1
00:00:18,697 --> 00:00:20,184
فيودور ميخاليوفيتش
دوستويفسكي

2
00:00:23,890 --> 00:00:28,350
الأبله

3
00:01:35,312 --> 00:01:36,272
الجزء العاشر

4
00:01:38,435 --> 00:01:40,426
يقيم آل إيبانشين الآن
في بيتهم في كولمينا

5
00:01:40,537 --> 00:01:42,505
على بعد 20 ميل
تقريبا من سانت بطرسبرج

6
00:01:43,673 --> 00:01:45,641
كان من الصعب
أن يبقوا

7
00:01:45,809 --> 00:01:47,777
وأنت تزورهم يوميا

8
00:01:48,011 --> 00:01:49,603
بهذا الإصرار
رغم رفضهم رؤيتك

9
00:01:49,746 --> 00:01:52,476
نعم, أنت على حق
أردت رؤية أجلايا إيفانوفنا

10
00:01:52,649 --> 00:01:54,378
آه يا صديقي
كيف سمحت للأمر أن

11
00:01:54,484 --> 00:01:55,280
يبلغ هذا الحد؟

12
00:01:55,552 --> 00:02:00,012
كان عليك أن تدرك
كم أحبتك

13
00:02:00,457 --> 00:02:04,052
لم تستطع مشاركة أحد فيك
وأنت سمحت

14
00:02:04,194 --> 00:02:05,991
لنفسك بإلقاء وتحطيم
هذا الكنز

15
00:02:06,062 --> 00:02:08,656
نعم, نعم, أنت على حق
لقد أخطأت

16
00:02:09,032 --> 00:02:10,659
وهل يكفي هذا؟
أنت الملام ومع ذلك

17
00:02:10,734 --> 00:02:11,723
تستمر في عملك الشرير

18
00:02:14,671 --> 00:02:16,639
أين كان قلبك المسيحي حينها؟

19
00:02:18,675 --> 00:02:21,405
أنت رأيت وجهها. أكانت
أقل عذابا من المرآة الأخرى؟

20
00:02:24,147 --> 00:02:27,173
كيف أمكنك رؤية عذابها
وتركته يستمر؟

21
00:02:27,517 --> 00:02:32,511
حتى هذه اللحظة
لا ادري كيف حدث هذا

22
00:02:32,722 --> 00:02:36,556
لقد ركضت خلف أجلايا إيفانوفنا
لكن ناستازيا فيليبوفنا فقدت الوعي

23
00:02:36,726 --> 00:02:38,694
ومنذ ذلك الحين
وهم يمنعوني من رؤية أجلايا

24
00:02:40,130 --> 00:02:42,098
لا فرق, كان حري بك
أن تلحق بأجلايا

25
00:02:42,232 --> 00:02:43,699
رغم إغماء الأخرى

26
00:02:43,767 --> 00:02:45,564
نعم, نعم, كان حري بي
لكن لم أستطع. كانت ستموت

27
00:02:45,735 --> 00:02:47,327
كانت ستنتحر
أنت لا تعرفها

28
00:02:47,737 --> 00:02:49,728
اخبرني, لماذا لا يسمحون
لي برؤية أجلايا؟

29
00:02:49,873 --> 00:02:51,204
كنت سأشرح الأمر

30
00:02:51,675 --> 00:02:57,705
لم يفهموا الحقيقة
أترى؟

31
00:02:59,883 --> 00:03:02,078
لم أتمكن من توضيح الأمر لك

32
00:03:02,252 --> 00:03:05,119
لكن يمكنني أن أشرح لأجلايا

33
00:03:05,222 --> 00:03:07,554
يا إلهي, يا إلهي
لقد تحدثت عن وجه أجلايا

34
00:03:07,691 --> 00:03:09,090
لحظة أن هربت
يا إلهي, إني أذكره

35
00:03:09,192 --> 00:03:11,251
تعال, هيا اسرع
إلى أين؟

36
00:03:11,428 --> 00:03:16,593
لنذهب إلى أجلايا, هيا اسرع
لكني أخبرتك أنها لم تعد في بافلوفسك

