﻿1
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

2
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

3
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

4
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

5
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

6
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>gooru mada tooku</i>

7
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>susumubeki Hard knock days</i>

8
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>Let's do it again sou doredake, Baby</i>

9
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>tachiagareba My dream come true</i>

10
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>towareru kakugo no tsuyosa</i>

11
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>tamesareteru youna Everyday</i>

12
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>Hey Let's go</i>

13
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>iiwake de chiisaku matomaru ki nakute</i>

14
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>Hey Let's go</i>

15
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>tobidashita sekai wa araburu noo ruuru</i>

16
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>karaburi no sukima ni sematteta genjitsu kauntaa</i>

17
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo</i>

18
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>Oh</i>

19
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>mou ichido tachiagari mae wo mita mono dake ga</i>

20
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>saigo ni warau nosa Only winner</i>

21
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(We gotta go todoku made Glory road)</i>

22
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

23
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

24
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

25
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

26
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

27
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>gooru mada tooku susumubeki michi</i>

28
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>Fight kechirashite tsuyogatte</i>

29
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

30
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>bunan na sentaku? sonnano aru wake nai</i>

31
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>Here we go itsudatte saikou de</i>

32
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>atosaki nante kangaezu ni yukou</i>

33
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>negai wo tabanete</i>

34
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>susumubeki Hard knock days</i>

35
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>hikari no saki Make my day</i>

36
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

37
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

38
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

39
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

40
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

41
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا</i>

42
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

43
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>دعنا نفعلها ثانيةً، وكم من مرّة يا عزيزي</i>

44
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>هل يجب أن أنهض من أجل تحقيق حُلمي</i>

45
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>أشعر وكأنّ قوّة تصميمي</i>

46
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>تُختبر كلّ يوم</i>

47
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

48
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>أنا لا أريد النجاحات الصغيرة فقط مُختلقًا للأعذار</i>

49
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

50
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>العالم الّذي أنا فيه قاسٍ ولا يحترم القانون</i>

51
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>أثناء استنشاق الهواء تصدمني الحقيقة على غفلة من أمري</i>

52
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>تهزمني وتضربني بلا رحمة، وحتّى لو سقطتُ ثانيةً</i>

53
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>آه</i>

54
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>فقط أولئك من يقفون على أقدامهم ثانيةً  ويتطلّعون نحو الأمام</i>

55
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>سيكونون آخر من يضحك وهم الفائز الوحيد</i>

56
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(علينا أن نمضي قدمًا إلى أن نُحقّق ذلك، في طريق المجد)</i>

57
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

58
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

59
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

60
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

61
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

62
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا،  علينا أن نستمر في هذا الطريق</i>

63
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>قاتل!! تخلصّ من ذلك وتصرّف بقوّة</i>

64
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

65
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>الرهان الآمن؟ ليس هنالك شيء كهذا</i>

66
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>ها نحن ذا!! دائمًا، كن الأفضل</i>

67
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>وامضِ قدمًا دون التفكير في النتائج</i>

68
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>بتوحيد أمانينا</i>

69
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

70
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>سأصنع يومي ما بعد النور</i>

71
00:06:04,260 --> 00:06:13,010
Narrator 1st

72
00:02:49,210 --> 00:02:52,750
...كل القراصنة الذين يسعون وراء الون بيس

73
00:02:52,750 --> 00:02:57,670
عليهم التوجه إلى النصف الثاني من الغراندلاين، العالم الجديد

74
00:02:59,930 --> 00:03:06,520
لكن لا أحد غير ملك القراصنة غولد روجر إستطاع أن يصل لكل هذه البحار

75
00:03:07,470 --> 00:03:12,640
أحلام وطموحات الكثير من القراصنة تلاشت في العالم الجديد

76
00:03:14,360 --> 00:03:20,400
والآن، مونكي دي.لوفي، الفتى الذي تحوّل إلى مطاط بعد تناوله فاكهة غومو غومو

77
00:03:20,400 --> 00:03:22,910
وأصدقائه ينتهجون هذا الدرب

78
00:03:22,990 --> 00:03:26,610
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

