1
00:00:01,470 --> 00:00:05,660
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:05,861 --> 00:00:08,661
وجُدت خلال سنتين من البحث في
جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,170 --> 00:00:15,670
ُمعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل.. هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

4
00:00:15,920 --> 00:00:21,020
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

5
00:00:24,401 --> 00:00:27,666
في حلقات سابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

6
00:00:28,493 --> 00:00:31,489
أشرت للجميع أن يستلقوا
و يختبئوا من النيران

7
00:00:32,082 --> 00:00:35,443
في المحيط الهادئ، الرقيب أول (جاك وورنر) يستلم
القيادة

8
00:00:35,443 --> 00:00:39,726
بعدما قُتل ضابطه خلال إقتحام
ليتي

9
00:00:40,247 --> 00:00:44,039
مكثت في القيادة لساعة واحدة.. لكنني أعتقد
أنني فعلت الأمر بشكل جيد

10
00:00:44,713 --> 00:00:46,325
على الأقل لم يُقتل
أحدا بسببي

11
00:00:47,549 --> 00:00:52,023
بينما في أوروبا.. هذا أقسى مما يمكن لآي
إنسان أن يتحمل

12
00:00:53,670 --> 00:00:58,354
الجندي (روكي بلانت) يحارب الحالة الجوية خلال
معركة (البالج)ـ

13
00:00:58,635 --> 00:01:00,782
حاولت الخروج من الحفرة

14
00:01:00,783 --> 00:01:05,144
و كانت ساقاي متجمدان في مكعب من الجليد
تقريبا حتى الركبة

15
00:01:05,814 --> 00:01:11,204
و ممرضة الجيش (جون واندري) تفقد الأمل في إنتهاء
الحرب قريبا

16
00:01:12,580 --> 00:01:16,295
شيء واحد مؤكد.. لن أعود للديار خلال
أعياد الميلاد هذا العام

17
00:01:17,132 --> 00:01:21,193
ماذا تفعل عندما تنضب الدموع
من عيونك؟

18
00:01:21,194 --> 00:01:25,194
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

19
00:01:25,572 --> 00:01:32,058
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

20
00:01:34,855 --> 00:01:39,587
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح.. الحرية
و الأمان

21
00:01:41,552 --> 00:01:46,466
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

22
00:01:46,687 --> 00:01:50,346
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

23
00:01:52,647 --> 00:01:58,747
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

24
00:02:32,187 --> 00:02:38,346
<b>الحرب العالمية الثانية بجودة عالية
الحلقة العاشرة و الأخيرة
(نهاية اللعبة)</b>

25
00:02:39,387 --> 00:02:49,746
<b>واشنطن العاصمة
الرابع عشر من إبريل 1945</b>

26
00:02:53,699 --> 00:02:57,375
موكب الجنازة يتحرك خلال (شارع الدستور) هنا
و حتى البيت الأبيض

27
00:03:01,629 --> 00:03:04,461
الملايين من الأمريكيين يقفون
معنا اليوم

28
00:03:07,993 --> 00:03:12,212
و الجنود و الشرطة على مقدمة الحشود
يقفون بحالة إنتباه

29
00:03:13,512 --> 00:03:18,918
و الآن بدأ الموكب المهيب

30
00:03:18,919 --> 00:03:20,693
خلال شوارع واشنطن

31
00:03:33,459 --> 00:03:37,149
في الرابع عشر من إبريل 1945

32
00:03:37,150 --> 00:03:40,577
أمريكا تودع الرئيس
(فرانكلين ديلينو روزفيلت)

33
00:03:41,270 --> 00:03:44,919
الرجل الذي قاد البلاد للـ 13
عاما السابقة

34
00:03:50,661 --> 00:03:54,661
<b>(صوت الرئيس الأمريكي السابق هاري ترومان)</b>

35
00:03:54,662 --> 00:03:58,760
في وقت كهذا... الكلمات غير كافية

36
00:04:00,569 --> 00:04:05,706
العالم يعي أنه فقد بطلا في العدالة
و الحرية

37
00:04:08,173 --> 00:04:14,703
بحكمتة المطلقة، قد رأى الله أنه حان الوقت
لأخذ رجلنا العظيم

38
00:04:15,391 --> 00:04:19,729
الذي أحب البشرية و أحبته

39
00:04:21,676 --> 00:04:27,257
طوال السنوات الأربعة السابقة، قاد الرئيس
روزفيلت أمريكا خلال الحرب

40
00:04:28,459 --> 00:04:31,716
خلال فترة رئاسته.. نجح الحلفاء

41
00:04:31,717 --> 00:04:35,516
في كبح جماح التوسع السرطاني
لجيوش هتلر

42
00:04:35,749 --> 00:04:38,069
و الآن يقتربون من برلين

43
00:04:39,949 --> 00:04:45,052
في المحيط الهادئ، دفعت القوات الأمريكية اليابانيين
خارج وسط الهادئ

44
00:04:45,388 --> 00:04:48,083
و الآن طوكيو في مجال
الطيران الأمريكي

45
00:04:49,266 --> 00:04:55,105
لكن لازال أمامهم قتالا شرسا و الآن.. جاء دور
قليل الخبرة هاري أس ترومان

46
00:04:55,418 --> 00:05:00,894
نائب الرئيس روزفيلت لـ 82 يوما فقط.. لقيادة
الدولة للنصر النهائي

47
00:05:02,920 --> 00:05:06,850
هذه الفاجعة قد ألقت على عاتقنا
مسؤولية جسيمة

48
00:05:07,735 --> 00:05:09,791
يجب أن نستمر

49
00:05:14,466 --> 00:05:17,328
قائدنا الراحل لم ينظر
للوراء قط

50
00:05:17,601 --> 00:05:20,412
كان ينظر للأمام.. و يتحرك
للأمام

51
00:05:21,958 --> 00:05:24,796
هذا ما يريد منا
فعله

52
00:05:25,771 --> 00:05:28,191
و هذا ما ستقوم به
أمريكا

53
00:05:29,371 --> 00:05:34,791
<b>(جاك وورنر)
(أوكيناوا)
الثامن من مايو 1945</b>

54
00:05:43,671 --> 00:05:45,416
هناك الكثير من القتال

55
00:05:45,970 --> 00:05:48,206
في الغالب قذائف المورتر
المُدوية

56
00:05:48,387 --> 00:05:49,783
تجعلني أشعر أنني
في الهاوية

57
00:06:00,148 --> 00:06:05,955
الرقيب أول (جاك وورنر) موجود في (أوكيناوا) مع
كتيبة الهندسة الـ 13 التابعة للجيش

58
00:06:07,126 --> 00:06:10,968
بعد نزوله في الموجة الثانية من
الهجوم في الأول من إبريل

