1
00:00:01,900 --> 00:00:06,133
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:06,267 --> 00:00:09,767
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,900 --> 00:00:13,467
ُمعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:13,600 --> 00:00:16,600
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:16,733 --> 00:00:21,067
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:23,500 --> 00:00:26,267
في حلقات سابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:27,033 --> 00:00:30,833
صدمنا حوت.. لن نتمكن من
تصديق الأمر.. حوت

8
00:00:30,967 --> 00:00:34,933
المجُند الجديد (جاك يوسين) الذي يعمل على متن السفينة
(سامويل بي روبرتس)

9
00:00:35,067 --> 00:00:37,100
التي تعطلت في الأطلسي

10
00:00:37,233 --> 00:00:41,567
و القدر أعاده و السفينة إلى
المحيط الهادئ

11
00:00:42,133 --> 00:00:45,467
رجل (السونار) إلتقط غواصة
يابانية

12
00:00:46,133 --> 00:00:51,667
صعدت للجسر لأرى ماذا يحدث.. بينما
صرح أحد الجنود: نحن فوقها تماما

13
00:00:52,100 --> 00:00:54,900
يبدو جيدا أن تقتل
في أول معركة

14
00:00:55,600 --> 00:00:57,767
أيضا.. في مسرح المحيط
الهادئ

15
00:00:57,900 --> 00:01:02,433
الأمر مُخيب للآمال.. أريد أن أكون
في المعركة

16
00:01:03,467 --> 00:01:09,100
المهاجر النمساوي المجند في الجيش الأمريكي (جاك وورنر) يشاهد
شدة المعركة في كواجالين

17
00:01:09,233 --> 00:01:11,500
من على متن سفينة

18
00:01:11,933 --> 00:01:17,233
بدلا من القتال الفعلي.. يبدو الأمر كأنني
رجل خلف رجل خلف سلاح

19
00:01:17,367 --> 00:01:19,767
وعدت نفسي

20
00:01:20,100 --> 00:01:22,733
لن أبقى في الخطوط الخلفية
مجددا

21
00:01:23,932 --> 00:01:26,932
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

22
00:01:26,933 --> 00:01:33,400
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

23
00:01:35,800 --> 00:01:38,867
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

24
00:01:39,267 --> 00:01:41,667
الحرية و الأمان

25
00:01:42,500 --> 00:01:47,367
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

26
00:01:47,633 --> 00:01:51,333
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

27
00:01:51,334 --> 00:01:56,334
<b>الحلقة السابعة
(الضرب من بعيد)</b>

28
00:02:32,367 --> 00:02:35,200
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

29
00:02:35,201 --> 00:02:38,201
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

30
00:02:39,933 --> 00:02:43,900
(باتان)<b>
الفلبين ـ 1944</b>

31
00:02:46,667 --> 00:02:49,233
طوال الثلاث سنوات السابقة

32
00:02:49,367 --> 00:02:53,367
حوالي 65 ألف أسير حرب أمريكي
و فلبيني

33
00:02:53,500 --> 00:02:57,033
كانوا تحت رحمة آسريهم
اليابانيين

34
00:02:57,167 --> 00:02:59,867
تم تجويعهم و تعذيبهم

35
00:03:00,300 --> 00:03:02,433
و بالكاد يعيشون

36
00:03:03,333 --> 00:03:08,067
<b>الفلبين
ربيع 1942</b>

37
00:03:08,933 --> 00:03:12,267
بدأت محنتهم في
ربيع 1942

38
00:03:12,400 --> 00:03:16,600
بقيادة الجنرال (دوغلاس ماكارثر) الجنود
الأمريكيين و الفلبينيين حاولوا

39
00:03:16,733 --> 00:03:21,200
الدفاع عن الفلبين ضد قوة
يابانية ساحقة

40
00:03:23,067 --> 00:03:26,767
لكن مع عدم القدرة على الصمود
في الجزر

41
00:03:26,900 --> 00:03:32,567
أمر الرئيس (فرانكلين روزفيلت) (ماكارثر) شخصيا
لينسحب و يترك ما تبقى من رجاله

42
00:03:35,033 --> 00:03:39,967
و ما حدث بعد ذلك كان فظاعة أُعلن
عنه بعد أشهر

43
00:03:40,100 --> 00:03:44,533
بعدما تمكن ضابطان أمريكيان
من الهرب بصعوبة

44
00:03:45,967 --> 00:03:48,567
يُعرف بمسيرة (باتان) المُهلكة

45
00:03:48,700 --> 00:03:53,767
إجبر اليابانيون 75 ألف أسير ليسيروا
حوالي 65 ميل

46
00:03:53,900 --> 00:03:57,767
ناحية معسكر إعتقال يُعرف بـ
(كامب أودانل)

47
00:03:58,567 --> 00:04:04,733
طوال الطريق.. كانوا يعذبونهم .. يعرضونهم
لأفعال عنيفة

48
00:04:06,100 --> 00:04:10,533
حوالي 10 آلاف ماتوا
خلال المسيرة

49
00:04:12,200 --> 00:04:17,800
الآن.. في خريف 1944 الجنرال ماكارثر
و الجيش الأمريكي

50
00:04:17,933 --> 00:04:22,333
جاهزون للعودة للفلبين
لتحرير الجزر

51
00:04:22,467 --> 00:04:25,933
و لإنقاذ الناجين من مسيرة
الموت (باتان)ـ

52
00:04:28,167 --> 00:04:33,267
عرفنا من ضابطنا أننا على وشك الهجوم
على الجزر الفلبينية

53
00:04:34,733 --> 00:04:39,267
سنكون جزء في تحرير تلك الجزر و نطلق
هؤلاء الرجال

54
00:04:39,467 --> 00:04:43,167
<b>(جاك يوسين)
جنوب المحيط الهادئ
أكتوبر 1944</b>

55
00:04:44,400 --> 00:04:50,733
البحار ذو الـ 18 عاما (جاك يوسين) و مدمرته المُرافقة
(سامويل بي روبرتس)

56
00:04:50,867 --> 00:04:53,533
يبحرون مع الأسطول السابع
الأمريكي

57
00:04:53,667 --> 00:04:59,967
جزء من أسطول أمريكي يتكون من أكثر من600
سفينة تتجه لجزر الفلبين

58
00:05:01,433 --> 00:05:05,133
نحن نحمل 250 ألف جندي

59
00:05:05,267 --> 00:05:09,800
قافلة بعرض 20 ميل و
طول 35 ميل

60
00:05:09,933 --> 00:05:15,300
شتى أنواع السفن التي تتخيلها و بعضها لم أستطع
تصورها حتى في أغرب أحلامي

61
00:05:16,167 --> 00:05:19,533
يوسين و سفينته سيشاركون في أول

62
00:05:19,667 --> 00:05:23,033
عملية أساسية في حملة
الفلبين.. الإستيلاء على

63
00:05:23,167 --> 00:05:29,100
جزيرة (ليتي).. التي تقع في الطرف الشرقي الخارجي
من مركز الأرخبيل الفلبيني

64
00:05:29,233 --> 00:05:36,033
ستدعم (ليتي) الجيش الأمريكي كمنطقة أولية لدعم
الغزو الأمريكي لـ (لوزان)ـ

65
00:05:36,167 --> 00:05:39,933
و تحرير العاصمة الفلبينية
(مانيلا)

66
00:05:41,133 --> 00:05:46,067
مهمتنا هي منع آي ياباني من التسلل
و مهاجمة قوات الإنزال خاصتنا

67
00:05:46,200 --> 00:05:49,667
لو لم نقم بمهمتنا.. سيموت رجالنا
على الشاطئ

68
00:05:51,033 --> 00:05:54,567
بينما أخذ (يوسين) و سفينته
موقعا دفاعيا

69
00:05:54,700 --> 00:05:58,067
في جزيرة (سامارا) تبعد 100 ميل
ناحية الجنوب الغربي

