﻿1
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

2
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

3
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

4
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

5
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

6
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>gooru mada tooku</i>

7
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>susumubeki Hard knock days</i>

8
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>Let's do it again sou doredake, Baby</i>

9
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>tachiagareba My dream come true</i>

10
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>towareru kakugo no tsuyosa</i>

11
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>tamesareteru youna Everyday</i>

12
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>Hey Let's go</i>

13
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>iiwake de chiisaku matomaru ki nakute</i>

14
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>Hey Let's go</i>

15
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>tobidashita sekai wa araburu noo ruuru</i>

16
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>karaburi no sukima ni sematteta genjitsu kauntaa</i>

17
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo</i>

18
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>Oh</i>

19
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>mou ichido tachiagari mae wo mita mono dake ga</i>

20
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>saigo ni warau nosa Only winner</i>

21
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(We gotta go todoku made Glory road)</i>

22
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

23
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

24
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

25
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

26
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

27
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>gooru mada tooku susumubeki michi</i>

28
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>Fight kechirashite tsuyogatte</i>

29
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

30
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>bunan na sentaku? sonnano aru wake nai</i>

31
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>Here we go itsudatte saikou de</i>

32
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>atosaki nante kangaezu ni yukou</i>

33
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>negai wo tabanete</i>

34
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>susumubeki Hard knock days</i>

35
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>hikari no saki Make my day</i>

36
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

37
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

38
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

39
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

40
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

41
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا</i>

42
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

43
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>دعنا نفعلها ثانيةً، وكم من مرّة يا عزيزي</i>

44
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>هل يجب أن أنهض من أجل تحقيق حُلمي</i>

45
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>أشعر وكأنّ قوّة تصميمي</i>

46
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>تُختبر كلّ يوم</i>

47
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

48
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>أنا لا أريد النجاحات الصغيرة فقط مُختلقًا للأعذار</i>

49
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

50
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>العالم الّذي أنا فيه قاسٍ ولا يحترم القانون</i>

51
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>أثناء استنشاق الهواء تصدمني الحقيقة على غفلة من أمري</i>

52
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>تهزمني وتضربني بلا رحمة، وحتّى لو سقطتُ ثانيةً</i>

53
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>آه</i>

54
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>فقط أولئك من يقفون على أقدامهم ثانيةً  ويتطلّعون نحو الأمام</i>

55
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>سيكونون آخر من يضحك وهم الفائز الوحيد</i>

56
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(علينا أن نمضي قدمًا إلى أن نُحقّق ذلك، في طريق المجد)</i>

57
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

58
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

59
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

60
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

61
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

62
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا،  علينا أن نستمر في هذا الطريق</i>

63
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>قاتل!! تخلصّ من ذلك وتصرّف بقوّة</i>

64
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

65
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>الرهان الآمن؟ ليس هنالك شيء كهذا</i>

66
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>ها نحن ذا!! دائمًا، كن الأفضل</i>

67
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>وامضِ قدمًا دون التفكير في النتائج</i>

68
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>بتوحيد أمانينا</i>

69
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

70
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>سأصنع يومي ما بعد النور</i>

71
00:06:04,260 --> 00:06:13,010
Narrator 1st

72
00:02:49,150 --> 00:02:52,700
...كل القراصنة الذين يسعون وراء الون بيس

73
00:02:52,700 --> 00:02:57,620
عليهم التوجه إلى النصف الثاني من الغراندلاين، العالم الجديد

74
00:02:59,870 --> 00:03:06,460
لكن لا أحد غير ملك القراصنة غولد روجر إستطاع أن يصل لكل هذه البحار

75
00:03:07,420 --> 00:03:12,590
أحلام وطموحات الكثير من القراصنة تلاشت في العالم الجديد

76
00:03:14,300 --> 00:03:20,350
والآن، مونكي دي.لوفي، الفتى الذي تحوّل إلى مطاط بعد تناوله فاكهة غومو غومو

77
00:03:20,350 --> 00:03:22,850
وأصدقائه ينتهجون هذا الدرب

78
00:03:22,940 --> 00:03:26,560
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

