1
00:00:19,901 --> 00:00:24,629
(في العام 1077 أصدر (وليام الفاتح
حاكم النورمندي وإنجلترا

2
00:00:24,706 --> 00:00:28,439
أوامره بتشييد بناء
ذو طابع خاص

3
00:00:29,123 --> 00:00:31,690
لقد كان قصراً في جزء منه
وخزينة للمال في جزء

4
00:00:31,791 --> 00:00:34,783
وسجناً في جزء
وحصناً في جزء آخر

5
00:00:34,894 --> 00:00:38,455
إنه البرج الأبيض على ضفاف
نهر (التايمز) في لندن

6
00:00:38,664 --> 00:00:41,465
وقد كان رمزاً عظيماً
لأسلوب النورمنديين

7
00:00:41,567 --> 00:00:45,628
في فرض أنفسهم
على هذا البلد المقهور

8
00:00:46,828 --> 00:00:50,596
فهم لم يجلبوا الجيوش وأسلوب
البناء بهدف إبراز سلطتهم وحسب

9
00:00:50,699 --> 00:00:52,223
فقد جلبوا أيضاً لغتهم

10
00:00:52,334 --> 00:00:54,268
ومفردات اللغة الفرنسية
التي تتمتع بالقوة

11
00:00:54,369 --> 00:00:56,860
شقت طريقها إلى اللغة الانجليزية

12
00:00:56,972 --> 00:00:59,270
تاج" و"بلاط" كلمات فرنسية"

13
00:00:59,374 --> 00:01:02,832
"وكذلك كانت "قصر" و"برج
و"البارونات" الذين قاموا ببنائها

14
00:01:02,944 --> 00:01:04,741
"وأيضاً كانت "طاعة" و"عدل

15
00:01:04,846 --> 00:01:06,643
"خيانة" و"سجن"

16
00:01:06,748 --> 00:01:10,979
لقد حكم الملوك الأنجلوسكسونيون
مستخدمين الانجليزية القديمة

17
00:01:11,019 --> 00:01:13,544
والآن استخدم النورمنديون
الفرنسية واللاتينية

18
00:01:13,655 --> 00:01:17,591
وبذلك أصبحت الانجليزية
اللغة الثالثة على أرضها

19
00:01:17,692 --> 00:01:21,321
وستستغرق أكثر من 300 عام
لتنبعث من الظلمات

20
00:01:45,096 --> 00:01:47,957
" مغامرة اللغة الإنجليزية "

21
00:01:48,024 --> 00:01:50,345
الحلقة الثانية
"الانجليزية تنحدر إلى الحضيض"

22
00:01:50,446 --> 00:01:53,346
ترجمة أحـمـد الـزعـبـي

23
00:01:55,530 --> 00:01:58,464
في الأعوام التي تلت وصول
(جيش (وليام) إلى (بفنسي

24
00:01:58,567 --> 00:02:00,728
كان النورمنديون
قد أحكموا قبضتهم على انجلترا

25
00:02:00,835 --> 00:02:05,033
بوصفها الآن جزءا من مملكة
تمتد عبر القنال

26
00:02:07,344 --> 00:02:13,333
(وعلى الأرض استولى رجال (وليام
على كل مركز للقوة في الدولة والكنيسة

27
00:02:13,415 --> 00:02:19,122
وخلال 60 عاماً تمكن الراهب
...والمؤرخ (وليام ملزري) من كتابة

28
00:02:19,221 --> 00:02:22,884
مامن انجليزي الآن في منصب إيرل"
أو مطران أو رئيس دير

29
00:02:22,991 --> 00:02:26,893
فالقادمون الجدد استولوا
على ثروة وخيرات إنجلترا

30
00:02:26,995 --> 00:02:30,726
وليس هنالك أي أمل
".لإنهاء هذه المعاناة

31
00:02:30,832 --> 00:02:32,231
كان يكتب باللاتينية

32
00:02:32,570 --> 00:02:37,058
الإنجليزية المكتوبة والتي استطاعت
أن ترسخ نفسها وبقوة قبل الغزو

33
00:02:37,172 --> 00:02:40,697
كانت تحتضر آنذاك

34
00:02:46,099 --> 00:02:48,911
وقد لفظت آخر أنفاسها هنا

35
00:02:48,917 --> 00:02:51,784
(الآن كاتدرائية (بيتربورو

36
00:02:51,886 --> 00:02:55,083
والتي كانت في أواسط القرن الـ12
.(جزءاً من دير (بيتربورو

