1
00:00:02,533 --> 00:00:06,800
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:06,933 --> 00:00:10,433
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:10,567 --> 00:00:14,133
ُمعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:14,267 --> 00:00:17,267
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:17,400 --> 00:00:21,233
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:22,900 --> 00:00:25,600
في حلقات سابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:25,967 --> 00:00:30,367
أخيرا تحدث (لس) بما كنا جميعا نفكر به
نحن ضائعون

8
00:00:32,800 --> 00:00:37,633
مواطن (ألاباما) نولان ماربري يخبر أولى
معاركه في المحيط الهادئ

9
00:00:37,767 --> 00:00:41,133
حيث سقط الجندي الشاب و
دوريته في كمين

10
00:00:41,267 --> 00:00:43,333
في غابات نيوبريتين

11
00:00:43,467 --> 00:00:48,533
اليابانيون يأتون من كل مكان.. لا يتوقف
جسمي عن الإرتعاش

12
00:00:49,300 --> 00:00:54,067
في ذات الوقت، الممرضة (جون واندري) تسافر
من (ويسكنسون) لشمالي أفريقيا

13
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
مباشرة إلى خطوط الجبهة
الدموية في تونس

14
00:00:57,533 --> 00:01:02,500
المرضى يتدفقون من الجبهة.. تمنيت أن
أتمكن من مساعدتهم جميعا

15
00:01:02,800 --> 00:01:06,467
و في أوروبا... بإمكاني رؤية
الرصاص يقترب

16
00:01:06,600 --> 00:01:11,267
و سيل كامل من الرصاص
ضرب السفينة

17
00:01:11,767 --> 00:01:13,767
أُصبت

18
00:01:14,033 --> 00:01:18,167
بعدما نجى من هجوم هائل في شاطي يوتاها
قام شارلز شيفيل

19
00:01:18,300 --> 00:01:22,233
بالعودة ليكون مع رجاله على
الحدود الألمانية

20
00:01:22,367 --> 00:01:26,233
سأُقتل قبل محاربة الألمان مع مجموعة
من الجنود المستجدين

21
00:01:27,666 --> 00:01:30,666
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

22
00:01:30,667 --> 00:01:36,900
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

23
00:01:39,467 --> 00:01:42,600
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

24
00:01:43,000 --> 00:01:45,100
الحرية و الأمان

25
00:01:46,200 --> 00:01:51,200
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

26
00:01:51,333 --> 00:01:54,867
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

27
00:01:54,868 --> 00:01:59,868
<b>الحلقة السادسة
(نقطة اللاعودة)</b>

28
00:02:36,033 --> 00:02:38,600
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

29
00:02:38,601 --> 00:02:42,601
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

30
00:02:43,467 --> 00:02:47,367
<b>صيف عام 1944</b>

31
00:02:53,199 --> 00:02:56,199
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

32
00:02:56,200 --> 00:03:00,700
اليوم.. نحن في حالة هجوم في
جميع أرجاء العالم

33
00:03:02,667 --> 00:03:05,367
نرد الهجوم لأعدائنا

34
00:03:05,800 --> 00:03:10,100
<b>في أغسطس 1944 دفعت القوات الأمريكية
اليابانيين خارج جزر الماريانا</b>

35
00:03:10,233 --> 00:03:14,633
<b>القاذفات الأمريكية المتمركزة بإمكانها
ضرب طوكيو</b>

36
00:03:17,067 --> 00:03:21,500
في المحيط الهادئ.. بواسطة ضربات غواصاتنا و بحريتنا
التي لا هوادة فيها

37
00:03:21,633 --> 00:03:25,433
و الضربات البرمائية و الهجمات الجوية
المتصاعدة

38
00:03:25,567 --> 00:03:29,700
لقد حرمنا اليابانيين من القدرة على
كبح جماح

39
00:03:29,833 --> 00:03:32,667
زخم قواتنا الجبارة و المتوغلة

40
00:03:33,200 --> 00:03:37,300
<b>الحلفاء طردوا قوات المحور من
شمالي أفريقيا</b>

41
00:03:37,433 --> 00:03:41,600
<b>و صقلية و فرنسا و بلجيكا
و لوكسمبورج</b>

42
00:03:44,633 --> 00:03:47,467
ألمانيا محشورة ناحية حائط

43
00:03:47,767 --> 00:03:50,767
في الحقيقة ثلاثة جدران
في آن واحد

44
00:03:55,267 --> 00:04:01,500
و بلا آي وقت للراحة.. الحلفاء و قوانا الضاغطة
تضغط على الألمان

45
00:04:01,633 --> 00:04:05,600
بينما ينسحبون ناحية الشمال بأرتباك
متزايد

46
00:04:06,067 --> 00:04:09,367
<b>فقد هتلر حليفه في إيطاليا الفاشية</b>

47
00:04:09,500 --> 00:04:13,233
<b>قواته إنسحبت من جميع الجبهات</b>

48
00:04:19,200 --> 00:04:22,633
ما هي المهمة التي تنتظرنا في عام 1944؟

49
00:04:24,000 --> 00:04:28,133
أن نكسب الحرب.. نكسب الحرب بسرعة

50
00:04:28,967 --> 00:04:31,600
و نكسبها و نحن أقوياء

51
00:04:45,000 --> 00:04:50,367
<b>خسائر أمريكا في الشهر أكثر من 12 ألف قتيل</b>

52
00:04:50,500 --> 00:04:58,490
<b>و أكثر المعارك دموية لم تأت بعد</b>

53
00:05:12,700 --> 00:05:17,333
أطلقوا على هذا المكان: شرج العالم

54
00:05:33,900 --> 00:05:38,467
هنا أرادت البحرية أن تجعله قاعدة
لها، لكن بعدها قرروا

