1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
k-mexat-k:  ترجمــة
ahmed_master23 توقيت
الحلقة230

2
00:00:04,212 --> 00:00:08,341
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}... لا بأس فلنتجه إلى الأمام

3
00:00:08,508 --> 00:00:11,720
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...حاملين دائماً الشمس في قلوبنا

4
00:00:11,928 --> 00:00:15,181
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.بقوة صنعناها يداً بيد

5
00:00:15,348 --> 00:00:19,227
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}!فلنمسك أمانينا

6
00:00:26,693 --> 00:00:30,196
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...و لنركب الموجة العالية

7
00:00:30,363 --> 00:00:33,825
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.جامعين قوانا معاً

8
00:00:33,992 --> 00:00:37,245
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.فلنسرع في درب الإثارة

9
00:00:37,412 --> 00:00:41,124
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.إنها إشارة البداية

10
00:00:41,291 --> 00:00:48,048
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.الآن
حان وقت المغادرة. فلنرفع المرساة

11
00:00:48,214 --> 00:00:51,468
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...فلنقطع الرياح السبعة الملونة

12
00:00:51,634 --> 00:00:55,138
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.و نتجه نحو بحر المغامرات

13
00:00:55,263 --> 00:00:58,808
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...إنها رحلة ملئية بالمخاطر

14
00:00:58,975 --> 00:01:02,312
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.لكن هناك شيئاً مهماً في النهاية

15
00:01:02,479 --> 00:01:09,444
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}!إذا
كنت في مأزق, فسأحميك في كل الأوقات

16
00:01:09,611 --> 00:01:13,490
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...لا بأس, فلنتجه إلى الأمام

17
00:01:13,656 --> 00:01:17,202
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.حاملين الشمس دائماً في قلوبنا

18
00:01:17,369 --> 00:01:19,259
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...عندما

19
00:01:19,271 --> 00:01:20,497
تأتي عاصفة, فلنقف كتفاً بكتف

20
00:01:20,663 --> 00:01:24,584
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.و ننظر إلى الأمل الذي أمامنا

21
00:01:24,751 --> 00:01:28,213
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}..إذا جمعنا أجزاء الأحلام

22
00:01:28,421 --> 00:01:30,477
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.فستكون

23
00:01:30,489 --> 00:01:31,758
الخريطة التي سنواجهها غداً

24
00:01:31,925 --> 00:01:38,640
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.لهذا,
فلنجمع أمانينا تحت علم واحد

25
00:01:38,765 --> 00:01:42,811
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}!نحن واحد, الكنز الواحد

26
00:01:57,808 --> 00:02:01,036
و الآن, أين تريدون الذهاب؟

27
00:02:02,329 --> 00:02:04,873
...لدينا قارب, لذلك لن نركب القطار

28
00:02:05,290 --> 00:02:06,458
نحن نتبع اللوغ

29
00:02:06,709 --> 00:02:10,212
فهمت, إذاً أنتم تتجهون إلى "واتر 7"؟

30
00:02:10,295 --> 00:02:11,422
واتر 7؟

31
00:02:11,672 --> 00:02:15,384
إنها مدينة مملوئة بأحواض بناء السفن

32
00:02:15,718 --> 00:02:17,678
مهاراتهم هي الأفضل في العالم

33
00:02:18,303 --> 00:02:19,722
يوش, لقد قررت

34
00:02:19,930 --> 00:02:23,017
سنذهب إلى هناك و بالتأكيد سنحصل
على نجار ليكون من طاقمنا

35
00:02:27,062 --> 00:02:28,856
ما هذا!؟

36
00:02:31,900 --> 00:02:33,694
ألا يجب أن يكون المكان آمناً هنا؟

37
00:02:35,070 --> 00:02:36,530
...هذا غير متوقع

38
00:02:36,697 --> 00:02:39,450
هل تضررت قوينق ميري لهذه الدرجة؟

39
00:02:39,658 --> 00:02:40,325
خذي هذه

40
00:02:41,050 --> 00:02:41,550
!خريطة

41
00:02:43,037 --> 00:02:44,413
هذا سيساعدنا, شكراً

42
00:02:45,080 --> 00:02:48,876
ممتاز, نستطيع الذهاب لحوض بناء
السفن بعد أن نقوم بالصرافة

