1
00:00:02,133 --> 00:00:06,333
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:06,467 --> 00:00:09,967
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:10,100 --> 00:00:13,667
ُمعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:13,800 --> 00:00:16,800
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:16,933 --> 00:00:20,700
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:23,667 --> 00:00:27,200
في حلقات سابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:27,667 --> 00:00:30,267
هذا الحرب جحيم
و رعب

8
00:00:31,700 --> 00:00:36,667
ساكن (كولورادو) بيرت ستايلز يخرج في
إحدى أخطر المهمات في الحرب

9
00:00:39,400 --> 00:00:43,100
يعمل كمُساعد طيار في القاذفة بي 17
فوق أوروبا

10
00:00:43,233 --> 00:00:46,900
الأموات الوحيدون الذين نراهم
هم أصدقاءنا

11
00:00:48,900 --> 00:00:54,300
كل ما أعرفه هو: لو أنني إضطررت لركوب تلك
القاذفة يجب أن ألغي دماغي

12
00:00:55,900 --> 00:00:58,200
بينما في المحيط الهادئ

13
00:00:58,333 --> 00:01:01,867
هذه هي الحرب بأبشع
صورها

14
00:01:03,300 --> 00:01:06,567
توجه مراسل الحرب (روبرت شيراد) إلى
(سايبان)

15
00:01:06,700 --> 00:01:11,233
و شهد الإنتحار الجماعي لألف من
المدنيين

16
00:01:12,100 --> 00:01:14,967
ماذا يعني كل هذا الدمار؟

17
00:01:16,500 --> 00:01:18,700
هل يعني الإنتحار في
(سايبان)

18
00:01:18,833 --> 00:01:23,400
أن كل العرق الياباني سيختار
الموت قبل الإستسلام؟

19
00:01:24,166 --> 00:01:27,166
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

20
00:01:27,167 --> 00:01:33,367
أمنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

21
00:01:35,967 --> 00:01:38,967
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

22
00:01:39,467 --> 00:01:41,833
الحرية و الأمان

23
00:01:42,667 --> 00:01:47,667
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

24
00:01:47,800 --> 00:01:51,500
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

25
00:01:51,501 --> 00:01:56,501
<b>الحلقة الثامنة
(المجد و الشجاعة)</b>

26
00:02:32,533 --> 00:02:35,367
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

27
00:02:35,368 --> 00:02:42,368
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

28
00:02:54,667 --> 00:03:01,967
القليل مما فعلته في المعركة أو خبرته
أو تحملته يختفي

29
00:03:02,400 --> 00:03:04,800
و لا يختفي أبدا

30
00:03:06,467 --> 00:03:10,400
زخم هذه الأحداث لا
يذهب أبدا

31
00:03:10,533 --> 00:03:16,033
حيث الصدمة الآن و أنا أتحدث معك
كالتي كانت حينها

32
00:03:20,467 --> 00:03:24,333
الجروح الجسمية تندمل
مع الوقت

33
00:03:28,200 --> 00:03:34,867
لكن لدينا تلك.. تلك الذكريات التي
تحترق بأرواحنا

34
00:03:35,167 --> 00:03:40,633
و اليوم لن تختفي.. موجودة في أعماقنا
لن تختفي أبدا

35
00:03:41,033 --> 00:03:43,467
قطعا... أبدا

36
00:03:44,800 --> 00:03:50,400
<b>(روكي بلانت)
شاطئ أوماها
الثاني من نوفمبر 1944</b>

37
00:04:12,667 --> 00:04:17,367
جزء مني يريد أن يصبح بطل حرب.. لتفتخر
بي عائلتي، لكنني أبضا

38
00:04:17,500 --> 00:04:21,100
مُدرك أنني بينما أحارب
ربما أموت

39
00:04:21,233 --> 00:04:23,800
لأجل 1.66 دولار يوميا

40
00:04:26,500 --> 00:04:30,867
بعد 5 شهور من يوم النصر.. ساكن بوسطن ذو
الـ 19 عاما روكي بلانت

41
00:04:31,000 --> 00:04:33,667
هبط على شاطئ
(أوماها)

42
00:04:34,367 --> 00:04:37,633
تم تجنيده عام 1943

43
00:04:37,767 --> 00:04:41,367
عازف إيفاع (الجاز) خدم في
الفرقة 84 ـ جيش

44
00:04:42,333 --> 00:04:45,600
كانت أول مرة له في
أرض معركة

45
00:04:50,667 --> 00:04:54,433
توقفت على الشاطئ
لأرى الأمر

46
00:04:54,700 --> 00:04:59,400
تعرفت على هذا المكان من خلال الأفلام الإخبارية التي
رأيتها حول الغزو في يونيو

47
00:04:59,533 --> 00:05:03,567
المدافع لا زالت في الحصون
و حفر القذائف

48
00:05:03,700 --> 00:05:07,800
كما لو كان الغزو بالأمس القريب و ليس
في الشهر الماضي

49
00:05:10,633 --> 00:05:15,167
تم إخبارنا أن نبدأ السير بحقائبنا
و بقية المعدات

50
00:05:15,400 --> 00:05:19,400
لم يخبرنا أحد ناحية وجهتنا
و إلى آي مدى

51
00:05:23,033 --> 00:05:28,800
الأحذية لا تلاءمني و الألم شديد.. لكننا
مستمرون في السير

52
00:05:35,500 --> 00:05:40,000
بلانت و فرقة المشاة 84 هي إحدى
فرق التعزيزات

53
00:05:40,133 --> 00:05:42,967
تم إرسالها لدعم القوى
المُقاتلة

54
00:05:43,100 --> 00:05:46,200
المُنهكة منذ إجتياح
يوم النصر

55
00:05:52,800 --> 00:05:55,200
بحلول نوفمبر 1944

56
00:05:55,333 --> 00:05:59,967
قوات التحالف قامت بإحتلال جبهة قتال مُتصلة
طولها أكثر من 400 ميل

57
00:06:00,167 --> 00:06:04,300
تمتد من (أنتورب) بلجيكا حتى جبال الألب
في سويسرا