79
00:00:00,680 --> 00:00:00,680
Narratot 2nd

80
00:03:30,260 --> 00:03:33,540
<i>للإطاحة بأحد الأباطرة الأربعة الذّين يحكمون العالم الجديد</i>

81
00:03:33,600 --> 00:03:38,690
<i>قام لوفي والبقية بتشكيل حلف قراصنة مع ترافالغار لاو، وقدِموا إلى دريسروزا</i>

82
00:03:39,110 --> 00:03:42,360
<i>لكنّ توّرطهم في أعمال الملك الحالي، دوفلامينغو</i>

83
00:03:42,500 --> 00:03:44,490
جعلهم يحاصَرون في قفص الطيور الّذي يحاصر الجزيرة برمّتها

84
00:03:45,000 --> 00:03:49,020
<i>وبينما يخوض أفراد طاقم قبّعة القشّ معارك حامية الوطيس ضدّ عائلة دون كيهوتي</i>

85
00:03:49,430 --> 00:03:54,630
<i>فإنّ لوفي و لاو قد تصادما أخيرًا مع دوفلامينغو في القصر الملكي</i>

86
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part1

87
00:03:59,200 --> 00:04:05,390
<i>أنا آسف، لم أكن أريد أن أفقِدك، لذلك كذبتُ عليك</i>

88
00:04:07,620 --> 00:04:11,740
روسيان، انظري
لقد وجدتُ نفس الطاقية التّي كان يضعها غيمليت

89
00:04:12,950 --> 00:04:16,310
ألا تعتقدين أنّني أبدو مثله؟
طالما أنّه كان يُشبهني