43
00:02:49,209 --> 00:02:53,005
نعم. أخيراً نستطيع إصلاح قوينق ميري

44
00:02:53,088 --> 00:02:55,257
يوش! هيا, ياغارا

45
00:02:57,676 --> 00:03:00,012
عودوا مرة ثانية, كونوا حذرين

46
00:03:01,347 --> 00:03:03,849
لنسرع إلى الحوض

47
00:03:11,940 --> 00:03:15,929
{\1c&H35F6FF&}{\fad(1000,500)}{\fnPT Bold Broken}{\fs30}مغامرة

48
00:03:15,941 --> 00:03:18,781
في مدينة الماء الهدف
حوض بناء السفن الكبير

49
00:03:23,285 --> 00:03:25,996
هذا عظيم

50
00:03:26,650 --> 00:03:28,248
أوي, أنا أعتمد عليك

51
00:03:30,459 --> 00:03:33,921
هذه الحيوانات ملائمة

52
00:03:34,088 --> 00:03:36,340
إنها لا تهتز, إنها مريحة

53
00:03:37,257 --> 00:03:38,384
اهرب, اهرب

54
00:03:38,592 --> 00:03:39,635
ذهبت من هذا الطريق

55
00:03:39,718 --> 00:03:40,427
إنها تأتي

56
00:03:42,513 --> 00:03:43,347
مراوغة

57
00:03:44,598 --> 00:03:45,015
أو لا

58
00:03:45,140 --> 00:03:45,557
اهو

59
00:03:50,813 --> 00:03:52,189
رائع

60
00:03:57,361 --> 00:04:00,447
هذا المكان يبدو كمنطقة سكنية

61
00:04:02,157 --> 00:04:05,577
في الحقيقة هذه القنوات هي نواة المدينة

62
00:04:07,162 --> 00:04:08,497
هي, ان-تشان

63
00:04:08,539 --> 00:04:09,790
اه, اوسان

64
00:04:10,332 --> 00:04:11,417
إلى أين أنت ذاهب؟

65
00:04:11,959 --> 00:04:12,876
هل هو مكان جميل؟

66
00:04:13,127 --> 00:04:15,450
نحن نتجه لحوض بناء السفن لإصلاح سفينتنا

67
00:04:16,850 --> 00:04:20,217
إذاً, إذهبوا أولاً إلى سوق الشارع الخلفي

68
00:04:20,350 --> 00:04:21,510
مات الشاه

69
00:04:21,927 --> 00:04:22,761
شكراً لك

70
00:04:24,555 --> 00:04:26,181
سوق الشارع الخلفي

71
00:04:27,433 --> 00:04:28,809
إلى اليمين وراء هذه النقطة

72
00:04:30,310 --> 00:04:32,350
أوو, آنسة جميلة

73
00:04:32,351 --> 00:04:33,939
ماذا عن العشاء الليلة؟

74
00:04:40,612 --> 00:04:45,826
لا تهتمي له, هذه الطريقة التي
يستخدمها بعض الرجال للترحيب هنا

75
00:04:49,830 --> 00:04:53,250
هي, عزيزي, بسرعة إلى العمل

76
00:04:53,292 --> 00:04:55,669
...أنا أعلم, إنك ملحة

77
00:04:57,250 --> 00:05:01,925
على أي حال, هذه المدينة كريمة
و ودودة جداً مع الغرباء

