1
00:00:02,200 --> 00:00:06,467
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:06,600 --> 00:00:10,100
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:10,233 --> 00:00:13,800
مُعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:13,933 --> 00:00:16,933
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:17,067 --> 00:00:21,133
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:24,033 --> 00:00:27,367
في الحلقات السابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:28,633 --> 00:00:34,533
الرصاص يتطاير على بعد ست إنشات عن شمالي و ست إنشات
عن يميني و أقسم أنني نجوت من المئات

8
00:00:36,300 --> 00:00:40,733
الصحفي (روبرت شيروود) إقتحم شواطئ
تاراوا مع مشاة البحرية

9
00:00:40,867 --> 00:00:45,167
و بالكاد نجى بحياته من أكثر معارك المحيط
الهادئ دموية لحتى الآن

10
00:00:45,300 --> 00:00:47,300
الأمرُ مُنفر

11
00:00:47,433 --> 00:00:51,700
أحصيت على الأقل مئة جندي مقتول
لكنهم لا زالوا يأتون

12
00:00:52,167 --> 00:00:54,667
في ذات الوقت، على المسرح
الأوروبي

13
00:00:54,800 --> 00:00:59,667
أيها الجنود و البحارة و الطيارون.. أنتم على وشك الشروع بحملة
صليبية عُظمى

14
00:01:00,100 --> 00:01:06,000
الملازم (تشالز شيفيل) يتجهز للإختبار الأساسي في
حياته العسكرية القصيرة

15
00:01:06,500 --> 00:01:10,700
يوم النصر... ستذهب فرقتنا في الموجة الثانية

16
00:01:10,833 --> 00:01:14,633
أحيانا يكون إنتظار الذهاب للمعركة
بقسوة القتال نفسه

17
00:01:14,767 --> 00:01:17,067
عيون العالم معلقة
عليكم

18
00:01:17,200 --> 00:01:20,600
لن نقبل بآي شيء أقل من
النصر الكامل

19
00:01:20,833 --> 00:01:26,367
أعتقد أنه كان يُأنب نفسه: كيف بحق الجحيم
وقعت في  هذا الموقف؟ و كيف نجوت منه؟

20
00:01:28,699 --> 00:01:31,699
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

21
00:01:31,700 --> 00:01:37,967
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

22
00:01:40,533 --> 00:01:43,533
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

23
00:01:43,967 --> 00:01:46,367
الحرية و الأمان

24
00:01:47,167 --> 00:01:52,233
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

25
00:01:52,367 --> 00:01:56,067
ليس فقط في وطننا، و لكن
في جميع أرجاء العالم

26
00:01:56,068 --> 00:02:01,068
<b>الحلقة الخامسة
(يوم النصر)</b>

27
00:02:01,069 --> 00:02:07,069
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

28
00:02:37,100 --> 00:02:39,967
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

29
00:02:42,266 --> 00:02:45,166
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق فرانكلين روزفيلت
يونيو 1944</b>

30
00:02:45,267 --> 00:02:51,633
أعتقد أنه من وجهة نظر عدونا
أننا حققنا المستحيل

31
00:02:52,700 --> 00:02:58,233
لقد إقتحمنا ما كان يُفترض أن يكون الجدار
المنيع في شمال فرنسا

32
00:02:59,567 --> 00:03:02,700
لقد حققنا موطئ قدم راسخ

33
00:03:04,333 --> 00:03:08,400
من خلاله لا زال لدينا طريق طويل
للوصول لطوكيو

34
00:03:08,867 --> 00:03:13,900
لكننا ننفذ إستراتيجينا الأساسية
بسحق عدونا الأوروبي أولا

35
00:03:14,033 --> 00:03:18,033
و من ثم نحول قوتنا كلها ناحية
المحيط الهادئ

36
00:03:18,167 --> 00:03:22,000
بإمكاننا دعم اليابانيين من أجل إستسلام
بلا آي شروط

37
00:03:22,967 --> 00:03:25,900
أو إلى إنتحار قومي

38
00:03:26,100 --> 00:03:30,167
أسرع بكثير مما
تظنون

39
00:03:36,533 --> 00:03:41,667
<b>(روبرت شيراد)
مجموعة جزر (إينوي توك) المرجانية
السادس من يونيو 1944</b>

40
00:03:43,400 --> 00:03:48,000
كنت ننتظر بداية العرض حينما ألقى
مُلازم إعلانا

41
00:03:48,367 --> 00:03:51,067
غزو أوروبا قد بدأ

42
00:03:52,000 --> 00:03:57,800
البحارة و الجنود وقفوا و إبتهجوا بشدة
لكن الأمر لم يدم طويلا

43
00:04:00,433 --> 00:04:05,900
جميعهم كانوا قلقين بشدة حيال الحرب الدائرة هنا
على النصف الآخر من الأرض

44
00:04:07,933 --> 00:04:11,167
مراسل مجلة (تايم أند لايف) روبرت
شيراد

45
00:04:11,300 --> 00:04:15,067
موجود على مجموعة جزر (إينوي توك) المرجانية
في جزر المارشال

46
00:04:15,200 --> 00:04:19,633
بعد خبرته البطولية في تغطية أخبار
الجيش في تاراوا

47
00:04:19,767 --> 00:04:24,800
عاد (شيراد) لأمريكا و قضى 7 شهور يعمل في
مكتب المجلة في نيويورك

48
00:04:25,467 --> 00:04:30,967
الآن.. قد عاد لوسط المحيط الهادئ و
ليغطي الأحداث من جديد

49
00:04:32,933 --> 00:04:37,033
الضباط المسئولين أخبرونني أن العملية
القادمة ستكون قاسية

50
00:04:37,967 --> 00:04:42,767
أحدهم يتوقع أن بعد أسبوع من اليوم سيكون هناك
الكثير من القتلى بين الجنود

51
00:04:43,600 --> 00:04:46,033
فكرت في تاراوا

52
00:04:46,767 --> 00:04:49,633
و أنا خائف أنه لربما
يكون صائبا

53
00:04:51,500 --> 00:04:55,567
سيهبط (شيراد) على (سايبان) في
جزر المارينانا

54
00:04:55,700 --> 00:05:01,300
أرخبيل بركاني يقع على بعد 1300 ميل
جنوبي اليابان

55
00:05:01,433 --> 00:05:05,833
إحتلال الماريانا سيسمح للجيش الأمريكي ببناء
مطارات في مواقع متقدمة