90
00:04:23,180 --> 00:04:26,880
<i>...ثانيةً... ابتسمي رجاءً</i>

91
00:04:29,770 --> 00:04:33,560
...أنا آسف، لقد بالغتُ كثيرًا

92
00:04:33,560 --> 00:04:35,690
...إذا رآني شخص ألبس هكذا

93
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Title

94
00:04:41,300 --> 00:04:50,220
نجوم الموت
هجمات ديامانتي الضارّة

95
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part2

96
00:05:30,830 --> 00:05:33,250
صباح الخير روسيان

97
00:06:14,670 --> 00:06:16,230
تبدو رائعًا أيّها العمّ

98
00:06:16,510 --> 00:06:19,600
لقد فقَدَ ابنه وتعرّضت زوجته لحادثة بليغة

99
00:06:19,850 --> 00:06:22,810
...لا عجب أنّ روحه مُنكسرة

100
00:06:27,700 --> 00:06:33,460
بينك، ما الّذي حلّ بحسّك نحو الأناقة يا ترى؟

101
00:06:33,460 --> 00:06:37,830
أنتَ، هل تحاول أن تكون مُضحكًا؟

102
00:06:37,830 --> 00:06:39,460
ماذا حلّ ببدلاتك الأنيقة؟

103
00:06:39,600 --> 00:06:42,130
"هذا مُحرج، هنالك حرف "ج

104
00:06:39,600 --> 00:06:42,130
<font color="#192b5f">ج</font>

105
00:06:39,600 --> 00:06:42,130
<font color="#192b5f">ج</font>

106
00:06:43,980 --> 00:06:45,420
سأخرج

107
00:06:46,570 --> 00:06:50,310
انظر، إنّه المُنحرف
المُنحرف يعبر هذا الطريق

108
00:06:50,310 --> 00:06:51,930
هذا مُقرف

109
00:06:52,420 --> 00:06:54,610
لا تتجوّل مُرتديًا هذه الملابس

110
00:06:54,610 --> 00:06:57,100
يا إلهي، إنّه مُقزز

111
00:06:57,320 --> 00:06:59,180
هل ما زال يرتدي هكذا؟

112
00:06:59,400 --> 00:07:01,150
آه، ها هو ذا المجنون

113
00:07:01,150 --> 00:07:02,270
أنت، اخرس

114
00:07:45,390 --> 00:07:48,190
أنا آسف يا روسيان، لقد تأخرت

115
00:07:51,450 --> 00:07:52,570
...روسيان

116
00:08:35,280 --> 00:08:38,370
يا عزيزي، ما هو الاسم الّذي نُطلقه عليه؟

117
00:08:38,870 --> 00:08:40,080
...ما رأيك باسم

118
00:08:40,900 --> 00:08:42,120
غيمليت

119
00:08:42,930 --> 00:08:44,210
أعجبني هذا الاسم

120
00:08:52,450 --> 00:08:53,760
...روسيان

121
00:08:57,370 --> 00:08:58,990
،بالنسبة لي

122
00:09:00,140 --> 00:09:05,900
هذه الملابس أكثر قيمة من أيّ بدلة باهظة الثمن

123
00:09:17,790 --> 00:09:20,280
<i>،لأنّه فقط عندما أرتدي هذه الملابس</i>

124
00:09:22,670 --> 00:09:25,160
<i>...فإنّك تبتسمين</i>

125
00:09:36,200 --> 00:09:39,460
لم أكن أتوّقع هطول المطر
لقد تبّللتُ بالكامل

126
00:09:40,490 --> 00:09:43,230
أنت مُبللة بالكامل، لماذا تضحكين؟

127
00:09:44,660 --> 00:09:48,160
أنا أُحبّ... المطر

128
00:09:49,370 --> 00:09:50,700
هل تُحبه أيضًا؟

129
00:09:52,210 --> 00:09:52,940
المطر

130
00:10:21,800 --> 00:10:24,050
<i>...يبدو أنّ المطر الّذي أحببته كثيرًا</i>

131
00:10:26,890 --> 00:10:28,620
<i>قد توّقف</i>

132
00:10:48,810 --> 00:10:49,880
<i>عزيزي</i>

133
00:11:01,450 --> 00:11:02,970
سينيور

134
00:11:03,380 --> 00:11:05,350
فرالاند

135
00:11:18,790 --> 00:11:20,780
...هذا مثير للشفقة

136
00:11:22,260 --> 00:11:27,230
ما الّذي تُفكّر به وأنت تبكي؟

137
00:11:28,030 --> 00:11:29,040
أخي

138
00:11:47,040 --> 00:11:50,790
،إذا التقينا ثانيةً، يومًا ما في مكان ما

139
00:11:51,610 --> 00:11:53,310
دعنا نحتسي الشراب معًا

140
00:11:54,170 --> 00:11:55,820
...واخبرني عن

141
00:11:57,520 --> 00:12:01,740
المرأة التّي تُدعى روسيان

142
00:12:02,570 --> 00:12:06,080
معركة مصنع سمايلي

143
00:12:06,090 --> 00:12:08,700
المُنتصر - فرانكي

144
00:12:28,550 --> 00:12:34,140
حسنًا يا رجال، هل أنتم مُستعدون؟

145
00:12:34,140 --> 00:12:37,150
أجل

146
00:12:37,170 --> 00:12:43,400
هذا المصنع هو الّذي مررتُم فيه بأوقات عسيرة يا أيّها التونتاتا

147
00:12:43,400 --> 00:12:46,530
دمِّروه

148
00:12:49,940 --> 00:12:51,060
هيّا بنا

149
00:12:51,310 --> 00:12:54,120
شكرًا لك يا فرالاند

150
00:13:05,650 --> 00:13:08,430
<i>...أيّها التونتاتا، بالتوفيق لكم</i>

151
00:13:12,750 --> 00:13:16,820
<i>...سأترك كل شيء بين أيديكم</i>

152
00:13:17,620 --> 00:13:18,790
<i>...لوفي</i>

153
00:13:37,950 --> 00:13:41,520
انقِذوا المُصابين أوّلا واتّصلوا بفريق الإنقاذ

154
00:13:41,520 --> 00:13:42,000
حاضر

155
00:13:42,130 --> 00:13:44,970
الهضبة - موقع القصر الملكي

156
00:13:48,660 --> 00:13:51,470
حان وقت العرض

157
00:13:57,860 --> 00:14:02,250
حسنًا، دعونا نُشاهد العرض معًا

158
00:14:02,250 --> 00:14:05,390
عليك أن تُريني بسُرعة

159
00:14:05,870 --> 00:14:11,700
صورة الوالد والابنة الّلذان يلقيان حتفهما معًا بشكل مأساوي