37
00:03:01,029 --> 00:03:03,623
في كافة أرجاء البلاد
كان الرهبان يدونون

38
00:03:03,732 --> 00:03:06,223
الأحداث العظمى
لـ650 عاماً الأخيرة

39
00:03:06,334 --> 00:03:08,768
في كتب معروفة
"بـ "سجلات الأنجلوسكسون

40
00:03:08,870 --> 00:03:12,362
وقد كانت مكتوبة بلغة الشعب
"الإنـجـلـيـزيـة"

41
00:03:12,474 --> 00:03:17,207
ولم يكن يوجد شيء مثلها
في أي مكان على أرض أوربا

42
00:03:21,950 --> 00:03:24,714
منذ الغزو النورمندي عام 1066

43
00:03:24,819 --> 00:03:28,050
تم التخلي عن هذه السجلات
الفريدة واحداً تلو الآخر

44
00:03:28,156 --> 00:03:30,954
"و"سجل بيتربورو
كان آخر الناجين

45
00:03:31,059 --> 00:03:36,190
في العام 1154 كتب أحد الرهبان
أن الدير تولى إدارته رئيس جديد

46
00:03:36,298 --> 00:03:40,200
رجل باسم فرنسي
(وليام دي وترفيل)

47
00:03:50,545 --> 00:03:52,604
"لقد كانت انطلاقته جيدة"
كتب الراهب

48
00:03:55,650 --> 00:03:59,848
وليجعله المسيح ينهي ذلك"
"على نحو جيد أيضاً

49
00:04:01,389 --> 00:04:02,754
مع هذه الفقرة الأخيرة

50
00:04:02,857 --> 00:04:06,520
فإن تدوين 6 قرون ونصف
قد وصل إلى نهايته

51
00:04:06,628 --> 00:04:11,531
لقد توقفت اللغة الإنجليزية
عن كونها لغة الكتابة في البلاد

52
00:04:11,633 --> 00:04:14,898
لكن ذلك لا يعني أنها
كانت قد رحلت بعيداً

53
00:04:20,175 --> 00:04:23,008
منذ الغزو فإن الإنجليزية
بلهجاتها المتعددة

54
00:04:23,111 --> 00:04:26,376
قد بقيت اللغة المنطوقة
لـ90 % من السكان

55
00:04:26,481 --> 00:04:29,279
من الساحل الجنوبي
إلى مرتفعات اسكتلندا الجنوبية

56
00:04:29,384 --> 00:04:31,079
مجرد بضعة أميال من هنا

57
00:04:31,186 --> 00:04:33,916
وحتى ماوراء شمال اسكتلندا
وغرب ويلز

58
00:04:34,022 --> 00:04:36,684
فإن الثقافة واللغة
(كانت ماتزال (السلتية

59
00:04:36,791 --> 00:04:39,589
واستمرت الإنجليزية القديمة
في التطور والتغير

60
00:04:39,694 --> 00:04:42,754
إلى حد ما نتيجة الاتصال
مع اللغة الدنماركية

61
00:04:42,864 --> 00:04:44,456
هنا في الشمال على وجه الخصوص

62
00:04:44,566 --> 00:04:46,363
لقد أصبحت القواعد أكثر سهولة

63
00:04:46,468 --> 00:04:49,369
والكثير من صيغ الجمع
"s" تم تشكيلها بإضافة

64
00:04:49,471 --> 00:04:52,565
على سبيل المثال "naman" كلمة
اسم) في الإنجليزية القديمة)-"name" هي جمع كلمة

65
00:04:52,674 --> 00:04:55,802
"names" وقد أصبحت
(أسماء) والتي قد تصبح (أسماؤنا)

66
00:04:55,910 --> 00:04:59,471
وأصبحت أحرف الجر تؤدي وظائفاً
أكثر من آواخر الكلمات القديمة

67
00:04:59,514 --> 00:05:02,142
،وأصبح ترتيب الكلمات أكثر ثباتاً

68
00:05:02,250 --> 00:05:05,344
وبالرغم من كونها
لغة مهمشة رسمياً

69
00:05:05,453 --> 00:05:07,648
فقد استطاعت اللغة الإنجليزية
من الاستمرار في التطور والتغير