70
00:05:58,200 --> 00:06:01,967
يقوم الجيش السادس الأمريكي بالإقتراب
من شواطئ (ليتي)ـ

71
00:06:03,533 --> 00:06:07,267
بينما كنا نتقدم.. شعرت
بالتوتر يزداد

72
00:06:07,833 --> 00:06:11,433
مجرد الإعتقاد أنك ستكون الرجل الأول
سيخطي بقدمه الشاطي

73
00:06:11,567 --> 00:06:15,500
<b>(جاك وورنر)
(ليتي)
العشرون من أكتوبر 1944</b>

74
00:06:19,067 --> 00:06:23,167
الرقيب الأول (جاك وورنر) يتجه صوب
شواطئ (ليتي)ـ

75
00:06:23,300 --> 00:06:28,333
على الرغم أن (وورنر) قد رآى معاركا العام الماضي
في (آتوو) و بعدها في (كواجالين)ـ

76
00:06:28,467 --> 00:06:33,167
هذا هو أول نزول برمائي له ناحية
شاطئ تحت النار

77
00:06:36,900 --> 00:06:40,400
حالما فُتح المنحدر، إندفعنا
ناحية الشاطئ

78
00:06:48,700 --> 00:06:53,567
قذيفة مورتر سقطت خلفي تماما
ضابط القيادة خاصتي قُتل

79
00:06:53,700 --> 00:06:56,167
و مجموعة من الجنود الآخرين
جُرحوا

80
00:07:00,167 --> 00:07:05,500
قام (وورنر) و فصيله بالإنتشار في الأعشاب
الكثيفة أمام الشاطئ

81
00:07:10,167 --> 00:07:12,967
كانت الغابة كثيفة جدا.. لم
نرى آي شيء

82
00:07:14,000 --> 00:07:17,500
يبدو أنه مكان جيد للإختباء و
إعادة التنظيم

83
00:07:20,733 --> 00:07:26,400
نيران يابانية تُطلق ناحيتنا.. لا أعرف كيف يمكنهم
رؤيتنا من خلال العشب؟

84
00:07:27,300 --> 00:07:31,233
بعدها دارت فكرة .. بينما إستلقينا
على الأرض

85
00:07:31,367 --> 00:07:36,767
إكتشفت ـ وسط ذهولي ـ أنني كنت أعلى
رتبة في المجموعة

86
00:07:37,300 --> 00:07:42,133
كرقيب أول كنت أنا القائد
بعد الضابط

87
00:07:42,267 --> 00:07:44,400
و الذي قُتل

88
00:07:48,900 --> 00:07:53,233
و لم أعلم من أين يأت
الرصاص

89
00:07:53,500 --> 00:07:57,067
لكن الأمر مهمتي أن أعرف من أين
و أخرج المجموعة من الموقف

90
00:07:58,067 --> 00:08:01,133
إحد المستطلعين .. ذلك الفتى
من كنتاكي

91
00:08:01,267 --> 00:08:04,767
إقترب مني و أشار ناحية
أشجار جوز الهند

92
00:08:06,933 --> 00:08:10,967
لم أصدق الأمر أن قناص ياباني
فوق الشجرة

93
00:08:11,100 --> 00:08:14,267
ليتمكن من قنصنا بخط
رؤية واضح

94
00:08:14,933 --> 00:08:19,400
أشرت للجميع أن يستلقوا و يختبئوا
بينما فتى كنتاكي

95
00:08:19,533 --> 00:08:21,800
يقترب من الموضع

96
00:08:26,167 --> 00:08:29,367
و ببساطة قتل إثنين منهم

97
00:08:30,233 --> 00:08:34,700
التعزيزات جاءت من الشاطئ، قاموا
بقتل القناصين

98
00:08:34,833 --> 00:08:37,433
أخبرونا أن ننسجب للشاطئ

99
00:08:41,567 --> 00:08:44,233
بقيت في القيادة لساعة
واحدة فقط

100
00:08:44,467 --> 00:08:47,367
أشعر أنني فعلت ذلك
بشكل جيد

101
00:08:48,367 --> 00:08:50,833
على الأقل لم يٌقتل أحد
بسببي

102
00:08:51,133 --> 00:08:56,433
<b>(شيلبي وستبروك)
(توسكيجي ـ ألاباما)
مايو 1943</b>

103
00:08:58,733 --> 00:09:03,333
عندما أكون في الطائرة.. أنشغل في
النظر و التفكير

104
00:09:03,633 --> 00:09:07,333
الكثير من التعليمات.. الكثير لتتعلم

105
00:09:07,900 --> 00:09:12,400
و أنت تحلق يمكنك فعل أشياء لا تستطيع
فعلها الطيور

106
00:09:15,033 --> 00:09:19,367
منذ عام مضى (شيلبي وستبروك) ذو الـ 22 عاما
ساكن آركينسون

107
00:09:19,500 --> 00:09:23,067
كان لحاما يعيش في
(توليدو ـ أوهايو)

108
00:09:23,200 --> 00:09:27,533
الآن هو في (آلاباما) يتدرب ليصبح طيارا في
القوات الجوية الأمريكية

109
00:09:27,667 --> 00:09:30,333
في أول مجموعة مقاتلة من الزنوج

110
00:09:33,767 --> 00:09:36,600
يعرفون بطياري
(توسكيجي)

111
00:09:36,733 --> 00:09:40,033
يتدربون في قاعدة
منفصلة

112
00:09:40,167 --> 00:09:43,867
يتم تدريبهم بواسطة ضباط  بيض
البشرة من بورتاريكو

113
00:09:47,667 --> 00:09:50,700
ربما لدينا مبان منعزلة.. لكنه
شعور جيد

114
00:09:50,833 --> 00:09:54,000
أن تعلم أنك تفعل ما لا يستطيع الكثير
من الناس فعله

115
00:09:54,267 --> 00:09:59,133
كان بإمكاني الذهاب لقسم المشاة.. لكن عندما توقف مكتب
التجنيد عن إرسال رسائل لي

116
00:09:59,267 --> 00:10:01,833
فقدمت طلبا للقوات
الجوية

117
00:10:02,533 --> 00:10:07,067
في البداية كانوا يقبلوا فقط خريجي الجامعات
للتدريب على الطيران

118
00:10:07,433 --> 00:10:10,033
و عندما لم يكن هناك
خريجين

119
00:10:10,167 --> 00:10:15,367
فقد بدأو بقبول أولئك الحاصلين
على سنتين جامعة

120
00:10:15,833 --> 00:10:22,100
و عندما سجل أولئك أخضعوهم
لإختبار كتابي

121
00:10:22,467 --> 00:10:28,400
لو تمكنت من إجتيار الإختبار سيتم
تأهيلك للبرنامج.. و هكذا حدث معي

122
00:10:28,833 --> 00:10:31,467
لأن لم يكن لدي آي
تدريب جامعي

123
00:10:31,600 --> 00:10:36,567
الآن أنا طيار مهمات مع مجموعة
مكونة من 332

124
00:10:38,767 --> 00:10:44,733
ويستبروك و طيارو (التوسكيجي) تم تصويرهم
بالألوان بدلا من المعتم مثل هذا

125
00:10:45,267 --> 00:10:48,633
تم إنتاجه بواسطة الجيش و كان
الهدف من الفيلم هو تعميم

126
00:10:48,767 --> 00:10:53,267
دخول الأمريكان الأفارقة في
القوات الجوية الحربية