59
00:06:11,699 --> 00:06:15,989
وورنر و شعبته ساعدوا في تأمين مطار أساسي
من مطارات الجزيرة

60
00:06:16,515 --> 00:06:20,905
الآن جنود الجيش العاشر مع
فرقتا بحرية

61
00:06:21,112 --> 00:06:24,556
يتجهون جنوبا حيث أصبح القتال
هناك وحشيا

62
00:06:25,763 --> 00:06:31,497
طوال الـ 5 أسابيع الفائتة، حاربت القوات الأمريكية
بشدة من أجل الوصول لخط شيري

63
00:06:31,734 --> 00:06:35,192
الخط الأساسي المحصن للمقاومة
اليابانية

64
00:06:35,254 --> 00:06:39,760
على طول المرتفعات الصخرية، يتحصن آلاف المقاتلين
اليابانيين جيدي العدة

65
00:06:40,283 --> 00:06:44,949
مختبئين في الكهوف و الحصون و يطلقون
نيران مدفعية كثيفة

66
00:06:44,950 --> 00:06:48,433
لم يسبق له مثيل في حرب
المحيط الهادئ

67
00:06:49,550 --> 00:06:56,433
<b>ما بين تلال (كوشي) و هضبة (زيبرا)ـ  تقع على
بعد 600 ياردة من خط شوري</b>

68
00:06:56,695 --> 00:07:01,405
نحن نعلم أن الهجود الياباني المضاد
سيحدث في آي لحظة

69
00:07:03,309 --> 00:07:04,315
إنهم بالجوار

70
00:07:04,699 --> 00:07:05,643
بإمكاننا إحساس الأمر

71
00:07:24,628 --> 00:07:27,114
قذائف المدفعية و المورتر
تنفجر حولنا

72
00:07:33,660 --> 00:07:36,354
قُتل أحد رجالي.. ثم
قُتل آخر

73
00:07:36,703 --> 00:07:38,371
الوضع بائس

74
00:07:55,877 --> 00:08:02,418
وورنر و عدد من مجموعته جرحوا
بفعل شظايا المورتر

75
00:08:07,535 --> 00:08:14,316
أنا في حالة دوران .. لكنني مدرك درجة
الضرر الذي لحق برجالي و بي

76
00:08:18,786 --> 00:08:21,579
جُرح الجميع.. و رجلان من
رجالي قُتلا

77
00:08:47,468 --> 00:08:50,054
الشيء التالي الذي وعيته هو...ـ

78
00:08:50,054 --> 00:08:57,766
أنني كنت على متن سيارة
جيب و تم إخلائي

79
00:08:57,767 --> 00:09:00,921
لخيمة طيبة

80
00:09:01,406 --> 00:09:03,836
حيث كان هناك مشهدا
مُروعا

81
00:09:04,630 --> 00:09:08,378
كانت ممتلئة بالجرحى.. و الدم في
جميع الأرجاء

82
00:09:09,009 --> 00:09:10,059
كانت فظيعة فحسب

83
00:09:10,840 --> 00:09:14,137
و إعتقدت عندما وُضعت على طاولة
العمليات

84
00:09:14,333 --> 00:09:18,089
لم أرى آي شيء آخر

85
00:09:18,466 --> 00:09:21,291
كنت غائبا عن الوعي

86
00:09:30,910 --> 00:09:36,741
لا أحد يريد أن يكون آخر قتيل في الحرب.. بالأخص
أنها أقرب ما تكون للنهاية

87
00:09:38,310 --> 00:09:42,941
<b>(روكي بلانت)
ألمانيا
أواخر إبريل 1945</b>

88
00:09:48,455 --> 00:09:51,815
الجندي (روكي بلانت) مع الفرقة
الـ 84 مشاة

89
00:09:53,221 --> 00:09:55,342
بعدما إجتازوا الـ (راين) منذ
أكثر من شهر

90
00:09:56,108 --> 00:10:00,348
بدأت قوى التحالف بالإندفاع شرقا
عبر الأراضي النازية

91
00:10:01,107 --> 00:10:06,663
وجهتهم هي نهر الـ (ألب) آخر الحواجز
الطبيعية قبل برلين

92
00:10:08,324 --> 00:10:11,428
قبل أيام قليلة، قام الجيش السوفييتي
بحصار برلين

93
00:10:11,429 --> 00:10:14,898
و بدأ بشن هجمات شديدة
ضد العاصمة

94
00:10:15,201 --> 00:10:18,389
أيام هتلر... معدودة

95
00:10:27,494 --> 00:10:30,358
كنا نتوغل عشرة أميال
يوميا

96
00:10:31,639 --> 00:10:34,433
لكن الآن نتحرك أكثر من 60
ميلا باليوم

97
00:10:35,307 --> 00:10:37,883
ماكنة الحرب الألمانية
العُظمي تنهار

98
00:10:52,305 --> 00:10:55,659
قافلتنا توقفت فجأة خارج
بلدة صغيرة

99
00:10:56,992 --> 00:11:00,478
بإمكاننا سماع بعض الطلقات من بعيد
و ليس هناك إكتظاظا مروريا أمامنا

100
00:11:01,784 --> 00:11:04,890
لم توقفنا هنا.. في منتصف
المجهول

101
00:11:06,383 --> 00:11:12,525
بالنظر ناحية الحقول.. أيقنت أنني رأيت
أماكن كهذه من قبل في الصور

102
00:11:14,023 --> 00:11:20,256
الآن فحسب، الوجوه التي تقبع خلف سياج
الأسلاك الشائكة... حقيقية

103
00:11:24,154 --> 00:11:26,484
أعلم الآن أن الإشاعات ستصبح
حقائق هنا

104
00:11:28,837 --> 00:11:31,908
الآن فقط علمت لما
نحن هنا

105
00:11:38,209 --> 00:11:44,109
<b>بعض المشاهد التي ستشاهدها الآن ذات طبيعة
عنيفة و توجب التنويه</b>

106
00:11:55,420 --> 00:11:59,262
رائحة الأشلاء البشرية التي
تسببتها النازية

107
00:12:01,516 --> 00:12:06,476
لو كان هناك جحيما على الأرض.. لا أعلم
آي مكان غير هذا سيكون

108
00:12:08,316 --> 00:12:12,476
<b>(روكي بلانت)
(آوردروف ـ ألمانيا)
إبريل 1945</b>

109
00:12:13,601 --> 00:12:20,383
الجندي (روكي بلانك) قد دخل لتوه معسكرا تابعا
لمجمع (بوكينفالد) لمعسكرات الإعتقال

110
00:12:21,007 --> 00:12:25,200
بعدما صعد للسلطة في عام 1933

111
00:12:25,201 --> 00:12:30,442
قام (أدولف هتلر) بشكل منتظم بجمع و إبادة
اليهود و الأقليات الأخرى