58
00:06:04,433 --> 00:06:08,067
التعزيزات ضرورية لتريح الفرق
المُنهكة من القتال

59
00:06:08,200 --> 00:06:11,667
و التي ظلت في قتال راكد على
خطوط الجبهة

60
00:06:11,800 --> 00:06:14,967
لكن الحلفاء لم يحتلوا بعد
مطارا مهما

61
00:06:15,100 --> 00:06:18,467
لذا جميع القوات يجب أن يتم أنزالها
في النورماندي

62
00:06:18,600 --> 00:06:22,600
و بعدها يسافرون في رحلة شاقة طولها
أكثر من 300 ميل للحبهة

63
00:06:26,833 --> 00:06:29,300
آثار المعركة في كل مكان

64
00:06:31,067 --> 00:06:34,733
المراعي و البساتين مليئة
بحفر المدفعية

65
00:06:34,867 --> 00:06:40,067
الأشجار.. القليل منها لا يزال قائما
و البقية مُدمرة

66
00:06:42,333 --> 00:06:45,033
جثث الخيول متعفنة
تحت الشمس

67
00:06:47,600 --> 00:06:50,467
دبابات مُحترقة مركونة
على الطريق

68
00:06:51,233 --> 00:06:55,867
هذا يختلف كليا عن حياتي
المُرفهة في الوطن

69
00:06:56,367 --> 00:06:59,567
لم تعد الحرب بعيدة
عني

70
00:07:05,567 --> 00:07:08,000
بعد تحركهم بـ 16 يوما

71
00:07:08,133 --> 00:07:12,433
بلانت و فرقة المشاة 84 قد قطعوا أكثر
من 400 ميل

72
00:07:15,100 --> 00:07:18,667
الأن يقتربون من الحدود الهولندية
الألمانية

73
00:07:18,800 --> 00:07:22,333
حيث القتال هناك سبب خسائر ثقيلة
للقوات الأمريكية

74
00:07:24,233 --> 00:07:27,800
في غضون ساعات، سينضم
للمعركة هناك

75
00:07:31,267 --> 00:07:35,900
بعد كل تلك الشهور من التحضيرات.. الخوف من
المجهول قد إجتاحني أخيرا

76
00:07:36,033 --> 00:07:38,367
قلبي مضطرب

77
00:07:39,533 --> 00:07:44,367
حاولت أن أُحسن من نفسي
حاولت أن أفكر بالوطن

78
00:07:44,500 --> 00:07:47,100
لكن لم تفيدني كثيرا

79
00:07:52,267 --> 00:07:56,100
يا إلهي.. لا أعلم إن كنت سأستطيع
النجاة من ذلك

80
00:07:58,733 --> 00:08:03,000
<b>(روبرت شيراد)
قبالة ساحل (إيووا جيما)ـ
التاسع عشر من فبراير 1945</b>

81
00:08:18,233 --> 00:08:23,267
على الرغم أني رأيت ذلك عدة مرات.. لكني لا زلت
أعتقد: لا أحد سيتمكن من النجاة من ذلك

82
00:08:24,233 --> 00:08:26,433
لكنني أعلم الحقيقة

83
00:08:31,567 --> 00:08:35,400
بعد 5 شهور من مشاهدته
لمجزرة سايبان

84
00:08:35,533 --> 00:08:38,300
مراسل مجلة (تايم لايف) روبرت
شيراد

85
00:08:38,433 --> 00:08:42,900
على متن سفينة قبالة ساحل جزيرة المحيط
الهادئ البعيدة (إيووا حيما)ـ

86
00:08:43,667 --> 00:08:47,100
ساكن جورجيا ذو الـ 36 عاما يشاهد
الساعات الأخيرة

87
00:08:47,233 --> 00:08:51,767
لـ 74 يوم من القصف الإستباقي للغزو

88
00:09:01,467 --> 00:09:05,100
الكثير يعتقدون أننا سنحتل
الجزيرة في 5 أيام

89
00:09:05,367 --> 00:09:08,800
بينما القائد العام المُكلف
يقول 10

90
00:09:13,900 --> 00:09:16,400
رأي واحد شامل

91
00:09:17,400 --> 00:09:20,267
الجميع يعلم أننا سنفقد
الكثير من الرجال

92
00:09:24,567 --> 00:09:28,300
لكن ليس لدينا آي خيار.. يجب أن
نحتل (إيووا)ـ

93
00:09:31,133 --> 00:09:34,200
تقع في منتصف الطريق
بين (سايبان) و اليابان

94
00:09:34,333 --> 00:09:40,467
ستقدم (إيووا جيما) مطارا إستراتيجيا شديد الأهمية لأجل
الجهد الأمريكي الحثيث لقصف اليابان

95
00:09:40,600 --> 00:09:45,800
ذلك الجهد الذي يأتي بثمن باهظ بما يخص
خسارة القاذفات و الأرواح

96
00:09:49,667 --> 00:09:54,000
بإحتلال الجزيرة، ستتمكن القوات الأمريكية
من إنشاء قاعدة للمقاتلات

97
00:09:54,133 --> 00:09:57,133
و التي ستزود التغطية الجوية
لقاذفات الـ بي 29

98
00:09:57,267 --> 00:10:00,900
التي ستقلع من سايبان
و (تينين) و جوام

99
00:10:01,033 --> 00:10:05,867
الـ بي 29 تأخذ 18 ساعة لتصل
اليابان و تعود

100
00:10:06,000 --> 00:10:10,333
بمطار (إيووا) ستتمكن الطائرات البعيدة
المدى (بي 51 موستانج)ـ

101
00:10:10,467 --> 00:10:13,433
من مرافقة القاذفات طوال
الطريق لأهدافها

102
00:10:13,567 --> 00:10:17,100
و ستستخدم (إيووا) كمهبط
إضطراري

103
00:10:17,233 --> 00:10:20,333
للقاذفات المُصابة العائدة
من اليابان

104
00:10:20,467 --> 00:10:24,067
مهمة تأمين (إيووا جيما) ستكون
مُرهقة

105
00:10:24,200 --> 00:10:28,533
ستواجه القوات الأمريكية تضاريس متنوعة
من حقول حادة لأشجار كثيفة

106
00:10:28,667 --> 00:10:31,167
و رماد بركاني متطاير

107
00:10:31,300 --> 00:10:36,567
في الطرف الجنوبي للجزيرة يقبع
جبل (سيريباتشي) بإرتفاع 550 قدم