127
00:10:53,833 --> 00:10:57,633
بعد التدريب.. عمليات هؤلاء الطيارين
في الجبهة

128
00:10:57,767 --> 00:11:00,467
تم تصوريها بالأسود و الأبيض

129
00:11:01,867 --> 00:11:05,600
<b>(راميتيلي ـ إيطاليا)
الثالث عشر من سبتمبر 1944</b>

130
00:11:08,667 --> 00:11:13,367
ضابط التعليمات أعطانا خارطة ضخمة لجميع
مسارح المعارك في أوروبا

131
00:11:13,900 --> 00:11:19,033
قال: أيها السادة، اليوم سنبحث عن
جميع مصاف البترول

132
00:11:26,267 --> 00:11:30,967
جميعنا ننظر حولنا.. كلنا نعلم أن هذه
ستكون صعبة

133
00:11:36,233 --> 00:11:39,967
ويستبروك و الـ 332 طيار يقومون
بمرافقة القاذفات

134
00:11:40,100 --> 00:11:44,567
كجزء من إستراتيجية الحلفاء الحالية لقصف
المنشآت النفطية النازية

135
00:11:44,700 --> 00:11:50,133
هدفهم هو المجمع الضخم لمصاف
البترول في (بلاك هامر) بولندا

136
00:11:50,267 --> 00:11:55,433
هناك.. الألمان يستخدمون الترسبات الطبيعية
للفحم الناعم في تلك المنطقة

137
00:11:55,567 --> 00:12:00,667
لإنتاج وقود صناعي الذي سيستخدم
لتشغيل جميع طائراتهم

138
00:12:00,800 --> 00:12:05,333
بلاك همر تُعتبر من أكثر الأهداف تحصينا
في الرايخ 

139
00:12:07,933 --> 00:12:12,300
<b>فوق (بلاك هامر) بولندا
سبتمبر 1944</b>

140
00:12:16,600 --> 00:12:19,133
عدد القذائف المضادة للطائرات
لا يُصدق

141
00:12:19,633 --> 00:12:23,200
هذه القذائف المضادة للطائرات
تُعبق الشاشات

142
00:12:23,367 --> 00:12:25,600
من الصعب رؤية آي شيء

143
00:12:28,200 --> 00:12:33,767
بعض سُحب الدخان كان بالكثافة كأنها عاصفة رعدية
من الجحيم.. تنتظر في الجو

144
00:12:33,900 --> 00:12:36,967
إختفت قاذفاتنا داخلها
كليا

145
00:12:37,400 --> 00:12:41,933
بعدما أكملت قاذفات الـ بي 17 عملية إلقاء
القنابل و بدأت بالإنسحاب

146
00:12:42,067 --> 00:12:45,400
إقتربت المحاربات
الألمانية

147
00:12:48,267 --> 00:12:51,500
لا وقت للشعور.. هناك وقت
لرد الفعل فقط

148
00:12:52,067 --> 00:12:57,667
قاذفاتنا الضخمة بطيئة كالبط.. لذا يجب علينا
حمايتها

149
00:12:58,367 --> 00:13:01,000
إن وقت العمل

150
00:13:01,533 --> 00:13:05,167
لحماية القاذفات.. إضطر (وستبروك) و
الطيارون الآخرون

151
00:13:05,300 --> 00:13:08,800
لدخول معركة ضخمة مع المقاتلات
الألمانية

152
00:13:08,933 --> 00:13:15,400
بدأو بمناورة (دوج فايت) لسحب الطيارين الأمريكيين من 20 ألف
قدم لأقل من خمسة آلاف

153
00:13:15,633 --> 00:13:18,367
هجوم الـ (دوج فايت) يدوم
دقائق قليلة

154
00:13:18,500 --> 00:13:22,200
مقدار الوقت الذي تحتاجه لتفريغ
الـ 12 ألف دورة

155
00:13:22,333 --> 00:13:24,900
للـ 50 كيلو ذخيرة في
كل طائرة

156
00:13:34,367 --> 00:13:39,167
بعد 8 ساعات في الجو.. (ويستبروك) و
بقية طياري الـ تسكيجي

157
00:13:39,300 --> 00:13:42,233
عادوا أخيرا إلى
أجواء صديقة

158
00:13:42,367 --> 00:13:45,467
حينما تهبط القاذفات، فالمقاتلات
تنفصل

159
00:13:45,600 --> 00:13:49,233
و تتجه لمطاراتها الصغيرة في
(راماتيلي)

160
00:13:49,367 --> 00:13:52,667
منفصلون تماما عن الطيارين
بيض البشرة

161
00:13:57,433 --> 00:14:04,333
عندما أكون أحلق، كل ما أفكر به هو: ماذا
أفعل؟ المسئولية مثيرة

162
00:14:05,000 --> 00:14:09,933
لكن عندما أعود هنا.. واقع
الخطر يصدمني

163
00:14:11,400 --> 00:14:13,700
هذا عمل خطير

164
00:14:17,733 --> 00:14:22,967
كنا على الشاطئ نرتاح.. ثم ظهرت
مركبة إنزال

165
00:14:25,967 --> 00:14:30,567
<b>(جاك وورنر)
(لايتي)
العشرون من أكتوبر 1944</b>

166
00:14:31,833 --> 00:14:35,467
بالتأكيد.. إنه الجنرال
(ماكارثر)

167
00:14:36,200 --> 00:14:39,267
الذي يعود لـ (ليتي) كما
وعد سابقا

168
00:14:39,967 --> 00:14:44,000
بعد محاربته مجموعة من القناصين
اليابانيين في (ليتي)ـ

169
00:14:44,133 --> 00:14:48,033
الرقيب أول (جاك وورنر) عاد
للشاطئ المُحرر

170
00:14:48,167 --> 00:14:52,933
في الوقت المناسب ليرى الجنرال (ماكارثر) يهبط
مع قوى التحرير الأمريكية

171
00:14:53,167 --> 00:14:58,067
نظارات شمسية و هندام.. بعض
الجنود يضحكون

172
00:14:58,467 --> 00:15:02,533
لا أصدق ذلك، بعص الجنود ليس
لديهم إحترام

173
00:15:02,667 --> 00:15:08,833
نظر الجنرال للشاطئ و تحرك ناحية الغابة
هذا آخر عهد رؤيتي له

174
00:15:09,100 --> 00:15:12,800
<b>بعد ساعات من نزول الجنرال (ماكارثر) قام
بمخاطبة الشعب الفلبيني</b>

175
00:15:12,933 --> 00:15:16,633
يا شعب الفلبين، لقد عُدت

176
00:15:17,400 --> 00:15:23,133
بنعمة من ربنا العظيم تمكنت قواتنا أن تقف مجددا
على التراب الفلبيني

177
00:15:23,400 --> 00:15:27,467
التراب المقدس بدماء
شعبينا

178
00:15:28,033 --> 00:15:34,733
<b>تقريبا 90 ألف مدني قُتلوا خلال الإحتلال
الياباني للفلبين</b>

179
00:15:35,933 --> 00:15:41,867
أتينا مُكرسين و مصممين
لمهمة تدمير جميع

180
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
بقايا سيطرة العدو على
شعبكم

181
00:15:45,133 --> 00:15:48,067
ساعة تخليصكم قد
حانت

182
00:15:54,333 --> 00:15:58,967
بينما كان الجنرال (ماكارثر) يحتفل بعودته
المظفرة للتراب الفلبيني

183
00:15:59,100 --> 00:16:02,133
الوضع قبالة الشاطي نحى
منحى تصاعدي

184
00:16:02,267 --> 00:16:05,267
واضعا الغزو بأكمله في خطر

185
00:16:05,567 --> 00:16:10,333
سفن النقل الخفيفة التسليح ترسو على
مقربة من (لايتي)ـ

186
00:16:10,467 --> 00:16:14,633
تحمل المعونات و التعزيزات للقوات المتواجدة
على الشاطئ