112
00:12:30,442 --> 00:12:35,394
التي يعتبرها غير مرغوب فيها مثل الشاذين
جنسيا و المعاقين

113
00:12:36,397 --> 00:12:40,443
كان ذلك جزءً من خطته الأساسية
لإنشاء جنس آري حقيقا

114
00:12:41,388 --> 00:12:44,129
أطلق عليها
(الحل النهائي)

115
00:12:54,333 --> 00:12:57,344
من الصعب التفريق بين
الحي و الميت

116
00:13:02,240 --> 00:13:06,076
فقط العيون المترقبة تدل على أن
ذلك الهيكل حيا

117
00:13:16,560 --> 00:13:20,751
معسكرات الإعتقال... تعلن عن
نفسها بالحال

118
00:13:22,110 --> 00:13:27,161
يخفي فظائعا بهذه الحجم بشكل
يفوق الخيال

119
00:13:27,161 --> 00:13:30,521
أكثر من إستيعاب العقل
البشري لها

120
00:13:31,968 --> 00:13:37,553
عندما تعرضنا للأمر لأول مرة .. تنظر إليها
لكن لا تراها

121
00:13:38,158 --> 00:13:40,054
أنت تسمع لكن لا
تستوعب

122
00:13:42,043 --> 00:13:46,324
تشم رائحة لكن لا تعلم
ما ماهيتها

123
00:13:48,417 --> 00:13:49,546
تحدثنا إليهم

124
00:13:50,419 --> 00:13:56,045
بلغتي الألمانية المتواضعة قلت لهم: إننا
أمريكيون.. سننقذكم

125
00:13:56,870 --> 00:13:58,412
لكنهم لا يقولون آي شيء

126
00:13:59,029 --> 00:14:01,984
لا يصرخون.. لا يهللون

127
00:14:02,516 --> 00:14:05,496
يقفون فحسب... بصمت

128
00:14:06,484 --> 00:14:08,028
لا يقومون بآي ضجة

129
00:14:09,468 --> 00:14:11,313
ليس لهم آي صوت

130
00:14:16,421 --> 00:14:17,952
قابلت أسيرا

131
00:14:19,308 --> 00:14:20,962
لكن كان من الصعب علي سماعه
عندما يتحدث

132
00:14:22,242 --> 00:14:26,031
أخبرني أن أطباء المعسكر أجروا تجارب
على حنجرته

133
00:14:26,318 --> 00:14:28,305
و لم يعد لديه صندوق
الصوت

134
00:14:29,748 --> 00:14:31,875
سألته عن جنسيته

135
00:14:32,890 --> 00:14:35,674
قال: (إش بين آين دوتشايودان)ـ

136
00:14:36,929 --> 00:14:38,724
(أنا يهودي ألماني)

137
00:14:41,877 --> 00:14:45,556
لقد أخذتي لمحرقة بشرية و أصر على
أن أدخلها

138
00:14:48,285 --> 00:14:51,471
جماجم و عظام و رفات
في كل مكان

139
00:14:52,894 --> 00:14:56,710
أظافر الأصابع لا زالت عالقة
في الجدران

140
00:15:00,354 --> 00:15:04,529
أخبرني: لا تنسى

141
00:15:06,675 --> 00:15:10,044
لم يمكنني النسيان حتى لو
أردت ذلك

142
00:15:12,375 --> 00:15:19,500
<b>ما بين 1933 و 1945، أقام هتلر
ما مقداره 15 ألف معسكر</b>

143
00:15:31,200 --> 00:15:37,500
<b>مع بداية إبريل 1945 بدأ الحلفاء
الغربيون بتحرير الناجين</b>

144
00:16:00,175 --> 00:16:05,000
هذه الأرواح المُعذبة.. من الصعب
أن تشبه البشر

145
00:16:07,103 --> 00:16:09,885
الأمر محزن للغاية

146
00:16:13,303 --> 00:16:18,485
<b>(جون واندري)
(داكو ـ ألمانيا)
ربيع 1945</b>

147
00:16:19,639 --> 00:16:23,277
برفقة الجيش الثالث الأمريكي التابع
للجنرال جورج باتون

148
00:16:23,870 --> 00:16:27,986
ساكنة (وسكنسون) ذات الـ 22 عاما
جون واندري موجودة في الـ آلووك

149
00:16:27,987 --> 00:16:30,456
أكبر معسكرات
(داكو)

150
00:16:31,563 --> 00:16:33,657
تم تحريره منذ أسابيع

151
00:16:34,723 --> 00:16:38,578
لكن مع وجود أكثر من 32 ألف ناج
بحاجة للرعاية الطبية

152
00:16:39,066 --> 00:16:43,131
تم إيفاد الممرضات مثل (جون) لـ (داكاو) من
مخيم للجيش في الجوار

153
00:16:49,677 --> 00:16:55,314
أنا في الخدمة، أعتني بالمئات من المرضى أشباه
الأموات.. معذبو البشرية

154
00:16:57,182 --> 00:16:59,597
أجسامهم مليئة بالأمراض

155
00:17:00,975 --> 00:17:07,076
بجلود متآكلة فوق العظام، و عيون غائرة في
محاجرها و رؤوس حليقة

156
00:17:12,684 --> 00:17:19,000
بولنديون، تشيك، روس، سلافيون، هولنديون
مجريون و ألمان

157
00:17:19,639 --> 00:17:21,777
أنا أفهم القليل من الكلمات

158
00:17:24,798 --> 00:17:30,029
لكن عندما أقوم بشيء يجعلهم أكثر إرتياحا أو أمنحهم القليل
من الطعام أو الإبتسامة

159
00:17:30,604 --> 00:17:33,116
شُكرهم لي يُدمي
قلبي

160
00:17:38,163 --> 00:17:41,426
عندما أخرجت قطعة صغيرة من
الشكولاتة

161
00:17:41,427 --> 00:17:44,929
أصبحت تلك الروح المسكينة شديدة
الإثارة و السعادة

162
00:17:44,977 --> 00:17:47,259
قام بجذبها من يدي

163
00:17:48,183 --> 00:17:52,154
قام بلفها في ورقة و أخفاها تحت
مرتبته

164
00:17:53,015 --> 00:17:56,662
تلك الروح المسكينة لا زالت لا تصدق أنها
ستحصل على المزيد لاحقا

165
00:18:01,149 --> 00:18:05,222
يتوجب عليك هز بعض المرضى بلطف
لتعلم إن لا زالوا أحياءً

166
00:18:05,966 --> 00:18:07,620
تنفسهم خافت للغاية

167
00:18:10,723 --> 00:18:14,092
كلما صليت من
أجلهم

168
00:18:14,389 --> 00:18:17,147
((غير لائق))