108
00:10:36,867 --> 00:10:41,267
بركان هامد يخفي تحته وكرا من
الحصون و الأنفاق

109
00:10:41,400 --> 00:10:43,467
و المواقع قتالية

110
00:10:46,033 --> 00:10:49,633
الجزيرة مُغطاة بكرة من الغبار
و الدخان

111
00:10:50,200 --> 00:10:53,500
فقط قمة (سيريباتشي) ظاهرة

112
00:10:54,567 --> 00:10:57,367
أبدأ بالشعور بالغثيان

113
00:10:57,500 --> 00:11:01,867
عندما أعلم أن الكثير من الرجال الذين يعشقون
الحياة سيموتون

114
00:11:02,500 --> 00:11:08,033
<b>الساعة الـ 9:00 صباحا
تبدأ فرقتان من جنود البحرية بالنزول على إيووا جيما</b>

115
00:11:16,233 --> 00:11:19,900
<b>الساعة الـ 9:30 صباحا
أربع موجات من الجنود تنزل</b>

116
00:11:20,033 --> 00:11:23,167
<b>يتوغلون بسرعة</b>

117
00:11:28,233 --> 00:11:33,233
<b>الساعة الـ 11:00 صباحا
تقوم كتيبة تابعة لمشاة البحرية بقطع
نصف المسافة ناحية المطار</b>

118
00:11:33,267 --> 00:11:35,200
<b>لكن مقاومة العدو تشتد</b>

119
00:11:44,800 --> 00:11:51,800
<b>الساعة الـ 02:30 بعد الظهر
ثلاثون بالمائة من مشاة البحرية الذين في الجزيرة
إما قتلى أو جرحى</b>

120
00:11:54,500 --> 00:12:02,033
<b>الساعة الـ 05:05 مساء
استقل (روبرت شيراد) مركبة إنزال تابعة
لمشاة البحرية</b>

121
00:12:04,333 --> 00:12:07,767
هبطت عن طريق شبكة التحميل
عدة مرات

122
00:12:07,900 --> 00:12:10,667
رأيت معاقل على الشاطئ
من قبل

123
00:12:10,800 --> 00:12:13,700
لكن أشعر أن لا شأن
لي هنا

124
00:12:14,867 --> 00:12:18,200
قانون المعدلات يقودني لما
سأواجه

125
00:12:27,700 --> 00:12:32,367
قبل عدة مئات من الياردات من الشاطئ إنتقلنا
لقارب آخر و إنتظرنا وصولنا

126
00:12:40,533 --> 00:12:44,300
ذهبت لمراسل قد نزل في الموجات
الأولى

127
00:12:46,067 --> 00:12:48,800
لن أذهب هناك لو  كنت
مكانك: هكذا قال

128
00:12:51,433 --> 00:12:56,467
هناك جحيم أكثر مما في كل العالم
ممزوج مع بعضه البعض

129
00:13:12,733 --> 00:13:15,200
اليوم هو اليوم الذي إنتظرته

130
00:13:16,067 --> 00:13:20,300
هذا هو اليوم الذي سأواجه و أقاتل
الألمان على أرضهم

131
00:13:22,633 --> 00:13:26,833
<b>(روكي بلانت)
(جايلينكرتشين)
ألمانيا في الـ  19 من نوفمبر 1944</b>

132
00:13:27,000 --> 00:13:29,567
في أول مهمة قتالية
في حياته

133
00:13:29,700 --> 00:13:34,100
الجندي (روكي بلانت) مع
الفرقة 84 مشاة

134
00:13:34,233 --> 00:13:37,800
يتقدمون ناحية المدينة الألمانية
(جايلينكرتشين)

135
00:13:37,933 --> 00:13:41,333
بجانب خط (سيجفريد) الخاص
بهتلر

136
00:13:42,800 --> 00:13:45,967
قائد المجموعة يصرخ: تحركوا.. تحركوا

137
00:13:46,100 --> 00:13:49,000
هيا، تقدموا
لدينا مدينة لنحتلها

138
00:14:00,633 --> 00:14:04,100
أعلم أن العدو على بعد
ياردات فقط

139
00:14:05,200 --> 00:14:07,567
إقتربنا من بعض المباني

140
00:14:07,700 --> 00:14:12,267
لم نكن نعلم ما علينا فعله.. لم نطلق النار
في الحرب بعد

141
00:14:12,400 --> 00:14:19,133
عندما رأيت أول صف من النوافذ إعتقدت أني رأيت
حركة.. لذا أطلقت النار

142
00:14:20,667 --> 00:14:24,100
و بعدها إعتقدت أني رأيت مزيدا
من الحركة

143
00:14:24,667 --> 00:14:31,867
و أطلقت النار على تلك النافذة.. و بعدها بدأت
إجتياز.. حقل خضار

144
00:14:32,000 --> 00:14:38,167
فجأة أحدهم صرخ أنه تخطى لغم
أرضي.. و قطعت ساقه

145
00:14:38,800 --> 00:14:44,500
و أدركت أننا نركض إعتباطا في
حقل ألغام

146
00:14:46,867 --> 00:14:48,967
قلبي في حنجرتي

147
00:14:49,100 --> 00:14:54,200
رأيت جنديا ملقيا على الأرض.. ساقه
مقطوعة تحت الركبة

148
00:14:57,333 --> 00:15:00,267
و جندي آخر مُصاب في
الحوض

149
00:15:02,600 --> 00:15:04,600
أنا مُتجمد

150
00:15:07,267 --> 00:15:09,933
أنا مُشمئز مما رأيت
توا

151
00:15:12,467 --> 00:15:14,733
تمنيت لو أني لم
أنظر

152
00:15:17,933 --> 00:15:22,300
بعد تسابق شديد، تمكن (بلانت) من
الخروج من حقل الألغام

153
00:15:22,433 --> 00:15:25,433
لحدود مدينة
(جايلينكرتشين)

154
00:15:29,633 --> 00:15:34,700
لا أثر لآي أحد.. بدأت أشعر
أنني قد تُركت

155
00:15:34,833 --> 00:15:39,533
أنني معزول تماما.. ماذا يجدر
بي فعله الآن؟

156
00:15:39,767 --> 00:15:44,467
<b>(برت ستايلز)
(فورزداون ـ إنجلترا)
صيف 1944</b>