56
00:05:05,967 --> 00:05:08,400
بنطاق جوي يضرب
طوكيو

57
00:05:08,533 --> 00:05:12,800
الإقلاع من هذه المطارات ستتمكن
قاذفات الـ بي 29 الثقيلة

58
00:05:12,933 --> 00:05:17,567
من شن حملة مكثفة و شرسة
بقصف مواقع إستراتيجية

59
00:05:17,700 --> 00:05:20,800
أملا في تقصير
أمد الحرب

60
00:05:20,933 --> 00:05:24,000
المعركة من أجل (سايبان) يُحتمل
أن تكون دموية

61
00:05:24,133 --> 00:05:28,200
أكثر من ثلاثين ألفا من الجنود اليابانيين
متحصنين في التلال الصخرية

62
00:05:28,333 --> 00:05:32,200
في الجزيرة التي بعرض 20 ميل
و ما يزيد الأمر تعقيدا

63
00:05:32,333 --> 00:05:36,467
هو وجود ثلاثين ألفا من السكان المدنيين
اليابانيين و الكوريين

64
00:05:36,600 --> 00:05:40,367
الأمريكان لا يريدون إيذاءهم.. لكن فنون
الحرب الحديثة

65
00:05:40,500 --> 00:05:45,100
ضد خصم مُتصلب لربما يجعل من
الأضرار الجانبية حتمية

66
00:05:45,233 --> 00:05:48,433
<b>بالقرب من
(سايبان)
الحادي عشر من يونيو 1944</b>

67
00:05:56,500 --> 00:05:59,833
في خلال 4 أيام سننزل
لشواطي سايبان

68
00:06:02,767 --> 00:06:06,667
لحتى الآن، هذا أكبر عملية غزو تحدث
في المحيط الهادئ

69
00:06:07,033 --> 00:06:09,700
القيادة لا تريد أن تعتمد
على الحظ

70
00:06:10,133 --> 00:06:14,167
شيراد يسافر على متن أسطول مكون من
ثمانية آلاف سفينة

71
00:06:14,500 --> 00:06:20,233
و حوالي ألف طائرة و 127 ألف
جندي بحرية و  بري

72
00:06:20,467 --> 00:06:25,000
القوة المهاجمة تساوي تقريبا القوة التي
أُرسلت للنورماندي

73
00:06:25,133 --> 00:06:27,367
منذ أيام قليلة

74
00:06:31,467 --> 00:06:34,967
ثقة كبيرة تتخلل
أحاديثهم

75
00:06:35,833 --> 00:06:38,633
الجميع يضع إحتمالية الموت
في الحسبان

76
00:06:39,367 --> 00:06:41,700
لكن لا أحد يتحدث
في الأمر

77
00:06:41,833 --> 00:06:44,633
الموت هو الشيء الذي
يحدث للآخرين

78
00:06:46,900 --> 00:06:49,233
لو لم يصدق الرجال ذلك

79
00:06:49,800 --> 00:06:52,300
سيكونون أكثر ترددا في
الذهاب للمعارك

80
00:06:53,567 --> 00:06:58,867
بالنسبة لي يجب أن أركز تماما.. في أسر القصة

81
00:07:02,800 --> 00:07:09,333
<b>قبالة سايبان
الخامس عشر من يونيو 1944
يوم الإجتياح</b>

82
00:07:25,767 --> 00:07:28,367
في الساعة الـ 5:45 صباحا

83
00:07:29,200 --> 00:07:31,333
تماما

84
00:07:38,167 --> 00:07:43,400
السفن الحربية و الطرادات و المُدمرات
تعمل منذ يومين

85
00:07:43,533 --> 00:07:46,200
بدأت بالتمشيط النهائي
للشواطئ

86
00:07:55,667 --> 00:08:00,567
من المثير أن ترى موجات من الطائرات
تأت من الشرق و الشمال تندفع

87
00:08:00,700 --> 00:08:04,000
نحو الجزيرة و تطلق قنابلها

88
00:08:12,733 --> 00:08:15,933
تبدو الجزيرة كالفرن المحتدم
بالضباب

89
00:08:18,333 --> 00:08:22,867
أخاف أن تكون الضجة و الدُخان لا يعني
أن الكثير من اليابانيين قد قُتلوا

90
00:08:23,000 --> 00:08:25,633
الرجال في الحُفر.. من الصعب
إصابتهم

91
00:08:33,900 --> 00:08:40,333
في الساعة الـ 7:45 صباحا، ركب (شيراد) في
مركبة الإنزال و تجهز للإتجاه للشاطئ

92
00:08:40,467 --> 00:08:44,433
و هو مع ذات الجنود الذين تبعهم
خلال معركة لـ تاراوا

93
00:08:44,567 --> 00:08:47,667
الفوج السادس مشاة بحرية، الفرقة
الثانية

94
00:08:49,167 --> 00:08:54,300
هؤلاء الشباب كالعائلة بالنسبة لي
يكفي ما مررنا به في تاراوا

95
00:08:54,933 --> 00:09:00,433
هؤلاء الشباب يواجهون مأزقا
لا يواجه الرجل مثله كثيرا

96
00:09:03,733 --> 00:09:07,433
في غضون دقائق معدودة سيكونون في
عداد الأموات أو الأحياء

97
00:09:09,067 --> 00:09:11,567
القدر وحده من يصنع القرار

98
00:09:12,367 --> 00:09:16,033
الرجال لن يصدقوا ذلك إلا
عندما يصبح حقيقة

99
00:09:17,667 --> 00:09:22,467
لكن بالنسبة لي، مشاعر التوتر
كلها لا زالت هنا

100
00:09:22,967 --> 00:09:27,433
لا أتوقف عن التسائل: هل سأرى تلك
السفينة ثانية

101
00:09:30,467 --> 00:09:36,000
هل سأتمكن من قطع كل تلك المسافة
.. من السفينة للشاطئ

102
00:09:52,933 --> 00:09:55,567
إستمرت المعركة من بعد الظهر

103
00:09:56,567 --> 00:10:00,367
المُدمرات و الطرادات تُمطر
الشاطئ بالقذائف

104
00:10:00,567 --> 00:10:03,933
بإمكاني سماع القرقعة
كلما تصطدم

105
00:10:11,667 --> 00:10:17,267
<b>(تشالز شيفيل)
قبالة ساحل أوتا
الثامن من يونيو 1944</b>