169
00:18:19,753 --> 00:18:22,483
((غير لائق))

170
00:18:24,353 --> 00:18:28,483
<b>خلال 6 سنوات قتل النازيون 14
مليون إنسان تقريبا</b>

171
00:18:36,353 --> 00:18:41,483
<b>نصفهم تقريبا من اليهود</b>

172
00:18:49,353 --> 00:18:54,483
<b>بعد التحرير، رفض مليون من الناجين العودة لديارهم
خوفا من محرقة أخرى</b>

173
00:19:37,304 --> 00:19:39,752
الدمار هو جزء من الحياة
اليومية

174
00:19:40,703 --> 00:19:44,873
بينما نتوجه شرقا، نمر خلال المُدن التي
دمرها قصفنا

175
00:19:45,396 --> 00:19:48,289
يبدو أن أوروبا بأكملها
قد تدمرت

176
00:19:49,396 --> 00:19:52,289
<b>(روكي بلانت)
(ترجاو ـ ألمانيا)
إبريل 1945</b>

177
00:19:54,554 --> 00:20:00,366
الجندي (روكي بلانت) و الفرقة 84 مشاة
يتجهون بسرعة ناحية الشرق

178
00:20:01,245 --> 00:20:05,781
القوات الأمريكية تقترب من مدينة
ـ(ترجاو)ـ على نهر الآلب

179
00:20:06,032 --> 00:20:08,943
حيث هناك سيتقابلون مع الجيش
السوفييتي

180
00:20:08,944 --> 00:20:13,281
واضعين أنفسهم في خطوة أقرب لإجبار
الألمان للخضوع

181
00:20:14,307 --> 00:20:18,655
شركة الإذاعة المحلية تقطع برامجها
لتقدم لكم بثا خاصا

182
00:20:18,920 --> 00:20:22,877
الرئيس (ترومان) قد أعلن لتوه أن القوات
الأنجلوأمركية و الروسية

183
00:20:22,878 --> 00:20:25,498
قد تقابلت في قلب ألمانيا
النازية

184
00:20:26,438 --> 00:20:28,011
تقابل الشرق مع الغرب

185
00:20:28,832 --> 00:20:31,945
هذه الأخبار التي كان ينتظرها
العالم أجمع

186
00:20:32,617 --> 00:20:37,482
ألمانيا النازية وصلت لحد الإنهيار التام
و قُسمت نصفين

187
00:20:37,695 --> 00:20:40,594
قوى التحرير قد
إلتقت

188
00:20:52,990 --> 00:20:56,395
إلتقاء الشرق و الغرب يُعد
نصرا

189
00:20:56,902 --> 00:21:00,271
لكن لدى بعض الجنود الأمريكيين مثل
(روكي بلانت)

190
00:21:00,272 --> 00:21:02,900
فالفرحة لم تدم طويلا

191
00:21:03,589 --> 00:21:07,861
الجنرال (دوايت إيزنهاور) قرر وقف قواته
بجانب نهر الآلب

192
00:21:08,440 --> 00:21:11,496
مركزين على ضرب الجنوب
الغربي لألمانيا

193
00:21:13,535 --> 00:21:16,982
هذا يعني أن برلين، العاصمة
الألمانية

194
00:21:16,983 --> 00:21:20,916
سيتم تركها للسيطرة الروسية

195
00:21:24,090 --> 00:21:26,892
كل من تحدث إليه كان في صدمة
و عدم ثقة

196
00:21:28,405 --> 00:21:31,805
كانت برلين هدفنا الأول طوال الأشهر
القليلة الماضية

197
00:21:31,806 --> 00:21:33,870
الآن، لن يسمح لنا الذهاب هناك

198
00:21:35,570 --> 00:21:38,520
الكثير من رجالنا ماتوا خلال
الطريق إليها

199
00:21:38,911 --> 00:21:41,900
يبدو غريبا أننا لن نضع موطأ قدم في
العاصمة الألمانية

200
00:21:43,211 --> 00:21:47,900
<b>(برلين)
في الـ 30 من إبريل 1945</b>

201
00:21:48,155 --> 00:21:52,312
بينما كان الجيش السوفييتي يتحرك
في شوارع برلين

202
00:21:52,827 --> 00:21:57,439
المُستشار السابق (أدولف هتلر) تزوج أخيرا من
السيدة ـ(إيفا براون)ـ

203
00:21:59,523 --> 00:22:03,027
إنتظر حتى أصبح السوفييت على بعد
عدة شوارع فقط

204
00:22:03,665 --> 00:22:06,238
و بعدها أطلق النار
على رأسه

205
00:22:08,218 --> 00:22:09,706
هنا صوت لندن

206
00:22:09,966 --> 00:22:11,702
هنا خبر عاجل

207
00:22:11,978 --> 00:22:16,428
الإذاعة الألمانية أعلنت توا أن
هتلر قد مات

208
00:22:19,538 --> 00:22:22,292
شركة الإذاعة البريطانية
قد أعلنت توا

209
00:22:22,292 --> 00:22:27,378
أن (أدولف هتلر) مات في مستشارية
الرايخ في قلب برلين المشتعلة

210
00:22:29,694 --> 00:22:34,249
بموت هتلر و عاصمه الرايخ الثالث عبارة
عن خراب مشتعل الآن

211
00:22:35,478 --> 00:22:40,067
رجاء و نساء قوات التحالف بما فيهم
الجندي روكي بلانت

212
00:22:40,068 --> 00:22:43,490
يعلمون أن نهاية الحرب قريبة

213
00:22:49,632 --> 00:22:51,011
أعتقد أنني سأتوجه
للديار قريبا

214
00:22:52,128 --> 00:22:56,298
بعدما كل ما مررت به.. سيكون ذلك إنجازا
كبيرا بجميع المقاييس

215
00:22:58,977 --> 00:23:03,799
هناك الكثير من الأسئلة الغير مُجابة
و الكثير غير واثق منها

216
00:23:05,918 --> 00:23:07,628
شيء واحد متأكد منه

217
00:23:08,820 --> 00:23:13,858
يجب أن أضع مآسي الماضي
خلفي.. و بناء حياة جديدة

218
00:23:14,859 --> 00:23:18,295
حياة السلام و ليس الحرب

219
00:23:24,333 --> 00:23:31,425
<b>عاد (روكي بلانت) لـ (ماسوتشوسيس) حيث أصبح
صحفي إستقصائي</b>

220
00:23:32,533 --> 00:23:38,425
<b>نشر كتابان عن تجاربه في المعارك</b>

221
00:23:42,433 --> 00:23:51,425
<b>عزف (روكي) على (الدرامز) مع عدد من فرق الجاز
حتى إعتزاله عام 2004</b>