157
00:15:51,833 --> 00:15:54,500
ألمانيا أرض غنية

158
00:15:54,633 --> 00:15:57,600
لكن إنجلترا مكان جميل

159
00:16:00,100 --> 00:16:04,733
بعد نجاته من الـ 35 مهمة طيران المطلوبة
منه.. كمساعد للطيار في الـ بي 17

160
00:16:04,867 --> 00:16:09,500
فوق فرنسا و ألمانيا، (بيرت ستايلز) ذو
الـ 24 عاما يرتاح

161
00:16:09,633 --> 00:16:15,900
في عزبة إنجليزية، حيث تم إرسال مُنهكي الحرب من
الطيارين للتعافي من توتر المعارك

162
00:16:23,667 --> 00:16:26,100
كنا نتحدث عن العالم

163
00:16:28,533 --> 00:16:32,833
معظم هؤلاء يعتقدون أن الحرب مرحلة
مهمة في الحياة

164
00:16:33,700 --> 00:16:36,433
آي فكرة ممكن أن تتغير خلال
الحياة

165
00:16:37,733 --> 00:16:41,267
يبدو الجميع هنا قد إستسلموا
للمحتوم

166
00:16:41,400 --> 00:16:46,900
و متأكد أن الأمور ستكون كما هي عندما يعودوا لديارهم.. أشعر أن
أمنيتي ليست متشابهة

167
00:16:53,667 --> 00:16:57,933
تم إنشاءه بواسطة القوة الجوية
في عام 1942

168
00:16:58,067 --> 00:17:02,333
طواقم القاذفات يطلقون على هذه المنتجعات
كمزارع المدفعية

169
00:17:02,467 --> 00:17:07,267
كتذكير بالنيران المضادة للطائرات التي سببت
لهم الكثير من القلق

170
00:17:07,400 --> 00:17:10,433
يُرسل الرجال هنا لأسبوع
من الإسترخاء

171
00:17:10,567 --> 00:17:15,000
تم تشجعيهم ليقضوا يومهم بركوب الدراجات
و الصيد و التمثيل

172
00:17:15,300 --> 00:17:19,433
أما (ستايلز) كروائي مُلهم فقد
قضى وقته يكتب

173
00:17:19,567 --> 00:17:23,333
تجاربه في قمرة قيادة
قاذفة الـ بي 17

174
00:17:25,733 --> 00:17:30,433
صورة رجل بدماء في يديه
تأليف بيرت ستايلز

175
00:17:31,667 --> 00:17:35,400
إنفجرت قذيفة خارج نافذة
القلعة المٌهدمة

176
00:17:35,933 --> 00:17:40,900
كان يرتدي ملابس مضادة للرصاص لكن
لم تُساعد كثيرا

177
00:17:41,033 --> 00:17:46,800
إنخفضت قطعة و أصابته في جبهته... عودة الطائرة
تأليف بيرت ستايلز

178
00:17:47,567 --> 00:17:52,533
لقد تعبوا من فقدان الطائرات و إخراج
الطيارين المحروقين من الأرض

179
00:17:52,667 --> 00:17:57,733
يريدون طيارين يطيرون حسب التعليمات... كان رأسي
مظلما من الداخل

180
00:17:57,867 --> 00:18:01,200
و به أضواء مُمزقة، سقطت في هوة سحيقة...؟

181
00:18:01,567 --> 00:18:04,800
بهذا أعيش .. تأليف
(بيرت ستليلز)

182
00:18:05,433 --> 00:18:08,567
أنا مؤمن بعمق بما كتبت
سابقا

183
00:18:08,700 --> 00:18:12,100
أنا مؤمن أن يجب أن
تعيش النفس

184
00:18:12,233 --> 00:18:15,600
لكن النفس شيء يعتريه
الشك

185
00:18:17,533 --> 00:18:21,600
أغرب سؤال عرفته هو: من أنا؟

186
00:18:22,200 --> 00:18:24,933
هذا الكائن الذي يُدعى
بيرت ستايلز؟

187
00:18:35,867 --> 00:18:42,700
على الرغم أن إكماله للمهمات المطلوبة منه
تجعل (ستايلز) مؤهلا للعودة للديار

188
00:18:42,833 --> 00:18:46,900
فقد إختار أن يبقى في إنجلترا لأجل رحلة
ثانية من الواجب

189
00:18:47,033 --> 00:18:51,567
و بدلا من العودة لقاذفة الـ بي 17 فقد طلب
و تلقى مهمة

190
00:18:51,700 --> 00:18:54,933
كطيار في مقاتلة
بي 51

191
00:18:56,633 --> 00:19:01,000
إبتعدت عن الطيور الكبيرة فهي
لا تسعدني كثيرا

192
00:19:01,133 --> 00:19:04,833
لقد إنتقلت للمقاتلات
المجموعة 339

193
00:19:09,333 --> 00:19:12,233
أعتقد أني سأعيش للحرب
القادمة

194
00:19:13,800 --> 00:19:17,633
التحليق بمقاتلة هو كل ما أردته
منذ بدأ الأمر كله

195
00:19:21,900 --> 00:19:25,667
عندما تنتهي هذه الحرب
أريد أن أبقى هنا

196
00:19:26,667 --> 00:19:28,800
في حالة تحليق

197
00:19:53,600 --> 00:19:57,300
نحن نحتل حوالي ربع إيووا جيما
فحسب

198
00:19:57,433 --> 00:20:01,533
و لدينا عدد ضحايا
تقريبا 4200

199
00:20:09,833 --> 00:20:13,000
لم أر هكذا جثث
ممزقة

200
00:20:14,733 --> 00:20:18,533
في حفرة قذيفة واحدة كان هناك
ثمانية قتلى أمريكيين

201
00:20:18,800 --> 00:20:24,467
بعضهم قُطع نصفين، سيقان و أذرع على
بعد 50 قدم من الجثث

202
00:20:26,433 --> 00:20:29,267
معظم الضحايا من
الأمريكيين

203
00:20:30,433 --> 00:20:34,033
و جميعهم ماتوا بالكم الأكبر
من العنف

204
00:20:35,167 --> 00:20:38,533
رأيت سلسلة من الأحشاء
بطول 50 قدم

205
00:20:39,300 --> 00:20:42,300
و في كل مكان رائحة اللحم
المحروق

206
00:20:46,667 --> 00:20:49,267
هذا أسوأ من
(سايبان)