79
00:00:00,680 --> 00:00:00,680
Narratot 2nd

80
00:03:30,120 --> 00:03:33,750
<i>للإطاحة بأحد الأباطرة الأربعة الذّين يحكمون العالم الجديد</i>

81
00:03:33,750 --> 00:03:39,130
<i>قام لوفي والبقية بتشكيل حلف قراصنة مع ترافالغار لاو، وقدِموا إلى دريسروزا</i>

82
00:03:39,130 --> 00:03:46,180
<i>لكنّ توّرطهم في أعمال الملك الحالي، دوفلامينغو
جعلهم يحاصَرون في قفص الطيور الّذي يحاصر الجزيرة برمّتها</i>

83
00:03:46,180 --> 00:03:52,480
<i>الأعضاء التنفيذيين لعائلة الدون كيهوتي سقطوا واحدًا تلو الآخر
وذلك بعد معارك حامية الوطيس ضدّ طاقم قبّعة القشّ</i>

84
00:03:52,480 --> 00:03:56,190
<i>وأخيرًا، تبقى دوفلامينغو وحده فقط</i>

85
00:03:56,190 --> 00:04:02,400
<i>لقد آن الآوان للمواجهة الفردية بين لوفي و دوفلامينغو والتّي من شأنها أن تقلب الأوضاع في دريسروزا</i>

86
00:04:02,400 --> 00:04:08,040
part1

87
00:04:08,040 --> 00:04:10,080
بالون العضلات

88
00:04:25,430 --> 00:04:27,140
باوندمان

89
00:04:27,140 --> 00:04:30,640
الغيــر

90
00:04:37,020 --> 00:04:40,440
الرابع

91
00:04:42,150 --> 00:04:44,610
غومو غومو نو

92
00:04:45,950 --> 00:04:50,200
مدفعية

93
00:04:50,200 --> 00:04:53,000
الكونغ

94
00:05:03,800 --> 00:05:06,130
شنايدر وحيد القرن

95
00:05:07,300 --> 00:05:09,390
الرياضي

96
00:05:14,810 --> 00:05:17,690
<i>رغم أنّه يستعمل التصليب إلاّ أنّه مطاطي؟</i>

97
00:05:18,480 --> 00:05:20,320
لن يُجدي نفعًا

98
00:05:20,440 --> 00:05:21,530
سحقًا

99
00:05:23,190 --> 00:05:25,400
يكفي هذا، فلتسقط أرضًا

100
00:05:25,700 --> 00:05:27,950
غومو غومو نو

101
00:05:31,450 --> 00:05:35,330
مدفع الثعبان

102
00:05:43,630 --> 00:05:46,260
اصغوا إليّ جميعًا

103
00:05:46,630 --> 00:05:48,220
<i>...أنا</i>

104
00:05:48,220 --> 00:05:53,390
<i>الملك السابق لـ دريسروزا، الملك ريكو دولدو الثالث</i>

105
00:05:55,680 --> 00:05:57,060
ما هذا؟

106
00:05:57,190 --> 00:06:02,150
...عائلة الدون كيهوتي التّي كنّا نحسب ألاّ أحد يستطيع مجاراتها

107
00:06:02,150 --> 00:06:09,240
قد مُسِحت بهم الأرض من طرف المحاربين الأشدّاء والّذي صادف أن كانوا في هذه البلاد

108
00:06:09,240 --> 00:06:12,120
لقد أُطيح بجميع الأعضاء التنفيذيين

109
00:06:12,240 --> 00:06:13,200
حقًّا؟

110
00:06:13,330 --> 00:06:16,000
<i>...الوحيد الّذي لم يُهزم بعد هو</i>

111
00:06:16,000 --> 00:06:21,460
الملك الحالي لـ دريسروزا، دوفلامينغو

112
00:06:21,460 --> 00:06:26,550
والشخص الّذي يقاتله هو القرصان، قبّعة القشّ لوفي

113
00:06:26,550 --> 00:06:32,140
أنا على يقين أنّه الشخص الّذي سيُدمّر قفص الطيور من أجلنا