78
00:05:01,925 --> 00:05:04,094
أوي, صاحب الأنف الطويل

79
00:05:04,762 --> 00:05:06,920
لا شيء, أنا فقط أريد أن ألفت إنتباهك

80
00:05:08,182 --> 00:05:09,516
سأضربك, أوسان

81
00:05:18,300 --> 00:05:19,777
أه, هذا طريق شديد الإنحدار

82
00:05:20,027 --> 00:05:23,030
التيار ضدنا, هل يستطيعون التسلق؟

83
00:05:29,828 --> 00:05:31,705
الطريق خاطىء, إنه إلى اليمين, اليمين

84
00:05:32,289 --> 00:05:35,125
لا يهم إذا كان التيار ضدنا

85
00:05:35,650 --> 00:05:37,169
أنتم بالفعل جيدون

86
00:05:41,220 --> 00:05:43,050
توجد قنوات فوق السقوف, أيضاً

87
00:05:44,350 --> 00:05:48,263
هذا الطريق خاطىء, يجب أن نذهب للسوق أولاً

88
00:05:48,389 --> 00:05:50,265
لا تكوني مستعجلة

89
00:05:50,516 --> 00:05:52,643
بما أننا أتينا كل هذه
المسافة, لنقطع هذه القناة

90
00:05:56,105 --> 00:05:58,500
أوي...أوي! أنظر...أنظر أمامنا

91
00:05:59,500 --> 00:06:01,790
هذا صحيح, نحن بالأعلى الآن

92
00:06:03,153 --> 00:06:04,905
...هذا يعني

93
00:06:15,290 --> 00:06:17,001
هذا ممتع

94
00:06:17,209 --> 00:06:18,460
لا, إنه ليس كذلك

95
00:06:32,599 --> 00:06:33,350
آسف

96
00:06:42,151 --> 00:06:43,110
لقد طرنا

97
00:06:43,152 --> 00:06:45,260
...نحن نس...نسقط...نس

98
00:06:46,363 --> 00:06:49,116
نحن نسقط

99
00:06:59,209 --> 00:07:00,753
لا تكن مزهواً بنفسك

100
00:07:07,384 --> 00:07:08,844
أوني-سان, إنه رخيص

101
00:07:09,720 --> 00:07:11,347
هل تريدين بعضاً منه؟

102
00:07:11,638 --> 00:07:12,389
هيا

103
00:07:16,810 --> 00:07:19,563
من النادر رؤية مجموعة دبابيس مثل هذه

104
00:07:20,230 --> 00:07:22,232
"الآن يبدأ, وقت "خمسة من كل شيء

105
00:07:28,989 --> 00:07:30,680
إنها نشطة

106
00:07:31,241 --> 00:07:33,285
اه؟ وجدنا السوق

107
00:07:35,496 --> 00:07:37,748
قد يكون هذا إختصاراً؟

108
00:07:40,120 --> 00:07:43,170
آسفة, أنت ذكي جداً

109
00:07:44,421 --> 00:07:47,000
لم أرى سوق نشط لهذه الدرجة

110
00:07:47,199 --> 00:07:48,300
أوي, انظر

111
00:07:48,967 --> 00:07:50,427
يا له من ثور ضخم

112
00:07:52,054 --> 00:07:53,305
إنه آتٍ من هذه الناحية

113
00:08:01,230 --> 00:08:02,506
إنه حقاً مخيف

114
00:08:02,731 --> 00:08:03,607
بإستطاعته أكلنا

115
00:08:03,899 --> 00:08:05,693
هل هذا حجم "الملك"؟

116
00:08:08,112 --> 00:08:09,321
ما هذا؟

117
00:08:10,197 --> 00:08:11,532
أقنعة؟

118
00:08:13,158 --> 00:08:15,619
اه, ما أجملهم, إنهم فائقو الجمال

119
00:08:15,786 --> 00:08:16,954
هل هناك حفلة؟

120
00:08:19,707 --> 00:08:20,750
ما المشكلة؟

121
00:08:22,459 --> 00:08:25,379
ميزو-ميزو تاكوياكي: زلابية أخطوط ماء-ماء
تفضلوا, ميزو-ميزو تاكوياكي طازج

122
00:08:27,006 --> 00:08:28,882
إثنان ميزو-ميزو كوروكي, صحيح؟

123
00:08:29,299 --> 00:08:32,344
يبدو لذيذاً! ياغارا, إذهب إلى هناك

124
00:08:33,220 --> 00:08:34,972
ماذا, أين تذهب!؟

125
00:08:36,015 --> 00:08:37,766
أوي, لوفي, أين تذهب!؟

126
00:08:37,975 --> 00:08:39,768
إسأل الياغارا

127
00:08:46,900 --> 00:08:49,300
مرحباً, ماذا تحب؟

128
00:08:49,695 --> 00:08:51,947
فهمت, أنت جائع

129
00:08:52,322 --> 00:08:56,785
ميزو-ميزو نيكو: لحم ماء-ماء ميزو-ميزو نيكو
هو الطعام المفضل للياغارا, و لو إنه للبشر

130
00:08:57,077 --> 00:08:59,163
ميزو-ميزو؟ إذا اعطيني عشرة منهم

131
00:09:00,330 --> 00:09:03,584
الطباخين الخبراء في المأكولات
يأتون في حشود ليشتروا هذا الطبق