187
00:16:14,767 --> 00:16:18,533
لكن الأسطول الثالث الثقيل التسليح الذي
كان يحميهم

188
00:16:18,667 --> 00:16:22,233
و الجنود الأمريكيين الذين على
الشاطئ قد إختفوا فجأة

189
00:16:24,533 --> 00:16:28,933
بعد تلقيهم نبأ أن آخر أربعة حاملات
يابانية

190
00:16:29,067 --> 00:16:33,300
تتجه إلى الشمال، ذهب الأسطول
الثالث للبحث عنهم

191
00:16:33,600 --> 00:16:38,600
الآن شواطئ (ليتي) مُعرضة للهجوم
قوتان يابانيتان ضخمتان

192
00:16:38,733 --> 00:16:41,600
تتجه ناحية الجزيرة بطريقة
الكماشة

193
00:16:41,733 --> 00:16:46,400
الأولى: تقترب من الجنوب حيث تم إيقافها من قبل
رتل من السفن الحربية الأمريكية

194
00:16:46,533 --> 00:16:50,867
لكن الثانية، قوة مسلحة تسليحا ثقيلا من
البوارج و الطرادات

195
00:16:51,000 --> 00:16:54,100
و المُدمرات تقترب من
الشمال

196
00:16:54,233 --> 00:16:57,667
مهتهم هي تدمير قوة
النقل الأمريكية

197
00:16:57,800 --> 00:17:00,367
و إيقاف تحرير
الفلبين

198
00:17:00,500 --> 00:17:05,733
الشيء الوحيد الذي وقف أماهم هي مجموعة من
القطع البحرية الأمريكية القليلة التسليح

199
00:17:05,867 --> 00:17:09,800
بما فيهم سفينة جاك يوسين
(سامويل بي روبرتس)

200
00:17:10,133 --> 00:17:14,633
<b>(جاك يوسين)
قبالة جزيرة (سامار)ـ
الخامس و العشرون من أكتوبر 1944</b>

201
00:17:14,767 --> 00:17:18,567
ننظر ناحية الأفق على
بعد 70 ميلا

202
00:17:18,700 --> 00:17:21,700
بإمكاننا رؤية البرق و سماع
الرعد

203
00:17:22,100 --> 00:17:25,533
لكنها ليست عاصفة.. إنها
معركة

204
00:17:26,633 --> 00:17:29,067
عبر مُكبرات الصوت قال
القبطان

205
00:17:29,200 --> 00:17:34,767
أظهروا كل المدافع هذا ليست تدريبا
إنها حقيقية

206
00:17:36,533 --> 00:17:39,067
ليس لدينا آي فكرة عما
يحدث

207
00:17:39,200 --> 00:17:43,367
كنا نعلم أنه ستكون هناك معركة كبيرة
عندما نحتل الفلبين

208
00:17:43,500 --> 00:17:46,233
لكن إعتقدنا أنها ستكون
على الأرض

209
00:17:47,633 --> 00:17:52,833
القبطان يقدم تصريح: هناك قوة يابانية
تأتي من الشمال

210
00:17:53,200 --> 00:17:56,033
بوارج و طرادات و مُدمرات

211
00:17:56,267 --> 00:18:00,633
سنقوم بواجبنا على الرغم أن النتيجة
مشكوك بأمرها

212
00:18:03,933 --> 00:18:07,367
النتيجة مشكوك بأمرها؟ ماذا
يعني ذلك؟

213
00:18:09,267 --> 00:18:14,033
<b>(جيمي كانايا)
موقع التدريب رقم 442
صيف 1943</b>

214
00:18:17,367 --> 00:18:22,100
كل ما أريده هو أن أقوم بواجبي
و أن أجعل عائلتي فخورة

215
00:18:24,767 --> 00:18:27,833
جيمي كانايا ذو الـ 24 عاما
ساكن (أوريجان)ـ

216
00:18:27,967 --> 00:18:31,700
مُسعف في فريق الفوج
القتالي رقم 442

217
00:18:31,833 --> 00:18:36,000
الوحدة الأمريكية اليابانية الوحيدة
في الجيش

218
00:18:36,133 --> 00:18:38,433
إبن مُهاجر ياباني

219
00:18:38,567 --> 00:18:43,967
دخل (كانايا) الجيش قبل واقعة (بيرل هاربر) في
السابع من ديسمبر 1941

220
00:18:44,433 --> 00:18:48,933
بعد (بيرل هاربر) شعرت
أنني بلا فائدة

221
00:18:49,067 --> 00:18:55,233
كما تعلم بدوت كأنني كعدو.. ليس لدي
قدرة على السيطرة عليه

222
00:18:55,367 --> 00:18:59,133
شعور بالعجز المطلق.. مثل لا
يمكنك الفوز

223
00:18:59,267 --> 00:19:05,033
كان يجب أن نحمي أنفسنا

224
00:19:05,167 --> 00:19:09,567
أردت أن أكون مع نفسي

225
00:19:09,700 --> 00:19:12,567
و أقاتل من أجل حقوقي لو تمكنت

226
00:19:13,633 --> 00:19:16,400
بعد شهرين من بيرل
هاربر

227
00:19:16,533 --> 00:19:20,867
بدأت الحكومة الأمريكية إقامة مراكز
إعادة التوطين

228
00:19:21,000 --> 00:19:25,200
أكثر من 120 ألف مواطن ياباني و مواطن
أمريكي ياباني

229
00:19:25,333 --> 00:19:28,433
تم إعادة توطينهم في مخيمات
الإعتقال هذه

230
00:19:28,567 --> 00:19:32,733
جميعهم قد جمعوا من أعمالهم و بيوتهم
بدون مذكرة قانونية

231
00:19:32,867 --> 00:19:37,333
و تم إعتبارهم كتهديد مُحتمل
للأمن القومي

232
00:19:37,467 --> 00:19:42,633
عائلة (كانايا) لم تُستثنى من ذلك. تماما
قبل خروجه للحرب

233
00:19:42,767 --> 00:19:45,367
زارهم في بيتهم
الجديد

234
00:19:45,500 --> 00:19:48,900
في مخيم إعتقال
في (ميني دوكا) أيداهو

235
00:19:52,567 --> 00:19:57,000
أشعر بعدم الإرتياح كما لو كنت
في سجن

236
00:19:58,833 --> 00:20:05,933
ملئ بالمساكن الضيقة المبنية على عجل
بأقل قدر من المرافق

237
00:20:08,000 --> 00:20:12,667
ذلك منحني أكثر من سبب لكي
أُثبت لبلدي أنني

238
00:20:12,800 --> 00:20:15,400
أننا مُخلصون كالمواطنين
العاديين

239
00:20:15,533 --> 00:20:18,367
و منحني أكثر من سبب لكي
أُقاتل

240
00:20:21,833 --> 00:20:25,933
بعض فرق الجيش صورت المعركة
في أوروبا بالألوان

241
00:20:26,067 --> 00:20:32,233
المعارك الخارجية التي إشترك فيها فريق (كانايا) الـ 442
الفوجي صُورت بالأسود و الأبيض

242
00:20:35,167 --> 00:20:39,367
<b>(بريير ـ فرنسا)
أكتوبر 1944</b>

243
00:20:43,833 --> 00:20:46,533
الأسابيع القليلة الماضية
كانت مُدوية

244
00:20:46,967 --> 00:20:50,933
إجتياز البحر المتوسط، القفز في الشاحنات
في مارسيليا

245
00:20:51,067 --> 00:20:53,067
النوم على قارعة
الطريق

246
00:20:54,400 --> 00:20:57,900
تشعر بالراحة عندما تعود
للخندق ثانية

247
00:20:59,933 --> 00:21:04,400
بعدما أثبتوا قدراتهم القتالية في الحملة
الضخمة ضد الألمان