207
00:20:54,267 --> 00:20:59,667
<b>(روبرت شيراد)
(إيووا جيما)
الثالث و العشرون من فبراير 1945</b>

208
00:20:59,933 --> 00:21:04,267
بعد أربع أيام من الهبوط على الجزيرة
الكبريتية إبووا جيما

209
00:21:04,400 --> 00:21:09,467
مراسل مجلة (تايم لايف) روبرت شيراد يقوم
بتغطية تقدم الجنود

210
00:21:12,333 --> 00:21:15,833
على الرغم من أن قواتنا الجوية
و البحرية هائلة

211
00:21:16,067 --> 00:21:19,933
يأت الوقت لتصل القوة
إلى غاية حدودها

212
00:21:20,067 --> 00:21:23,667
و يتوجب أن يدفع الرجال حياتهم
ليتقدموا

213
00:21:36,100 --> 00:21:40,967
بتأمين معقل الشاطئ، تمكنت القوة
البحرية من التوغل للداخل

214
00:21:41,100 --> 00:21:45,767
و السيطرة على الدفاعات الواقعة جنوب شرق
منحدر سيراباتشي

215
00:21:45,900 --> 00:21:49,567
تم عزل الجبل عن بقية المحاربين
اليابانيين

216
00:21:49,700 --> 00:21:53,600
لكن يتوجب على القوات أن يتخلصوا من
كل المقاتلين اليابانيين

217
00:21:53,733 --> 00:21:56,767
من المواقع الدفاعية التي في
داخل الجبل

218
00:22:05,333 --> 00:22:09,833
في صباح 23 فبراير، تم إرسال
دورية لقمة الجبل

219
00:22:10,233 --> 00:22:14,900
تم إعطائهم علم أمريكي صغير
ليرفعوه

220
00:22:15,300 --> 00:22:18,300
لو وصلوا للقمة

221
00:22:23,367 --> 00:22:28,000
حوالي الساعة الـ 11 أشار أحدهم
لننظر لجبل سيراباتشي

222
00:22:29,200 --> 00:22:31,967
وضعوا علما على القمة

223
00:22:36,600 --> 00:22:42,167
نزفت الدموع من الجنود عندما رأوا النجوم
و الأشرطة ترفرف في الهواء

224
00:22:42,600 --> 00:22:48,133
لو تمكنا من إحتلال ذلك الوحش العمودي.. يبدو أن
بإمكاننا فعل آي شيء

225
00:22:48,600 --> 00:22:53,567
هذا هو العلم الأمريكي الوحيد الذي يُحلق
فوق أراض يابانية

226
00:22:53,700 --> 00:22:59,333
لكن بعد ساعات من رفعه، أمر مسئول أن يتم
إستبداله بعلم أكبر

227
00:23:00,667 --> 00:23:04,100
ستة رجال قاموا برفع
العلم الثاني

228
00:23:05,433 --> 00:23:08,933
و بينما يتم رفعه قام مصور الـ
(أسوشيتد برس)

229
00:23:09,067 --> 00:23:12,400
جو روزنثال إلتقط
صورة

230
00:23:15,800 --> 00:23:18,467
بالنسبة لـ (شيراد) و الجنود
في الأسفل

231
00:23:18,600 --> 00:23:22,400
لم تتم ملاحظة رفع
 العلم الثاني

232
00:23:22,533 --> 00:23:25,833
كانوا مشغولين أكثر بكسب
المعركة

233
00:23:34,100 --> 00:23:41,100
اليابانيون يفتحون أبواب الجحيم.. يطلقون القذائف و الصواريخ
من كل إتجاه و بشكل متواصل

234
00:23:51,600 --> 00:23:54,567
مضت عشرة أيام منذ
الغزو

235
00:23:54,833 --> 00:23:57,133
لكن القتال قد بدأ
للتو

236
00:24:06,533 --> 00:24:11,967
<b>(روكي بلانت)
(جايلينكرتشين)
ألمانيا في الـ  20 من نوفمبر 1944</b>

237
00:24:32,000 --> 00:24:36,867
معظم المدينة مؤمنة سوى بعض
القناصة العنيدين

238
00:24:39,100 --> 00:24:43,100
لا أعرف إن كنت سأتعود على
هذا الشعور البائس

239
00:24:43,833 --> 00:24:47,300
في آي لحظة.. لربما يقتلني
أحدهم

240
00:24:52,967 --> 00:24:57,333
بعد فقدانه الإتصال مع مجموعته في
أول معركة له

241
00:24:57,467 --> 00:25:01,600
جندي المشاة (روكي بلانت) قد عاد
لرفقائه

242
00:25:03,767 --> 00:25:06,233
إنهم في مدينة
(جايلينكرتشين)

243
00:25:06,367 --> 00:25:09,700
حيث هرب جنود هتلر
من خلالها

244
00:25:11,633 --> 00:25:17,667
أوامر (بلانت) هي تأمين المباني من الألغام
و القنابل الموقوتة و آي جنود ألمانيين

245
00:25:22,700 --> 00:25:27,467
نحن نفتش المباني.. لحتى الآن لا أثر
للقنابل الموقوتة و لا للألمان

246
00:25:33,733 --> 00:25:38,933
أنا سعيد لأني لم أجتاز آي قنبلة موقوتة.. لكن من اللطيف
إيجاد بعضا من التذكارات

247
00:25:41,700 --> 00:25:44,000
أشياء أصطحبها معي للديار

248
00:25:49,367 --> 00:25:53,600
بالإقتراب لساحة.. إشارة من وحدتي
لتفتيش قبو

249
00:25:53,733 --> 00:25:56,800
أسمع أصوات تتحدث
بالألمانية

250
00:25:56,933 --> 00:26:01,667
لم يكونوا على علم أنني كنت في
المبنى.. ناديت بالألمانية

251
00:26:01,800 --> 00:26:04,133
أخرجوا و أيديكم مرفوعة

252
00:26:04,267 --> 00:26:09,600
و 18 منهم خرجوا هكذا.. و قد رأو كاشف
الألغام الذي بيدي