55
00:05:38,600 --> 00:05:41,467
أن المكان لا يصلح لسكنى البشر

56
00:05:42,233 --> 00:05:45,700
لذا.. أعطوها لمشاة البحرية

57
00:05:53,167 --> 00:05:57,733
<b>(نولان ماربري)
قاعدة مشاة البحرية في (بافوفو) أغسطس 1944</b>

58
00:06:05,533 --> 00:06:09,300
بعد نجاته بصعوبة في أولى
معاركة الوحشية

59
00:06:09,433 --> 00:06:12,133
في غابات نيوبريتين
التعسة

60
00:06:12,267 --> 00:06:17,167
نولان ماربري ذو الـ 21 عاما موجود
في جزيرة (بافافو) جنوب الهادئ

61
00:06:17,300 --> 00:06:23,000
يقوم بالتدريب مع بقية الفوج الأول مشاة بحرية
تجهيزا للمعركة التالي

62
00:06:30,033 --> 00:06:35,167
ذلك الملازم الأحمق يركض حولنا صارخا
تذكر أنك تحت النار

63
00:06:35,300 --> 00:06:38,133
هناك مليون ياباني أمامك

64
00:06:39,367 --> 00:06:43,833
لكن بعد خبرتي في المعركة
فهو لا يعلم شيء

65
00:06:44,733 --> 00:06:48,667
لعبة الحرب خاصته.. لن تعني آي
شيء حقيقي

66
00:06:54,367 --> 00:07:00,133
<b>الأول من سبتمبر 1944</b>

67
00:07:02,833 --> 00:07:06,200
بعد الحفل مباشرة
تحدث النقيب

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,167
جهزوا معداتكم سنتجه شمالا

69
00:07:11,867 --> 00:07:17,000
كل ذلك الإعداد
لا بد أنها مهمة كبيرة

70
00:07:34,567 --> 00:07:38,200
السفينة تتحرك.. دمى الجنود
عادت للحياة

71
00:07:41,933 --> 00:07:46,067
قال النقيب أن وجهتنا
(بيليلو)

72
00:07:47,800 --> 00:07:49,800
بيـ.. لـيـ .. و؟

73
00:07:51,633 --> 00:07:56,133
كجزء من خطة الجنرال (دوغلاس ماكارثر) للسيطرة
على الفلبين

74
00:07:56,267 --> 00:08:00,533
ماربري و الفوج الأول مشاة بحرية
متجهون لـ بيليلو

75
00:08:00,667 --> 00:08:04,067
جزيرة صغيرة تقع على بعد 2100 ميل
من بافافو

76
00:08:04,200 --> 00:08:07,700
على الرغم أنها واحدة من أبعد
النقاط في الهادئ

77
00:08:07,833 --> 00:08:11,333
يعتقد (ماكارثر) أنه يجب عليه تأمين
مطار بيليلو

78
00:08:11,467 --> 00:08:15,467
من أجل نجاح الحلفاء في
غزو الفلبين

79
00:08:18,033 --> 00:08:21,800
الهجوم على (بيليلو) سيكون أول
هجوم لـ ماربي

80
00:08:21,933 --> 00:08:24,500
ناحية شواطئ عالية التحصين

81
00:08:26,833 --> 00:08:31,200
هل من الطبيعي أن ما نحن مقدمون
عليه يشغل تفكيري؟

82
00:08:32,367 --> 00:08:37,633
أشعر بوخز في قاعدة عنقي
و يتحرك لظهري

83
00:08:39,733 --> 00:08:44,433
<b>الخامس عشر من سبتمبر 1944</b>

84
00:08:58,967 --> 00:09:03,467
<b>أربع آلاف و مائتان جندي بحرية يستقلون 200
مركبة إنزال</b>

85
00:09:03,600 --> 00:09:09,233
<b>جميعهم سيهبطوا على (بيلولو) خلال 19 دقيقة</b>

86
00:09:19,133 --> 00:09:26,267
صوت الكابتن يرتفع ليذكرنا بالهدف
الرئيسي: المطار

87
00:09:26,633 --> 00:09:30,467
<b>ماربري في موجة الهجوم الأولى</b>

88
00:09:46,333 --> 00:09:49,567
المدفعية اليابانية تمطرنا
بالقذائف

89
00:09:55,700 --> 00:09:59,200
القارب يترنح كلما سقطت قذيفة

90
00:10:00,400 --> 00:10:05,333
و نقترب من بعضنا لمواساة
أنفسنا

91
00:10:24,767 --> 00:10:28,933
الرجال يركضون في كل مكان يتجهون
لمركز الجزيرة

92
00:10:37,700 --> 00:10:43,000
طبلتا أذني.. يبدو كأنهم ينفجروا مع
كل قذيفة تنفجر

93
00:10:47,400 --> 00:10:51,867
ماربري و الـ 4500 جندي بحرية على
شواطئ (بيليلو) الآن

94
00:10:52,000 --> 00:10:55,633
واجدون أنفسهم على بوابات
جحيم غير متوقع

95
00:10:56,233 --> 00:10:59,833
بينما كانت الحرارة الإستوائية
الشديدة تحيط بهم

96
00:10:59,967 --> 00:11:03,667
يتجهز اليابانيون لإطلاق
مفاجأة خبيثة

97
00:11:07,400 --> 00:11:12,767
<b>(شالز شيفيل)
(تشاتو ثيري ـ فرنسا)
أغسطس 1944</b>

98
00:11:31,833 --> 00:11:34,333
وجدنا الكثير من الألمان
في طريقنا

99
00:11:37,367 --> 00:11:41,733
مُلازم راهنني بـ 50 دولار أننا سنكون
في ألمانيا بغضون أسبوعين