106
00:10:18,200 --> 00:10:21,033
بعد يومين من الإنزال الأولي
على النورماندي

107
00:10:21,167 --> 00:10:25,067
الملازم أول (تشالز شيفيل) من
الفوج 39 مشاة

108
00:10:25,200 --> 00:10:28,200
على متن سفينة نقل عبر
القناة الإنجليزية

109
00:10:28,333 --> 00:10:31,867
هذا الشاب الـ أوكلاهومي واحد من 250
ألف جندي

110
00:10:32,000 --> 00:10:35,800
من المقرر أن ينزلوا خلال الـ 48 ساعة
من بداية الإجتياح

111
00:10:35,933 --> 00:10:40,600
مهمتهم هي تعزيز معقل الشاطئ
و الإندفاع للداخل

112
00:10:49,867 --> 00:10:54,867
مدفعية العدو قد أزالت مركبة
الإنزال من الماء

113
00:10:59,067 --> 00:11:03,133
الجنود الذين في السفن القريبة يتدفقون
ناحية قوارب الإنزال

114
00:11:08,067 --> 00:11:11,700
من خلال منظاري تمكنت من
مشاهدة المعركة

115
00:11:15,633 --> 00:11:19,700
كنت جالسا على طرف
السفينة مع رقيب

116
00:11:20,567 --> 00:11:23,800
و أتت طائرة الـ
(ماسرشميدت)

117
00:11:23,933 --> 00:11:28,667
سحبت الرقيب ليأخذ ساترا

118
00:11:28,800 --> 00:11:33,033
صوبت ناحيتنا.. رأيت
الرصاص يأت

119
00:11:33,367 --> 00:11:37,233
و سيل كامل من الرصاص
ضرب السفينة

120
00:11:37,700 --> 00:11:40,367
و ثلاثة رصاصات سقطت أمامنا

121
00:11:45,800 --> 00:11:48,033
و قد أُصبت

122
00:11:53,467 --> 00:11:58,033
في عام 1943 زرت ساحة (بروكلين) البحرية

123
00:11:58,767 --> 00:12:04,900
البلاد في ذلك الوقت كانت في حالة حرب
بصناعة السفن الحربية

124
00:12:05,033 --> 00:12:07,333
و السفن الأخرى للبحرية

125
00:12:07,467 --> 00:12:12,200
تأت من جميع أنحاء البلاد.. إلى أحواض
صناعة السُفن

126
00:12:12,333 --> 00:12:17,633
الشعور العام أيها الفتي هو أن
أمريكا قوية

127
00:12:17,967 --> 00:12:24,300
سنضيف تغييرا في هذه الحرب.. سنكسب
هذه الحرب

128
00:12:25,433 --> 00:12:29,667
و بعد عدة أسابيع إنضممت
للبحرية

129
00:12:40,500 --> 00:12:43,967
لقد بدأت عملي في البحرية

130
00:12:46,100 --> 00:12:49,767
لا أستطع رفع عيناي عن تلك
السفن الضخمة

131
00:12:50,933 --> 00:12:56,000
مدافع كبيرة.. سواري ضخمة أقصد كل
شيء كان كبيرا

132
00:12:58,800 --> 00:13:03,300
<b>(جاك يوسين)
(ساحة شالرستون البحرية)
بوسطن ـ يونيو 1944</b>

133
00:13:04,200 --> 00:13:08,800
قاطن (كوينز ـ نيويورك) جاك يوسين
أخيرا يحقق أُمنيته

134
00:13:09,100 --> 00:13:11,100
بالذهاب للحرب

135
00:13:12,200 --> 00:13:16,533
كان (يوسن) بعمر الـ 15 عندما هاجم
اليابانيون بيرل هاربر

136
00:13:16,667 --> 00:13:21,000
و على الرغم أنه كان يريد أن ينضم في
اليوم التالي.. لكنه كان صغيرا

137
00:13:21,433 --> 00:13:26,000
الآن بعمر الـ 18 .. الجندي الحديث التدريب
يصل لميناء بوسطن

138
00:13:26,133 --> 00:13:28,267
ليستقل سفينته

139
00:13:40,833 --> 00:13:43,333
سحبنا المرساة الساعة الـ 7:30

140
00:13:44,367 --> 00:13:49,333
على أنني لم أتلق سوى ست أسابيع من التدريب.. فأني
أشعر بالهدوء و الإستعداد

141
00:13:51,033 --> 00:13:53,833
أنا على متن سفينة جيدة
بطاقم جيد

142
00:13:54,400 --> 00:13:58,200
هذا رائع.. نحن بالفعل نُبحر

143
00:14:01,400 --> 00:14:05,300
تم تعيين (يوسين) على متن السفينة
(يو أس أس سامويل بي روبرتس)

144
00:14:05,433 --> 00:14:08,300
مُدمرة مرافقة في الأسطول
الأطلسي

145
00:14:08,433 --> 00:14:14,100
مهمتها الأولى هي حماية قافلة
متجهة لشمال أفريقيا

146
00:14:14,867 --> 00:14:18,367
مسارهم سيمر من خلال المياة
حيث كانت الغواصات الألمانية

147
00:14:18,500 --> 00:14:21,333
تتصيد سفن الحلفاء
لأربع سنوات

148
00:14:21,467 --> 00:14:25,533
منذ بداية الحرب.. أكثر من ثلاثة آلاف
سفينة حلفاء قد هُوجمت

149
00:14:25,667 --> 00:14:30,133
بينما مُعظم عمليات العبور البرية تتم حراستها
من قبل قواعد على الأرض

150
00:14:30,267 --> 00:14:32,900
الفجوة تبقى في منتصف
منطقة الأطلسي

151
00:14:33,033 --> 00:14:37,667
حيث يجب أن تعتمد السفن على
المُدمرات كمدمرة يوسين

152
00:14:42,233 --> 00:14:45,767
أنا أعمل في المراقبة على
مدفع الـ 20 ملم

153
00:14:46,367 --> 00:14:50,567
الضابط أخبرني أن أستمر في البحث عن
المناظير و الطائرات

154
00:14:50,900 --> 00:14:53,567
إنها مهمة سهلة لكنها مُهمة

155
00:14:53,800 --> 00:14:58,400
فقط إستمر في البحث.. عين على
السماء و عين على المحيط