37
00:03:17,601 --> 00:03:19,125
إنها ستفهم

38
00:03:19,803 --> 00:03:22,169
ستفهم أن هذا
ليس المهم

39
00:03:22,672 --> 00:03:24,640
إنه بعيد كل البعد
عن حقيقة الأمر

40
00:03:24,908 --> 00:03:26,876
كيف بعيد؟
إنك ستتزوج

41
00:03:27,677 --> 00:03:29,201
وتصر على إتمام الأمر

42
00:03:29,312 --> 00:03:30,370
هل ستتزوجها أم لا؟

43
00:03:30,647 --> 00:03:33,115
نعم, سأتزوجها. نعم

44
00:03:33,650 --> 00:03:36,141
إذن لماذا "ليس الحقيقة"؟
إنه ليس الحقيقة

45
00:03:37,554 --> 00:03:39,522
أبدا. لا فرق إن تزوجتها
إنه لا يعني شيئ

46
00:03:39,656 --> 00:03:41,624
ماذا تعني بلا شيئ؟
لا افهم ماتقول يا صديقي

47
00:03:41,725 --> 00:03:43,693
أنت تتزوج المرأة التي تحبها
لتضمن سعادتها

48
00:03:44,127 --> 00:03:46,755
وأجلايا ترى هذا وتعرفه
كيف تقول أنه ليس الحقيقة؟

49
00:03:47,264 --> 00:03:50,358
سعادتها؟
أوه لا

50
00:03:51,668 --> 00:03:55,160
إنني اتزوجها فقط__حسنا
لأنها أرادت ذلك

51
00:03:56,673 --> 00:04:01,542
إنه لا يعني شيئ __الأمر سيان
كانت ستموت قطعا

52
00:04:01,912 --> 00:04:05,211
أدرك الآن أن زواجها من
روجوجين كان فكرة جنونية

53
00:04:05,348 --> 00:04:08,215
أفهم كل شيئ الآن
فأنا لم أفهم من قبل

54
00:04:10,420 --> 00:04:13,685
أتدري, عندما وقفتا
وجها لوجه

55
00:04:14,557 --> 00:04:17,185
لم أحتمل وجه
ناستازيا فيليبوفنا

56
00:04:18,361 --> 00:04:20,329
عليك أن تعرف
أنا لم أخبر أحد من قبل

57
00:04:20,463 --> 00:04:25,765
ولا حتى أجلايا__أنا لا أطيق
وجه ناستازيا فيليبوفنا

58
00:04:26,770 --> 00:04:28,738
حتى في هذا الصباح
الذي رأيت فيه صورتها

59
00:04:30,941 --> 00:04:32,465
أنا أخاف من وجهها

60
00:04:35,412 --> 00:04:37,380
تخاف منه؟
نعم, إنها مجنونة

61
00:04:40,383 --> 00:04:42,715
هل أنت متأكد؟
نعم, لقد تأكدت الآن

62
00:04:44,354 --> 00:04:46,914
لقد تأكدت من ذلك تماما
خلال الأيام الماضية

63
00:04:48,858 --> 00:04:53,795
وماذا تفعل إذن؟ لابد وأنك
تتزوجها بدافع من الخوف

