00:12:42,130 --> 00:12:45,510
يا لك من مغفّل

171
00:12:47,260 --> 00:12:48,320
توّقف

172
00:12:49,260 --> 00:12:50,660
اقضوا عليه

173
00:12:50,660 --> 00:12:54,000
لا تتحرك يا صائد القراصنة؟
لن نسمح لك بالمرور

174
00:12:54,760 --> 00:12:56,750
كم هذا مزعج

175
00:13:05,530 --> 00:13:08,180
كرامة العميد

176
00:13:11,470 --> 00:13:13,600
انتباه

177
00:13:16,320 --> 00:13:17,900
العدّ

178
00:13:18,000 --> 00:13:19,300
واحد
إثنان

179
00:13:19,300 --> 00:13:20,330
ثلاثة
أربعة

180
00:13:20,330 --> 00:13:21,280
خمسة
ستّة

181
00:13:21,280 --> 00:13:22,310
سبعة
ثمانية

182
00:13:22,310 --> 00:13:23,650
تسعة
عشرة

183
00:13:24,570 --> 00:13:26,660
لا تفعل ذلك

184
00:13:27,300 --> 00:13:31,000
كلاّ، توّقف

185
00:13:32,450 --> 00:13:34,810
ماذا؟ لماذا نحن مُصطفين؟

186
00:13:35,060 --> 00:13:39,290
البولينغ القاتل

187
00:13:46,670 --> 00:13:47,690
لابأس بك

188
00:13:47,690 --> 00:13:51,020
يُمكنك أن تمضي قدمًا
أجل، أنت من المُدرّج، صحيح؟

189
00:13:51,020 --> 00:13:55,230
صحيح، اسمي هو أورلومبوس
،لو كنّا في البحر

190
00:13:55,590 --> 00:13:59,440
فكنتُ لأدعمك بأسطول يونتاماريا التابع لي

191
00:13:59,460 --> 00:14:03,790
أعتذر على كوني قليل المساعدة
سأترك لك وحش الصخور ذاك

192
00:14:03,790 --> 00:14:04,490
أجل

193
00:14:05,880 --> 00:14:07,950
أين ذهب ذلك الحقير؟

194
00:14:24,690 --> 00:14:26,450
وجه الجدار

195
00:14:27,450 --> 00:14:30,220
استولى بيكا-ساما على الهضبة

196
00:14:37,140 --> 00:14:39,980
حسنًا، هل يُمكنك أن تُفلت من هجماتي الآن؟
هل تلك هي ضحكتك؟

197
00:14:40,710 --> 00:14:41,860
ماذا؟

198
00:14:44,650 --> 00:14:47,400
وماذا إذا كانت ضحكتي هكذا؟

199
00:14:47,400 --> 00:14:49,410
لفد تفاجئتُ لأنّها تافهة للغاية

200
00:14:50,550 --> 00:14:54,790
أنت هو التافه يا صائد القراصنة
لا تُغضِب بيكا-ساما

201
00:14:58,980 --> 00:15:01,130
بيكا-ساما، توّقف

202
00:15:02,150 --> 00:15:03,790
تشارلستون

203
00:15:24,500 --> 00:15:27,090
من الرائع أنّك عملاق

204
00:15:27,500 --> 00:15:31,130
سيراودني شعور جميل أثناء تقطيعك إلى نصفين

205
00:15:58,160 --> 00:16:00,870
أنت لا تُمعن النظر في الأشياء المهمّة

206
00:16:01,790 --> 00:16:05,490
أنت دومًا ما تهتّم للأشياء التافهة

207
00:16:05,490 --> 00:16:08,550
لذلك السبب لا تستطيع أن تعيش اللحظة

208
00:16:09,550 --> 00:16:13,840
لم تسحب الزناد بعد

209
00:16:13,840 --> 00:16:18,930
أو بالأحرى، لم تضع يدك على الزناد حتّى

210
00:16:19,980 --> 00:16:23,830
كلّما كان الشخص ضعيفًا، كلّما كان يتعلّق

211
00:16:23,830 --> 00:16:26,340
بآلام الغير وثمّ يُدمّر نفسه بنفسه

212
00:16:26,730 --> 00:16:31,800
لو كنتَ ترغب بقتلي فعلاً، فكان عليك أن تتمسك بخطّة