156
00:14:58,967 --> 00:15:02,600
عين على السماء و عين
على المحيط

157
00:15:08,233 --> 00:15:12,400
بعد ست ساعات.. أكمل (يوسين) نوبته

158
00:15:12,533 --> 00:15:14,533
و إتجه لأسفل السفينة

159
00:15:14,667 --> 00:15:19,800
السفينة على بُعد تقريبا 150 ميلا من
سواحل ولاية ميين

160
00:15:39,000 --> 00:15:42,800
هرعنا جميعا لسطح السفينة
لنرى ما حدث

161
00:15:45,967 --> 00:15:48,400
يبدو كأن طوربيدا
قد صدمنا

162
00:15:49,333 --> 00:15:52,667
و تبين أن... حوتا قد
صدمنا

163
00:15:53,167 --> 00:15:56,933
حوت ضخم صدمنا في منفذ
العمود

164
00:15:57,933 --> 00:16:02,733
ليس في المروحة و لا
في العمود

165
00:16:03,000 --> 00:16:06,100
لم نصدق الأمر.. حوت

166
00:16:09,067 --> 00:16:13,767
لو ذهبنا بمحرك واحد.. لا يمكننا
اللحاق بالقوة

167
00:16:13,900 --> 00:16:19,633
و تلقينا أشارة عبر اللاسلكي أن نعود
أدراجنا لـ (نورفولك) للصيانة

168
00:16:21,933 --> 00:16:26,467
أعتقد أن فرصتي الأولى في البحر
يجب أن تنتظر

169
00:16:27,767 --> 00:16:32,067
<b>(روبرت شيراد)
السادس عشر من يونيو 1944</b>

170
00:16:41,167 --> 00:16:46,733
أنا على أرض (سايبان).. أقرب نقطة للأمريكيين
في هذه الحرب بتجاه اليابان

171
00:16:48,133 --> 00:16:52,300
مراسل مجلة (تايم أند لايف) روبرت شيراد.. هو جزء
من القوة الأمريكية الضخمة

172
00:16:52,433 --> 00:16:56,933
و التي نزلت على (سايبان).. تعرض هو
و القوات لنيران كثيفة

173
00:16:57,067 --> 00:17:02,400
من المواقع اليابانية المتحصنة
في جبال الجزيرة

174
00:17:03,200 --> 00:17:05,800
الخسائر الآن 1500

175
00:17:06,367 --> 00:17:09,733
في الغالب شظايا قذائف
مورتر يابانية

176
00:17:11,633 --> 00:17:14,400
القذائف تتطاير من حولنا

177
00:17:14,633 --> 00:17:18,100
نصل للشاطئ لتسليم
الإمدادات

178
00:17:20,300 --> 00:17:22,633
نحن في وضع خطير

179
00:17:28,500 --> 00:17:32,333
بينما كان (شيراد) و الجنود يحاولون جاهدين
لإحتلال موطئ قدم على البر

180
00:17:32,467 --> 00:17:35,733
على بعد 450 ميل شمالي
بحر الفلبين

181
00:17:35,867 --> 00:17:41,667
إسطول ياباني يتكون من تسع حاملات طائرات
مُعزز بـ 430 طائرة حربية

182
00:17:41,800 --> 00:17:44,333
تتجه ناحية سايبان

183
00:17:49,933 --> 00:17:54,533
تم رصدهم بواسطة الغواصات الأمريكية و التي حذرت
الأسطول الخامس الأمريكي

184
00:17:54,667 --> 00:17:57,033
المتمركز في تخوم سايبان

185
00:17:57,167 --> 00:18:04,267
في 19 يونيو 1944 قوة أمريكية مكونة من 15
حاملة و 900 طائرة مُحارب

186
00:18:04,400 --> 00:18:07,167
ذهبت لمواجهة اليابانيين

187
00:18:07,300 --> 00:18:11,867
مُطلقة أكبر معركة حاملات
طائرات في التاريخ

188
00:18:26,067 --> 00:18:31,533
<b>الساعة الـ 8:30 صباحا
بدأت الطائرات اليابانية التحضير لضرب
الحاملات الأمريكية</b>

189
00:18:59,633 --> 00:19:06,467
<b>الساعة الـ 10:23 صباحا
مائتان و عشرون طائرة (أف 6 أف هلكاتس) المحمولة
تُنقل خلال 14 دقيقة</b>

190
00:19:16,567 --> 00:19:20,567
<b>الساعة الـ 11:07 صباحا
تم إسقاط 70 طائرة يابانية قبل
وصولها للحاملات الأمريكية</b>

191
00:19:25,600 --> 00:19:28,600
<b>الساعة الـ 04:24 عصرا
الأسطول يطلق 240
طائرة</b>

192
00:19:28,733 --> 00:19:31,067
<b>تمكن اليابانيون من إطلاق 70
طائرة فقط</b>

193
00:19:50,000 --> 00:19:55,067
<b>الساعة الـ 09:00 مساء
بعد ثمان ساعات من القتال فقد
اليابانيون 373 طائرة</b>

194
00:19:55,200 --> 00:19:59,200
<b>بينما فقد الأمريكيون 30 طائرة
في هذا القتال</b>

195
00:20:10,133 --> 00:20:13,967
الطيارون الأمريكيون أطلقوا على هذه
المعركة الغير متكافئة إسم

196
00:20:14,100 --> 00:20:17,433
(إسقاط الديوك الرومية العظيم
في ماريانا)

197
00:20:21,467 --> 00:20:27,233
في اليوم التالي، القوات الأمريكية أسقطت 65
طائرة يابانية أُخرى

198
00:20:27,533 --> 00:20:32,100
مع نهاية المعركة تم إغراق ثلاث
حاملات طائرات يابانية

199
00:20:32,433 --> 00:20:36,267
و ما تبقى من الأسطول الياباني
إنسحب

200
00:20:36,533 --> 00:20:41,400
معركة (بحر الفلبين) تُعتبر نصرا
أمريكيا مدويا

201
00:20:46,500 --> 00:20:52,367
بالعودة لـ (سايبان) الدفاعات اليابانية تقبع تحت الحصار
مع عدم وجود إنفراج في الأفق

202
00:21:02,267 --> 00:21:06,167
خيارهم الوحيد هو إستمرار
الإختباء في الحصون

203
00:21:06,300 --> 00:21:11,300
و قتل ما يستطيعون من الأمريكان
قبل سحقهم

204
00:21:14,533 --> 00:21:17,467
الجنود يطلقون على هذا المكان
وادي الموت

205
00:21:27,500 --> 00:21:31,033
روبرت شيراد يرافق الفوج
السادس مشاة

206
00:21:31,167 --> 00:21:36,100
و قد توغلوا للأمام ناحية قاعدة جبل (تاباشو) في
مركز الجزيرة