100
00:11:42,200 --> 00:11:44,300
قبلت ذلك الرهان

101
00:11:46,333 --> 00:11:51,367
كما أرى.. لو تراخى في الأمر.. هذا
يعني أننا سنفوز

102
00:11:53,133 --> 00:11:56,633
بعدما شفي من الجراح التي
أصيب بها بعد يومين

103
00:11:56,767 --> 00:12:01,233
من إجتياح الـ (دي داي) الأكلوهومي شالز
شيفيل ذو الـ 25 عاما

104
00:12:01,367 --> 00:12:05,133
موجود مع الفوج 39 مشاة
في النورماندي

105
00:12:06,067 --> 00:12:11,767
تمت ترقيته لنقيب.. و هو الآن المسئول عن سرية (سي)ـ
المكونة من 200 جندي

106
00:12:13,667 --> 00:12:16,100
أوامرنا أن نتقدم للأمام

107
00:12:16,233 --> 00:12:20,267
مع صنع مسار بعرض 2 ميل طوال
الطريق حتى ألمانيا

108
00:12:42,400 --> 00:12:46,367
بعد إقتحام الدفاعات الألمانية
في النورماندي

109
00:12:46,500 --> 00:12:49,933
الحلفاء الآن يحاربون حربا شديدة
الفاعلية و الحركة

110
00:12:53,600 --> 00:12:56,200
في مواجهة الضغط
الشرس

111
00:12:56,333 --> 00:12:59,800
أمر (هتلر) لواءه أن ينسحب
من فرنسا

112
00:13:01,067 --> 00:13:05,033
قواته ستصمد و تحارب من المواقع
ذات الميزات العالية

113
00:13:05,167 --> 00:13:09,500
طوال خط (سيجفريد) سيء السمعة
خط  دفاعي حصين

114
00:13:09,633 --> 00:13:15,000
بطول 400 ميل حيث يحتوي على أكثر  18
ألف حصن و شرك للدبابات

115
00:13:15,133 --> 00:13:18,800
يحمي حدود ألمانيا الغربية

116
00:13:28,100 --> 00:13:30,100
أكره المدن

117
00:13:34,800 --> 00:13:38,667
الألمان يفضلون إستهداف مفترقات الطرق بالموتر
و الرشاشات

118
00:13:38,800 --> 00:13:40,800
حتى أحيانا بالدبابات

119
00:13:40,933 --> 00:13:45,133
ذات مرة كان ألماني مختبئ و مُسلح بمضاد
للدروع ضرب الدبابة الأولى

120
00:13:45,267 --> 00:13:47,467
و أوقف كل طابور الدبابات

121
00:13:50,733 --> 00:13:57,767
لن تسمع أصوات القذائف لأن القذيفة
أسرع من آي صوت

122
00:13:58,600 --> 00:14:02,867
و قبل أن تعلم بالأمر
يجب أن تسمع فرقعة

123
00:14:04,367 --> 00:14:10,333
و تعلم أن القذيفة أخطأتك

124
00:14:11,500 --> 00:14:16,567
و أنه يطلق النار لأنه يعتقد
أن أحدا في الداخل

125
00:14:16,700 --> 00:14:21,833
و بعد ذلك تتوقف عن التفكير بالأمر

126
00:14:40,400 --> 00:14:44,300
في المدن التي قصفتها
الحلفاء

127
00:14:44,433 --> 00:14:47,733
شيفيل و رجاله إشتبكوا بشكل متقطع

128
00:14:47,867 --> 00:14:50,433
مع عدو يائس لكن
مُصمم

129
00:14:54,633 --> 00:14:57,933
هذا النوع من حرب المدن
قد أضر الحلفاء

130
00:14:58,067 --> 00:15:02,400
لكنها لم تُوقف الأمريكان من
طرد الألمان

131
00:15:06,467 --> 00:15:09,833
بينما يقوم الفوج الـ 39 مشاة
بتمشيط المدينة

132
00:15:09,967 --> 00:15:14,867
أمر (شيفيل) رجاله أن يندفعوا للأمام
لمطاردة الألمان الهاربين

133
00:15:24,767 --> 00:15:28,700
أحيانا كنا نرى المئات من
قاذفاتنا النفاثة

134
00:15:28,833 --> 00:15:31,500
تتجه شرقا لضرب العدو

135
00:15:32,200 --> 00:15:35,200
أنتم تقومون بعمل ممتاز
سنكون هناك قريبا

136
00:15:54,767 --> 00:15:57,633
صوت يصدر: اخرجوا

137
00:15:59,200 --> 00:16:02,767
لذا بدأت القفز من فوق
الجثث الساكنة

138
00:16:13,367 --> 00:16:18,200
<b>(نولان ماربري)
(بيليلو)
السادس عشر من سبتمبر 1944</b>

139
00:16:19,867 --> 00:16:24,000
قبل 24 ساعة، الجندي (نولان ماربري) و
الفوج الأول مشاة

140
00:16:24,133 --> 00:16:27,500
هبطوا على الشواطئ المرجانية
في جزيرة بيليلو

141
00:16:46,700 --> 00:16:50,800
مهتهم هي الإستيلاء على المطار
و تأمين الجزيرة

142
00:16:51,767 --> 00:16:54,933
لكن حتى الآن، لم تسير الأمور
بشكل جيد

143
00:16:56,133 --> 00:17:00,300
عدد الخسائر تخطى الـ 1000

144
00:17:04,533 --> 00:17:06,800
و هناك مشكلة أخرى

145
00:17:11,867 --> 00:17:17,467
الحرارة على تلك الجزيرة الملتهبة
تصل لـ 150 ْ فهر