64
00:04:56,666 --> 00:04:57,928
وربما لا تحبها؟

65
00:04:58,268 --> 00:05:03,831
لا, أنا أحبها بكل وجداني
إنها طفلة

66
00:05:04,541 --> 00:05:07,942
لقد أصبحت طفلة حقا
أنت لا تعرف شيئ عنها كما أرى

67
00:05:08,011 --> 00:05:09,979
وهل أنت واثق أنك
تحب أجلايا أيضا؟

68
00:05:10,413 --> 00:05:11,812
آه, نعم, نعم

69
00:05:13,516 --> 00:05:17,179
كيف هذا؟ أتريد أن
تقول أنك تحبهما, كلتاهما؟

70
00:05:17,387 --> 00:05:19,355
نعم, نعم .. كلتاهما

71
00:05:22,392 --> 00:05:26,726
اعذرني يا أمير..لكن
ما تقوله!! راجع نفسك

72
00:05:26,830 --> 00:05:28,798
من دون أجلايا
لابد أن أرى أجلايا

73
00:05:29,799 --> 00:05:35,543
لو أن أجلايا تعرف كل ما أعنيه
كله حقا

74
00:05:35,543 --> 00:05:38,278
لماذا لا يمكننا معرفة الآخر

75
00:05:38,408 --> 00:05:41,639
خاصة عندما يكون
الآخر مذنبا؟

76
00:05:42,245 --> 00:05:44,213
مذنبا

77
00:05:44,647 --> 00:05:48,344
لكني لا أفهم ما أقوله
أنا مضطرب للغاية

78
00:05:48,518 --> 00:05:50,486
لقد آلمتني كثيرا

79
00:05:51,654 --> 00:05:53,622
لابد وأن أجلايا لا
تحمل نفس التعبير

80
00:05:53,790 --> 00:05:55,018
الذي حملته لحظة أن فرت

81
00:05:56,393 --> 00:05:59,556
ربما أنا مخطئ في كل
شيئ __لا أدري كيف

82
00:05:59,696 --> 00:06:04,292
لكني مخطئ بلا شك

83
00:06:04,634 --> 00:06:06,602
هناك شيئ آخر

84
00:06:06,803 --> 00:06:10,466
لكني لا أستطيع شرحه لك
يا يفجيني بافلوفيتش, لا أملك الكلمات

85
00:06:10,707 --> 00:06:12,675
لكن أجلايا ستفهم
لقد صدقت أجلايا دائما

86
00:06:13,977 --> 00:06:15,945
لا يا أمير, لن تفعل

87
00:06:18,681 --> 00:06:23,550
أجلايا أحبت كما تحب امرأة
كإنسان وليس كروح مجردة

88
00:06:25,355 --> 00:06:27,585
أتدري يا أميري
المسكين؟

89
00:06:29,692 --> 00:06:31,421
أغلب الظن أنك
لم تحب أي

90
00:06:31,561 --> 00:06:33,028
منهما في الواقع

91
00:06:40,070 --> 00:06:46,634
لا أدري, ربما كنت صادقا
فيما قلت

92
00:06:47,043 --> 00:06:50,444
يا يفجيني بافلوفيتش
إنك حكيم جدا

93
00:06:50,547 --> 00:06:52,572
كم تؤلمني رأسي مجددا

94
00:06:53,983 --> 00:06:56,853
لنذهب إليها, بسرعة
وحق الرب. هيا

95
00:06:56,853 --> 00:06:58,821
لكنها لم تعد في بافلوفسك

96
00:07:00,323 --> 00:07:01,449
إنها في كولمينا

97
00:07:01,591 --> 00:07:03,559
لنذهب إلى كولمينا إذن
هبا, لنذهب فورا

98
00:07:03,827 --> 00:07:05,795
لا, مستحيل

99
00:07:05,995 --> 00:07:10,762
حسنا, سأكتب رسالة
سلمها رسالة منّي

100
00:07:11,935 --> 00:07:17,703
لا يا أمير, عليك أن تعذرني
لا أستطيع القيام بمهمة كهذه

101
00:09:46,213 --> 00:09:49,671
من رأيت؟
..لا شيئ, اعتقدت أنني

102
00:09:52,319 --> 00:09:54,287
أهو روجوجين؟

103
00:09:55,422 --> 00:09:57,390
لماذا, أهو هنا؟

104
00:09:58,158 --> 00:10:00,126
نعم, إنه في الكنيسة

105
00:10:01,428 --> 00:10:05,262
ظننت أني لمحت عينيه

106
00:10:07,768 --> 00:10:11,636
لكن ما الأمر؟ لماذا هو هنا؟
هل دُعي؟

107
00:10:12,172 --> 00:10:14,140
اوه, لا
يمكن لأي أحد المجيئ كما تعرف

108
00:10:18,045 --> 00:10:23,278
لابد أن تقيم العُرس
في سانت بطرسبرج

109
00:10:23,550 --> 00:10:28,954
بدلا من الطريقة المعتادة
التي تخطط لها هنا

110
00:10:29,056 --> 00:10:31,957
بافلوفسك في موسم الرواج

111
00:10:34,294 --> 00:10:37,092
هذه رغبة ناستازيا فيليبوفنا

112
00:10:50,177 --> 00:10:51,303
لن أشرب

113
00:10:53,046 --> 00:10:58,006
أشكرك على ثقتك يا أمير
إنه لشرف لي أن أكون إشبينك