114
00:06:32,140 --> 00:06:36,480
سواء انتصر أو انهزم، فذلك سيستغرق بعض الوقت فحسب

115
00:06:36,480 --> 00:06:41,940
<i>لا أريد لأيّ أحد أن يُسحق مع تدمّر البلاد</i>

116
00:06:41,940 --> 00:06:44,320
<i>واصلوا الركض</i>

117
00:06:44,320 --> 00:06:48,150
<i>حتّى لو انقطعت أنفاسكم
أو انكسرت أرجلكم</i>

118
00:06:48,150 --> 00:06:52,200
<i>حاولوا النجاة لبعض الوقت فحسب</i>

119
00:06:52,200 --> 00:06:54,450
هنالك أمل

120
00:06:54,450 --> 00:06:57,370
لا تستسلموا رجاءً

121
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Title

122
00:06:57,390 --> 00:07:06,360
!لوفــــــــي
ليو بازوكا الشاملة

123
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part2

124
00:07:32,410 --> 00:07:33,910
إنّه مُحق

125
00:07:34,280 --> 00:07:35,120
أجل

126
00:07:36,740 --> 00:07:38,750
لا تستسلموا

127
00:07:38,870 --> 00:07:40,790
اركضوا

128
00:07:47,590 --> 00:07:51,260
اسرعوا، اهربوا صوب وسط البلدة

129
00:07:51,380 --> 00:07:53,890
لابّد أن أعيش من أجل طفلي

130
00:07:54,300 --> 00:07:56,140
هنالك أمل

131
00:07:58,560 --> 00:07:59,890
صدّقوا ذلك

132
00:08:05,860 --> 00:08:09,280
هذا الشخص سيُنقذ البلاد

133
00:08:13,280 --> 00:08:15,910
لا مجال للانهزام

134
00:08:47,400 --> 00:08:49,690
لا جدوى من هذا

135
00:08:50,070 --> 00:08:52,860
تبًّا، إنّه عنيد

136
00:08:58,830 --> 00:09:03,620
سحقًا، الخيوط تعترض سبيلي ولا أستطيع الاقتراب منه