207
00:21:36,233 --> 00:21:40,933
فوقهم.. الجنود اليابانيون محصنون
في التلال الصخرية

208
00:21:41,067 --> 00:21:45,733
ملحقون خسائر فادحة بين
الأمريكيين في الوادي

209
00:21:46,700 --> 00:21:49,667
قذائف المورتر تتساقط ناحية
السفوح

210
00:21:49,800 --> 00:21:54,767
اليابانيون في الكهوف.. يقاتلون بالطريقة
التي يفضلونها.. الدفاع

211
00:21:54,900 --> 00:21:57,733
و قتل أكبر عدد منا

212
00:22:05,667 --> 00:22:10,300
لمجابهة اليابانيين، أحضر الأمريكيون
دبابات راجمة للهب

213
00:22:10,433 --> 00:22:13,767
و التي تُرش سائل هلامي
بترولي مُشتعل

214
00:22:13,900 --> 00:22:20,267
بينما تخرج المادة من الأنبوب فأنها تشتعل
مُطلقة سيالا ملتهبا

215
00:22:20,400 --> 00:22:23,533
و التي تحرق بدرجة ألف
مئوية

216
00:22:30,800 --> 00:22:33,467
بإمكانك رؤية الدمار في
كل مكان

217
00:22:44,000 --> 00:22:49,433
تحت التلة رأيت مجموعة من المدنيين
تم إخراجهم من الكهوف

218
00:22:56,333 --> 00:22:59,900
قام شرطي عسكري بإقتيادهم
لمعسكر للمدنيين

219
00:23:00,100 --> 00:23:02,667
حيثما يتم إيواءهم
و إطعامهم

220
00:23:06,133 --> 00:23:11,700
طفلان يبكيان.. و آخران يتم إرضاعهم من
قبل أمهاتهم المرعوبات

221
00:23:12,133 --> 00:23:16,467
لم يهتزوا حتى بعدما إنفجرت
قذيفة بالقرب منهم

222
00:23:19,400 --> 00:23:24,267
أحد الجنود نظر إلى و قال: تبا، هل
يجب أن نصل لهذه الدرجة؟

223
00:23:27,567 --> 00:23:30,367
هذا كاف لجعل الرجل
يبكي

224
00:23:38,700 --> 00:23:41,900
الألم شديد
للغاية

225
00:23:42,933 --> 00:23:48,467
<b>(تشالز شيفيل)
(مالفرين ـ إنجلترا)
يونيو 1944</b>

226
00:23:51,700 --> 00:23:58,133
الملازم أول (تشالز شيفيل) نُقل إلى مستشفى
عسكري في إنجلترا للعلاج

227
00:23:58,567 --> 00:24:01,633
بينما كان بالقرب من ساحل
النورماندي

228
00:24:01,767 --> 00:24:04,567
تمت مهاجمة سفينته بواسطة
طائرة مقاتلة ألمانية

229
00:24:04,700 --> 00:24:08,800
أُصيب (شيفيلز) تحت الخاصرة
بشظايا مُتفجرة

230
00:24:12,167 --> 00:24:14,867
كان يفحصني طبيب
بريطاني

231
00:24:15,000 --> 00:24:18,800
بينما كان يفك الضمادات، سألته عن
مدى خطورة الإصابة

232
00:24:21,767 --> 00:24:27,500
ستكون بخير سيدي.. لا يعتقد أنني سأفقد
آي جزء حيوي أيضا

233
00:24:27,733 --> 00:24:31,533
أخبرته: أيها الطبيب، كل شيء
حيوي في مكانه

234
00:24:38,333 --> 00:24:41,800
الحقيقة هي، بالمقارنة مع البعض من
الموجودين هنا

235
00:24:42,633 --> 00:24:44,933
فجراحي خفيفة

236
00:24:46,800 --> 00:24:51,033
هذا يعني أنها مسألة وقت قبل
إرسالي للحرب مجددا

237
00:24:54,033 --> 00:24:56,367
حسب قوانين الجيش

238
00:24:56,500 --> 00:25:00,333
الجنود الذين تنطوي جراحهم على
فقدان جزءي أو كلي

239
00:25:00,467 --> 00:25:05,133
للحياة أو الأطراف أو البصر أو الشلل
يتم إعادتهم للوطن

240
00:25:05,267 --> 00:25:11,400
لو تم إعتبار الجندي لائقا لإعادته للمعركة
فإنه نادرا ما يعود لوحدته السابقة

241
00:25:11,533 --> 00:25:16,300
بدلا من ذلك فأنه يُرسل لآي
وحدة بحاجة لجنود

242
00:25:18,167 --> 00:25:22,733
آخر شيء أود فعله هو الإنضمام
لوحدة أخرى كضابط بديل

243
00:25:23,500 --> 00:25:27,467
سأقتل لو حاربت مع مجموعة
جنود مستجدين

244
00:25:28,300 --> 00:25:32,067
لذا ذهبت للواء و طلبت أن أعود
لوحدتي القديمة

245
00:25:32,200 --> 00:25:36,333
نظر إلى و قال: لن أفعل
ذلك أبدا

246
00:25:37,500 --> 00:25:41,100
قلت: أعلم أنك تستطيع
أنت الضابط المسئول

247
00:25:42,400 --> 00:25:44,733
أود أن تفعل ذلك

248
00:25:45,533 --> 00:25:47,800
نظر إلى و قال

249
00:25:49,067 --> 00:25:51,567
لو كان ذلك ما تريده.. سأقوم بذلك

250
00:25:57,800 --> 00:26:00,167
وصلنا لميناء ساوثهامبتون

251
00:26:00,300 --> 00:26:04,333
و صعدنا لسفينة عسكرية للذهاب
لشاطئ أوماها

252
00:26:09,867 --> 00:26:11,867
سأكون هناك قريبا

253
00:26:15,100 --> 00:26:19,400
<b>(سايبان)
(روبرت شيراد)
السابع من يوليو 1944</b>

254
00:26:22,133 --> 00:26:28,533
المنطقة بأكملها عبارة عن كتلة من الجثث
المتحللة و الأحشاء و الأدمغة