114
00:11:01,155 --> 00:11:04,352
لم يرق لي مشروع
الزواج في البداية

115
00:11:04,424 --> 00:11:06,654
تمنيت أن أراك تتزوج أميرة روهان
على الأقل

116
00:11:07,427 --> 00:11:10,658
لكني مقتنع الآن أن
تفكير الأمير أكثر نبلا

117
00:11:11,131 --> 00:11:13,497
من تفكيرنا جميعا

118
00:11:15,102 --> 00:11:19,596
لم أسعى لمجد أو ثروة
وإنما الحقيقة فقط

119
00:11:20,240 --> 00:11:22,800
لكن حُكم العوام مختلفا 
في المدينة وفي السهرات

120
00:11:23,143 --> 00:11:27,170
حتى أني سمعت أنهم
سيأتون بجوقة أسفل الشرفة

121
00:11:27,281 --> 00:11:33,311
في ليلة العُرس. لذا, إن احتجت
سلاح شخص أمين يا أمير

122
00:11:33,453 --> 00:11:38,481
أنا مستعد أن أردي نصف دستة
قبل أن تنهض من فوق منصة الزفاف

123
00:11:39,726 --> 00:11:42,786
لا لا, هذا كثير

124
00:11:59,479 --> 00:12:04,280
أيعجبك هذا؟
نعم

125
00:12:05,619 --> 00:12:07,314
وهذا؟

126
00:12:12,092 --> 00:12:16,529
وهذا
كلهم يناسبونك

127
00:12:21,101 --> 00:12:24,696
دعهم يصيحون ويصفرون
إن كانوا يجروءون

128
00:12:27,474 --> 00:12:31,672
إذهب! لا يمكنك رؤيتي
قبل الزفاف

129
00:13:19,226 --> 00:13:24,562
ماذا أفعل؟
ما هذا الذي أفعله بك؟

130
00:13:40,480 --> 00:13:42,448
ابتعد

131
00:14:12,212 --> 00:14:13,509
ابتعد

132
00:14:21,021 --> 00:14:22,989
حسنا, ليست المرة الأولى
ولن تكون الأخيرة

133
00:14:27,761 --> 00:14:29,729
ادخل يا سيد كيلر

134
00:14:39,239 --> 00:14:41,207
حان الوقت يا ناستازيا فيليبوفنا

135
00:16:10,664 --> 00:16:11,289
تفضلي

136
00:16:23,043 --> 00:16:25,705
انقذني! خذني بعيدا
إلى أي مكان تشاء. اسرع

137
00:16:28,582 --> 00:16:30,550
ماذا؟
ابتعد

138
00:16:32,385 --> 00:16:34,945
إلى المحطة, أسرع! إذا لحقت
بالقطار سأعطيك ورقة أحرى. أسرع

139
00:16:36,356 --> 00:16:38,324
توقف! توقف

140
00:17:11,625 --> 00:17:13,957
كنت خائفا, لكني لم أتصور
أن يصل الأمر إلى هذا

141
00:17:17,631 --> 00:17:18,859
..لكن في هذه الحالة

142
00:17:24,738 --> 00:17:26,171
فلسفة لا نظير لها

143
00:17:50,630 --> 00:17:57,160
فيرا, اقرعي الباب وايقظيني لكي
ألحق بأول قطار إلى بطرسبرج غدا

144
00:17:57,971 --> 00:17:58,733
سأفعل

145
00:18:00,207 --> 00:18:05,770
ومن فضلك لا تخبري أحد
لن أفعل

146
00:18:11,685 --> 00:18:13,653
إلى الغد
إلى الغد

147
00:20:19,858 --> 00:20:23,453
من تريد؟
بارفيون سيميونيوفيتش

148
00:20:24,730 --> 00:20:26,220
إنه غير موجود

149
00:20:27,199 --> 00:20:30,168
اخبريني, هل أمضى
ليلته في المنزل؟

150
00:20:30,502 --> 00:20:33,266
وهل أتى بمفرده؟

151
00:20:35,274 --> 00:20:38,334
ألم تكن ناستازيا فيليبوفنا
معه ليلة أمس؟

152
00:20:39,845 --> 00:20:41,176
لا أدري

153
00:20:41,380 --> 00:20:45,248
لحظة من فضلك! متى سيعود؟
لا أدري

154
00:21:05,904 --> 00:21:09,362
هل بارفيون سيميونوفيتش في المنزل؟
نعم

155
00:21:09,641 --> 00:21:12,269
لماذا قالوا أنه ليس هناك؟
أين قالوا هذا--عنده؟

156
00:21:12,444 --> 00:21:16,904
لا, عند منزل والدته, قرعت باب
بارفيون سيميونوفيتش لكن لم يجب أحد