222
00:23:59,333 --> 00:24:01,025
هنا الـ بي بي سي

223
00:24:01,757 --> 00:24:04,844
سنقاطع البرامج لنذيع هذا
الإعلان

224
00:24:05,090 --> 00:24:09,353
من المعلوم، حسب التسويات ما بين
القوى الثلاث الكبيرة

225
00:24:09,695 --> 00:24:15,272
تصريح رسمي سيذاع بواسطة رئيس الوزراء
الساعة الـ 3 غدا

226
00:24:15,620 --> 00:24:19,966
أن غدا الثلاثاء سيتم إعتباره يوم
النصر في أوروبا

227
00:24:22,439 --> 00:24:27,856
بعد حوالي ست سنوات طويلة.. الحرب في
أوروبا إنتهت أخيرا

228
00:24:28,636 --> 00:24:33,322
الثامن من مايو 1945 تم إعتباره
كيوم النصر في أوروبا

229
00:24:34,231 --> 00:24:37,919
إحتفالات عفوية إنطلقت في
جميع أنحاء العالم

230
00:24:38,231 --> 00:24:40,919
<b>(جون واندري)
(باريس)
الثامن من مايو 1945 </b>

231
00:24:44,446 --> 00:24:47,482
رفعني جنود فرنسيين على
أكتافهم

232
00:24:47,482 --> 00:24:53,126
و ساروا بي طوال الشانزيليزيه يهتفون
((تحيا فرنسا ـ تحيا أمريكا))

233
00:24:54,545 --> 00:24:58,073
بعد أربع سنوات من خدمتها
في خمس دول

234
00:24:58,074 --> 00:25:02,907
ممرضة الجيش (جون واندري) في (فيرلو) في
باريس في يوم النصر في أوروبا

235
00:25:04,918 --> 00:25:06,645
نحن في قلب باريس

236
00:25:07,031 --> 00:25:08,973
الحشود سعيدة للغاية

237
00:25:12,260 --> 00:25:14,252
الجميع في الشوارع

238
00:25:15,462 --> 00:25:18,526
تحلق الطائرات فوقنا بتشكيلات
ضخمة

239
00:25:22,693 --> 00:25:25,822
جميع الضباط المهمين موجودين
(دي جول)

240
00:25:27,239 --> 00:25:28,652
و ها أنا ذا

241
00:25:30,793 --> 00:25:33,522
<b>لندن
إنجلترا</b>

242
00:25:36,822 --> 00:25:39,045
حشود عظيمة تجمعت

243
00:25:39,045 --> 00:25:43,628
الآلاف من الناس يتجمعون ليشاركوا هذا اليوم
التاريخي مع الملك و الملكة

244
00:25:43,790 --> 00:25:45,197
إستمع للحشود

245
00:25:50,390 --> 00:25:52,297
<b>موسكو
الإتحاد السوفييتي</b>

246
00:25:54,104 --> 00:25:56,899
الحرب العالمية الثانية قد
إنتهت

247
00:25:57,333 --> 00:26:01,081
الشعب الروسي يحتفل لأول مرة بعد الإستسلام
الألماني الغير مشروط

248
00:26:01,082 --> 00:26:02,182
<b>(صوت الرئيس الأمريكي السابق هاري ترومان)</b>

249
00:26:02,271 --> 00:26:05,199
فرحتنا منقوصة و مكبوتة

250
00:26:05,700 --> 00:26:10,217
بوعي تام بالثمن الباهظ الذي
دفعناه

251
00:26:10,395 --> 00:26:14,526
لنخلص العالم من هتلر و عصبته
الشريرة

252
00:26:15,444 --> 00:26:21,040
دعونا لا ننسى أيها الأمريكيون أننا
إنتصرنا نصف إنتصار

253
00:26:21,634 --> 00:26:27,122
تحرر الغرب لكن الشرق لازال
في القيد

254
00:26:27,223 --> 00:26:29,403
في أيد الطغاة الغدارين
اليابانيين

255
00:26:32,254 --> 00:26:38,009
عندما تستسلم آخر فرقة يابانية
بدون آي شرط

256
00:26:38,010 --> 00:26:41,787
حينها سينتهي قتالنا

257
00:26:50,988 --> 00:26:56,188
<b>بعض المشاهد التي ستشاهدها الآن ذات طبيعة
عنيفة و توجب التنويه</b>

258
00:27:12,267 --> 00:27:15,484
أنا أقبع هنا و أراقب المشهد
لو صح التعبير

259
00:27:16,367 --> 00:27:21,530
الـ (كاميكازي) يهاجمون حاملاتنا
و مُدمراتنا و سفننا

260
00:27:22,861 --> 00:27:24,707
إنه موقف مُرعب للغاية

261
00:27:24,861 --> 00:27:29,107
<b>(جاك وورنر)
(أوكيناوا)
الثامن من مايو 1945</b>

262
00:27:34,500 --> 00:27:39,573
في الوقت الذي إستمر طيارو الكاميكازي اليابانيين بضرب
القوات الأمريكية قبالة أوكيناوا

263
00:27:40,157 --> 00:27:43,507
تم إخلاء (جاك وورنر) لسفينة
طبية

264
00:27:44,757 --> 00:27:50,456
بيما كان يحارب بالقرب من خط شيري.. أصيب في الظهر
و الفك بشطايا قذيفة مورتر

265
00:27:51,130 --> 00:27:54,629
إنه يوم الثامن من مايو، لكن
المهاجر النمساوي الشاب

266
00:27:54,630 --> 00:27:57,870
لم يسمع أخبار إستسلام
ألمانيا بعد

267
00:27:58,670 --> 00:28:00,004
كنت عاجزا

268
00:28:00,301 --> 00:28:01,282
لم أستطع التحرك

269
00:28:01,873 --> 00:28:03,443
لم أستطع النهوض

270
00:28:04,017 --> 00:28:05,117
لا أستطيع فعل آي شيء

271
00:28:05,744 --> 00:28:08,980
لو هاجمتني الطائرات اليابانية
سينتهي الأمر

272
00:28:19,364 --> 00:28:24,788
أخيرا وصل البحارة و وضعوني
في مركبة إنزال

273
00:28:25,186 --> 00:28:29,267
و من المركبة ناحية السفينة
الطبية ـ(هوب)ـ

274
00:28:30,557 --> 00:28:34,043
عندما وصلت للقارب لم يكن هناك
آي شيء سوى

275
00:28:34,044 --> 00:28:37,042
جنود بالرداء الأبيض و ممرضات
كذلك

276
00:28:37,506 --> 00:28:42,520
و أطباء و شراشف بيضاء
جميلة و سرير

277
00:28:42,727 --> 00:28:46,796
حيث ألقوني فيه بعدما قاموا
بتجريدي

278
00:28:46,797 --> 00:28:49,595
ملابسي المتسخة و المصبوغة
بالدماء

279
00:28:50,112 --> 00:28:52,988
و هذا آخر ما رأيت في
(أوكيناوا)