160
00:14:15,810 --> 00:14:19,920
سيف

161
00:14:20,090 --> 00:14:21,420
نصف القمر

162
00:14:26,180 --> 00:14:27,510
كيروس

163
00:14:28,400 --> 00:14:31,510
...أعتقد أنّك كنتَ غاضبًا من قبل

164
00:14:31,680 --> 00:14:34,470
ناسيًا مكانتك

165
00:14:35,710 --> 00:14:42,440
أكنت تخالني مُجرّد مصارع ثيران موهوب يستطيع جعل الأشياء تتموّج فحسب؟

166
00:14:42,990 --> 00:14:47,990
لا تحسب أنّك ستبقى الأقوى في تاريخ المُدرّج إلى الأبد

167
00:14:48,530 --> 00:14:51,410
أنا أمتلِك قوّة لا يُستهان بها

168
00:14:51,810 --> 00:14:58,750
البطل الحالي للمُدرّج هو أنا، ديامانتي-ساما

169
00:15:13,820 --> 00:15:20,600
البطل الحالي للمُدرّج هو أنا، ديامانتي-ساما

170
00:15:20,900 --> 00:15:23,020
أنا لا أهتّم لهذا اللقب

171
00:15:23,500 --> 00:15:26,190
لكنّي أستطيع جعل الأشياء تتموّج أيضًا

172
00:15:31,360 --> 00:15:33,660
جيش البانديرا

173
00:15:44,520 --> 00:15:45,500
أبي

174
00:15:46,730 --> 00:15:50,050
محاولة جيّدة، كدتَ تنال منّي

175
00:15:54,700 --> 00:15:56,930
ما باليد حيلة

176
00:15:56,930 --> 00:16:00,170
كنتَ تركض طوال الوقت في البلاد

177
00:16:00,170 --> 00:16:04,900
وتقاتل بينما تحمي حياة ابنتك فوق هذه الأرضية المُتموّجة

178
00:16:04,920 --> 00:16:07,830
وبساق واحدة فقط... لو كنتَ شخصًا عاديًا

179
00:16:07,830 --> 00:16:11,200
لكنتَ غير قادر على الحراك فعلاً

180
00:16:12,200 --> 00:16:13,200
...أبي

181
00:16:17,320 --> 00:16:20,580
فيولا-ساما، ما هو وضع كيروس-ساما حاليًا؟

182
00:16:21,160 --> 00:16:23,540
...إنّه مُرهق بالكامل

183
00:16:24,690 --> 00:16:27,880
أخي كيروس قد بلغ حدوده بالفعل

184
00:16:28,570 --> 00:16:31,300
...انتقم لـ سكارليت-ساما رجاءً

185
00:16:35,870 --> 00:16:40,470
ليس عليك أن تقلق بشأن امتلاكي لساق واحدة فقط

186
00:16:41,140 --> 00:16:41,680
آه؟

187
00:16:43,480 --> 00:16:47,610
لو كنتُ أريد استعمال هذا كعُذر، لما أتيتُ إلى ساحة القتال

188
00:16:48,090 --> 00:16:53,200
لقد منحتُ ساقي المبتورة إلى شخص أدين له كثيرًا وأنا فخور بذلك

189
00:16:53,580 --> 00:16:57,570
حسنًا إذًا، لابأس بأن أستهدف نقطة ضعفك 

190
00:16:57,900 --> 00:17:04,420
من المُمِل فعلاً أن أوّجه ضربة نهائية واحدة إليك يا أيّها المُرهق