157
00:21:16,983 --> 00:21:18,809
ربما خرج, لا أعرف
أحيانا يأخذ المفتاح معه

158
00:21:18,817 --> 00:21:21,418
ويترك الغرفة
ليوم أو اثنين

159
00:21:21,920 --> 00:21:26,880
هل كانت ناستازيا فيليبوفنا معه؟
لا أدري. لا تأتي إلى هنا عادة

160
00:21:27,259 --> 00:21:29,227
أظنني كنت سأعرف إن أتت

161
00:25:43,815 --> 00:25:48,149
صديقي ليف نيكولايفيتش
تعال معي

162
00:26:01,199 --> 00:26:05,568
كنت في انتظارك اليوم

163
00:26:06,204 --> 00:26:07,466
كنت هناك

164
00:26:09,626 --> 00:26:13,426
لماذا لم تطلبني في
غرفتي إن كنت في الفندق؟

165
00:26:22,172 --> 00:26:25,039
هل ناستازيا فيليبوفنا معك؟
نعم

166
00:26:26,009 --> 00:26:30,309
هل كنت أنت من نظر من النافذة
من خلف الستار هذا الصباح؟

167
00:26:31,247 --> 00:26:35,308
انظر يا ليف نيكولايفيتش
اتجه إلى البيت مباشرة

168
00:26:35,952 --> 00:26:41,049
سأمشي على الجانب الآخر
حاول أن تمشي بمحاذاتي

169
00:27:43,253 --> 00:27:47,053
حتى البواب لا يعرف
أني عدت إلى المنزل

170
00:27:51,027 --> 00:27:56,431
أنا أخبرته وقلت لهم عند أمي
أني ذاهب إلى بافلوفسك

171
00:27:59,335 --> 00:28:01,303
سندخل بهدوء
ولن يسمعنا أحد

172
00:29:12,609 --> 00:29:17,137
عندما طرقت بابي هذا الصباح
اعتقدت أنه أنت واقتربت من الباب