280
00:28:53,278 --> 00:28:57,474
لأن بعد ذلك شعرت أن القارب
قد بدأ يتحرك

281
00:28:57,475 --> 00:28:59,250
و كنا مغادرين

282
00:29:06,491 --> 00:29:09,401
تم إعادة (وورنر) للولايات

283
00:29:09,626 --> 00:29:13,117
لكن معركة أوكيناوا إستمرت
لأكثر من شهر

284
00:29:13,521 --> 00:29:17,554
بنهاية مايو.. سيطرت القوات الأمريكية
على قلعة ـ(شيري)ـ

285
00:29:28,720 --> 00:29:31,428
بعد ذلك بأسبوع .. هزموا
اليابانيين

286
00:29:31,429 --> 00:29:34,832
في معركة شرسة في
تلال ـ(كونيشي)ـ

287
00:29:35,286 --> 00:29:38,527
بعد ذلك بأسبوع تم الإعلان أن
أوكيناوا قد تأمنت

288
00:29:49,975 --> 00:29:55,711
بجانب أكثر من 12 ألف جندي و بحار أمريكي
قُتلوا أو فقدوا في المعارك

289
00:29:55,876 --> 00:29:58,163
و 36 ألف جُرحوا

290
00:29:58,164 --> 00:30:02,823
تعتبر (أوكيناوا) الحملة الأكثر دموية في
حرب المحيط الهادئ

291
00:30:04,110 --> 00:30:09,994
و لازال لدى العسكرية الأمريكية الخطط
لإجتياح الجزر اليابانية الأُم

292
00:30:09,995 --> 00:30:11,995
<b>(صوت الرئيس الأمريكي السابق هاري ترومان)</b>

293
00:30:12,236 --> 00:30:18,795
لن يكون هناك سلاما في العالم حتى يتم تدمير
القدرة العسكرية اليابانية

294
00:30:19,749 --> 00:30:23,757
بذات النهاية التي تدمرت فيها
قوى الطغاة الأوروبيين

295
00:30:26,218 --> 00:30:32,604
تم إطلاق اسم مشفر (عملية السقوط).. أول مرحلة من غزو
اليابان تم تحديده في نوفمبر

296
00:30:33,791 --> 00:30:39,611
التقديرات توحي أن العملية ستدوم سنة واحدة
و ستتطلب 5 مليون جندي حلفاء

297
00:30:40,323 --> 00:30:43,510
بخسائر تقدر بمليون

298
00:30:44,554 --> 00:30:47,793
بعد الخسائر الصاعقة التي تكبدها
الأمريكان في أوكيناوا

299
00:30:48,080 --> 00:30:53,323
تخوف البيت الأبيض من أن الجمهور المرهق
من الحرب ربما لن يتقبل ذلك الرقم

300
00:30:59,495 --> 00:31:03,823
في الـ 26 من يوليو.. في منتصف مؤتمر
لأسبوعين في ألمانيا

301
00:31:04,056 --> 00:31:07,475
أرسل الحلفاء إنذارا
لليابانيين

302
00:31:08,151 --> 00:31:14,151
سُمى (إعلان بوستدام).. يدعو اليابان
للإستسلام  بدون شروط

303
00:31:16,167 --> 00:31:19,552
لكن اليابانيون رفضوا
الإعلان

304
00:31:23,867 --> 00:31:28,152
<b>السادس من أغسطس 1945
الساعة 2:45 بتوقيت طوكيو</b>

305
00:31:38,867 --> 00:31:44,552
<b>قاذفة الـ بي 29 (إينولا جاي) تُقلع من
مطار شمالي جزيرة ـ(تينين)ـ</b>

306
00:31:53,367 --> 00:31:59,852
<b> هدف القاذفة هو
هيروشيما اليابان
عدد السكان 380 ألف نسمة</b>

307
00:32:29,074 --> 00:32:33,626
تم إسقاط أول قنبلة نووية على
هيروشيما

308
00:32:33,974 --> 00:32:38,526
<b>تقريبا 70 ألف نسمة قُتلوا
في الحال</b>

309
00:32:39,484 --> 00:32:42,167
إستخدمناها لتقصير أمد
عذابات الحرب

310
00:32:43,015 --> 00:32:46,993
و أيضا لإنقاذ حياة الآلاف من
الشباب الأمريكيين

311
00:32:46,994 --> 00:32:52,326
<b>عشرات الآلاف تشوهوا و
أُصيبوا</b>

312
00:32:52,610 --> 00:32:54,803
يجب أن نستمر في
إستخدامها

313
00:32:54,804 --> 00:32:59,353
حتى نتمكن من تدمير كامل قدرة اليابان
لشن آي حرب

314
00:33:01,804 --> 00:33:06,853
<b>إجمالا: أكثر من 100 ألف نسمة
قُتلوا</b>

315
00:33:12,624 --> 00:33:17,656
بينما كانت (هيروشيما) في الخراب.. دعا ترومان
اليابان للإستسلام

316
00:33:18,952 --> 00:33:20,672
لم يتلق آي رد

317
00:33:28,582 --> 00:33:33,498
بعد ثلاثة أيام، تم إسقاط قنبلة ذرية
أخرى على ـ(ناجازاكي)ـ

318
00:33:35,533 --> 00:33:40,055
هذه الصورة للإنفجار تم أخذها من
بُعد 31 ألف قدم

319
00:33:41,516 --> 00:33:48,387
تدمرت المدينتان.. لكن لا زال اليابانيين غير راغبين
في الخضوع للحلفاء

320
00:33:53,628 --> 00:33:56,069
تم تجهيز فنبلة ذرية
أُخرى

321
00:33:56,070 --> 00:34:00,670
<b>(ناجازاكي ـ اليابان)</b>

322
00:34:00,928 --> 00:34:08,069
في ذات الوقت، حلقت أكثر من ألفين طائرة
و ضربت طوكيو

323
00:34:23,619 --> 00:34:27,318
مصير الحرب في المحيط الهادئ
يبقى بلا آي حلول

324
00:34:34,418 --> 00:34:36,510
من غرفة الأخبار ـ نيويورك

325
00:34:37,005 --> 00:34:43,562
إذاعة طوكيو تتحدث أن قبول ـ(إعلان بوستدام)ـ
سيحدث قريبا... لحظة من فضلكم

326
00:34:44,356 --> 00:34:47,555
هذا ليس رسميا، هذا نقلا عن
إذاعة طوكيو

327
00:34:47,756 --> 00:34:52,355
<b>الرابع عشر من أغسطس 1945</b>

328
00:34:54,267 --> 00:34:58,752
بعد 6 أيام من إسقاط القنبلة الذرية
الثانية على اليابان