255
00:26:31,800 --> 00:26:35,833
المراسل الحربي (روبرت شيراد) يقوم
بتغطية مشهد فظيع

256
00:26:35,967 --> 00:26:39,767
لمذبحة أخرى في جزيرة (سايبان) في
المحيط الهادئ

257
00:26:45,433 --> 00:26:50,300
حتى هذا الصباح، كانت المعركة في الغالب
عبارة حرب كُهوف

258
00:26:53,933 --> 00:26:56,667
لكن الأمر تغير بعد ذلك

259
00:26:57,367 --> 00:27:02,367
أُمرو أن يضحوا بأنفسهم
لأجل مجد الإمبراطور

260
00:27:02,500 --> 00:27:07,767
ثلاثة آلف جندي ياباني هاجموا الخطوط
الأمريكية خلال الليل

261
00:27:11,900 --> 00:27:16,533
تم إخباري أنهم أتوا من الشاطئ
و الغابات

262
00:27:16,667 --> 00:27:20,300
يحملون هراوات و سيوف و حراب

263
00:27:20,900 --> 00:27:25,800
لقد كان هجوما بدائيا متوحشا
لكنه كان فعالا

264
00:27:26,233 --> 00:27:30,267
لا يتوقفون إلا عندما تُطلق وحدة المدفعية
نيران عشوائية عليهم

265
00:27:30,400 --> 00:27:34,233
إطلاق قذائف متفجرة مباشرة
نحو صفوفهم

266
00:27:43,633 --> 00:27:47,400
يومان بعد هجومهم الإنتحاري الأخير.. أعلن

267
00:27:47,533 --> 00:27:51,900
القادة العسكريون أن (سايبان) تم
تأمينها رسميا

268
00:28:08,633 --> 00:28:12,733
و بسيطرة الأمريكيين على مطارات
الجزيرة

269
00:28:12,867 --> 00:28:17,733
القاذفات العملاقة (بي 29) الآن قادرة
على ضرب طوكيو

270
00:28:31,333 --> 00:28:35,433
لكن ثمن إحتلال سايبان
باهظ

271
00:28:36,733 --> 00:28:40,333
كان هناك أكثر من 14 ألف
ضحية أمريكية

272
00:28:40,467 --> 00:28:44,600
أكثر من آي عملية سابقة
في المحيط الهادئ

273
00:28:47,067 --> 00:28:50,400
من عدد 40 ألف جندي
ياباني

274
00:28:50,533 --> 00:28:53,433
أقل من ألف جندي
إستسلم

275
00:28:54,100 --> 00:28:59,933
و الـ 39 ألف الآخرين قُتلوا إما في المعركة
أو بأيديهم

276
00:29:12,433 --> 00:29:16,567
قالوا أن هناك 20 ألف مدني
في الجزيرة

277
00:29:17,700 --> 00:29:22,633
الآن.. لدينا في الحجز
حوالي 13 ألف

278
00:29:25,833 --> 00:29:30,433
الجميع يتسائلون: أين البقية؟

279
00:29:34,533 --> 00:29:36,800
عُدت للوطن مجددا

280
00:29:37,600 --> 00:29:40,333
إنه كثير على أول رحلة
أداء واجب

281
00:29:40,667 --> 00:29:45,433
<b>(جاك يوسين)
(ساحة نورفولك البحرية)
يوليو 1944</b>

282
00:29:46,733 --> 00:29:50,500
البحار (جاك يوسين) يتواجد في ساحة
نورفولك البحرية

283
00:29:50,633 --> 00:29:54,633
سفينته (يو أس أس ساموئيل بي روبرتس) تحت
الصيانة

284
00:29:54,767 --> 00:29:59,000
جراء الأضرار التي حدثت من إصطدامها
بحوت في الأطلسي

285
00:29:59,633 --> 00:30:02,833
بينما كان الميكانيكيون يُصلحون
المراوح المُعطلة

286
00:30:02,967 --> 00:30:07,033
تلقى (يوسين) و البحارة الآخرين أوامر
جديدة بطلاء السفينة

287
00:30:08,200 --> 00:30:12,900
رمادي خفيف فوق السطح و رمادي مزرق
و أسود في الأسفل

288
00:30:13,333 --> 00:30:17,800
ضرورة التمويه لأجل
المحيط الهادئ

289
00:30:19,033 --> 00:30:23,833
الأمر يشبه أن (سامويل بي) قد أُرسلت
لمحاربة اليابانيين

290
00:30:27,267 --> 00:30:30,967
يوسين و (سامويل بي روبرتس) قد تحركوا
جنوبا من نورفولك

291
00:30:31,100 --> 00:30:35,600
و تقابلوا مع قافلة الإمدادات و الحربية
بالقرب من فلوريدا

292
00:30:35,733 --> 00:30:40,500
و بعدها للوصول للباسيفيكي
إجتازوا قناة بنما

293
00:30:40,633 --> 00:30:46,567
طريق بحري إستراتيجي يختصر أسابيع من السفر بين
المحيطين الهادئ و الأطلسي

294
00:30:46,700 --> 00:30:50,700
و يقلل إمكانية تعرضهم
لغواصات العدو

295
00:30:56,233 --> 00:31:01,133
من المثير أن ترى الكثير من السفن
تتحرك عبر الممر

296
00:31:02,267 --> 00:31:05,233
و لا خوف من الغواصات
الألمانية هنا

297
00:31:06,267 --> 00:31:10,067
هذا أكثر الأماكن تحصينا على
كوكب الأرض

298
00:31:10,733 --> 00:31:13,733
تماما مثلما قرأت عنها
في الكلية

299
00:31:13,967 --> 00:31:18,033
هناك الآلاف من المدافع المضادة
للطائرات

300
00:31:19,267 --> 00:31:24,633
الطائرات تُحلق طوال 24 ساعة
باليوم لتأمين الممر

301
00:31:25,767 --> 00:31:30,800
<b>المحيط الهادئ
يوليو 1944</b>

302
00:31:33,367 --> 00:31:35,567
وصلنا للمحيط
الهادئ

303
00:31:35,700 --> 00:31:42,100
و بسرعة جميعنا شعرنا بالمزيد
من التوتر

304
00:31:43,300 --> 00:31:47,333
جميعنا يعلم حقيقة تهديد
الأسطول الياباني

305
00:31:52,800 --> 00:31:55,167
أسمع الرجال يزدادون حماسة

306
00:31:56,100 --> 00:31:59,600
رجل الـ (سونار) إكتشف
غواصة يابانية

307
00:31:59,733 --> 00:32:05,300
إنها تبعد حوالي 10 آلاف ياردة و تقترب من سفننا
خرجنا عن الخط و زودنا السرعة