173
00:29:19,971 --> 00:29:22,480
اعتقدت أنه أنت واقتربت من الباب

174
00:29:22,885 --> 00:29:26,548
على أطراف أصابعي
وسمعتك تتحدث مع الخادمة

175
00:29:28,358 --> 00:29:31,350
قلت لها قبلها
إذا جاء أحد في طلبي

176
00:29:33,162 --> 00:29:35,130
وأخبرها بإسمه
ألا تخبره بوجودي

177
00:29:38,301 --> 00:29:46,208
ثم فكرت, ماذا لو خرج
ووقف ينظر للأعلى

178
00:29:48,878 --> 00:29:55,306
لذا جئت إلى هذه الشرفة
ونظرت منها ..ورأيتك

179
00:29:55,418 --> 00:29:57,386
تنظر إلى مباشرة

180
00:30:00,156 --> 00:30:02,124
هذا ما حدث

181
00:30:10,166 --> 00:30:13,465
أين ناستازيا فيليبوفنا؟

182
00:30:16,472 --> 00:30:18,440
إنها هنا

183
00:30:22,912 --> 00:30:24,880
أين؟

184
00:30:25,682 --> 00:30:26,774
تعال

185
00:31:22,005 --> 00:31:23,495
اجلس

186
00:31:42,859 --> 00:31:46,556
أليس من الأفضل أن تضيئ شمعة؟
لا, لا حاجة لذلك

187
00:31:49,499 --> 00:31:51,467
توقعت أن تكون في الفندق

188
00:31:54,737 --> 00:32:01,233
وأنا ادخل الممر تبادر
إلى ذهني أنك لربما تجلس

189
00:32:01,411 --> 00:32:04,039
بانتظاري كما كنت انتظرك

190
00:32:19,462 --> 00:32:23,523
روجوجين, أين
ناستازيا فيليبوفنا؟

191
00:32:27,003 --> 00:32:27,765
هناك

192
00:32:31,374 --> 00:32:32,272
نائمة؟

193
00:32:44,454 --> 00:32:46,865
..لندخل

194
00:32:51,020 --> 00:32:52,028
لكن عليك ألا

195
00:32:53,748 --> 00:32:55,197
حسنا..فلنذهب

196
00:33:13,449 --> 00:33:14,313
ادخل

197
00:33:25,161 --> 00:33:27,129
المكان مظلم

198
00:33:28,431 --> 00:33:29,591
يمكنك الرؤية

199
00:33:36,372 --> 00:33:41,776
أتبين السرير فقط
اقترب إذن

200
00:34:08,171 --> 00:34:10,139
أفعلت هذا؟
نعم

201
00:34:37,200 --> 00:34:39,168
أراك ترتجف يا
ليف نيكولايفيتش

202
00:34:43,673 --> 00:34:46,120
لا أدري ماذا أصنع بك

203
00:34:48,853 --> 00:34:51,105
أعني إذا سقطت مريضا

204
00:34:53,015 --> 00:34:56,849
لربما سمعونا في الباحة
أو الشارع..وظنوا أن شخصا

205
00:34:58,638 --> 00:35:01,252
موجود في المنزل

206
00:35:03,626 --> 00:35:05,907
أنا لست في المنزل

207
00:35:07,660 --> 00:35:10,381
لا أريدهم أن يعرفوا أني
أمضيت الليلة هنا

208
00:35:12,854 --> 00:35:15,575
يجب ألا يعرف أحد
أني أمضيت الليلة هنا

209
00:35:17,457 --> 00:35:22,457
انتظر. لقد سألت البواب والخادمة
إن كانت ناستازيا فيليبوفنا

210
00:35:22,714 --> 00:35:25,882
أمضت الليلة في المنزل
لذا فهم يعرفون

211
00:35:27,149 --> 00:35:29,117
لا, لا يعرف أحد
أنها باتت هنا

212
00:35:32,187 --> 00:35:37,215
ليلة أمس, دخلنا بهدوء
كما فعلنا نحن اليوم

213
00:35:38,827 --> 00:35:42,126
اعتقدت وأنا أدخل معها
أنها لن تحب أن تدخل خلسة

214
00:35:42,598 --> 00:35:44,566
لكني كنت على خطأ

215
00:35:45,601 --> 00:35:48,768
همست ومشت على أطراف أصابعها
وهي تحمل طرف تنورتها

216
00:35:49,204 --> 00:35:52,598
حتى لا تصدر صوتا
وأشارت بإصبعها على الدرج

217
00:35:53,275 --> 00:35:58,212
كي لا أحدث جلبة
إنه أنت من كانت تخشاه

218
00:35:58,514 --> 00:36:00,482
خذني إلى بيتك كي
أختبئ وغدا

219
00:36:00,683 --> 00:36:03,651
نذهب إلى موسكو, ومن هناك
نذهب إلى أوريل, هكذا قالت

220
00:36:03,886 --> 00:36:06,154
ذهبت إلى فراشها وهي
تتحدث عن أوريل

221
00:36:06,789 --> 00:36:11,852
انتظر! بارفيون, ماذا
تنتوي أن تفعل؟

222
00:36:13,662 --> 00:36:18,690
حسنا..أنا خائف منك
إنك ترتجف بشدة

223
00:36:22,438 --> 00:36:25,006
سآخذ حشوات الأريكة
وأضعهم على الأرض

224
00:36:26,375 --> 00:36:32,541
عند الستارة هناك..من أجلك
ومن أجلي..لكي نكون معا