146
00:17:19,133 --> 00:17:21,667
المياه العذبة في حالة نقص

147
00:17:22,567 --> 00:17:26,233
و الجنود يتساقطون جراء إعياء
الحرارة

148
00:17:33,500 --> 00:17:38,000
بالكاد أستطيع التحرك.. جسمي
يؤلمني

149
00:17:39,400 --> 00:17:42,533
حرارة الشمس
لا تطاق

150
00:17:46,200 --> 00:17:49,533
المياه الوحيدة التي لدينا
للشرب قليلة

151
00:17:49,800 --> 00:17:55,167
في طريقي لهنا... أحدهم شرب الجازولين حاسبا
أنه مياه للشرب

152
00:17:59,500 --> 00:18:03,633
بينما كان الجنود يتوغلون ناحية
أهدافهم

153
00:18:03,767 --> 00:18:09,500
الجنود الـ 10500 اليابانيين الموجودين على (بيليلو) إنسحبوا
لدفاعاتهم المُحصنة

154
00:18:15,467 --> 00:18:21,267
بدون معرفة الأمريكيين، كان اليابانيون ينفذون
إستراتيجية جديدة

155
00:18:23,000 --> 00:18:25,933
بعدما أدركوا أن ليس بإمكانهم
إيقاف الأمريكان

156
00:18:26,067 --> 00:18:29,067
كان اليابانيون يتحصنون في
دفاعاتهم

157
00:18:29,200 --> 00:18:32,367
للإيقاع بأكبر قدر من الخسائر

158
00:18:32,500 --> 00:18:36,000
أملهم هو: إستنزاف الأمريكيين لدفعهم
للمفاوضات

159
00:18:36,133 --> 00:18:38,133
و إنهاء الحرب

160
00:18:43,100 --> 00:18:46,967
في مركز (بيليلو) يقع جبل
(آوموربروجول)

161
00:18:47,100 --> 00:18:49,167
أعلى نقطة في الجزيرة

162
00:18:49,767 --> 00:18:53,533
حيث شيد اليابانيون دفاعات
شديدة

163
00:18:53,667 --> 00:18:56,767
في الوديان المنحدرة و
التلال الحادة

164
00:18:56,900 --> 00:18:59,400
التي تطل على المطار

165
00:19:00,500 --> 00:19:03,733
لم يكتسب مشاة البحرية آي خبرة
في تدريبهم أو قتالهم

166
00:19:03,867 --> 00:19:07,300
قد جهزتهم للقتال ضد
مثل هذه الدفاعات

167
00:19:07,433 --> 00:19:10,800
التي لا يمكن إختراقها
إفتراضيا

168
00:19:23,700 --> 00:19:26,267
أخيرا.. نحن على حافة
المطار

169
00:19:26,467 --> 00:19:31,667
تحدث ضابط عن أن هناك بعض اليابانيين مختبئين فوق
الجبال و قد قتلوا الكثير من رجالنا

170
00:19:32,067 --> 00:19:34,600
أخبرنا أن نرتاح بسرعة

171
00:19:34,733 --> 00:19:37,133
سنقوم بالهجوم
قريبا

172
00:19:40,900 --> 00:19:45,267
<b>(جون واندري)
(رايانز ـ فرنسا)
الحادي و العشرون من أغسطس 1944</b>

173
00:19:53,400 --> 00:19:58,000
عائلتي العزيزة: أينما ذهبنا نجد الناس يهللون
و يصفقون

174
00:19:58,133 --> 00:20:00,600
و يلقون القبلات و الورود

175
00:20:03,300 --> 00:20:06,700
إنها تجربة مؤثرة و تدعو
للتواضع

176
00:20:08,600 --> 00:20:12,300
الجميع يعتقد أننا سنكون في برلين
قريبا

177
00:20:16,200 --> 00:20:18,567
الممرضة دات الـ 24 عاما
(جون واندري)

178
00:20:18,700 --> 00:20:22,633
موجودة مع الجيش السابع الأمريكي
الذي يتقدم خلال فرنسا

179
00:20:24,100 --> 00:20:28,933
بعدما إشتركت في معالجة الجنود في كل من شمالي
أفريقيا و صقلية و إيطاليا

180
00:20:29,067 --> 00:20:33,200
واندري و وحدة الجراحين إنضموا لقوة
التحالف الغازية بحجم

181
00:20:33,333 --> 00:20:37,400
أكثر من 150 ألف جندي و التي نزلت على
ساحل فرنسا في المتوسط

182
00:20:37,533 --> 00:20:39,933
في 15 أغسطس

183
00:20:42,200 --> 00:20:47,067
الآن يتابعون القوات الغازية السريعة
التحرك لجنوب فرنسا

184
00:20:47,200 --> 00:20:49,267
ناحية الحُدود الألمانية

185
00:20:53,800 --> 00:20:59,300
ظهورنا و مبايضنا تضررت كثيرا بسبب
ركوب الشاحنات المفتوحة

186
00:21:00,533 --> 00:21:03,300
لكن فرنسا.. جميلة

187
00:21:06,133 --> 00:21:09,100
لو أننا إجتحنا هذا
المكان أولا

188
00:21:09,233 --> 00:21:12,900
لما مكثنا تلك الأشهر القاسية
في إيطاليا

189
00:21:17,933 --> 00:21:22,733
على الرغم.. فقد قابلت رقيب إمدادات
أمريكي شاب إسمها ماكستر

190
00:21:28,133 --> 00:21:31,333
ذهبنا معا في رحلة
رائعة لـ كابري

191
00:21:38,700 --> 00:21:41,467
كان الأمر كافيا لحد كبير كي
أنسى الحرب

192
00:21:44,533 --> 00:21:49,100
قبل أن أُغادر (نابولي) يتبقى لي القليل
من الوقت للوداع