132
00:09:03,876 --> 00:09:05,878
جسمك و روحك يتعززون به, أليس كذلك؟

133
00:09:09,340 --> 00:09:14,011
!رااااااائق جدااااااااااااً

134
00:09:14,011 --> 00:09:15,429
لذيذ

135
00:09:15,430 --> 00:09:17,890
أهو جيد لهذه الدرجة؟
أوي, لوفي, إعطني واحداً

136
00:09:18,432 --> 00:09:19,933
إنه لي, إشتر لنفسك

137
00:09:22,061 --> 00:09:24,813
أوي, نامي! إرسي عند الدكان

138
00:09:25,647 --> 00:09:26,523
هناك واحدة أخرى

139
00:09:27,399 --> 00:09:29,026
...إذا نظرت حولي, إنهم في كل مكان

140
00:09:29,109 --> 00:09:29,735
نامي!

141
00:09:31,612 --> 00:09:33,280
...هؤلاء المقنعين

142
00:09:35,449 --> 00:09:37,534
!أوووي! نامي

143
00:09:40,621 --> 00:09:43,540
أوي! قراصنة يثيرون إضطراب في الحوض رقم واحد

144
00:09:43,957 --> 00:09:45,000
حقاً!؟

145
00:09:45,751 --> 00:09:47,419
يجب أن نسرع

146
00:09:48,921 --> 00:09:51,340
(آسف, لكني لا أعلم شيء عن غرفة ال(في-آي-بي

147
00:09:51,345 --> 00:09:53,008
...لا-لا, إنها مثل

148
00:09:57,050 --> 00:10:01,550
...لقد فكرت في ذلك. في الحقييييقة

149
00:10:02,750 --> 00:10:09,983
أنت أصلحت السفينة, هذا
ما أعتقده, السعر مرتفع

150
00:10:11,318 --> 00:10:12,861
أنت تعوق عملنا

151
00:10:13,570 --> 00:10:17,950
إذاً...أنا قررت أن لا
أدفع ولا حتى بيلي واحد

152
00:10:20,060 --> 00:10:22,190
شكراً على التصليحات المتكاملة

153
00:10:24,665 --> 00:10:26,250
و مجاناً, أيضاً

154
00:10:38,345 --> 00:10:40,848
كاليفا, ما هذا؟

155
00:10:41,050 --> 00:10:42,266
نعم, أيسبيرغ-سان

156
00:10:42,558 --> 00:10:46,311
إنهم الزبائن في الحوض الأول, لقد
أخبروني أنهم لا يريدون الدفع

157
00:10:47,700 --> 00:10:48,750
إنه إرهاق

158
00:10:50,190 --> 00:10:52,776
إنه إرهاق

159
00:11:08,250 --> 00:11:12,087
أيها الزبائن, من الأفضل أن
لا تضايقوا المصلحين كثيراً

160
00:11:23,390 --> 00:11:24,810
!ال-الزعيم

161
00:11:25,142 --> 00:11:27,436
الزعيم

162
00:11:27,895 --> 00:11:29,271
اه, إعذروني

163
00:11:29,438 --> 00:11:34,526
عليك اللعنة, انظر قبل أن تتحرك

164
00:11:36,320 --> 00:11:38,238
اه, إعذرني

165
00:11:38,864 --> 00:11:41,283
هل تحاولون القضاء علينا؟

166
00:11:41,367 --> 00:11:42,785
من تعتقدوننا!؟

167
00:11:53,003 --> 00:11:56,382
أوي, هل إختبرت ذلك المدفع كما ينبغي؟

168
00:11:56,715 --> 00:11:58,258
لا, ليس بعد

169
00:12:01,553 --> 00:12:04,973
اللعنة, من أنتم؟

170
00:12:05,683 --> 00:12:07,476
لن تنجوا بفعلتكم

171
00:12:21,400 --> 00:12:26,390
في مكان عمل بنائو السفن,
مهارات القراصنة لن تنفع

172
00:12:27,079 --> 00:12:41,400
k-mexat-k
www.mexat.com

173
00:12:47,725 --> 00:12:50,811
...حسناً, إذاً...أخيراً
سندخل لجزيرة بناء السفن

174
00:12:51,061 --> 00:12:52,390
بواسطة هذا المصعد المائي

175
00:12:55,232 --> 00:12:56,900
المصعد المائي؟

176
00:12:57,401 --> 00:12:58,861
المصعد هو شبيه البرج هذا

177
00:13:06,076 --> 00:13:07,786
رجاءً إدخلوا

178
00:13:08,954 --> 00:13:12,458
...المصعد يتجه إلى جزيرة بناء السفن

179
00:13:13,334 --> 00:13:20,341
إلى حوض بناء السفن, الذي
هو كمركز قيادة واتر سيفين