225
00:36:56,839 --> 00:37:00,366
فلئن جاءوا الآن..أتدري
سيجدونها

226
00:37:01,977 --> 00:37:05,913
وسيسألون
وساقول أني فعلتها

227
00:37:08,550 --> 00:37:13,283
لذا دعها تستلقي بقربنا
أنا وأنت

228
00:37:14,656 --> 00:37:15,714
نعم, نعم

229
00:37:24,666 --> 00:37:26,964
لذا فلن نقول شيئا
ولن ندعهم يأخذونها؟

230
00:37:28,003 --> 00:37:29,971
أبدا..لا, لا, لا

231
00:37:30,305 --> 00:37:34,366
لقد قررت يا صديقي
ألا أتنازل عنها لأحد

232
00:37:37,312 --> 00:37:39,280
سنبقى هادئين

233
00:37:41,583 --> 00:37:45,713
الجو حار جدا
أتجده سيئا؟

234
00:37:48,290 --> 00:37:52,989
لا أدري, ربما
في الصباح

235
00:37:53,595 --> 00:37:55,563
لقد لففتها بمشمع
أمريكي جيد

236
00:37:57,699 --> 00:37:59,667
ووضعت فوقها الغطاء

237
00:38:00,302 --> 00:38:03,897
وأربع أوان من المطهر
من أجل الرائحة

238
00:38:09,978 --> 00:38:14,813
إنها ترقد بسكون
سترى

239
00:38:31,633 --> 00:38:37,367
ماذا؟ ألا تقوى على النهوض؟
ساقاي لا تتحركان, أخشى أنني, أنت تعرف

240
00:38:37,739 --> 00:38:39,707
عندما ينتهي خوفي, سأنهض

241
00:38:39,709 --> 00:38:41,846
انتظر قليلا

242
00:38:42,969 --> 00:38:45,775
سأصنع فراشا

243
00:38:49,681 --> 00:38:51,216
كي نستلقي

244
00:38:51,353 --> 00:38:56,723
سأستلقي أيضا .. وسأسمع
وأشاهد..إذ أني لا أدري بعد

245
00:38:57,359 --> 00:39:05,095
 لا أدري ماذا سأفعل
أنا أقول لك مقدما..حتى تستعد

246
00:40:07,896 --> 00:40:13,994
إن الجو حار.. أترى
ستكون هناك رائحة

247
00:40:17,039 --> 00:40:19,853
لا أجروء على فتح النافذة

248
00:40:25,620 --> 00:40:29,508
أمي لديها أصائص زهور
زهور جميلة

249
00:40:33,922 --> 00:40:38,552
لهم عبير جميل
فكرت في إحضار بعضهم

250
00:40:41,697 --> 00:40:44,063
لكن الخادمة العجوز ستعرف
إنها فضولية

251
00:40:44,166 --> 00:40:45,531
نعم, فضولية

252
00:40:49,204 --> 00:40:50,617
اسمع

253
00:40:53,540 --> 00:40:58,159
 اخبرني كيف فعلتها؟
بسكينك؟ نفس هذ السكين؟

254
00:41:00,482 --> 00:41:02,450
نعم, نفس السكين

255
00:41:05,921 --> 00:41:07,850
انتظر

256
00:41:08,858 --> 00:41:09,775
انتظر..أريد

257
00:41:10,450 --> 00:41:15,621
أريد أن أسألك سؤالا آخر
عن الكثير من الأمور يا بارفيون

258
00:41:16,031 --> 00:41:23,199
لكن اخبرني أولا, هل انتويت
أن تقتلها قبل زفافنا؟

259
00:41:23,639 --> 00:41:27,234
على باب الكنيسة
بسكينك؟

260
00:41:30,912 --> 00:41:32,777
لا أدري

261
00:41:34,816 --> 00:41:37,546
هل أخذت السكين معك
إلى بافلوفسك؟

262
00:41:40,222 --> 00:41:41,780
لا

263
00:41:49,097 --> 00:41:53,625
أما عن السكين
فهذا ما يمكنني إخبارك بشأنها

264
00:41:54,903 --> 00:41:58,532
لقد أخرجتها من الجارور
هذا الصباح

265
00:41:59,608 --> 00:42:02,941
الساعة الثالثة تقريبا, إذ أن
هذا لم يحدث مبكرا

266
00:42:03,145 --> 00:42:06,308
تركتها بداخل الكتاب
منذ..و..و..وهذا

267
00:42:07,149 --> 00:42:14,055
هذا ما أدهشني..فالسكين
غاصت بضع بوصات على الأكثر