253
00:26:09,800 --> 00:26:14,733
لم يعلموا ماذا كان كاشف الألغام
إعتقدوا أنه سلاح سري

254
00:26:14,867 --> 00:26:20,800
قدتهم للشارع و كان هناك بعضا من
أفراد الشرطة العسكرية

255
00:26:21,133 --> 00:26:27,067
قلت: ها 18 مقاتل ألماني.. فقال: كيف تمكنت
من القبض عليهم؟

256
00:26:27,200 --> 00:26:31,433
قلت: بفعل كاشف الألغام خاصتي.. فهز
رأسه فقط

257
00:26:31,567 --> 00:26:33,867
قال: لا يمكن أن يحدث
ذلك

258
00:26:34,100 --> 00:26:39,600
ثم قمت بنزع سكاكينهم و مسدساتهم
و بنادقهم واحدا تلو الآخر

259
00:26:40,033 --> 00:26:44,400
قبل أن أقودهم للخارج، نزعت منهم
بعضا من التذكارات

260
00:26:56,367 --> 00:26:59,467
الآن.. لدي شيء لأتذكر به
ذلك اليوم

261
00:27:02,600 --> 00:27:04,967
أول يوم لي في المعركة

262
00:27:06,033 --> 00:27:08,533
يوم تعميدي بالنار

263
00:27:10,100 --> 00:27:12,800
بالنسبة لي... هذه هي التذكارات

264
00:27:18,300 --> 00:27:24,400
الآن بإمكاني تعليق بندقيتي على كتفي.. الآن
بإمكاني أن أكون فخورا

265
00:27:28,367 --> 00:27:32,700
صوت يصرخ في أُذني
ـ(رتش بيتش 4) هناك دخيل

266
00:27:34,000 --> 00:27:36,767
(رتش بيتش 4)
إنه أنا

267
00:27:37,600 --> 00:27:41,633
<b>(برت ستايلز)
فوق ـ(ليبزيك)ـ
الواحد و العشرون من نوفمبر 1944</b>

268
00:27:42,667 --> 00:27:46,800
برت ستايلز في رابع مهمة له كطيار
لمقتالة بي 51

269
00:27:46,933 --> 00:27:52,933
يقوم بمرافقة مجموعة من قاذفات الـ بي 17 العائدة من مهمة
قصف فوق (ليبزيك) ألمانيا

270
00:27:54,633 --> 00:27:57,033
عندما إكتشف مأزقا

271
00:28:04,500 --> 00:28:08,000
تعرض جناحي لهبوط ناحية
سطح الطائرة

272
00:28:11,333 --> 00:28:16,167
زميلي قال أنه فقد الأوكسجين و يجب أن ينخفض
ليتمكن من التنفس

273
00:28:17,300 --> 00:28:19,833
تبعته عبر السُحب

274
00:28:22,800 --> 00:28:27,467
إقتبرنا من أجواء بلدة... و كل بيت
يطلق النار ناحيتنا

275
00:28:36,067 --> 00:28:41,500
عدنا لأعلى و تفاجئنا بسرب من الطائرات
الألمانية 40 طائرة أو أكثر

276
00:28:42,533 --> 00:28:45,867
يبدو أنها جميع طائرات
الـ (لوفتوافا)ـ

277
00:28:59,867 --> 00:29:04,667
إقتربت مني مُقاتلة و أطلقت كرات
ضخمة و حمراء

278
00:29:18,800 --> 00:29:21,733
الأنذال يُطلقون كل ما
لديهم ناحيتنا

279
00:29:24,733 --> 00:29:27,300
لم أٌقتل بعد

280
00:29:29,933 --> 00:29:33,233
لو إستمر ذلك.. سيكون الشتاء طويلا

281
00:29:35,367 --> 00:29:38,767
<b>فوق (هانوفر) ألمانيا
بعد خمسة أيام</b>

282
00:29:53,833 --> 00:29:56,600
في 26 نوفمبر 1944

283
00:29:56,733 --> 00:30:00,567
ستايلز في مهمة مرافقة فوق
ألمانيا

284
00:30:08,733 --> 00:30:13,300
في مكان ما فوق (هانوفر) تعرضوا و إشتبكوا
مع المقاتلات الألمانية

285
00:30:19,733 --> 00:30:22,767
إنه يقترب ناحية فريسته
الأولى

286
00:30:29,867 --> 00:30:34,300
تبع (ستايلز) طائرة العدو المُدمرة
بينما تهبط بشكل عمودي

287
00:30:34,433 --> 00:30:37,100
يطلق النار في طريقه

288
00:30:43,833 --> 00:30:48,367
مُركز على هدفه قد فشل في الإنسحاب في
وقت أبكر

289
00:30:48,500 --> 00:30:51,367
و فقد السيطرة على
مُقاتلته

290
00:30:55,000 --> 00:30:57,967
قُتل (برت ستايلز) مباشرة

291
00:30:58,833 --> 00:31:01,167
كان في الـ 24 من عمره

292
00:31:10,233 --> 00:31:13,833
(الموت بالجوار)
تأليف: برت ستايلز

293
00:31:17,167 --> 00:31:21,400
المتسلقون.. المتسلقون الحقيقيون
الغرباء

294
00:31:23,233 --> 00:31:28,133
حبهم للقمم الممزقة شديد جدا و وصل
لحد أن يكوت ديانة

295
00:31:29,833 --> 00:31:34,033
أحب الفتى التسلق و فعله
بالطريقة المُثلى

296
00:31:34,167 --> 00:31:37,133
التسلق ناحية القمة
المشوهة

297
00:31:37,933 --> 00:31:42,033
لم نقل شيئا، لكنني وجدت نفسي
أُصلي أيضا

298
00:31:42,300 --> 00:31:45,700
لربما أموت و أنا أقوم بالشيء
الذي أحبه بشدة

299
00:31:47,333 --> 00:31:52,600
<b>تمت موارة (برت ستايلز) الثرى في المقبرة الأمريكية في
الآردين ـ بلجيكا</b>

300
00:31:53,467 --> 00:32:00,467
<b>تم نشر كتابه (نغم للطائر الكبير) بعد وفاته عام 1947. يعتبر
الكتاب ذا قيمة لمتحمسي الطيران</b>