137
00:09:12,050 --> 00:09:13,470
...لابّد أن أُسرع

138
00:09:16,640 --> 00:09:18,550
مينغو

139
00:09:33,570 --> 00:09:34,650
سحقًا

140
00:09:46,580 --> 00:09:48,460
انكسار البياض

141
00:09:50,420 --> 00:09:51,670
كان ذلك وشيكا

142
00:09:53,800 --> 00:09:55,260
أنت مزعج

143
00:10:15,900 --> 00:10:18,070
حان الوقت لتلقى حتفك

144
00:10:20,620 --> 00:10:22,370
الوقت ينفذ منّي

145
00:10:32,540 --> 00:10:36,340
اسقط أرضًا يا قبّعة القش

146
00:10:45,310 --> 00:10:47,310
البلدة بأكملها تحوّلت إلى خيوط

147
00:10:48,520 --> 00:10:50,230
موجة البياض

148
00:11:00,950 --> 00:11:03,700
مينغو

149
00:11:09,290 --> 00:11:11,040
فلتُسحق شرّ سحق

150
00:11:18,420 --> 00:11:19,630
سحقًا لك

151
00:11:39,650 --> 00:11:42,110
مينغو

152
00:11:45,620 --> 00:11:49,000
أيّها الصبي، لا تغتّر بنفسك

153
00:11:57,960 --> 00:11:59,920
هذه الأخيرة

154
00:12:02,220 --> 00:12:05,470
غومو غومو نو

155
00:12:12,190 --> 00:12:14,560
ليو بازوكا

156
00:13:41,610 --> 00:13:43,940
...دو... دو

157
00:13:45,240 --> 00:13:47,030
دوفلامينغو

158
00:14:18,190 --> 00:14:20,310
لقد فعلها

159
00:14:20,440 --> 00:14:23,860
لقد أطاح بـ دوفلامينغو فعلاً

160
00:14:46,300 --> 00:14:47,930
...هذا

161
00:14:52,220 --> 00:14:54,520
...هذا الشخص... أيُمكن أنّه

162
00:14:59,980 --> 00:15:01,690
هاته الحركات

163
00:15:10,450 --> 00:15:13,370
الجسد الّذي يتمدّد مثل المطاط

164
00:15:14,660 --> 00:15:17,870
أجل، لا مجال للشكّ

165
00:15:18,000 --> 00:15:19,410
لقد فعلها

166
00:15:19,540 --> 00:15:22,040
لقد أُنقِذت دريسروزا الآن

167
00:15:22,170 --> 00:15:24,040
الكرة المطاطية

168
00:15:24,170 --> 00:15:27,340
كلاّ، إنّه ليس مجرّد كرة مطاطية

169
00:15:27,840 --> 00:15:30,840
...وفقًا لكلام الملك ريكو-ساما، فهو

170
00:15:31,260 --> 00:15:35,180
القرصان، قبّعة القش لوفي

171
00:15:37,140 --> 00:15:40,060
المصارع لوسي

172
00:15:47,530 --> 00:15:50,030
شكرًا لك يا قبّعة القشّ

173
00:15:50,150 --> 00:15:52,320
...كلاّ، مهلاً

174
00:15:52,320 --> 00:15:56,370
وجهه يبدو مخيف كما أنّ جسده أضخم ممّا هو عليه في الصحيفة

175
00:15:58,120 --> 00:16:00,960
أهذا هو فعلا؟
ماذا؟

176
00:16:05,290 --> 00:16:07,840
هل أنت قبّعة القش لوفي؟

177
00:16:07,960 --> 00:16:09,260
ماذا؟ أجل

178
00:16:09,380 --> 00:16:13,340
سمعتُ أنّه وحش طوله حوالي ثمانية أمتار

179
00:16:14,050 --> 00:16:18,350
طوله لا يتعدّى الأربعة أمتار
هذا يعني أنّه مزيّف

180
00:16:18,470 --> 00:16:21,940
أيّها الكرة المطاطية
هل أنت قبّعة القشّ حقًّا؟

181
00:16:22,060 --> 00:16:24,060
أنتم تُزعجونني

182
00:16:24,190 --> 00:16:28,110
لمَ تستمر بالوثب؟
ألا تستطيع التوّقف؟

183
00:16:28,230 --> 00:16:29,530
لا أستطيع

184
00:16:40,080 --> 00:16:43,540
أنت، ماذا كان ذلك؟
لقد سمعتُ صراخًا للتوّ

185
00:16:47,040 --> 00:16:48,380
فيولا؟

186
00:16:50,460 --> 00:16:53,760
لقد انتصر... قبّعة القشّ

187
00:16:55,140 --> 00:16:56,600
حقًّا؟

188
00:17:04,440 --> 00:17:05,980
مذهل

189
00:17:05,980 --> 00:17:11,150
يالها من قوّة تدميرية هائلة
يستحيل أن يبقَ على قيد الحياة

190
00:17:12,950 --> 00:17:15,610
أنت، انظر إلى السماء

191
00:17:28,920 --> 00:17:30,750
هذا سيئ

192
00:17:55,450 --> 00:17:58,780
قفص الطيور لم يختفِ

193
00:18:05,160 --> 00:18:07,330
...مستحيل

194
00:18:07,330 --> 00:18:10,130
...هذا يعني أنّ دوفلامينغو

195
00:18:10,250 --> 00:18:12,250
لم يمت بعد

196
00:18:12,960 --> 00:18:15,090
...قبّعة القشّ-يا

197
00:18:21,050 --> 00:18:24,430
سحقًا، هجوم آخر يكفي

198
00:18:42,700 --> 00:18:46,210
...غومو غومو نو

199
00:19:02,850 --> 00:19:05,770
آه، ما الخطب يا قبّعة القشّ لوفي؟

200
00:19:32,080 --> 00:19:36,260
جيساس بارجيس
لمَ هو في القصر؟

201
00:19:36,710 --> 00:19:40,430
هذا مستحيل، لقد قفز للأسفل
لا أُصدّق مدى قدرته على القفز