268
00:42:14,323 --> 00:42:18,760
أسفل صدرها تماما
ولم تنزف سوى

269
00:42:18,860 --> 00:42:23,957
بضعة قطرات من الدم
هذا كل شيئ

270
00:42:24,566 --> 00:42:26,864
نعم, نعم, نعم
أعرف..قرأت عن هذا

271
00:42:26,968 --> 00:42:28,936
أحيانا لا توجد دماء
عندما يصاب القلب مباشرة

272
00:42:32,207 --> 00:42:37,229
انتظر, اسمع

273
00:42:41,571 --> 00:42:48,493
هناك شخص
يقترب, أتسمع؟ في البهو

274
00:42:51,308 --> 00:42:52,993
أسمع

275
00:42:54,233 --> 00:42:58,533
هل نوصد الباب أم لا؟
نعم, أوصده

276
00:43:56,691 --> 00:44:01,355
الضابط, هه! الضابط الشاب
أتذكر .. يوم عزفت الفرقة الموسيقية؟

277
00:44:01,830 --> 00:44:03,354
ألم تضربه جيدا؟

278
00:45:29,784 --> 00:45:33,083
بعد عام
سويسرا

279
00:45:38,306 --> 00:45:41,537
يمكنك التحدث إليه

280
00:45:42,911 --> 00:45:44,879
من المستبعد أن يفهم

281
00:47:44,699 --> 00:47:48,658
حسنا, ماذا أخبرك؟

282
00:47:59,815 --> 00:48:01,783
ليبيديف وجانيا

283
00:48:03,051 --> 00:48:06,077
بتتسن والعديد من أصدقائنا
واصلوا حياتهم كما هي

284
00:48:10,192 --> 00:48:14,526
روجوجين عاني من حمى
الدماغ لمدة شهرين

285
00:48:15,063 --> 00:48:18,658
عندما شُفي, تمت إدانته
وحُكم عليه بالأشغال الشاقة في سيبيريا

286
00:48:18,834 --> 00:48:20,802
لخمسة عشر عام

287
00:48:23,071 --> 00:48:25,198
هيبوليت مات في معاناة شديدة

288
00:48:27,075 --> 00:48:31,569
بعد موت ناستازيا فيليبوفنا
بأسبوعين تقريبا

289
00:48:35,083 --> 00:48:38,211
كوليا أصبح كثير المراعاة

290
00:48:39,387 --> 00:48:42,788
سيصبح رجلا مفيدا نشيطا

291
00:48:45,260 --> 00:48:49,663
الجنرال اتخذ وظيفة

292
00:48:51,099 --> 00:48:53,067
أليكساندرا بصحبته

293
00:48:53,768 --> 00:48:56,362
أديلايدا تزوجت

294
00:48:57,105 --> 00:48:59,073
حياتها جيدة

295
00:49:00,108 --> 00:49:02,076
يمكن أن تتحسن حياتها أكثر

296
00:49:07,883 --> 00:49:10,283
أجلايا تزوجت

297
00:49:11,186 --> 00:49:13,746
بأمير بولندي مهاجر

298
00:49:13,889 --> 00:49:17,381
اتضح أنه ليس أميرا ولا مهاجرا

299
00:49:18,126 --> 00:49:20,822
انضمت للجنة أجنبية
لاستعادة العرش البولندي

300
00:49:25,800 --> 00:49:29,167
يفجيني بافلوفيتش سافر للخارج

301
00:49:29,404 --> 00:49:31,497
يراسلنا كثيرا

302
00:49:35,577 --> 00:49:38,774
أمير

303
00:49:39,147 --> 00:49:41,274
فلتتعافى

304
00:49:43,285 --> 00:49:45,480
ولتعد إلى روسيا

305
00:49:46,821 --> 00:49:48,789
فكل هذا

306
00:49:52,227 --> 00:49:56,129
مجرد خيال

307
00:49:57,165 --> 00:50:01,534
كل هذا الحديث عن الذهاب للخارج
ليس إلا حماقة.. حماقة منا

308
00:50:04,272 --> 00:50:06,240
ستحيا لتوافقني الرأي

309
00:50:28,654 --> 00:50:30,294
ترجمة: دينا السيد