191
00:17:05,710 --> 00:17:08,160
ما رأيك بلُعبة؟

192
00:17:13,120 --> 00:17:16,330
العرض الأخير

193
00:17:22,110 --> 00:17:24,310
...هذه
قصاصات ورق؟

194
00:17:24,820 --> 00:17:28,290
صحيح، إنّها تبدو مثل الورق لكنّ في الحقيقة

195
00:17:28,290 --> 00:17:30,610
فعلتُ ذلك لأجعلها تتموّج فحسب

196
00:17:31,830 --> 00:17:34,820
حسنًا، سأُلغي قدرتي الآن

197
00:17:35,950 --> 00:17:37,710
تحرير التموّج

198
00:17:40,130 --> 00:17:41,450
كرات حديدية شائكة

199
00:17:42,000 --> 00:17:47,300
انظروا إلى جمالها الخلاب
إنّها مثل النجوم

200
00:17:47,910 --> 00:17:50,500
روبين-سان
ليس أمامنا أيّ مفّر

201
00:17:50,520 --> 00:17:53,170
روبيلاند، احمِ ريبيكا رجاءً

202
00:17:53,460 --> 00:17:55,380
أيّها القائد-سان، أنت عرضة للخطر أيضًا

203
00:17:56,000 --> 00:17:58,390
أنا سأكون بخير

204
00:17:58,710 --> 00:18:02,220
أراهن على أنّك مُرتبك. فانت تعلم ما هو قادم

205
00:18:02,840 --> 00:18:07,970
أجل، فهذه نجوم قادرة على قتل جيش بأكمله

206
00:18:07,970 --> 00:18:11,110
من الصعب جدًّا البقاء على قيد الحياة

207
00:18:11,480 --> 00:18:13,690
حمدًا لله أنّنا في حقل عباد الشمس

208
00:18:13,710 --> 00:18:15,200
الألف زهرة

209
00:18:19,020 --> 00:18:21,330
كنتِ مُزهرة بشكل جميل، أنا آسفة

210
00:18:25,640 --> 00:18:27,920
قاوموا كما يحلو لكم

211
00:18:29,290 --> 00:18:30,670
إلى اللقاء

212
00:18:31,270 --> 00:18:33,980
سرب الموت

213
00:18:41,270 --> 00:18:42,480
مظلة الأزهار

214
00:18:44,770 --> 00:18:45,930
كان ذلك وشيكا

215
00:18:46,270 --> 00:18:48,770
آه، تعاملت مع ذلك بشكل جيّد

216
00:18:48,770 --> 00:18:49,810
توّخيا الحذر

217
00:18:54,380 --> 00:18:56,990
كيروس

218
00:18:59,930 --> 00:19:04,540
الجيش الّذي يُهزم من هجوم كهذا لا يُمكن أن نعتبره جيشًا 

219
00:19:04,540 --> 00:19:06,910
هذا جنون

220
00:19:06,910 --> 00:19:10,170
إنّه يضرب كل كرة حديدية شائكة تأتي نحوه

221
00:19:11,480 --> 00:19:15,000
أيُمكن أنّه يستطيع تجنب البلل عندما تُمطر

222
00:19:17,140 --> 00:19:18,420
سحقًا

223
00:19:30,020 --> 00:19:32,150
أبي

224
00:19:34,250 --> 00:19:37,130
انتبه لمَ يسقط فوقك يا كيروس

225
00:19:37,130 --> 00:19:41,450
من السخافة فعلاً أن تسقط الآن؟

226
00:19:41,820 --> 00:19:44,940
سحقًا لك يا ديامانتي، لن أُسامحك

227
00:19:44,940 --> 00:19:47,040
كلاّ يا ريبيكا، ما زال هنالك المزيد من الكرات الشائكة

228
00:19:48,830 --> 00:19:50,580
أبي

229
00:19:54,520 --> 00:19:59,380
هذه هي نفسها البندقية التّي أصبتُ بها زوجتك سكارليت

230
00:20:03,240 --> 00:20:08,770
عليك أن تسعدَ بذلك
ستُقتل ببُندقيتي مثل زوجتك تمامًا

231
00:20:08,770 --> 00:20:10,570
لن أسامحك

232
00:20:10,570 --> 00:20:13,060
لن أسامحك يا ديامانتي

233
00:20:14,870 --> 00:20:18,480
أحسنتِ القول يا ريبيكا، لا تُسامحيني

234
00:20:18,770 --> 00:20:21,990
قاتليني، سأقتلك بهاتين اليدين

235
00:20:22,150 --> 00:20:23,910
مثل والدتك

236
00:20:24,280 --> 00:20:27,960
افلِتيني يا روبين-سان، يجب أن أقتله

237
00:20:33,810 --> 00:20:37,430
<i>إلى متى سيستمر هذا؟
مظلة الازهار لن تصمد كثيرًا</i>