70
00:05:07,756 --> 00:05:11,688
وفيما بعد ستعاني وتقاوم
وتستوعب لغة الغزات

71
00:05:11,793 --> 00:05:16,021
إلى أن يحين الوقت
،وتسترجع موقع الصدارة كلغة للأمة

72
00:05:19,401 --> 00:05:21,767
"إن "سجل بيتربورو
لعام 1154

73
00:05:21,870 --> 00:05:23,394
يذكر أيضاً في ذلك العام

74
00:05:23,505 --> 00:05:25,370
أن شعب إنجلترا
حصل على ملك جديد

75
00:05:25,473 --> 00:05:30,734
(كونت هنري أنجو)
(حفيد (وليام الفاتح

76
00:05:30,845 --> 00:05:33,405
(وأول ملك من أسرة (البلانتجنت

77
00:05:33,515 --> 00:05:35,073
لقد كان محباً للعلم

78
00:05:35,183 --> 00:05:37,549
وكان يتحدث اللاتينية بطلاقة
وأيضاً الفرنسية

79
00:05:37,652 --> 00:05:39,210
ولكن ليس الإنجليزية

80
00:05:39,320 --> 00:05:41,481
وقد حصل الإنجليز
على ملكة جديدة

81
00:05:41,589 --> 00:05:43,147
(إليانور أكويتاين)

82
00:05:43,258 --> 00:05:46,694
(إبنة (ويليام أكويتاين العاشر

83
00:05:50,031 --> 00:05:52,829
لقد تم تتويج (هنري الثاني) هنا
(في كنيسة (وستمنستر

84
00:05:52,934 --> 00:05:54,561
في مراسم مترفة

85
00:05:54,669 --> 00:05:57,263
ارتدى رجال الدين أثواباً حريرية
والتي كانت باهظة الثمن

86
00:05:57,372 --> 00:05:59,465
أكثر من أي شيء
شهدته إنجلترا من ذي قبل

87
00:05:59,574 --> 00:06:01,166
الملك والملكة والبارونات
ذوو المكانة العالية

88
00:06:01,276 --> 00:06:03,176
(ارتدوا أثواباً من حريرالـ(بروكاد

89
00:06:03,278 --> 00:06:04,939
لقد كان البذخ مناسباً
وكان يُعتقد

90
00:06:05,046 --> 00:06:07,742
أن هذه المناسبة التي حصلت
بهذة الأبهة سوف تجمع معاً

91
00:06:07,849 --> 00:06:09,908
الكثير من الأراضي والثروة

92
00:06:17,125 --> 00:06:20,094
فقد جلب (هنري) ميراثه
(من أراضي (وليام الفاتح

93
00:06:20,195 --> 00:06:21,890
في إنجلترا وشمالي فرنسا

94
00:06:21,996 --> 00:06:24,760
و(إليانور) الوريثة الأكبر
،في العالم الغربي

95
00:06:24,866 --> 00:06:28,029
جلبت معها مجموعة ضخمة
لما يُعرف الآن بفرنسا

96
00:06:28,136 --> 00:06:31,697
(من الـ(لوار) إلى الـ(برانس
ومن الـ(رون) إلى الأطلسي

97
00:06:31,806 --> 00:06:34,707
وقد كانت تلك مملكة هائلة
والجزء الأكبر منها

98
00:06:34,809 --> 00:06:37,209
يتكون من أراض
تتحدث الفرنسية عبر القنال

99
00:06:37,312 --> 00:06:38,540
وبسبب نموها

100
00:06:38,646 --> 00:06:40,637
أصبحت الأراضي الإنجليزية
واللغة الإنجليزية

101
00:06:40,748 --> 00:06:43,342
،جزءاً أقل أهمية منها

102
00:06:43,451 --> 00:06:46,477
أما الفرنسية واللاتينية
فقد أصبحتا أكثر رسوخاً

103
00:06:46,588 --> 00:06:49,455
كلغة للبلاط وحكومة البلاد

104
00:06:52,560 --> 00:06:54,289
لكن بعد تتويجهما

105
00:06:54,395 --> 00:06:57,626
(سار (هنري) و(إليانور
على طول الشاطىء

106
00:06:57,732 --> 00:07:00,064
وقد رُوي أن الشعب كان يصرخ

107
00:07:02,337 --> 00:07:05,272
يتمنون لهم حياة مديدة
بالإنجليزية واللاتينية

108
00:07:05,373 --> 00:07:08,809
لقد كانت الإنجليزية ماتزال
نابضة بالحياة في الطرقات