248
00:21:04,533 --> 00:21:09,267
شمالي إيطالي.. (كانايا) و الفوج 442 الآن في
معركة في منطقة جبلية

249
00:21:09,400 --> 00:21:11,700
على طول الحدود الفرنسية
الألمانية

250
00:21:11,833 --> 00:21:15,833
هنا في جبال الفولج.. قوات
هتلر تُكابد

251
00:21:15,967 --> 00:21:19,167
لإبطاء تقدم جيوش الحلفاء
لألمانيا

252
00:21:19,300 --> 00:21:22,733
بسبب المرتفعات الحادة
و الغابات الكثيفة

253
00:21:22,867 --> 00:21:27,867
فالدبابات و المدفعية و الجوية الأمريكية
بلا فائدة فعلية

254
00:21:28,000 --> 00:21:32,933
إنها التضاريس المثالية للألمان ليوقفوا
إنسحابهم ناحية أرضهم

255
00:21:35,767 --> 00:21:38,967
يستحيل إجتياز هذه
الجبال

256
00:21:40,933 --> 00:21:44,033
ربما يكون الألمان في
آي مكان هنا

257
00:21:45,333 --> 00:21:49,867
بينما كان (كانايا) و الفوج 442 يقتربون لبلدة
جبلية تُسمى (بري يير)ـ

258
00:21:50,633 --> 00:21:53,167
تعرضوا لقصف شديد

259
00:21:56,667 --> 00:22:00,233
<b>(فيلم أبيض و أسود)
للفوج 442</b>

260
00:22:00,433 --> 00:22:06,300
بعد ثلاثة أيام من القتال الشرس سقطت (بيير) في
أيدي الفوج 442

261
00:22:08,033 --> 00:22:11,000
لكنهم لم يحصلوا
على آي راحة

262
00:22:11,633 --> 00:22:16,133
قال العقيد أن كتيبة أخرى عالقة في
الجانب الآخر من الجبل

263
00:22:16,267 --> 00:22:19,433
و لديهم الكثير من الجرحى و
نريد إخلاءهم

264
00:22:19,567 --> 00:22:22,533
إصطحبت ثلاثة مُسعفين
آخرين و ذهبنا

265
00:22:26,467 --> 00:22:29,733
كان المسار وعرا و بأشجار
كثيفة

266
00:22:30,767 --> 00:22:32,967
يجعلني غاضبا قليلا

267
00:22:33,100 --> 00:22:36,467
هذا النوع من التضاريس يجعل من السهل
للألمان أن يختبئوا

268
00:22:40,167 --> 00:22:44,433
بعد مكابدتهم بين ممرات الجبال خلال
منطقة النزاع

269
00:22:44,567 --> 00:22:47,967
وصل (كانايا) و المسعفين
الثلاثة لـ (بوفنتين)ـ

270
00:22:48,100 --> 00:22:51,667
وجدوا هناك الكثير من
الجرحى

271
00:22:52,033 --> 00:22:54,933
سبعة منهم على
نقالات

272
00:22:55,267 --> 00:22:58,867
لا يمكننا نقل هؤلاء
الجنود للخلف

273
00:22:59,767 --> 00:23:05,333
مسئول الكتبية إختار 35 أسير ألماني
لإستخدامهم في النقل

274
00:23:05,600 --> 00:23:10,733
لم أحب هذا العمل.. لا يمكنك حمل السلاح
بجانب شارات الصليب الأحمر

275
00:23:10,867 --> 00:23:13,667
إنه خرق لإتفاقية جنيف

276
00:23:14,333 --> 00:23:17,433
لكوني مُسعفا أتلقى أوامري
من المشاة

277
00:23:17,567 --> 00:23:21,067
ليس لدي آي سلطة على
قرار القائد العام

278
00:23:25,567 --> 00:23:29,567
عندما خرجنا قلت للمسعفين
إبقوا في الخلف

279
00:23:29,700 --> 00:23:33,867
لأن لو أوقفنا الألمان في الطريق.. ستكون
هناك معركة

280
00:23:44,067 --> 00:23:49,167
كنا تقريبا في قاعدة التلة
عندما توقف الطابور

281
00:23:52,700 --> 00:23:54,933
إنها دورية ألمانية

282
00:23:55,267 --> 00:24:01,533
أكثر من 20 جندي.. قائدنا يعلم أن
لا فائدة من المقاومة

283
00:24:02,233 --> 00:24:05,700
نحن أقل عددا و عتادا

284
00:24:09,067 --> 00:24:11,100
ليس هناك وقت للعواطف

285
00:24:11,233 --> 00:24:15,800
تكن مشغولا تماما في تجنب الرصاص
المضاد للطائرات القادم من أسفل

286
00:24:16,067 --> 00:24:20,133
<b>(شيلبي وستبروك)
فوق (ريجنسبورج)ـ
الرابع و العشرون من أكتوبر 1944</b>

287
00:24:20,267 --> 00:24:23,767
طيار الـ تسكيجي ذو الـ 22 عاما
(شيلبي وستبروك)

288
00:24:23,900 --> 00:24:27,867
يخرج المهمة الـ 31 مع المجموعة
المحاربة 332

289
00:24:28,000 --> 00:24:31,233
اليوم يقوم بمرافقة مجموعة من
قاذفات (بي 24)ـ

290
00:24:31,367 --> 00:24:34,000
في عملية قصف على
ألمانيا

291
00:24:40,033 --> 00:24:43,233
ضُربت .. في مكان ما في
نظام التبريد

292
00:24:43,367 --> 00:24:46,933
السرب يخبرني أن أنفصل
و أعود للقاعدة

293
00:24:47,067 --> 00:24:52,067
إعترضني طيار لكي أدخل في التشكيل
لكنني بدأت بفقدان الإرتفاع

294
00:24:55,300 --> 00:24:57,600
أنا أهبط عبر الغيوم

295
00:24:57,933 --> 00:25:02,433
هناك جبال أمامي.. أنا في الجانب
الشرقي من جبال الألب

296
00:25:02,800 --> 00:25:06,333
فوق (يوغسلافيا) المُحتلة
من قبل الألمان

297
00:25:16,733 --> 00:25:21,067
تحطمت طائرتان.. لكن هذه أقل
مشاكلنا

298
00:25:21,333 --> 00:25:25,767
الآن.. يجب أن نجد سبيلا للخروج
من هنا.. بأرواحنا

299
00:25:26,800 --> 00:25:30,100
كنا ننظر لنعرف أين نحن
عندما رأينا رجالا

300
00:25:30,233 --> 00:25:35,800
يرتدون زيا و ببنادق جاهزة
لذا توقفنا

301
00:25:36,033 --> 00:25:40,600
كلانا لديه مسدس 45
على جنبه

302
00:25:40,933 --> 00:25:43,767
لكن لديهم رشاشات

303
00:25:44,033 --> 00:25:48,733
و فجأة بالنسبة للرجلين .. (نقتلهم) و نحملهم
على أكتافنا

304
00:25:48,867 --> 00:25:52,000
نظرنا فوجدنا نجمة حمراء صغيرة
على قبعاتهم

305
00:25:52,133 --> 00:25:54,467
كانوا من أنصار
(تيتو)

306
00:25:57,000 --> 00:25:59,700
تم إنقاذ (ويستبروك) و
مُساعده

307
00:25:59,833 --> 00:26:04,333
بواسطة مجموعة مقاومة يوغوسلافية
تُعرف بأنصار تيتو

308
00:26:05,233 --> 00:26:08,933
لمساعدته في طرد الألمان من
وطنهم.. رئيس الحزب

309
00:26:09,067 --> 00:26:13,733
الشيوعي (جوزيف بروتس تيتو) عقد
إتفاقا مع الحلفاء