329
00:34:58,753 --> 00:35:02,041
و بعد يوم واحد من غارة جوية
على طوكيو

330
00:35:02,353 --> 00:35:07,642
أخطرت الحكومة اليابانية الحلفاء أنها
تقبل ـ(إعلان بوستدام)ـ

331
00:35:07,833 --> 00:35:13,806
بشرط واحد أن يبقى الإمبراطور الياباني
ـ(هيروهيتو)ـ الملك

332
00:35:14,798 --> 00:35:16,107
وافق (ترومان) على ذلك

333
00:35:17,036 --> 00:35:19,350
الرئيس (هاري ترومان) أعلن
نهاية الحرب

334
00:35:19,350 --> 00:35:21,868
تم الإعلان رسميا عن النصر
من البيت الأبيض

335
00:35:21,868 --> 00:35:24,600
اليابان تستسلم
اليابان تستسلم

336
00:35:24,600 --> 00:35:25,794
سيلقون سلاحهم

337
00:35:26,229 --> 00:35:29,427
هذه هي الأخبار التي كنا ننتظرها
لقد إنتهت.. إنتهت تماما

338
00:35:29,730 --> 00:35:32,149
ها قد حدث.. ها قد حدث أيها
الأصدقاء

339
00:35:32,795 --> 00:35:38,397
ها قد إنتهت مهمة الحرب في
الغرب و في أرضنا

340
00:35:38,398 --> 00:35:40,174
و دعونا لا ننساها

341
00:35:41,519 --> 00:35:46,050
هنا الوحدة المتنقلة لـ (أن بي سي) في قلب مركز
المحتفلين بالنصر

342
00:35:46,240 --> 00:35:48,313
في ميدان التايمز في
نيويورك

343
00:35:48,698 --> 00:35:53,629
أنظر ناحية منتصف المدينة.. هناك كتل هائلة و
متزاحمة من الناس

344
00:35:53,629 --> 00:35:56,966
يتحركون بعفوية و هم سعداء
بفخر شديد

345
00:35:56,967 --> 00:35:59,791
لنهاية تلك الحرب البائسة

346
00:35:59,791 --> 00:36:05,308
و التي رأينا فيها أياما بائسة تخللها
القلق و الخوف و الترقب

347
00:36:05,309 --> 00:36:06,579
و الشكوك و التوقعات

348
00:36:06,920 --> 00:36:09,036
هؤلاء الناس سعداء تماما
بنهاية الحرب

349
00:36:09,036 --> 00:36:11,172
هل أنتم سعداء؟-
نعم-

350
00:36:18,395 --> 00:36:22,127
هذه بلا شك أروع أيام
حياتي

351
00:36:22,630 --> 00:36:24,570
بعد تلك المدة الطويلة
عُدت للديار

352
00:36:24,630 --> 00:36:28,670
<b>(جاك وورنر)
ميدان التايمز ـ نيويورك
الرابع عشر من أغسطس 1945</b>

353
00:36:31,947 --> 00:36:36,241
بعد تعافيه من جراحه.. (جاك وورنر) متواجد
في مدينة نيويورك

354
00:36:36,465 --> 00:36:38,896
تم إعفائه من الجيش

355
00:36:41,609 --> 00:36:46,753
كنت في محطة (بنسلفانيا) إحتفلت مع
جميع من آتي هناك

356
00:36:47,591 --> 00:36:51,014
إنه شعور رائع، بعد كل ما مررنا به

357
00:36:52,252 --> 00:36:56,574
و قد كانت ردة فعلي عاطفية للغاية

358
00:36:56,575 --> 00:37:00,621
كما لو كان أروع شيء
قد حدث فعلا

359
00:37:01,241 --> 00:37:06,831
في يوم النصر على اليابان و ميدان (التايمز) كان
يعج بالناس

360
00:37:07,515 --> 00:37:11,118
و الحميع كانوا في الشوارع يقبلون و
يعانقون بعضهم البعض

361
00:37:15,348 --> 00:37:16,533
كان الأمر غاية
في اللطف

362
00:37:21,648 --> 00:37:28,533
<b>تم منح (جاك وورنر) القلب الأرجواني و توصية
وحدة الرئاسة</b>

363
00:37:32,648 --> 00:37:38,533
<b>عام 1949 قابل زوجته (فيرا).. الناجية من
الهولوكوست</b>

364
00:37:41,548 --> 00:37:46,533
<b>متزوجون منذ 60 عاما و أنجبوا ثلاثة
أبناء</b>

365
00:37:51,707 --> 00:37:53,774
بعد 3 أسابيع من (يوم النصر ـ
على اليابان)ـ

366
00:37:54,584 --> 00:37:57,477
تقابل ممثلو قوى الحلفاء مع اليابان

367
00:37:57,478 --> 00:38:00,999
على ظهر السفينة (يو أس أس ميزوري) في
خليج طوكيو

368
00:38:01,258 --> 00:38:03,759
لتوقيع الوثيقة الرسمية
للإستسلام

369
00:38:04,155 --> 00:38:07,010
أجزاء من هذا الفيلم لم تٌعرض
من قبل

370
00:38:07,303 --> 00:38:10,818
صوره بحارا من وضعية
مرتفعة

371
00:38:11,068 --> 00:38:15,295
الجنرال (ماكارثر) و الأدميرال ـ(نيميتز)ـ
يتحركون ناحية التاريخ

372
00:38:15,296 --> 00:38:16,296
<b>صوت الجنرال دوغلاس ماكارثر </b>

373
00:38:15,732 --> 00:38:19,530
أيها الرفقاء.. المدافع اليوم
صامتة

374
00:38:20,403 --> 00:38:25,661
مأساة حقيقية قد إنتهت
و بدأ نصر عظيم

375
00:38:26,587 --> 00:38:29,880
لم تعد السماء تمطر
موتا

376
00:38:30,577 --> 00:38:33,975
الناس يتحركون بإستقامة تحت
ضوء الشمس

377
00:38:34,762 --> 00:38:38,618
العالم كله الآن ينعم بالسلام
و الهدوء

378
00:38:42,559 --> 00:38:44,834
خلال الأسابيع و الأشهر القليلة
التالية

379
00:38:44,835 --> 00:38:49,904
ملايين الأمريكيين الذين خدموا في القوات المسلحة
بدأو يعودوا للديار

380
00:38:52,838 --> 00:38:57,524
وصلت الممرضة (جون واندري) بعد ثلاثة
أشهر من يوم النصر على اليابان