180
00:13:21,592 --> 00:13:26,972
بسرعة رجاءً إلى الفتحة!
دقيقة قبل إغلاق البوابة

181
00:13:29,308 --> 00:13:31,518
ماذا سيحدث بالداخل؟

182
00:13:38,250 --> 00:13:39,350
أغلقت الفتحة

183
00:13:41,450 --> 00:13:42,950
نحن نرتفع, نرتفع

184
00:13:47,850 --> 00:13:49,370
فهمت

185
00:13:49,453 --> 00:13:54,375
تفعل هذا, ثم ذلك, فيصبح مصعد مائي

186
00:13:56,043 --> 00:13:58,879
واتر سيفين ممتعة

187
00:13:59,838 --> 00:14:02,549
إنهم يستطيعون فعل أي شيء بواسطة الماء

188
00:14:11,975 --> 00:14:13,977
!~من هو ماريمو

189
00:14:15,646 --> 00:14:16,563
أوي, زورو

190
00:14:18,857 --> 00:14:21,068
أين روبين-تشان؟ إنها ليست هنا

191
00:14:23,654 --> 00:14:27,950
نعم, إنها ليست هنا. لقد
ذهبت مع تشوبر منذ بعض الوقت

192
00:14:29,451 --> 00:14:31,078
لقد قالوا أنهم سيذهبون للتسوق

193
00:14:31,662 --> 00:14:35,332
ماذا, إذاً أنت الوحيد على السفينة

194
00:14:35,582 --> 00:14:38,168
ما هذه الحالة المملة

195
00:14:38,669 --> 00:14:40,087
...أنا أوافقك

196
00:14:41,922 --> 00:14:45,009
نعم! أنا أيضاً سأذهب للتسوق, أو شيء أخر

197
00:14:45,759 --> 00:14:47,136
حاول أن تحرس السفينة بشكل لائق

198
00:14:51,015 --> 00:14:52,474
لقد نام

199
00:14:53,308 --> 00:14:54,101
...حسناً

200
00:14:54,601 --> 00:14:55,519
أنا أعتمد عليك

201
00:15:24,757 --> 00:15:27,259
نحن هنا

202
00:15:31,180 --> 00:15:36,018
إنه مركز قيادة واتر 7, أين هو أفضل
حوض بناء سفن في العالم؟

203
00:15:42,649 --> 00:15:45,361
هنا الأرض صلبة أكثر, كما توقعت

204
00:15:50,324 --> 00:15:52,743
كل شيء كبير جداً

205
00:15:54,578 --> 00:15:56,705
لم أرى مدينة بهذا الحجم

206
00:15:57,550 --> 00:16:01,327
عندما نستطيع رؤية تلك
النافورة عن قرب, تبدو أكبر

207
00:16:10,761 --> 00:16:12,388
ما هذا الحشد؟

208
00:16:13,300 --> 00:16:15,057
هل ينظرون إلى حوض بناء السفن؟

209
00:16:15,057 --> 00:16:17,300
لنلقي نظرة! هيا, ياغارا

210
00:16:25,317 --> 00:16:29,071
انظروا, إنه لوسي-سان! إنه رائع جداً

211
00:16:30,072 --> 00:16:31,782
أين باولي؟

212
00:16:31,949 --> 00:16:34,450
لولو هنا! إنه رائع

213
00:16:34,451 --> 00:16:36,954
إنه رجل فوق كل الرجال

214
00:16:37,830 --> 00:16:40,708
عندما تريدون التحدث عن رجل, إنه تايليستون

215
00:16:42,334 --> 00:16:43,460
هي, أيها العم

216
00:16:44,294 --> 00:16:45,504
هل حدث شيء؟

217
00:16:46,130 --> 00:16:50,801
نعم... قراصنة قد أخلوا بالأمن
في الحوض الأول مرة ثانية

218
00:16:51,260 --> 00:16:55,514
حسناً, النتيجة متوقعة. لقد
دمروا بواسطة بنائو السفن