109
00:07:22,857 --> 00:07:25,382
في البلاط والقصور الملكية

110
00:07:25,493 --> 00:07:27,984
أفكار جديدة عبرت القناة
كانت في الجو

111
00:07:28,096 --> 00:07:29,825
وكلمات جديدة بهدف التعبير عنها

112
00:07:29,931 --> 00:07:33,230
كلمات كانت تتغنى
بالغزل والشرف

113
00:07:33,334 --> 00:07:35,165
والتساؤل والفتيات

114
00:07:35,270 --> 00:07:37,329
والصراع والمنافسة

115
00:07:37,438 --> 00:07:40,100
،الكلمات الفرنسية للجميع

116
00:07:40,208 --> 00:07:44,668
مفردات الرومانسية والفروسية
كانت تُسمع في إنجلترا

117
00:08:20,315 --> 00:08:22,180
(ملكة إنجلترا الجديدة (إليانور

118
00:08:22,283 --> 00:08:25,582
كانت تُعتبر من أكثر نساء أوربا ثقافة

119
00:08:26,187 --> 00:08:30,321
وقد كانت الأكثر رعاية للشعراء
والشعراء الغنائيين

120
00:08:30,525 --> 00:08:32,720
والذين صنعت أغنياتهم وقصائدهم
الصورة الرومانسية

121
00:08:32,827 --> 00:08:35,694
للعصور الوسطى

122
00:08:35,797 --> 00:08:42,144
وكرؤية متألقة لم يتم تحقيقها خارج
صفحات أدب العصور الوسطى

123
00:08:44,606 --> 00:08:46,005
قبل 100 عام

124
00:08:46,107 --> 00:08:48,201
"كلمة "فارس
"تم صياغتها حول كلمة "حصان

125
00:08:49,310 --> 00:08:51,141
"وكانت تعني ببساطة "الخيالة

126
00:08:51,245 --> 00:08:54,237
وقد كانت قوات المحاربين المحمولة

127
00:08:54,349 --> 00:08:56,817
التي انتصرت في عهد النومنديين
(عند (هيستنجز

128
00:08:56,918 --> 00:08:59,045
،ومنذ ذلك الحين
الكثير من الفلاحين الإنجليز

129
00:08:59,153 --> 00:09:01,087
أصبحوا يعرفون الجنود
النورمنديين الفرسان

130
00:09:01,189 --> 00:09:02,747
كقطاع طرق أشقياء

131
00:09:02,857 --> 00:09:05,587
والذين حكموا البلاد بالقوة

132
00:09:16,070 --> 00:09:18,868
أما الآن فقد أصبح المحاربون
المحمولون فرساناً

133
00:09:18,973 --> 00:09:23,734
وكلمة "خيالة" أصبحت تعني
نموذحاً كاملاً للمثاليات والسلوك

134
00:09:24,012 --> 00:09:27,709
مقترناً بالشرف والتضحية

135
00:09:27,815 --> 00:09:31,012
أحدها يصف كيفية التصرف
تجاه السيد الاقطاعي

136
00:09:31,119 --> 00:09:32,450
وتجاه الأصدقاء والأعداء

137
00:09:32,553 --> 00:09:36,387
وبالتأكيد تجاه السيدات الجميلات
قاسيات القلب

138
00:09:36,491 --> 00:09:40,018
انتقلت الأفكار ترافقها الكلمات

139
00:09:47,669 --> 00:09:49,227
(وقد في كان في فترة حكم (إليانور

140
00:09:49,337 --> 00:09:52,500
حيث أخرج المؤلفون الفرنسيون
(قصص (أرثر وفرسانه

141
00:09:52,607 --> 00:09:54,438
من كتب التاريخ إلى الشعر

142
00:09:54,542 --> 00:09:57,670
وقد أثروا اللغة جاعلين إياها
أكثر غنى وتميزاً

143
00:09:57,779 --> 00:10:01,020
من تلك التي تكلم وكتب بها
المستوطنون النورمنديون الأوائل