310
00:26:13,867 --> 00:26:18,933
لتبادل الأسلحة و الذخيرة هو
و الـ 20 ألف محارب معه

311
00:26:19,067 --> 00:26:22,200
قد وعد حماية و إعادة طياري
الحلفاء

312
00:26:22,333 --> 00:26:25,867
لمساعدتهم إجتيار المنطقة المحتلة
من قبل الألمان

313
00:26:26,800 --> 00:26:31,367
ننام في النهار و نتحرك في منتصف
الليل حيث لا يوجد قمر

314
00:26:32,533 --> 00:26:34,633
هذا نوع جديد من المخاطر

315
00:26:34,767 --> 00:26:39,033
<b>(جاك يوسين)
قبالة جزيرة (سامار)ـ
الخامس و العشرون من أكتوبر</b>

316
00:26:41,100 --> 00:26:46,067
نسمع إنفجارات بعيدة.. جميعنا يعلم
أننا خفيفو التسليح

317
00:26:47,533 --> 00:26:51,500
جاك يوسين على متن سفينة (سامويل بي روبرتس) بالقرب
من جزيرة سامار

318
00:26:51,633 --> 00:26:54,600
متجهة للشمال ناحية
جزيرة (ليتي)ـ

319
00:26:54,733 --> 00:26:58,100
مهمتهم الأساسية هي ملاحقة
الغواصات

320
00:26:58,233 --> 00:27:00,700
و إنقاذ الطيارين الهابطين

321
00:27:00,833 --> 00:27:05,800
قد علموا للتو أن قوة يابانية ضخمة
تقترب ناحيتهم بسرعة

322
00:27:07,367 --> 00:27:09,667
تجمعت الإحتمالات ضدنا

323
00:27:09,800 --> 00:27:12,467
لكن هذا ما أتينا من أجله

324
00:27:13,433 --> 00:27:16,433
نحن جميعا مصممون لنقوم
بواجباتنا

325
00:27:39,967 --> 00:27:43,667
أملا في تجنب خسارة أكيدة

326
00:27:43,800 --> 00:27:47,533
الناقلات المرافقة الصغيرة أُمرت
بالإنسحاب

327
00:27:49,300 --> 00:27:54,600
الـ (سامي بي) و ثلاث مدمرات
مرافقة و ثلاث مٌدمرات

328
00:27:54,733 --> 00:27:58,467
هي الأشياء الوحيدة التي تفصل بين
العدو و الناقلات المُهددة

329
00:27:58,600 --> 00:28:01,167
القابعة في (ليتي)ـ

330
00:28:04,233 --> 00:28:09,233
على الرغم أن هناك فرق كبير بين قوة
النيران اليابانية الهائلة

331
00:28:09,434 --> 00:28:11,234
من قبل الطرادات الثقيلة
و البارجات

332
00:28:11,367 --> 00:28:15,600
فسيفعلون ما بإمكانهن... رد الهجوم

333
00:28:30,933 --> 00:28:33,667
شئ ما صدم بمؤخرة
السفينة

334
00:28:35,300 --> 00:28:39,767
ثم صرخ أحدهم أن هناك جنود في الخلف
أو ربما تفتتوا

335
00:28:40,367 --> 00:28:43,133
شعرت بعلة في حلقي

336
00:28:43,267 --> 00:28:46,867
لأن هناك إثنين من زملاءي المقربين

337
00:28:47,000 --> 00:28:49,067
كانوا في غرفة المعركة

338
00:28:49,833 --> 00:28:53,733
جون بيوني و لينارد جولدشتين

339
00:28:54,533 --> 00:28:57,800
ظلتت أفكر: لقد قُتلا.. قُتلا

340
00:29:06,067 --> 00:29:09,100
هنا علمت أن هذه المعركة
النهائية

341
00:29:09,233 --> 00:29:12,533
سنظل في هذه لحتى أما أن نهزمهم

342
00:29:12,667 --> 00:29:15,400
أو يهزمونا

343
00:29:18,800 --> 00:29:21,467
و هكذا حاربنا للساعة التالية

344
00:29:23,433 --> 00:29:27,500
الـ (سامي بي) تمكنت من تكبيد طرادات
اليابانيين عدة ضربات

345
00:29:27,633 --> 00:29:31,067
قبلما تتلقى ضربة مباشرة
أُخرى

346
00:29:32,133 --> 00:29:35,967
في غضون دقائق بدأت سفينة
يوسين بالغرق

347
00:29:36,500 --> 00:29:39,367
أُمر الرجال أن يتركوا
السفينة

348
00:29:49,767 --> 00:29:56,467
ركبت الطوافة و نظرت لمحة خاطفة
ناحية السفينة.. ها هي تذهب

349
00:29:57,733 --> 00:30:00,233
(الصامويل بي روبرتس)

350
00:30:01,467 --> 00:30:04,000
كلنا بكينا كالأطفال

351
00:30:09,833 --> 00:30:15,067
لم نتمكن من رؤية سوى عدة ياردات بسبب
الأمواج.. يجعلنا نشعر

352
00:30:15,333 --> 00:30:17,533
بالوحدة

353
00:30:18,700 --> 00:30:24,333
أشعر بشيء يتحرك حول ساقي.. رجل
بجانبي يصرخ

354
00:30:25,200 --> 00:30:27,200
أسماك القرش

355
00:30:28,467 --> 00:30:31,900
نظرت إلى الأسرى الألمان الذين
بحوزتنا

356
00:30:32,600 --> 00:30:35,333
خيارنا الوحيد هو
الإستسلام

357
00:30:36,300 --> 00:30:42,000
الآن نحن الأسرى و هم آسرينا.. لقد
قُلبت الطاولة

358
00:30:42,233 --> 00:30:46,800
<b>(جيمي كانايا)
جبال الفولج ـ فرنسا
الرابع و العشرون من أكتوبر</b>

359
00:30:46,901 --> 00:30:48,801
<b>(فيلم أبيض و أسود)
للفوج 442</b>

360
00:30:48,833 --> 00:30:53,233
قبل لحظات.. كان المُسعف الياباني الأمريكي
(جيمي كانايا)

361
00:30:53,367 --> 00:30:56,900
ينقل جنود مصابين خلال
جبال الفولج

362
00:30:58,400 --> 00:31:01,633
الآن هو في أيد دورية
ألمانية

363
00:31:01,767 --> 00:31:07,067
يتم إقتيادهم إلى منطقة
العدو كأسرى حرب

364
00:31:08,667 --> 00:31:14,133
أشعر بأمر أسوء من العجز.. أنا كليا تحت
رحمة آسري

365
00:31:17,500 --> 00:31:21,467
جنود خط الجبهة الألمان يبدون
في حالة مزاجية سيئة

366
00:31:21,967 --> 00:31:25,567
أحدهم سرق ساعتي و آخر يفتشني
بحثا عن المال

367
00:31:26,800 --> 00:31:29,600
كنت أفكر في محاولة
الهرب

368
00:31:29,733 --> 00:31:34,967
لكن ماذا سيحدث للمسعفين الآخرين
و المصابين؟ فذهبت الفكرة

369
00:31:36,467 --> 00:31:41,567
سيصب الحراس جام غضبهم عليهم
لا.. لن أسمح بحدوث ذلك

370
00:31:42,133 --> 00:31:45,267
مهما يحدث.. سأبقى
صامدا

371
00:31:52,700 --> 00:31:55,333
لا أعرف إلى متى
سأبقى هنا

372
00:31:55,833 --> 00:32:01,333
كل ما كنت أفكر به هو آخر مرة رأيت فيها والداي
في معسكر الإعتقال في آيداهو