308
00:32:05,433 --> 00:32:10,833
نقوم بالإلتقاء.. تسلقت للجسر لآرى ماذا يحدث
و إلا بأحد الرجال يصرخ

309
00:32:10,967 --> 00:32:13,267
نحن فوقها تماما

310
00:32:19,467 --> 00:32:24,300
بدأنا بإسقاط قنابلنا.. كانت تنفجر في الماء

311
00:32:24,433 --> 00:32:28,100
و صوت الإنفجار هكذا

312
00:32:29,133 --> 00:32:32,967
الصوت هائل تشعر أن
أسنانك ستتفكك

313
00:32:52,533 --> 00:32:58,167
كل شيء طفى على السطح: صناديق، حطام
حتى ملابس

314
00:32:58,567 --> 00:33:01,967
كنا نهنئ بعضنا البعض و نربت على
ظهور بعضنا  البعض

315
00:33:02,700 --> 00:33:07,533
أذكر أن أحد المسئولين آتي قائلا: أحسنتم
أيها الرجال، أحسنتم

316
00:33:08,067 --> 00:33:11,600
نعم، قمنا بواجبنا لأننا تمكنا
من العدو

317
00:33:11,733 --> 00:33:16,833
قبل أن ينال منا.. أو يقوم بضرب إحدى
السفن المُرافقة

318
00:33:18,667 --> 00:33:23,600
تمكنا من تلك الغواصة قبل أن تتسبب
بأذى لآي من سفننا

319
00:33:24,267 --> 00:33:28,600
يجعلني الأمر أشعر أننا بالتأكيد
سنكسب الحرب

320
00:33:44,933 --> 00:33:49,767
إنتظرنا على شاطيء مُغطى بدبابات
مُحترقة من الغزو قبل 6 أسابيع

321
00:33:51,133 --> 00:33:54,067
المُعدات المُدمرة تُغطي
منطقة الإنزال

322
00:33:55,700 --> 00:33:59,300
من الصعب تصور المجازر الأخرى
التي حدثت هنا

323
00:34:04,567 --> 00:34:07,200
أعتقد أنني عدت للحرب الآن

324
00:34:09,900 --> 00:34:14,767
<b>(تشالز شيفيل)
(النورماندي ـ فرنسا)
الرابع و العشرون من يوليو 1944</b>

325
00:34:22,867 --> 00:34:26,200
بعدما أقنع اللواء لخرق الإجراءات
في إرساله

326
00:34:26,333 --> 00:34:29,400
للفوج الـ 39 مشاة

327
00:34:29,533 --> 00:34:33,200
أخيرا تمكن (تشالز شيفيل) من الإنضمام
بوحدته في الجبهة

328
00:34:33,333 --> 00:34:36,333
على طوال طريق سريع
غرب (سانت لو)ـ

329
00:34:40,467 --> 00:34:43,833
على الرغم أنه مرت 7 أسابيع
من غزو النورماندي

330
00:34:43,967 --> 00:34:48,233
تمكن الحلفاء من التوغل تقريبا 10
أميال من الشاطئ

331
00:34:48,467 --> 00:34:53,533
إنهم عالقون في (بوركاج) طريق
ملئ بالمزارع

332
00:34:53,667 --> 00:34:58,667
و مُحاط بأسوار صلبة مُعززة
بنباتات كثيفة

333
00:34:59,333 --> 00:35:02,967
يتوجب على قوات التحالف أن تقاتل
في كل حقل

334
00:35:03,100 --> 00:35:08,733
خلال المزارع العالية التحصين.. التقدم
شديد البطئ.. و متقطع

335
00:35:13,933 --> 00:35:17,867
حسب القيادة فالألمان موجودين
في قمة ذلك

336
00:35:20,800 --> 00:35:26,600
نستطيع سماع صوت الشاحنات الألمانية
المميزة.. و طقطقة المعدات

337
00:35:26,733 --> 00:35:29,967
قرقعة دبابات الديزيل التي
تتحرك بعيدا

338
00:35:35,533 --> 00:35:38,700
تماما بعدما إنضم (شيفل) لرجاله

339
00:35:38,833 --> 00:35:41,667
قيادة الحلفاء بدأت عملية
تهدف

340
00:35:41,800 --> 00:35:45,267
لتمكين دباباتهم لعبور
(بوركاج)

341
00:35:45,400 --> 00:35:49,400
تم أمر 18 ألف طائرة لضرب
المواقع الألمانية

342
00:35:49,533 --> 00:35:54,333
في الجانب الآخر من الطريق
و إختراق دفاعات العدو

343
00:36:02,200 --> 00:36:05,867
كنا نشاهد أسراب الطائرات
التي كانت تحلق فوقنا

344
00:36:16,700 --> 00:36:18,833
إنهم يطلقون القنابل
مبكرا جدا

345
00:36:19,067 --> 00:36:21,167
سيقتلوننا جميعا

346
00:36:38,367 --> 00:36:40,867
الأرض تهتز جراء القصف

347
00:36:42,200 --> 00:36:46,467
إستنشقت الغبار و إختنقت بينما
كانت القنابل تتساقط

348
00:36:46,767 --> 00:36:49,333
ليس لدي شيء أفعله
سوى الصلاة

349
00:37:02,733 --> 00:37:06,800
الوصول للمنطقة المُستهدفة من خلف
المواقع الأمريكية

350
00:37:06,933 --> 00:37:11,200
بعض القاذفات من الموجات الأخيرة
إضطربت بفعل الغبار

351
00:37:11,333 --> 00:37:16,633
و أطلقت القنابل مُبكرا.. أطلقت شحناتها المميتة
على جنودهم

352
00:37:17,033 --> 00:37:22,800
أكثر من 100 جندي أمريكي قُتل
و 500 آخرين جُرحوا

353
00:37:24,233 --> 00:37:29,100
بعدما إنتهت أخيرا..  بالكاد تمكنت من
الزحف لخارج الخندق