381
00:38:59,005 --> 00:39:02,218
الديار أخيرا.. متأخرة
خمس شهور

382
00:39:02,560 --> 00:39:06,277
نزلنا في منطقة رثة و
قذرة

383
00:39:06,278 --> 00:39:10,280
لا وجود للافتات و لا للأعلام و
لا حشود للترحيب

384
00:39:12,815 --> 00:39:14,259
إنها نهاية حزينة

385
00:39:15,189 --> 00:39:17,513
لقد تغيرت حيواتنا
بشكل دائم

386
00:39:19,207 --> 00:39:22,631
الناس الذين مكثوا في بيوتهم لن
يتفهمونا أبدا

387
00:39:24,353 --> 00:39:27,657
و بعد ذلك سمعنا ترحيب
بالعودة للديار

388
00:39:27,884 --> 00:39:31,413
من سيدات عظيمات يحملن أطباقا
من البسكويت و الحليب

389
00:39:32,606 --> 00:39:37,893
و فجأة.. لم أتمكن من
تحمل الأمر

390
00:39:39,207 --> 00:39:40,984
إنهمرت دموعي على
وجهي

391
00:39:43,474 --> 00:39:44,628
ها قد عدت للديار

392
00:39:48,474 --> 00:39:56,628
<b>تلقت (جون واندري) ثمانية نجوم لخدمتها في
الحرب</b>

393
00:40:00,474 --> 00:40:06,628
<b>نشرت مذكراتها (مناضلة البيدبان) عام 1988</b>

394
00:40:10,474 --> 00:40:16,628
<b>توفت (جون واندري) عام 2005 عن عُمر يناهر
الـ 85 عاما</b>

395
00:40:20,103 --> 00:40:24,419
في الأربع سنوات التي إشتركت فيها أمريكا
في الحرب العالمية الثانية

396
00:40:24,823 --> 00:40:28,674
حوالي 16 مليون أمريكيا خدموا في
القوات المسلحة

397
00:40:29,584 --> 00:40:33,164
أكثر من 415 ألف منهم لم
يعودوا للديار

398
00:40:34,042 --> 00:40:35,902
معظمهم قُتلوا في المعارك

399
00:40:36,233 --> 00:40:38,746
و البعض لا زالوا في عداد
المفقودين

400
00:40:39,507 --> 00:40:46,347
بالنسبة للذين نجوا، مآس الحرب تبقى
مدى الحياة

401
00:40:46,599 --> 00:40:48,885
في رأيي: الحرب شيء فظيع

402
00:40:50,181 --> 00:40:55,116
لم أتصور أن أرى في حياتي
المبكرة ما رأيت

403
00:40:56,404 --> 00:40:59,707
أو أمر بما مررت به

404
00:41:01,122 --> 00:41:04,829
كل صليب أراه في مقبرة
عسكرية

405
00:41:04,829 --> 00:41:08,327
يمثل شابا ما بين الـ 20 و 40 من العمر
هذه خسارة

406
00:41:09,478 --> 00:41:10,551
لم يتوجب أن تحدث

407
00:41:12,314 --> 00:41:15,514
الأشخاص الذين صنعوا
هذه الأوضاع

408
00:41:15,515 --> 00:41:19,641
لم يحاربوا قط

409
00:41:24,881 --> 00:41:26,701
أمقت ذلك.. أكرهه

410
00:41:28,481 --> 00:41:36,401
<b>في الحرب العالمية الثانية.. 70 مليون إنسان قد قُتلوا
أكثر من نصفهم من المدنيين</b>

411
00:41:37,696 --> 00:41:40,901
الحرب غبية... مجنونة

412
00:41:44,127 --> 00:41:50,677
يجب أن يكون لدينا الحب
على كوكبنا

413
00:41:51,712 --> 00:41:54,063
هناك إعتزاز في أن تكون
محاربا قديما

414
00:41:54,257 --> 00:42:00,315
أعلم أن كوني محاربا قديما قد
ميزني عن ملايين الناس

415
00:42:00,891 --> 00:42:04,749
الذين لم يضحوا بالكثير من عمرهم

416
00:42:04,750 --> 00:42:09,864
و عقليتهم و عواطفهم لأجل بلادنا

417
00:42:10,677 --> 00:42:12,519
بذلك أنا أفتخر بشدة

418
00:42:12,677 --> 00:42:18,919
<b>فقط 10% من الذين خدموا في الحرب العالمية الثانية
لا زالوا أحياءً </b>

419
00:42:18,952 --> 00:42:20,259
ما هو الجيل الأعظم؟

420
00:42:20,517 --> 00:42:25,221
الجيل الأعظم كان آي شخص
قد عمل جاهدا

421
00:42:25,221 --> 00:42:29,561
لتقديم الطرق التي تمكنا بواسطتها
النصر في هذه الحرب

422
00:42:30,491 --> 00:42:36,786
العظمة.. و الوطن أيضا
كل الوطن

423
00:42:38,138 --> 00:42:41,242
إنه جميعنا و ليس فقط
العسكرية

424
00:42:47,243 --> 00:42:52,243
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
ـ(فرانكلين روزفيلت)ـ 14 يونيو 1942</b>

425
00:42:52,896 --> 00:42:54,735
روح الإنسان قد وعت

426
00:42:55,384 --> 00:42:57,836
و قد تقدمت للأمام

427
00:42:58,472 --> 00:43:03,621
إمنحنا الحكمة و الرؤية لفهم عظمة
روح الإنسان

428
00:43:04,314 --> 00:43:10,988
التي عانت و تحملت أكبر بكثير لأجل هدف
أبعد من حياتها القصيرة

429
00:43:13,060 --> 00:43:15,124
نحن جميعا أبناء الأرض

430
00:43:15,379 --> 00:43:18,531
إمنحنا تلك المعرفة
البسيطة

431
00:43:18,969 --> 00:43:24,006
لو كان إخواننا مضطهدين.. فإننا
مضطهدون

432
00:43:24,463 --> 00:43:27,197
لو جاعوا نجوع

433
00:43:29,293 --> 00:43:34,350
لو سُلبت حريتهم.. فحريتنا
ليست آمنة

434
00:43:34,557 --> 00:43:40,533
إمنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

435
00:43:41,199 --> 00:43:45,258
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح.. الحرية
و الأمان

436
00:43:45,847 --> 00:43:49,655
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

437
00:43:50,142 --> 00:43:53,793
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

438
00:43:55,238 --> 00:43:58,340
و بهذا الإيمان لنمضي

439
00:43:58,566 --> 00:44:04,572
نمضي ناحية العالم النظيف، الذي بإمكان
أيدينا صنعه

440
00:44:05,357 --> 00:44:06,766
آمين

441
00:44:06,767 --> 00:44:14,967
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
أتمنى أن تكونوا قد إستمتعتم معنا
أنتظر إستفساراتكم @@