373
00:32:14,700 --> 00:32:18,933
إنه لمن السخرية أن أكون هنا
خارج بلادي

374
00:32:19,067 --> 00:32:22,267
في مناطق العدو
خلف القضبان

375
00:32:22,400 --> 00:32:27,500
و والداي و أختي في دولة صديقة
و خلف القضبان أيضا

376
00:32:27,633 --> 00:32:29,633
كيف تُجيب على
ذلك؟

377
00:32:33,333 --> 00:32:38,433
في ديسيمبر وصل (كانايا) لمعسكر إعتقال أسرى
الحرب قرب (وارسو) بولندا

378
00:32:38,567 --> 00:32:43,800
بقى هناك حتى يناير 1945 عندما أجبر
الجيش الروسي المتوغل

379
00:32:43,933 --> 00:32:47,633
الألمان للإنسحاب مع
أسراهم

380
00:32:47,767 --> 00:32:53,333
كانايا و 1400 أسير حرب آخرين أُجبروا على السير
طوال 340 ميل شاقة

381
00:32:53,467 --> 00:32:57,267
إلى معسكر إعتقال آخر بالقرب
من (هاميلبيرج) ألمانيا

382
00:32:57,733 --> 00:33:02,067
أمي صلت لأجلي لأبقى
حيا

383
00:33:02,200 --> 00:33:06,167
و عندما علمت أنني حي إستمرت
بالصلاة لأجلي ‍

384
00:33:06,300 --> 00:33:10,233
لأن.. هنا في الأسر لا تزال
في مستقبل غامض

385
00:33:12,433 --> 00:33:17,467
بقي (كانيا) أسيرا لدى الألمان حتى
إبريل 1945

386
00:33:17,600 --> 00:33:22,733
بعد سنتين من تحرير والديه
من الإعتقال في آيداهو

387
00:33:22,867 --> 00:33:27,233
عندما تم تحريره تماما كان (كانايا) قريب
لحالة المجاعة

388
00:33:27,367 --> 00:33:32,433
لكن ليس كالكثير ممن أُسر
معهم .. فقد نجا

389
00:33:33,067 --> 00:33:41,033
<b>بسبب خدمته خلال الحرب، تم منح (كانايا) النجمة الفضية
و البرونزية و القلب الأرجواني</b>

390
00:33:45,933 --> 00:33:51,467
<b>خدم في كوريا و الفيتنام حيث كان
بمنصب عالي</b>

391
00:33:55,200 --> 00:33:58,700
<b>الفوج 442 مُنح شهادة تقدير من قبل
وحدة الرئاسة</b>

392
00:33:58,833 --> 00:34:04,200
<b>و بقي ذلك الفوج من أكثر الأفواج حملا للنياشين
في تاريخ العسكرية الأمريكية</b>

393
00:34:05,700 --> 00:34:09,667
<b>(جاك يوسين)
قبالة جزيرة (سامار)ـ
الخامس و العشرون من أكتوبر 1944</b>

394
00:34:11,300 --> 00:34:13,500
كنا نجذف في كل إتجاه

395
00:34:14,800 --> 00:34:18,633
عندما سقطت المجاذيف تمسكنا
بالطوافة بكل قوة

396
00:34:19,867 --> 00:34:24,233
جاك يوسين ذو الـ 18 عاما و زملاؤة في
سفينة سامويل بي روبرتس

397
00:34:24,367 --> 00:34:27,033
يطفون في بحر
الفلبين

398
00:34:27,167 --> 00:34:32,700
قبل ساعات، غرقت سفينتهم و هي تحاول
صد قوة يابانية

399
00:34:33,133 --> 00:34:38,267
الآن.. (يوسين) و زملاءه تحت رحمة
الأحوال الجوية

400
00:34:40,100 --> 00:34:44,567
كنت نائما، أو غافيا

401
00:34:44,867 --> 00:34:51,167
عندما سمعت شيئا يدفعني
خلال الفخذ تحت الماء

402
00:34:52,433 --> 00:34:57,833
فنظرت و كان هناك قرش نمري
يضغط على ساقي

403
00:34:58,100 --> 00:35:01,633
قلت: يا إلهي.. كان كبيرا

404
00:35:02,833 --> 00:35:05,467
قلت: ياإلهي ابعده عني

405
00:35:06,100 --> 00:35:10,033
ابعده عني أرجوك... أريد أن أعود للمنزل.. أريد
أن أكون رجلا صالحا

406
00:35:10,167 --> 00:35:12,733
لن أتعارك مع أخي ثانية

407
00:35:13,800 --> 00:35:16,533
و أجد فتاة لطيفة
و أتزوج

408
00:35:16,667 --> 00:35:21,700
و تكون لي عائلة صالحة... أرجوك
إخرجني من هذا الأمر

409
00:35:23,800 --> 00:35:26,867
و نظرت للأسفل و كان
قد إختفى

410
00:35:27,567 --> 00:35:31,367
بعد عدة ثوان.. رجلان بالمقربة مني

411
00:35:31,500 --> 00:35:34,433
إبتلع القرش ساقه
اليُمنى

412
00:35:36,833 --> 00:35:39,600
و كان يتوجب علينا تركه

413
00:35:40,067 --> 00:35:47,067
دفعناه بعيدا عنا.. لم يكن لدينا آي شيء يساعده.. لا
مورفين و لا ضمادات

414
00:35:47,400 --> 00:35:51,967
دفعنا طوافتنا بعيدا عنه.. و ذهب
القرش ناحيته

415
00:35:52,100 --> 00:35:54,167
و منحنا بعض الفرصة

416
00:35:57,600 --> 00:36:00,500
جميع الرجال الذين حولي
نحن نُصاب باليأس

417
00:36:00,633 --> 00:36:05,767
لا طعام و لا ماء
و لا أمل

418
00:36:07,033 --> 00:36:12,300
النوم في النهار و العمل باليل قد أخذ وقته.. يجب
أن نكون حذرين

419
00:36:12,767 --> 00:36:15,533
قد يكون الألمان في
آي مكان

420
00:36:16,267 --> 00:36:21,133
<b>(شيلبي ويستبروك)
يوغوسلافيا
أكتوبر 1944</b>

421
00:36:22,667 --> 00:36:26,433
بعد نجاته من سقوط طائرته
في يوغسلافيا

422
00:36:26,567 --> 00:36:30,700
طيار (التوسكيجي)(شيلبي وستبروك) موجود في
أراض مُحتلة من قبل العدو

423
00:36:30,833 --> 00:36:34,800
تتم مرافقته بواسطة مقاومة مُسلحة
يوغسلافية

424
00:36:34,933 --> 00:36:37,367
يُعرفون بـ أنصار تيتو

425
00:36:37,500 --> 00:36:40,700
يرتدون زيا ألمانيا
للتمويه

426
00:36:40,833 --> 00:36:45,867
يقومون بمحاولة إعادة (وستبروك) إلى
مطاره في إيطاليا

427
00:36:48,133 --> 00:36:53,600
لا تعلم كيف ستصبح الظروف من دقيقة لأخرى، فأنت
دائما على المحك

428
00:36:53,833 --> 00:36:59,167
فجأة تسمع صوتا يقول
كلمة: ستووي

429
00:36:59,833 --> 00:37:04,767
عندما تسمع كلمة (ستووي) يجب
على الجميع أن يقف مكانه

430
00:37:07,433 --> 00:37:12,833
لو توقف الأنصار فتوقف.. لا تصدر
آي ضجة

431
00:37:13,267 --> 00:37:18,267
سيكون ذلك الصوت الهادئ
من وسط العتمة

432
00:37:18,400 --> 00:37:24,833
لكن فجأة تبدأ سماع بعض الأصوات.. بعض
الأحاديث الجانبية