193
00:21:49,533 --> 00:21:52,267
لذا وعدنا بعضنا البعض
أن نرسل رسائل

194
00:21:58,033 --> 00:22:02,100
أعتقد أن من الآن فصاعدا.. أن هناك شعار
للحرب

195
00:22:03,400 --> 00:22:06,400
الحُب مؤجل بسبب الحرب

196
00:22:21,233 --> 00:22:24,000
رائحة نتنة تجعلنا نتقيأ

197
00:22:24,133 --> 00:22:27,800
بينما كنا نتحرك خلال الجثث الممزقة
و المعُدات المعطلة

198
00:22:31,067 --> 00:22:34,133
نحن نندفع على عجلات
مُعطلة

199
00:22:35,367 --> 00:22:40,100
<b>(تشالز شيفيل)
(بلجيكا)
سبتمبر 1944</b>

200
00:22:44,600 --> 00:22:49,400
النقيب (شالز شيفيل) و سريته يجتازون
الريف البلجيكي

201
00:22:49,533 --> 00:22:52,700
يتجهون ناحية الحدود الغربية
لألمانيا

202
00:22:56,567 --> 00:23:01,267
يظهر أمامهم خط (سيجفريد) الهتلري
العالي التحصين

203
00:23:08,433 --> 00:23:13,600
في 13 سبتمبر 1944، شيفيل و الفوج 
الـ 39 مشاة 

204
00:23:13,733 --> 00:23:16,733
يصلون لمنطقة شمال
الـ (راين) حيث أصبحوا

205
00:23:16,867 --> 00:23:21,367
إحدى أوائل الوحدات الأمريكية
يدخلون الرايخ

206
00:23:22,733 --> 00:23:26,967
في اليوم التالي، سيوكل إلينا هدف جديد
(مدينة دورين)

207
00:23:27,233 --> 00:23:31,533
للوصول هناك، يجب تأمين جميع القُرى الصغيرة في
الطريق تُدعى (لامارزدورف)ـ

208
00:23:31,667 --> 00:23:34,733
عندما أخبرني العقيد.. ثبت أصبعي
للخارطة و سألته

209
00:23:34,867 --> 00:23:38,467
هناك حاجز مزدوج.. ماذا يكون؟

210
00:23:38,600 --> 00:23:41,667
أومأ قائلا: إنه خط سيجفريد

211
00:23:42,700 --> 00:23:45,233
يبدو كأنه بلى بسبب القدم

212
00:24:09,433 --> 00:24:14,267
كل ما سمعناه أن رجالنا يلاقون
الجحيم في تلك الكهوف

213
00:24:22,367 --> 00:24:25,000
نحن نطلق النار على
هذه الجزيرة الملعونة

214
00:24:25,133 --> 00:24:27,667
و اليابانيون يطلقون النار
ناحيتنا من الداخل

215
00:24:28,833 --> 00:24:32,600
<b>(نولان ماربري)
(بيليلو)
العشرون من سبتمبر 1944</b>

216
00:24:38,400 --> 00:24:41,433
الجندي (نولان ماربري) و الفوج الأول
مشاة بحرية

217
00:24:41,567 --> 00:24:46,400
عالقيون في قتال شرس للسيطرة
على جبل أوماربروجول

218
00:24:48,100 --> 00:24:53,500
في حال ما يسيطر الأمريكيون على الجبل
سيستخدمون المطار

219
00:24:54,633 --> 00:24:58,767
رجحت عمليات الفرقة أن الأمر
سيحتاج ثلاثة أيام

220
00:24:58,900 --> 00:25:01,067
لتأمين الجزيرة بأكملها

221
00:25:01,433 --> 00:25:08,900
لكن (ماربري) و الجنود الآخرين يواجهون 10500
جندي ياباني محصنين جيدا

222
00:25:19,700 --> 00:25:23,533
أُعطي كل منهم قنبلتين يدويتين
و قالوا لهم ان تحركوا

223
00:25:31,500 --> 00:25:35,133
قاذف اللهب ركض ناحية تلك
البوابات المزدوجة

224
00:25:44,367 --> 00:25:47,600
و راحة لحم آدمي محروق قوية
تخرج

225
00:25:57,967 --> 00:26:00,400
الجميع يُطلق النار

226
00:26:00,900 --> 00:26:05,133
لكنني حاولت توفير ذخيرتي و جعل
كل إصابة بهدف

227
00:26:05,267 --> 00:26:08,000
فأنا أكره إستخدام حربتي

228
00:26:18,433 --> 00:26:21,067
في الإنزالات البرمائية
السابقة

229
00:26:21,200 --> 00:26:24,167
كان عدد الأمريكيين يفوق عدد
اليابانيين 3 إلى 1

230
00:26:24,300 --> 00:26:29,533
لكن على (بيليلو) الـ 9000 جندي بحرية
يفوق العدد

231
00:26:30,333 --> 00:26:33,000
و تستمر الخسائر بالإرتفاع

232
00:26:51,300 --> 00:26:55,467
بينما سيطر الإرهاق و اليأس
على الجنود

233
00:26:55,600 --> 00:26:59,467
المعركة لأجل (بيليلو) أصبحت
معركة إرهاق

234
00:27:34,533 --> 00:27:38,300
الأيام تتصل بإرباك
متواصل

235
00:27:39,867 --> 00:27:44,833
نحن لا نحارب.. بل نتحرك لأيام نغرز
حرابنا في اليابانيين

236
00:27:44,967 --> 00:27:48,100
لنتأكد أنهم لا يتظاهرون
بالموت

237
00:27:53,733 --> 00:27:56,800
بعض الجنود يجمعون الأسنان
الذهبية و التذكارات

238
00:27:58,233 --> 00:28:01,700
جمعت كوبونا و وضعته
من جيب أحدهم

239
00:28:04,500 --> 00:28:06,833
خرجت الأمور من أيدينا

240
00:28:08,933 --> 00:28:11,000
بدأت أتسائل

241
00:28:13,200 --> 00:28:15,700
ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟

242
00:28:35,667 --> 00:28:40,300
دخلنا ببطأ للمدينة لنجد أنها
خالية

243
00:28:43,600 --> 00:28:46,400
لم يكن هناك آي أعلام
بيضاء أبدا

244
00:28:46,933 --> 00:28:52,633
<b>(شالز شيفيل)
(لامارسدورف ـ ألمانيا)
الرابع عشر من سبتمبر 1944</b>

245
00:29:00,467 --> 00:29:04,100
النقيب (شالز شيفيل) و الفوج الـ 39 مشاة
بحرية

246
00:29:04,233 --> 00:29:08,633
يدخلون بلدة (لامرزدورف) في داخل
الحدود الألمانية

247
00:29:09,000 --> 00:29:14,700
مهمتهم هي تأمين البلدة و بعدها المحاولة للتقدم
للأمام ناحية الدفاعات فيما بعدها

248
00:29:19,167 --> 00:29:21,667
حسب خارطتي.. على بعد
ميل للأمام

249
00:29:21,800 --> 00:29:24,800
هناك تلة مُحصنة بجانب
خط سيجفريد

250
00:29:26,200 --> 00:29:31,567
لم يعجبني الأمر.. يجب أن نزيل تلك التحصينات
قبل المرور

251
00:29:43,133 --> 00:29:46,467
دباباتنا الأربعة تتقدم أولا
فرادى

252
00:29:47,033 --> 00:29:49,800
كل دبابة مع مجموعة
من الجنود

253
00:29:51,867 --> 00:29:54,033
سأتحرك خلف الدبابة الأخيرة

254
00:29:57,633 --> 00:29:59,967
سمعت قذيفة قادمة

255
00:30:04,067 --> 00:30:06,567
فإختبأت و جنودني في
خندق

256
00:30:12,933 --> 00:30:15,167
الدبابة الأولى تحترق

257
00:30:20,033 --> 00:30:24,033
لدينا عدد من الجنود على الأرض.. بعضهم قُتل
و الآخرين يصرخون

258
00:30:27,933 --> 00:30:30,000
شعرت بموجة من
الهلع

259
00:30:32,233 --> 00:30:37,533
حاولت أن أتصل عبر الراديو: نحتاج لدعم مدفعية.. أجب
هنا (شارلي) تبا.. نحتاج للمساعدة

260
00:30:39,100 --> 00:30:41,100
لا إجابة

261
00:30:45,733 --> 00:30:47,833
لا أشعر بآي شئ

262
00:30:49,167 --> 00:30:53,667
لا أستطيع الرؤية.. الأمر.. لا شيء

263
00:30:56,333 --> 00:30:58,400
ربما أنا ميت

264
00:31:10,367 --> 00:31:14,867
أرجوك يا رب.. إعتني بزوجتي (رووث) و
أمي و أخي

265
00:31:15,000 --> 00:31:17,067
أرجو أن تحافظ على
سلامتهم

266
00:31:20,067 --> 00:31:23,633
شعرت بنفسي أهوي.. ثم
عدت للأرض

267
00:31:27,533 --> 00:31:31,300
أدركت أنني لا زلت حيا

268
00:31:33,833 --> 00:31:36,033
لم أستطع ثني
ذراعي

269
00:31:38,033 --> 00:31:40,267
نظرت إلى قدماي

270
00:31:41,533 --> 00:31:44,000
رجل كان ملقي

271
00:31:45,300 --> 00:31:50,733
كان مصابا إصابة حادة
في بطنه

272
00:31:51,467 --> 00:31:53,467
كان ميتا

273
00:31:54,567 --> 00:31:59,600
تلقيت شظية... في عيني
اليمنى

274
00:32:01,467 --> 00:32:03,600
و كل جسمي ينزف

275
00:32:04,600 --> 00:32:08,600
ثنيت رأسي لأرى هذا
الجانب

276
00:32:09,900 --> 00:32:12,300
و كان ذلك الفتى ميتا

277
00:32:13,733 --> 00:32:16,833
كنت مصابا بساقي... بكل مكان

278
00:32:17,067 --> 00:32:22,433
أدركت أنني لو ظللت ملقيا هناك سأموت
و كنت أريد العيش

279
00:32:25,133 --> 00:32:29,000
كنت أريد العودة و أجامع
زوجتي

280
00:32:29,867 --> 00:32:35,933
لذا إعتقدت أني لو صرخت من هذه
الحفرة. لن يسمع أحد

281
00:32:36,267 --> 00:32:38,733
لذا سحبت بنفسي
بهذ الذراع

282
00:32:40,567 --> 00:32:42,967
أتدري من وجدت بالصدفة؟

283
00:32:43,967 --> 00:32:49,033
طبيب.. بعدها قلت
ما اسمك؟

284
00:32:49,733 --> 00:32:54,200
قال: عيسو المسيح

285
00:32:56,067 --> 00:32:58,567
قلت: لا أصدق ذلك

286
00:33:03,800 --> 00:33:10,267
<b>(جون واندري)
(فاينيس ـ فرنسا)
خريف 1944</b>

287
00:33:19,467 --> 00:33:21,967
لدينا الكثير من الجرحى

288
00:33:22,600 --> 00:33:27,967
كيف يمكننا أن نعالج هؤلاء الفتية المساكين
و نحن نحزم أمتعتنا و ننتقل كل ليلة؟