202
00:19:40,430 --> 00:19:43,180
مرحبًا يا سابو-كن؟

203
00:19:43,180 --> 00:19:45,220
اجبني مرحبًا؟

204
00:19:45,350 --> 00:19:49,980
ذاك الحقير قبّعة القشّ بالكاد على قيد الحياة
هذه فرصتي

205
00:19:57,230 --> 00:20:00,070
...ماذا؟ إنّه

206
00:20:01,780 --> 00:20:06,870
قائد السفينة الأولى في مجموعة قراصنة اللحية السوداء أحد الأباطرة

207
00:20:06,870 --> 00:20:09,960
البطل بارجيس

208
00:20:11,920 --> 00:20:17,000
انتظرني
سأقتلك وأسلبها منك

209
00:20:17,000 --> 00:20:20,420
فاكهة غومو غومو

210
00:20:29,220 --> 00:20:31,730
هل أنت بخير؟
ابتعدي

211
00:20:33,190 --> 00:20:36,610
لا تقتربي منه دون حذر، إنّه قرصان أيضًا

212
00:20:36,610 --> 00:20:38,980
لا نعلم فيمَ قد يُفكّر

213
00:20:39,110 --> 00:20:44,950
أنّى لك أن تقول هذا الكلام الفظيع؟
لقد كان يقاتل دوفلامينغو من أجلنا

214
00:20:45,070 --> 00:20:49,080
إنّها مُحقة
على الأقّل، إنّه ليس عدونا

215
00:20:49,240 --> 00:20:52,120
مع ذلك، لا يُمكنني الوثوق به

216
00:20:55,670 --> 00:20:59,380
إنّه قرصان مثل دوفلامينغو

217
00:21:16,310 --> 00:21:17,610
...لكنّ

218
00:21:18,570 --> 00:21:21,740
قال الملك ريكو-ساما بأنّه أملنا

219
00:21:22,070 --> 00:21:25,490
أنتم، هل انتهت المعركة؟

220
00:21:25,660 --> 00:21:28,120
ماذا حلّ بـ دوفلامينغو؟

221
00:22:21,000 --> 00:22:23,630
دوفلامينغو ما زال على قيد الحياة

222
00:22:23,760 --> 00:22:25,550
اهربوا من البلدة

223
00:22:25,670 --> 00:22:28,800
المعركة بين القراصنة ما زالت مستمرّة

224
00:22:31,560 --> 00:22:34,390
سيُصيبنا ذلك، اهربوا

225
00:22:34,520 --> 00:22:36,480
حتّى وسط البلدة أصبح خطرًا

226
00:22:36,600 --> 00:22:40,730
قفص الطيور يقترب أكثر
لا مهرب لنا

227
00:22:53,740 --> 00:22:56,540
...مينغو

228
00:23:24,820 --> 00:23:29,610
<i>عاد دوفلامينغو ليهاجم لوفي الّذي فقدَ كل طاقته ولم يعد يقوى على التحرّك حتّى</i>

229
00:23:29,610 --> 00:23:31,910
<i>،أمامه عشر دقائق حتّى يستعيد الهاكي الخاص به</i>

230
00:23:31,910 --> 00:23:33,580
<i>وحينها تبدأ معركة طاحنة</i>

231
00:23:33,580 --> 00:23:39,120
<i>ضدّ دوفلامينغو الّذي أصبح تجسيدًا للغضب، وذلك من أجل حماية لوفي المُنهار</i>

232
00:23:39,250 --> 00:23:44,170
"!في الحلقة القادمة من ون بيس: "لهب التنين الملك! حماية حياة لوفي

233
00:00:18,160 --> 00:23:46,030


234
00:23:46,030 --> 00:23:50,030
لهب التنين الملك
حماية حياة لوفي

235
00:23:44,560 --> 00:23:46,450
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

236
00:23:47,130 --> 00:23:49,130