213
00:16:31,800 --> 00:16:35,970
افتعال نزاع بيني وبين كايدو

214
00:16:35,990 --> 00:16:41,250
هنالك عدّة سُبل للتخلّص من عدو لستَ ندًّا له

215
00:16:41,250 --> 00:16:44,880
،لكنّ تفكيرك بـ كورازون، جعلك تغدو عاطفيًا

216
00:16:44,880 --> 00:16:49,710
،ولحظة عقدك العزم بأن تتخلّص منّي بنفسك

217
00:16:50,300 --> 00:16:53,590
كانت اللحظة التّي رسمتَ فيها مصير موتك

218
00:17:00,390 --> 00:17:04,600
هل تتذكّر تلك الرسالة؟

219
00:17:07,520 --> 00:17:12,690
جميع جنود البحرية سيعرفون ماهيتها بمُجرّد رؤية هذه الأسطوانة

220
00:17:12,690 --> 00:17:15,760
...هذه الرزمة الصغيرة ستُنقِذ

221
00:17:16,320 --> 00:17:18,950
مملكة بعيدة تُدعى دريسروزا

222
00:17:19,250 --> 00:17:20,210
مملكة؟

223
00:17:20,620 --> 00:17:22,600
آه، لابّد أنّها رسالة سريّة

224
00:17:23,580 --> 00:17:26,810
لابّد أن أحدًا ما طلب منك أن تُسلّمها
شكرًا لك

225
00:17:27,330 --> 00:17:30,630
سأحافظ عليها. لا داعي للقلق

226
00:17:34,470 --> 00:17:39,320
كان يحاول كورازون أن يُنقذ هذه البلاد، دريسروزا

227
00:17:41,060 --> 00:17:45,320
...لو لم تُفسِد الأمر في ذاك اليوم

228
00:17:48,150 --> 00:17:51,170
أنا على يقين أنّك تتذكّر ذلك

229
00:17:51,610 --> 00:17:57,340
لأنّك مسؤول نوعًا ما عن موت كورازون

230
00:17:58,620 --> 00:18:01,250
،بتلك الرسالة

231
00:18:02,200 --> 00:18:06,640
فلعلّ المآسي الكثيرة التّي لحِقت هذه البلاد

232
00:18:06,640 --> 00:18:09,400
لم تكن لتحدث

233
00:18:11,880 --> 00:18:14,340
أتعتقد ذلك؟

234
00:18:19,250 --> 00:18:22,320
التزمتَ الهدوء، يالذكائك

235
00:18:23,870 --> 00:18:25,390
أنت مُحِقّ

236
00:18:25,610 --> 00:18:29,420
،لو سألتني عمَّ حدث لتلك الرسالة

237
00:18:29,420 --> 00:18:33,200
فكنتُ لأُغيّر مخطّطاتي وأجلس على عرش هذه البلاد

238
00:18:42,910 --> 00:18:48,770
كلّ شيء فعله كورازون مُضحّيا بحياته، ذهب مهبّ الرياح

239
00:18:49,200 --> 00:18:51,230
كل شيء بات على عاتقي الآن

240
00:18:54,210 --> 00:18:59,260
كل ما سأفعله قبل موتي، سيكون إكرامًا لإرث كورا-سان

241
00:18:59,550 --> 00:19:03,510
هكذا إذًا
يا له من شعور مُثير لذرف الدموع

242
00:19:05,770 --> 00:19:07,510
صحيح

243
00:19:07,510 --> 00:19:10,120
،مهما كانت المأساة أو الخطأ الفادح

244
00:19:10,120 --> 00:19:12,910
فإنّ الأمور التّي تحدثُ هي التّي تُحفر على الحجر فقط

245
00:19:13,310 --> 00:19:16,860
...حقيقة تناولك لفاكهة أوبي-أوبي ثم هربك

246
00:19:16,860 --> 00:19:21,870
أو حقيقة كونك متواجد هنا بعدما كشّرتَ عن أنيابك في بانك هازارد