301
00:32:23,100 --> 00:32:26,333
آمالنا في النصر السريع
قد تلاشت

302
00:32:32,200 --> 00:32:36,067
اليابانيون يجبروننا أن نحاربهم
بقواعدهم

303
00:32:37,500 --> 00:32:42,733
<b>(روبرت شيراد)
(إيووا جيما)
السادس و العشرون من فبراير 1945</b>

304
00:32:44,267 --> 00:32:47,767
الصحفي (روبرت شيراد) موجود في
(إيووا جيما)

305
00:32:47,900 --> 00:32:50,800
مع قوة غزو تتكون من 80 ألف جندي
من مشاة البحرية

306
00:32:50,933 --> 00:32:55,167
بعد سبعة أيام من القتال إحتل الأمريكيون
جبل (سيراباتشي) و

307
00:32:55,300 --> 00:32:57,767
مطارين من المطارات الثلاثة الموجودة
على الجزيرة

308
00:32:57,900 --> 00:33:01,900
لكن لا زال أكثر من نصف الجزيرة
تحت سيطرتهم

309
00:33:02,033 --> 00:33:08,300
الآن يبدأون بالمهمة الأصعب و هي إخراج اليابانيين
من دفاعاتهم التحت أرضية

310
00:33:16,467 --> 00:33:19,167
كل شيء موجود في كهوف
و أنفاق

311
00:33:19,300 --> 00:33:22,433
سوى رؤوس مدافعهم و قاذفات
المورتر

312
00:33:23,500 --> 00:33:29,033
هناك كهف قرب المطار متصل بنفق طوله 800 ياردة
و بـ 14 مدخل منفصل

313
00:33:29,333 --> 00:33:32,900
كل مدخل مٌزود بمجموعة من المعاقل و
المدافع الرشاشة

314
00:33:33,900 --> 00:33:38,533
و لا عجب أن 74 يوم من القصف لم
يفعلوا إلا القليل

315
00:33:39,733 --> 00:33:45,900
على الرغم من مهاراتنا التقنية العالية، فليس لدينا آي طريقة
لنهاجم اليابانيين في دفاعاتهم التحت أرضية

316
00:33:46,400 --> 00:33:51,067
من المؤلم أن تُدرك أن تقدمنا بطئ
للغاية و بثمن باهظ

317
00:33:57,033 --> 00:34:01,633
بحلول اليوم الخامس، 5 آلاف جندي بحرية
قد سقطوا في المعركة

318
00:34:02,033 --> 00:34:06,633
ثلاث رجال لكل دقيقة قتال على
(إيووا جيما)

319
00:34:08,833 --> 00:34:14,367
بحلول اليوم السابع، كانت خسائر اليابانيين أكثر من
ثلاثة آلاف و خمسمائة قتيل

320
00:34:14,500 --> 00:34:17,667
و تسعة أسرى من صفوف العدو

321
00:34:19,133 --> 00:34:21,967
يبدو أن اليابانيين لا
يمانعون الموت

322
00:34:24,400 --> 00:34:27,067
يبقون في أنفاقهم
للنهاية

323
00:34:27,200 --> 00:34:31,667
و يجب علينا إخراجهم أو حرقهم
أو نغلق عليهم

324
00:34:32,867 --> 00:34:35,267
و ليس لدينا آي شيء آخر
لنقوم به

325
00:34:49,533 --> 00:34:52,100
تم إخبارنا أن نستكشف
المنطقة

326
00:34:52,233 --> 00:34:56,800
و نجمع أكبر قدر من المعلومات بدون
التعرض للعدو

327
00:34:57,000 --> 00:35:00,700
<b>(روكي بلانت)
(إمندورف)
ألمانيا في الـ 17 من ديسيمبر 1944</b>

328
00:35:00,833 --> 00:35:04,067
بينما كانوا في المدينة الألمانية
(إمندورف)

329
00:35:04,200 --> 00:35:09,200
الجندي ذو الـ 19 عاما (روكي بلانت) قد تطوع
لدورية إستكشافية

330
00:35:09,333 --> 00:35:14,667
و بعد قليل ضل طريقه و إكتشف
إنه إنفصل عن مجموعته

331
00:35:15,233 --> 00:35:19,300
مرة أخرى يقبع وحيدا في
منطقة للأعداء

332
00:35:19,800 --> 00:35:22,367
حاولت أن أوجه نفسي

333
00:35:22,567 --> 00:35:24,733
لكنني قد ضللت
الطريق

334
00:35:25,267 --> 00:35:31,100
نيران رشاش تقرع من بعيد، لم أتمكن
من معرفة إتجاها

335
00:35:32,567 --> 00:35:36,067
أتمنى أن لا أكون قد توغلت عميقا
في المنطقة الألمانية

336
00:35:37,767 --> 00:35:41,233
لاذ (بلانت) لمنطقة غابات
بالجوار

337
00:35:41,667 --> 00:35:44,967
و لكنه سرعان ما أدرك أنه
ليس وحيدا

338
00:35:47,767 --> 00:35:51,767
كنت بالقرب من العدو من قبل
لكن هذا مُختلف

339
00:35:52,100 --> 00:35:57,100
لا يمكنني الإنسحاب و لا يمكنني المرور من
بينهم بدون إكتشافي

340
00:35:57,600 --> 00:36:03,900
ليس لدي آي خيار.. إقتربت إليه من الخلف و
ضربت رأسه بمسدسي بقوة

341
00:36:05,100 --> 00:36:07,233
و عندما سقط

342
00:36:10,200 --> 00:36:12,467
قمت بذبحه

343
00:36:15,433 --> 00:36:17,733
و بعدها زحفت بعيدا

344
00:36:20,467 --> 00:36:25,233
و وضعت رأسي بفتحة نفق
و تقيأت

345
00:36:26,467 --> 00:36:31,767
بضغط على فمي حتى لا أصدر
آي ضجة جراء التقيؤ

346
00:36:37,633 --> 00:36:43,400
كنت أرتعش بشدة عندما فكرت بما
قد فعلت للتو

347
00:36:45,667 --> 00:36:48,467
كان لدي مشكلة في السيطرة
على نفسي

348
00:36:51,133 --> 00:36:55,700
لم أشعر بهكذا سوء قط في حياتي أكثر مما شعرته
بعدما فعلت فعلتي