219
00:16:55,597 --> 00:16:57,650
لا توجد نهاية لإستعراض الحمقى

220
00:16:57,950 --> 00:17:01,050
إذا هؤلاء النجارون هزموا القراصنة

221
00:17:01,450 --> 00:17:03,150
اه, لا بد أنك بحار

222
00:17:03,450 --> 00:17:07,192
حسناً, هذا الحشد فقط كمطاط الرقبة

223
00:17:07,901 --> 00:17:12,865
الساكنون هنا معجبون بنجارين شركة غالاي-لا

224
00:17:13,240 --> 00:17:16,785
...إنهم أقوياء...لديهم المهارة

225
00:17:17,161 --> 00:17:20,750
إنهم فخر واتر 7

226
00:17:29,590 --> 00:17:31,008
هذا رائع

227
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
هي, لوفي

228
00:17:35,387 --> 00:17:37,100
لنسرع إلى صراف الأموال

229
00:17:37,350 --> 00:17:39,850
نستطيع أن نأتي فيما بعد

230
00:17:53,655 --> 00:17:55,491
هذا هو سوق الشارع الخلفي

231
00:17:56,033 --> 00:17:59,495
إنها منتعشة, لكنه يبقى شارع خلفي

232
00:18:00,954 --> 00:18:02,998
توجد شوارع للمشيء أيضاً

233
00:18:03,415 --> 00:18:05,709
يوجد مياه و شوارع

234
00:18:09,880 --> 00:18:11,640
مخيييييف

235
00:18:13,580 --> 00:18:15,386
ما أجملها من سيدة

236
00:18:15,636 --> 00:18:19,014
لم أرى سيدة بهذا الجمال لمئات السنين

237
00:18:20,599 --> 00:18:22,017
...هناك الكثير من سانجي

238
00:18:28,774 --> 00:18:29,775
ما هذا؟

239
00:18:30,234 --> 00:18:31,276
إنه دكان أقنعة

240
00:18:33,737 --> 00:18:37,282
لقد رأينا أناس يتجولون
في الأنحاء و هم مقنعين

241
00:18:38,450 --> 00:18:41,750
إذاً هم يلبسون هذه الأشياء؟
إعتقدت أن وجوههم غريبة

242
00:18:45,230 --> 00:18:47,918
في إحدى الجزر التي يمر بها
...القطار, سان فالدو

243
00:18:48,043 --> 00:18:50,520
إنهم يقيمون كرنفال أزياء مطول

244
00:18:51,630 --> 00:18:53,424
كيف تعرفين ذلك؟

245
00:18:53,716 --> 00:18:55,759
لأن الناس في الشارع يتكلمون عن ذلك

246
00:18:57,302 --> 00:18:59,430
كيف تستطيعين سماعهم؟

247
00:18:59,930 --> 00:19:00,889
إنها عادة

248
00:19:02,433 --> 00:19:06,854
منذ أن كنت صغيرة, تعلمت قراءة
تعابير الناس و الإستماع عن قرب

249
00:19:09,314 --> 00:19:11,525
أنت مذهلة, روبين

250
00:19:18,240 --> 00:19:19,074
دكتور-سان

251
00:19:20,743 --> 00:19:22,786
هناك دكان كتب

252
00:19:23,037 --> 00:19:23,537
حقاً؟

253
00:19:24,872 --> 00:19:25,956
هل أستطيع الدخول!؟

254
00:19:27,350 --> 00:19:29,168
بالطبع, لندخل

255
00:19:29,793 --> 00:19:31,337
ياتا

256
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
...سي بي 9

257
00:20:02,076 --> 00:20:05,120
روبين! سأدخل أولاً

258
00:20:32,648 --> 00:20:36,151
أهذا جيد...في هيئة الإنسان؟

259
00:20:38,278 --> 00:20:42,324
عزيزي, يا له من تنكر جيد, ما نوع هذا الزي؟

260
00:20:44,660 --> 00:20:46,036
...الإنسان-الرنة

261
00:20:48,747 --> 00:20:50,374
كم هو مضحك

262
00:20:52,960 --> 00:20:53,711
هه؟

263
00:21:00,175 --> 00:21:00,968
روبين؟

264
00:21:05,597 --> 00:21:06,682
!روبين

265
00:21:43,010 --> 00:21:46,180
...إعتقدت أني أهاجم شخص نائم

266
00:21:50,017 --> 00:21:51,560
من أنت؟

267
00:21:52,750 --> 00:21:53,700
اعطني أسمك

268
00:21:53,701 --> 00:22:01,000
k-mexat-k:  ترجمــة و توقيت
www.mexat.com