289
00:33:28,733 --> 00:33:33,033
نصبنا خيمتنا حالا و بدأنا
بإجراء العمليات

290
00:33:36,700 --> 00:33:40,000
الممرضة (جون واندري) و وحدتها
الطبية المتنقلة

291
00:33:40,133 --> 00:33:42,967
يتنقلون عبر فرنسا
بسرعة كبيرة

292
00:33:43,167 --> 00:33:47,067
تنقلوا 28 مرة خلال أول 32
يوم في فرنسا

293
00:33:53,167 --> 00:33:57,167
إنهم يطاردون الألمان الذين يشنون
هجمات مضادة شديدة

294
00:33:57,300 --> 00:34:00,500
حتى و هم ينسحبون
ناحية وطنهم

295
00:34:16,300 --> 00:34:21,267
بطريقة ما، إضطررت لإبقاء 3 فرق جراحة
لتعمل 24 ساعة

296
00:34:21,400 --> 00:34:24,767
مزودين بضمادات مُعقمة و أدوات
و خيوط الجراحة

297
00:34:24,900 --> 00:34:30,333
من المستحيل الإبقاء على نظافة الشراشف
الملطخة بالدم بمصدر الماء المحدود لدينا

298
00:34:34,233 --> 00:34:39,733
و كيف يمكنني غسل الشراشف لتصبح
نظيفة لغرفة العمليات؟

299
00:34:40,400 --> 00:34:43,500
أقرب مغسلة على
بعد 200 ميل

300
00:34:46,700 --> 00:34:51,900
على الرغم من الظروف.. فإن أقل من 4 % من
الجنود الذين يتلقون العناية في الميدان

301
00:34:52,033 --> 00:34:55,200
يموتون نتيجة الجراح أو
الأمراض

302
00:35:02,067 --> 00:35:04,367
نحن نعمل و نعمل

303
00:35:06,667 --> 00:35:10,667
الأيام تتداخل في بعضها مع
جراحات مستمرة

304
00:35:16,067 --> 00:35:18,300
أنا في غاية الإنهاك

305
00:35:29,667 --> 00:35:34,767
عندما تكون الأمور هادئة كل ما أفكر به
هو ماذا سيحدث فيما بعد

306
00:35:39,533 --> 00:35:44,300
تلقيت رسالة من (ماكس) من إيطاليا
فقد أُصيب إصابة خطرة

307
00:35:44,933 --> 00:35:49,267
قال أنه لن يكون مقعدا.. أعتقد
أن هذا جيد

308
00:35:49,867 --> 00:35:52,100
و هو عائد للديار

309
00:35:53,367 --> 00:35:55,367
الديار

310
00:36:00,333 --> 00:36:04,933
شيء واحد متأكدة منه.. لن أعود للديار
خلال أعياد الميلاد هذا العام

311
00:36:11,367 --> 00:36:14,667
ماذا تفعل عندما تنضب دموعك؟

312
00:36:25,600 --> 00:36:28,000
اليوم هو العاشر

313
00:36:30,467 --> 00:36:34,767
القيادة قالت أن (بيليلو) سيتم
تأمينها في 3 أيام

314
00:36:36,533 --> 00:36:39,600
<b>(نولان ماربري)
(بيليلو)
الخامس و العشرون من سبتمبر 1944</b>

315
00:36:40,967 --> 00:36:46,233
بينما معظم الجنود مستمرون في القتال الدموي
من أجل السيطرة على جبل أوموربروجل

316
00:36:46,367 --> 00:36:50,633
تم أمر (نولان ماربري) و مجموعة صغيرة
من الجنود لتأمين شاطئ

317
00:36:50,767 --> 00:36:52,767
في الجانب البعيد للجزيرة

318
00:36:52,900 --> 00:36:56,667
على الرغم من أن معظم جنود العدو
في التلال

319
00:36:56,800 --> 00:37:02,133
إلا أنهم يتقدمون بحذر.. فـ (ماربري) يعلم تماما
أن اليابانيين ربما يكونوا في آي مكان

320
00:37:02,867 --> 00:37:06,767
كنا نزحف في المنطقة المفتوحة و جاهزين
لقتل آي شيء يتحرك

321
00:37:07,167 --> 00:37:12,133
من طرف عيني رأيت قذيفة مورتر تصطدم على
بعد عدة مئات من الياردات

322
00:37:28,133 --> 00:37:31,033
هذا ألم حاد

323
00:37:33,367 --> 00:37:36,833
وقعت في حالة من
الدوران

324
00:37:54,867 --> 00:37:58,567
عندما إستيقظ (ماربري) كان على
متن سفينة نقل

325
00:37:58,900 --> 00:38:02,800
كانت لديه إصابات خطيرة في الرأس
و العنق جراء شطايا قذيفة

326
00:38:04,733 --> 00:38:07,800
الرجال الذين حولي يصيحون
من شدة الألم

327
00:38:10,167 --> 00:38:14,967
المجند يتنقل من نقالة لنقالة و تنعم
بالراحة و الشفاء

328
00:38:17,000 --> 00:38:21,767
أخبرني أنني فقدت الكثير من الدماء
و بحاجة لنقل دم

329
00:38:43,767 --> 00:38:47,700
بعد أسبوع عاد (ماربري) لجزيرة
بافافو

330
00:38:47,833 --> 00:38:51,500
حيث سيمكث الأسابيع القليلة التالية
في التعافي

331
00:38:53,033 --> 00:38:58,333
بعدما نزلنا.. سألني البدلاء مليون
سؤال

332
00:38:58,600 --> 00:39:03,167
يريدون أن يعرفوا كيف أُصبت و كيف تبدو
الأمور في المعركة