247
00:19:40,510 --> 00:19:42,340
لقد فعلها

248
00:19:43,800 --> 00:19:45,760
سلسلة المنشار، سلسة المنشار

249
00:19:48,560 --> 00:19:52,440
تُعجبني كثيرًا صرختك يا لاو
لا يسعني إيقاف أنفي عن السيلان

250
00:19:56,980 --> 00:19:59,190
الغير الثاني

251
00:20:03,410 --> 00:20:04,950
أنا آسف يا بيلامي

252
00:20:07,490 --> 00:20:10,250
غومو غومو نو

253
00:20:12,290 --> 00:20:15,130
الصقر الأحمر

254
00:20:29,020 --> 00:20:31,230
مينغو

255
00:20:36,150 --> 00:20:38,860
سأسحقك مهما كلّف الأمر

256
00:20:52,910 --> 00:20:56,000
،أنا لا أعلم إذا كنتَ مُتأثر بـ"الـ دي" الآخر أو لا

257
00:20:56,000 --> 00:20:59,460
لكن مجيئك إلى هنا لترفع التحدّي أمامي

258
00:20:59,460 --> 00:21:01,440
سيُحفر على الحجر أيضًا

259
00:21:01,800 --> 00:21:04,340
لذلك سأُسامحك

260
00:21:11,630 --> 00:21:15,790
...مثلما سامحتُ أخي الحقيقي وأبي

261
00:21:17,790 --> 00:21:20,030
سأُسامحك بموتك طبعًا

262
00:21:20,320 --> 00:21:22,940
...غومو غومو نو

263
00:21:23,320 --> 00:21:24,550
سحقًا

264
00:21:25,210 --> 00:21:26,290
جيت

265
00:21:27,250 --> 00:21:29,680
غاتلينغ

266
00:21:54,980 --> 00:21:59,560
لا يجب أن يُنفّذ الإعدام بشيء آخر عدا الرصاص

267
00:22:01,900 --> 00:22:03,210
ما الخطب؟

268
00:22:03,610 --> 00:22:07,180
خلتُ أنّك توّد سحب الزناد

269
00:22:27,720 --> 00:22:30,050
دوفي الثاني

270
00:22:32,790 --> 00:22:33,970
مينغو

271
00:22:35,010 --> 00:22:37,530
اظهِر نفسك

272
00:22:39,760 --> 00:22:40,920
قبّعة القشّ-يا

273
00:22:43,190 --> 00:22:46,920
دوفي الثاني يسقط أشلاءً

274
00:23:02,210 --> 00:23:05,440
...أعتقد أنّ القفص كان صغيرًا نوعًا ما

275
00:23:10,680 --> 00:23:14,740
لتضييق الخناق عليه

276
00:23:15,220 --> 00:23:17,130
ألم تسمعني؟

277
00:23:24,570 --> 00:23:27,180
<i>،هجمات ماهافايس الوحشية، أحد الأعضاء التنفيذيين بالعائلة</i>

278
00:23:27,180 --> 00:23:30,090
تجعل جسد هايرودين يتأثر بشدّة ويسقط أرضًا

279
00:23:30,430 --> 00:23:32,900
<i>،على كلٍ، عندما ينهض العملاق الجريح ثانيةً</i>

280
00:23:32,900 --> 00:23:37,440
من أجل أن يردّ الدين إلى لوفي والآخرين

281
00:23:37,440 --> 00:23:39,810
<i>فإنّ ضربة مُفعمة بروح الإلباف تُدوي عاليًا</i>

282
00:23:39,830 --> 00:23:41,520
:في الحلقة القادمة من ون بيس

283
00:23:41,520 --> 00:23:44,140
"!معركة حاسمة ضدّ الأعضاء التنفيذيين! كبرياء هايرودين"

284
00:00:18,160 --> 00:23:46,030


285
00:23:46,570 --> 00:23:50,070
معركة حاسمة ضدّ الأعضاء التنفيذيين
كبرياء هايرودين

286
00:23:44,220 --> 00:23:46,420
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