433
00:37:26,000 --> 00:37:32,133
و بعد عدة دقائق.. بدأ
بالتحرك ثانية

434
00:37:33,333 --> 00:37:36,167
من الغريب أن تشعر
بالعجز

435
00:37:36,300 --> 00:37:41,767
لكن كل ما لدي هو الثقة بهؤلاء الرجال
و أن أبق جاهزا لما سيحدث

436
00:37:44,300 --> 00:37:49,600
للأربع أسابيع التالية، يتمكن (شيلبي وستبرك) من
التخفي خلف خطوط العدو

437
00:37:49,733 --> 00:37:56,000
بمساعدة الـ (أنصار) تمكن في النهاية من الوصول لمرفأ (زارا) في
الساحل الإدرياتيكي اليوغوسلافي

438
00:37:56,333 --> 00:37:59,333
حيث قابل هناك المغاوير
البريطانيين

439
00:37:59,467 --> 00:38:02,900
حيث نقلوه إلى سريته
في إيطاليا

440
00:38:03,033 --> 00:38:08,567
عاد (وسيتبرك) و خرج 29 مهمة أخرى
لحين ما إنتهت مهامه الخارجية

441
00:38:09,100 --> 00:38:14,933
عدت للخيمة و بدأت بمضايقة الآخرين: أنتم .. آراكم
في وقت لاحق

442
00:38:15,067 --> 00:38:17,367
أنا عائد للوطن

443
00:38:20,300 --> 00:38:28,067
<b>حصل (ويستبروك) على صليب الطيران المُميز لخدمته
في الحرب</b>

444
00:38:33,033 --> 00:38:42,700
<b>بعد الحرب، تقدم لمدرسة هندسية يقودها
صانعو الـ (ماستنج) بي 51</b>

445
00:38:46,433 --> 00:38:52,733
<b>علم (وستبروك) بعدها أن المدير التنفيذي للشركة لا يقبل
الطلاب الأمريكان الأفارقة</b>

446
00:38:55,633 --> 00:39:01,500
<b>ويستبروك هو محرر كتاب
(طيارو التوسكيجي 1941- 1945)</b>

447
00:39:04,767 --> 00:39:09,100
<b>(جاك يوسين)
بحر الفلبين
الثامن و العشرون من أكتوبر 1944</b>

448
00:39:12,600 --> 00:39:15,133
عالقون في بحر
الفلبين

449
00:39:15,267 --> 00:39:19,200
الوقت ينفذ من (جاك يوسين) و
الناجين الآخرين

450
00:39:19,333 --> 00:39:22,233
من (سامويل بي روبرتس) الغارقة

451
00:39:25,567 --> 00:39:29,833
على الرغم أن المرء يمكن أن يتحمل
خمسة أسابيع بلا طعام

452
00:39:29,967 --> 00:39:34,167
معظم الناس يمكن أن يعيشوا من 3 إلى 5
أيام بدون ماء

453
00:39:35,233 --> 00:39:39,933
الرجال شربوا الكثير من المياه المالحة
و بدأو يُهلوسون

454
00:39:49,934 --> 00:39:51,934
((مرحبا عزيزي))

455
00:39:58,333 --> 00:40:02,733
صرخ واحد منهم: مرحبا
إنها أُمي

456
00:40:03,900 --> 00:40:09,067
في الشرفة الخلفية.. سأذهب لرؤيتها
مرحبا أمي.. و بدأ بالسباحة

457
00:40:11,233 --> 00:40:13,867
أحد الفتية تبعه

458
00:40:14,000 --> 00:40:17,900
عندما إقترب منه.. سحب الأول
سكينه

459
00:40:18,133 --> 00:40:22,533
كان سيقتل الفتي الذي ذهب لإنقاذه.. و
إعادته للطوافة

460
00:40:22,667 --> 00:40:27,167
قال: أريد رؤية أمي.. إبتعد عني
و لم نره بعد ذلك أبدا

461
00:40:27,900 --> 00:40:30,967
ذهب لرؤية أُمه في الشرفة
الخلفية

462
00:40:35,867 --> 00:40:39,333
لا أعلم إلى متى سنتمكن من
الصمود

463
00:40:43,867 --> 00:40:48,233
من مسافة بعيدة.. رأيت
سفينة دورية

464
00:40:50,133 --> 00:40:54,133
كانت تقترت و رأينا العلم الأمريكي
على ساريتها

465
00:40:57,433 --> 00:41:03,567
و بعدها بدأنا بالصراخ أنتم .. أنتم
إنتبه لنا رجل

466
00:41:04,000 --> 00:41:07,900
أحاط بنا و نحن ننادي
عليه

467
00:41:08,200 --> 00:41:13,267
و قبطان تلك السفينة صعد على الجسر
بمكبر صوت

468
00:41:13,867 --> 00:41:17,733
من أنتم؟ جميعنا صرخنا

469
00:41:17,967 --> 00:41:22,467
(سامويل بي روبرتس ـ دي إي 413)

470
00:41:24,133 --> 00:41:26,567
لا زال يدور حولنا

471
00:41:26,700 --> 00:41:32,233
الآن بدأنا نغضب و نكيل
الشتائم عليه

472
00:41:32,467 --> 00:41:37,167
جميع الشتائم التي من الممكن أن
تتخيلها.. إقترب مجددا و قال

473
00:41:37,300 --> 00:41:40,567
من فاز ببطولة الـ
(شيريز)

474
00:41:40,700 --> 00:41:44,333
جميعنا صرخنا: سانت
لويس كاردينالز

475
00:41:46,100 --> 00:41:50,367
بإمكانك سماع الأجراس.. توقف.. توقف

476
00:41:51,233 --> 00:41:53,900
أخرجوا الحبال

477
00:41:59,867 --> 00:42:02,300
و هكذا تم إنقاذنا

478
00:42:24,133 --> 00:42:28,433
<b>حصل (يوسين) على ميدالية الثناء من البحرية لخدمته
خلال معركة سامار</b>

479
00:42:28,567 --> 00:42:33,800
<b> تم منح قوته شهادة تقدير وحدة الرئاسة
و مكافئة تحرير الفلبين </b>

480
00:42:36,000 --> 00:42:39,433
<b>كرئيس لمؤسسة ناجين (صامويل
ـ بي روبرتس) قد ساعد  </b>

481
00:42:39,567 --> 00:42:43,500
<b>في إنشاء نصب تذكاري للمجموعة في
سان دييقو كاليفورنيا</b>

482
00:42:44,300 --> 00:42:47,200
<b>في عام 1949 إرتبط بزوجته
(رووث)</b>

483
00:42:47,333 --> 00:42:53,567
<b>إنتظر 37 عاما قبلما يُخبر أبناءه عن
محنته في البحر</b>

484
00:42:59,167 --> 00:43:04,300
قوة (يوسين) البحرية فقدت أربع سفن
و 850 رجل

485
00:43:04,433 --> 00:43:08,400
بما فيهم 90 بحارا من سفينة
(صامويل بي روبرتس)

486
00:43:08,633 --> 00:43:12,833
لكن صمودهم الأسطوري أمام
العدو قد نجح

487
00:43:12,967 --> 00:43:16,900
تم سوء تقدير حجم قوة المجموعة
على أنها أكبر مما

488
00:43:17,033 --> 00:43:21,067
كانت عليه.. الأسطول الياباني
إنعطف و إنسحب

489
00:43:23,367 --> 00:43:26,967
الغزو الأمريكي لـ (ليتي) قد
عُد نجاحا

490
00:43:27,100 --> 00:43:31,967
بعد ثلاثة أشهر، قامت القوات الأمريكية بغزو
الجزيرة الأم (لوزان)ـ

491
00:43:32,300 --> 00:43:36,267
حرروا الجزيرة و ما تبقى
من أسرى الحرب

492
00:43:36,268 --> 00:43:43,268
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة القادمة