333
00:39:04,067 --> 00:39:06,767
جميعهم يريدون الإنضمام
للقتال

334
00:39:07,800 --> 00:39:11,667
أعلم كيف تبدو... لقد كنت هناك

335
00:39:19,767 --> 00:39:24,600
بعدما تعافى (ماربري) تماما، تمت
ترقيته لعريف

336
00:39:25,300 --> 00:39:28,300
إنه في راحة و ينتظر أوامر
جديدة

337
00:39:37,567 --> 00:39:42,300
و بالعودة لـ (بيليلو) فالقتال إستمر
لأكثر من 70 يوما

338
00:39:46,833 --> 00:39:49,700
أمريكا أخيرا كسبت
المعركة

339
00:39:49,833 --> 00:39:52,433
لكن الثمن هائل

340
00:39:54,300 --> 00:39:59,400
تقريبا 10 آلاف جندي بحرية و جيش
قُتل أو جُرح

341
00:40:08,533 --> 00:40:12,533
العدد الهائل للخسائر و مدة القتال
العالية

342
00:40:12,667 --> 00:40:16,733
مثلت نتيجة صادمة لمعارك
الجزر القادمة

343
00:40:17,667 --> 00:40:22,100
بينما كان الأمريكيون يركزون على الإجتياح
القادم للفلبين

344
00:40:22,233 --> 00:40:27,367
الخسائر على جزيرة (بيليلو) قد أغفلها
العوام بشكل كامل

345
00:40:43,333 --> 00:40:49,333
<b>(تشالز شيفيل)
(سانت أنطونيو ـ تكساس)
أكتوبر 1944</b>

346
00:41:01,500 --> 00:41:04,200
عواطف كثيرة تجتاحني

347
00:41:04,333 --> 00:41:07,000
رأسي لا زال على
رقبتي

348
00:41:08,233 --> 00:41:11,367
لم أر أمريكا منذ 1942

349
00:41:13,300 --> 00:41:15,700
و أنا أخيرا في الديار

350
00:41:20,867 --> 00:41:25,500
بعد شهر من إصابته الخطيرة بسبب
قذيفة مورتر ألمانية

351
00:41:25,633 --> 00:41:30,400
في معركة حول خط (سيجفريد) النقيب
شالز شيفيل يعود للوطن

352
00:41:30,867 --> 00:41:34,800
طبيب الجيش في
الجبهة تمكن من إنقاذ حياته

353
00:41:34,933 --> 00:41:38,133
لكنه إضطر لبتر إصبع
السبابة

354
00:41:38,267 --> 00:41:42,833
وصل شيفيل لمستشفى (فورت سام هيوستون) في
(سانت أنطونيو ـ تكساس)

355
00:41:42,967 --> 00:41:46,000
مُهيأ لبداية مشوار التعافي
الطويل

356
00:41:46,133 --> 00:41:48,800
و التأقلم مع الحياة
في وطنه

357
00:41:52,633 --> 00:41:58,067
من الغريب التحدث مع (رووث) بعد كل
هذا الوقت.. و هي كذلك

358
00:41:59,000 --> 00:42:04,633
فقدت القدرة على التحدث.. كل ما تمكنت منه
هو: ها قد عاد زوجك

359
00:42:04,767 --> 00:42:07,300
إتركي مشاغلك و تعالي

360
00:42:07,767 --> 00:42:12,067
ردت: سأكون على قطار الساعة الثالثة
بعد أمس

361
00:42:12,767 --> 00:42:14,933
هذا كل ما أريد سماعه

362
00:42:17,600 --> 00:42:21,900
لدي يومان لأبحث عن غرفة في فندق لأن
القرية ليس بها أماكن فارغة

363
00:42:22,033 --> 00:42:26,367
سانت أنطونيو مليئة بالجنود المصابين
و عائلاتهم

364
00:42:26,500 --> 00:42:30,400
أذهب من فندق لآخر لأسأل عن آي غرفة
قد أُلغي حجزها و أخيرا

365
00:42:30,533 --> 00:42:35,067
وجدت نفسي في قاعة فندق (سانت أنطونيو) متمنيا
حدوث مُعجزة

366
00:42:35,200 --> 00:42:41,867
جلست في ذلك الفندق قبل 3
ساعات من قدوم زوجتي

367
00:42:42,833 --> 00:42:45,133
إقترب مني شاب

368
00:42:45,667 --> 00:42:49,367
قال: أيها النقيب، هل أنت ذلك الرجل الذي ....؟

369
00:42:52,200 --> 00:42:56,200
في مأزق... أعتقد أنه رآني
جالسا هناك

370
00:42:57,400 --> 00:43:00,200
و خرج

371
00:43:01,433 --> 00:43:08,167
عاد بعد دقيقتين و قال: أيها النقيب
خذ ذلك

372
00:43:09,067 --> 00:43:11,367
لم أصدق ذلك

373
00:43:11,500 --> 00:43:16,800
وضع مفاتيح غرفة في يدي

374
00:43:18,500 --> 00:43:22,567
أتت زوجتي و عانقتها و قلت
لها: عزيزتي

375
00:43:22,700 --> 00:43:26,300
لدينا غرفة في فندق
(أرلنجتون)

376
00:43:26,667 --> 00:43:30,467
و ذهبنا هناك.. و ماذا فعل ذلك الشاب؟

377
00:43:31,667 --> 00:43:35,333
نمنا في جناح كامل
تلك الليلة

378
00:43:39,400 --> 00:43:45,800
زوجتي أنجبت أول أطفالي بعد تسعة
شهور من هذا التاريخ

379
00:43:47,200 --> 00:43:49,267
قصة حقيقية

380
00:43:52,233 --> 00:43:57,233
<b>ظل (تشارلز شيفيل) زوجا لـ (رووث) حتى
وفاتها عام 2009</b>

381
00:43:57,367 --> 00:44:01,867
<b>لديهم ثلاثة أبناء</b>

382
00:44:02,868 --> 00:44:10,868
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة القادمة