349
00:36:55,833 --> 00:37:00,300
كنت موسيقيا، كنت أعيش بشكل لطيف
و بريئ و حساس

350
00:37:01,000 --> 00:37:05,700
لم أتدرب، مهما فعل الآخرون بي على
قتل الناس

351
00:37:05,833 --> 00:37:08,300
لكنني كنت مضطرا

352
00:37:23,167 --> 00:37:27,167
الحرب شيء ساحر بشكل
فظيع

353
00:37:27,600 --> 00:37:30,200
على الرغم من كره البشر لها  

354
00:37:30,767 --> 00:37:34,667
<b>(روبرت شيراد)
(إيووا جيما)
الحادي عشر من مارس 1945</b>

355
00:37:34,800 --> 00:37:37,800
مراسل مجلة (تايم لايف) روبرت
شيراد يقوم

356
00:37:37,933 --> 00:37:43,000
بتنقيح آخر قصصه في (أيووا جيما) على الرغم
أن المعركة لن تنتهي قريبا

357
00:37:43,133 --> 00:37:48,133
قد إستقبل نبأ الهدف التالي في
عملية المحيط الهادئ

358
00:37:49,200 --> 00:37:52,567
لا أُحبذ فكرة مغادرة
(إيووا جيما)

359
00:37:53,100 --> 00:37:56,500
لقد رأيت ما يكفي من سفك الدماء
لخبرات رجُل واحد

360
00:37:57,167 --> 00:38:01,500
لكن (أوكيناوا) تبدو أهم عملية
فيهم جميعا

361
00:38:02,167 --> 00:38:04,800
الله يعلم متى سينتهي
الأمر

362
00:38:07,233 --> 00:38:10,667
بعد 15 يوم من مغادرة شيراد
للجزيرة

363
00:38:10,800 --> 00:38:15,433
أعلن القادة العسكريون الأمريكيون أن المعركة
في (إيووا جيما) قد إنتهت

364
00:38:26,667 --> 00:38:31,000
بعد ذلك مباشرة، بدأ مطار (إيووا) بإطلاق
مرافقات القاذفات

365
00:38:31,133 --> 00:38:34,467
لمرافقة الـ بي 29 في غارات
جوية على طوكيو

366
00:38:34,600 --> 00:38:37,100
لقد كان نصرا إستراتيجيا كبيرا

367
00:38:59,233 --> 00:39:03,500
لكن كان ثمن معركة الـ 35 يوم
كارثيا

368
00:39:10,933 --> 00:39:16,800
<b>فقد اليابانيون 22 ألف من إجمالي 23
ألف جنديا و بحارا</b>

369
00:39:41,200 --> 00:39:47,467
<b>أكثر من 24 ألف أمريكي إما قُتلوا
أو جُرحوا في المعارك</b>

370
00:39:56,900 --> 00:40:03,267
<b>الخسائر الأمريكية في (إيووا جيما) تفوق بثلاثة مرات
خسائرهم في يوم النصر</b>

371
00:40:23,567 --> 00:40:28,900
<b>من بين الـ 6 رجال الذين رفعوا العلم الثاني على
قمة سيراباتشي</b>

372
00:40:29,033 --> 00:40:34,400
<b>ثلاثة منهم قُتلوا في معارك
(إيووا جيما)</b>

373
00:40:38,600 --> 00:40:41,833
بينما وصلت أنباء الخسائر
إلى الولايات

374
00:40:41,967 --> 00:40:47,233
و كذلك وصلت صورة (جو روزنثال) الخاصة برفع العلم
الثاني على جبل سيراباتشي

375
00:40:47,367 --> 00:40:52,333
حيث أغضبت الخسائر الملايين
من الأمريكيين

376
00:40:52,467 --> 00:40:56,933
هذه الصورة لستة رجال أبطال
يرفعون علما

377
00:40:57,067 --> 00:41:01,733
أعطت الأمريكيين الإنطباع أن نهاية الحرب
في المحيط الهادئ قريبة أخيرا

378
00:41:02,167 --> 00:41:06,600
جميع الأعين مُعلقة على الناجين الثلاثة
الذين رفعوا العلم في المعركة

379
00:41:06,733 --> 00:41:11,400
الحاضرون ليرفعوا ذات العلم مجددا على
النصب التذكاري الذي يُكرمهم

380
00:41:11,533 --> 00:41:15,433
إستفادت الحكومة من
حماسة الصورة

381
00:41:15,567 --> 00:41:19,267
و أعادت الناجين الثلاثة
إلى الولايات

382
00:41:19,400 --> 00:41:25,267
لستة أسابيع.. البحار: جون برادلي و عريفا البحرية
ريني جينين و آيرا هينيز

383
00:41:25,400 --> 00:41:27,933
ذهبوا في 33 رحلة
وطنية

384
00:41:28,067 --> 00:41:31,767
يجمعون المال من الجولة السابعة من
حملة بيع سندات الحرب

385
00:41:31,900 --> 00:41:34,867
على الرغم من أن دعم العوام
قد تضاءل

386
00:41:35,000 --> 00:41:38,433
هذه الحملة تُعتبر من أنجح حملات
بيع سندات الحرب للآن

387
00:41:38,567 --> 00:41:42,333
جمعت أكثر من 26 بليون دولار
لجهود الحرب

388
00:41:53,132 --> 00:41:56,132
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

389
00:41:56,133 --> 00:42:02,400
إذن اليوم، في هذ العام من
الحرب.. 1945

390
00:42:02,600 --> 00:42:04,933
قد تعلمنا دروسا

391
00:42:05,300 --> 00:42:11,000
مع التكاليف الرهيبة ... يجب أن نجمع
أرباحا منها

392
00:42:15,367 --> 00:42:19,767
في الأيام و السنوات القادمة

393
00:42:20,100 --> 00:42:25,267
يجب أن نعمل من أجل سلام عادل و مُشرف
سلام دائم

394
00:42:25,567 --> 00:42:30,833
بينما نعمل و نحارب اليوم لأجل
نصر تام في الحرب

395
00:42:55,733 --> 00:43:02,167
بإمكاننا و سنقوم بتحقيق
هكذا سلام

396
00:43:03,168 --> 00:43:11,168
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة القادمة