354
00:37:43,067 --> 00:37:45,767
الحفر في جميع أرجاء
المنطقة

355
00:37:49,300 --> 00:37:51,700
دمار مُطلق

356
00:37:54,367 --> 00:37:58,033
الجثث و أشلاء في
كل مكان

357
00:37:59,933 --> 00:38:02,633
توجب على وضع قطعة قماش
على أنفي

358
00:38:05,033 --> 00:38:07,633
عندما عُدت لمكتب القيادة

359
00:38:07,767 --> 00:38:12,900
قد حسبوا أن الفوج التاسع قد فقد نصف
سرية بسبب ذلك القصف

360
00:38:13,333 --> 00:38:15,500
أنا محظوظ لأني
نجوت

361
00:38:23,000 --> 00:38:28,033
مُراسل من مجلة الـ (شيكاغو تايمز) قد عاد لتوه من
الجانب الشمالي من الجزيرة

362
00:38:28,800 --> 00:38:33,067
القصص التي رواها لي كانت من
الفظاعة أن لا يتم تُصدقها

363
00:38:34,867 --> 00:38:38,700
<b>(سايبان)
(روبرت شيراد)
الثاني عشر من يوليو 1944</b>

364
00:38:39,033 --> 00:38:43,267
بعد ثلاثة أيام من الإعلان أن
تم تأمين سايبان

365
00:38:43,400 --> 00:38:47,667
المراسل روبرت شيراد يتجهة لمنطقة عسكرية
تُسمى (ماربي بوينت)ـ

366
00:38:47,967 --> 00:38:50,667
هناك.. على الجانب الشمالي
للجزيرة

367
00:38:50,800 --> 00:38:54,767
تحاول قوات البحرية التخلص من
بقايا الجنود اليابانيين

368
00:38:54,900 --> 00:38:58,333
و يحيطون بحوالي 4 آلاف
مدني مذعور

369
00:38:58,467 --> 00:39:01,433
و الذين هربوا من التوغل
الأمريكي

370
00:39:02,000 --> 00:39:08,267
و ما كان يُفترض أنها عملية روتينية.. قد أخذت
منحى غير متوقع و خطر

371
00:39:13,367 --> 00:39:17,100
عندما وصلت سألت جنديا عن
القصص التي سمعتها

372
00:39:19,033 --> 00:39:22,900
قال لي: لن تُصدق كم
ما رأينا

373
00:39:25,433 --> 00:39:29,933
المئات من المدنيين اليابانيين.. رجال
و نساء و أطفال

374
00:39:30,500 --> 00:39:33,167
قفزوا من المنحدرات
للموت

375
00:39:35,467 --> 00:39:40,633
نظرت لأسفل حافة المنحدر بطول 200 قدم
و رأيت الجثث

376
00:39:42,067 --> 00:39:44,067
سبع جثث

377
00:39:47,400 --> 00:39:52,467
هذا لا شيء، قال الجندي.. هناك
المئات منهم في الأسفل

378
00:40:19,967 --> 00:40:25,667
الجنود يتوقعون آي شيء بخصوص تدمير الذات
بخصوص الجنود اليابانيين

379
00:40:27,700 --> 00:40:32,033
نحن لسنا مُجهزين لهذه المذابح
الفظيعة بين المدنيين

380
00:40:41,167 --> 00:40:45,233
مدنيو (سايبان) إركتبوا عمليات
انتحار جماعية

381
00:40:45,367 --> 00:40:49,133
بإيعاز مغروس في أنفسهم
من الجنود اليابانيين

382
00:40:52,767 --> 00:40:57,033
الخوف من أن الجنود الأمريكيين عبارة عم
وحوش ستغتصب و تعذب

383
00:40:57,167 --> 00:41:00,933
و تقتل كل رجل و إمرأة
و طفل

384
00:41:02,900 --> 00:41:09,900
تم تلقين المدنيين أن يصدقوا أن الإنتحار هو
السبيل الوحيد للهروب من الوحشية

385
00:41:16,067 --> 00:41:21,500
فيما حولي يحاول الجنود إنقاذ المدنيين
إنقاذهم من أنفسهم

386
00:41:21,967 --> 00:41:25,867
و إنقاذ الأطفال من أيد
أُمهاتهم و آبائهم

387
00:41:28,400 --> 00:41:33,967
أحضروا مُكبرات للصوت و طلبوا من مدني ليقنع
البقية ليخرجوا من الكهوف

388
00:41:34,300 --> 00:41:38,200
أخبرهم: إستسلموا.. لا
تقفزوا

389
00:41:38,333 --> 00:41:43,967
تم منحنا الطعام و الشراب و الأمان..
لن يتم إيذاءكم.. إستسلموا

390
00:41:48,467 --> 00:41:51,867
يحاول أن يُؤكد لهم أنه ستتم
معاملتهم جيدا

391
00:41:52,000 --> 00:41:54,500
لكن القليل سمعوا كلماته

392
00:42:24,200 --> 00:42:29,567
هناك قصص عن آباء ذبحوا أطفالهم
قبل إلقاءهم عن المنحدر

393
00:42:31,767 --> 00:42:35,767
و أم أغرقت نفسها و
هي تلد

394
00:42:38,967 --> 00:42:43,667
بعض المدنيين صنعوا بعض الطقوس
قبل إنتحارهم

395
00:42:47,567 --> 00:42:53,100
تتجمع عائلة معا ثم إلقاء قنبلة
يدوية

396
00:42:54,667 --> 00:43:00,600
عائلات بأكملها إتجهت للبحر و أغرقت
نفسها بدلا من الإستسلام

397
00:43:02,200 --> 00:43:04,967
جثة طفل تطفو بالجوار

398
00:43:06,967 --> 00:43:10,433
تتبعها جثة لإمرأة ثم لرجل

399
00:43:18,067 --> 00:43:20,967
هذه هي الحرب بأفظع
صورها

400
00:43:25,333 --> 00:43:35,000
<b>ألف مدني تقريبا إنتحروا
في الـ (ماربي بوينت) سايبان</b>

401
00:43:39,333 --> 00:43:42,400
ماذا يعني كل هذا
الخراب؟

402
00:43:49,733 --> 00:43:54,167
ماذا سيفعل المدنيون المتعصبون عندما
تجتاح جيوشنا اليابان؟

403
00:44:00,233 --> 00:44:02,833
هل يعني الإنتحار في (سايبان) يعني

404
00:44:02,967 --> 00:44:07,467
أن كل العرق الياباني سيختار
الموت قبل الإستسلام؟

405
00:44:07,468 --> 00:44:12,468
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة القادمة