238
00:20:41,780 --> 00:20:44,930
ديامانتي

239
00:20:53,720 --> 00:20:54,830
<i>...مستحيل</i>

240
00:21:05,890 --> 00:21:09,330
هذه معركتي يا ريبيكا

241
00:21:12,600 --> 00:21:14,100
...ارمِ

242
00:21:14,900 --> 00:21:16,460
سيفك

243
00:21:18,650 --> 00:21:22,840
...لعقد من الزمن، أنت

244
00:21:22,990 --> 00:21:26,430
أبي
اختبأ تحت المظلة، ستلقى حتفك

245
00:21:26,530 --> 00:21:30,810
تبِعتِ أمنية والدتك

246
00:21:32,440 --> 00:21:35,230
والدتي أخبرتني بألاّ أُلحِق الأذى بالآخرين

247
00:21:35,230 --> 00:21:38,270
سأُعلّمك كيف لا تُلحقين الأذى بالغير

248
00:21:41,790 --> 00:21:44,320
قاتلي يا ريبيكا

249
00:21:44,320 --> 00:21:46,720
إنّها لا تضرب الخصوم أبدًا

250
00:21:46,720 --> 00:21:49,530
وتنتصر بدفع الخصوم إلى السقوط خارج الحلبة

251
00:21:49,530 --> 00:21:51,790
لم تُهزم أبدًا

252
00:21:52,890 --> 00:21:56,040
أنت لا تستطعين تقطيع عدوك حتّى وتعتبرين نسك المُنتصر

253
00:21:56,040 --> 00:21:57,880
اسفكي دمائك يا ريبيكا

254
00:22:00,340 --> 00:22:02,550
أيّتها الجبانة

255
00:22:03,110 --> 00:22:05,720
كان قتالاَ فظيعًا

256
00:22:05,720 --> 00:22:08,320
لقد جلبتِ العار لنا نحن المُصارعين

257
00:22:09,580 --> 00:22:13,510
فلتموتي يا ريبيكا
أيّتها العائلة الفاسدة

258
00:22:13,510 --> 00:22:15,740
أنت فتاة يسري في عروقها دمّ فاسد

259
00:22:21,000 --> 00:22:25,730
كنتِ تقاتلين في المُدرّج لكنّك لم تُلحقي الأذى بأيّ شخص

260
00:22:27,760 --> 00:22:31,350
يداك ما زالتا نظيفتان

261
00:22:34,670 --> 00:22:36,030
...تلك الأيادي

262
00:22:38,620 --> 00:22:41,630
هما المكان الّذي تعيش فيه روح والدتك سكارليت

263
00:22:47,330 --> 00:22:48,710
<i>...أمي</i>

264
00:22:50,320 --> 00:22:53,390
لا داعي لتلطيخ تلك الأيادي بدماء

265
00:22:53,860 --> 00:22:56,180
رجل شرير مثله بعد كلّ هذه السنين

266
00:23:04,760 --> 00:23:05,990
ريبيكا

267
00:23:06,760 --> 00:23:09,450
لن أسمح لك بحمل السيف

268
00:23:24,850 --> 00:23:27,170
<i>جسده بالكامل قد أُصيب بعدد كبير من الكرات الحديدية القاتلة</i>

269
00:23:27,170 --> 00:23:28,670
وبذلك كيروس يبلغ حدوده

270
00:23:29,340 --> 00:23:31,350
<i>لكن عندما يُفكّر بالألم والحزن</i>

271
00:23:31,350 --> 00:23:33,680
الّذي سبّبه دوفلامينغو للمواطنين

272
00:23:33,680 --> 00:23:35,760
ويغمره حينها الامتعاض

273
00:23:36,160 --> 00:23:38,110
<i>فإنّ هجومه الصادق والّذي</i>

274
00:23:38,110 --> 00:23:40,890
سيُنهي مصيبة دريسروزا سيُطلق

275
00:23:40,890 --> 00:23:45,230
"!في الحلقة القادمة من ون بيس: "الرعد النذل! هجوم غضب كيروس

276
00:00:18,160 --> 00:23:46,030


277
00:23:46,070 --> 00:23:50,070
!الرعد النذل
!هجوم غضب كيروس

278
00:23:45,260 --> 00:23:47,370
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

279
00:23:46,550 --> 00:23:48,550