144
00:10:01,149 --> 00:10:03,140
لقد تحدث الشعراء بحماسة
(عن (إليانور

145
00:10:03,251 --> 00:10:06,049
ومدحوها كأكثر النساء
جمالاً في العالم

146
00:10:06,154 --> 00:10:09,021
وإستفاضوا في توقهم المستحيل
للمرأة المثالية

147
00:10:09,123 --> 00:10:12,058
والتي كانت في قلب
وعقيدة حب البلاط

148
00:10:14,128 --> 00:10:19,100
لقد وصل الشعر العاطفي
إلى إنجلترا متغنياً بالألم والفرح

149
00:10:19,200 --> 00:10:22,719
وانطلق في نهج من الأدب والذي
(برز من خلال قصائد (شكسبير

150
00:10:22,837 --> 00:10:24,304
والشعراء الرومانسيين العظماء

151
00:10:24,405 --> 00:10:26,930
وإلى يومنا الحالي من خلال
(كلمات أغاني (البوب

152
00:10:54,335 --> 00:10:56,360
! اللعنة

153
00:11:03,544 --> 00:11:05,808
في تلك الأثناء
كانت سكان إنجلترا الأصليين

154
00:11:05,913 --> 00:11:07,244
ينشدون أغانيهم الخاصة بهم

155
00:11:07,348 --> 00:11:09,441
تدور حول أشياء تتعلق
بظروفهم الأقل أهمية

156
00:11:09,550 --> 00:11:11,518
حول أشياء تهمهم
في حياتهم اليومية

157
00:11:11,619 --> 00:11:15,646
،لقد أنشدوا بلغتهم الخاصة
" الإنـجـلـيـزيـة "

158
00:11:59,133 --> 00:12:01,363
هذه الأغنية تم تدوينها
للمرة الأولى في عام 1225

159
00:12:01,469 --> 00:12:03,630
جاعلة إياها من أوائل
القطع الموسيقية في الإنجليزية

160
00:12:03,738 --> 00:12:05,535
والتي مايزال من الممكن
تمييزها إلى وقتنا الحاضر

161
00:12:05,640 --> 00:12:07,938
فهي لا تحوي
،أي كلمة فرنسية فيها

162
00:12:08,042 --> 00:12:12,103
"كلمات مثل "صيف" و"يأتي
"و"يزرع" و"بذرة" و"جديد

163
00:12:12,213 --> 00:12:14,443
يمكن إرجاعها إلى الأراضي
"المنبسطة في "فرجيا

164
00:12:14,549 --> 00:12:16,312
الربيع" و"الغابة" يمكن إيجادها"

165
00:12:16,417 --> 00:12:18,146
في القصيدة الأنجلوسكسونية
"بيوولف"

166
00:12:18,252 --> 00:12:20,277
"و"العذراء" و"ينشد" و"صاخب

167
00:12:20,388 --> 00:12:23,050
في أعمال أمر بها
(ألفريد العظيم)

168
00:12:23,157 --> 00:12:25,921
يوجد هنا بيت شعر من مفردات
الإنجليزية القديمة الخالصة

169
00:12:26,027 --> 00:12:28,757
والتي جاءت من عند الفلاحين
ومن الأرض

170
00:12:28,863 --> 00:12:30,626
وفي الجهة المقابلة
من السلم الاجتماعي

171
00:12:30,731 --> 00:12:32,528
من أغاني الشعراء الغنائيين

172
00:12:32,633 --> 00:12:37,430
فاللغة الفرنسية لغة اللوردات الكبار
لم تصل إلى عامة الشعب

173
00:12:41,642 --> 00:12:43,872
وبالتأكيد فإن الإنجليز الأصليين
والحكام المطلقين الفرنسيين

174
00:12:43,978 --> 00:12:45,502
عاشوا حياة مختلفة للغاية

175
00:12:45,613 --> 00:12:49,742
(فقد أنشأ (وليام الفاتح
النظام الإقطاعي في إنجلترا

176
00:12:49,851 --> 00:12:51,011
والتي بالرغم من تطورها

177
00:12:51,118 --> 00:12:54,417
ماتزال تظهر بجلاء في جميع
العلاقات الإقتصادية والاجتماعية

178
00:12:54,522 --> 00:12:58,185
وتعبّبر عنها كلمات فرنسية مثل
"فلاح" و"خادم"

179
00:12:58,292 --> 00:13:01,523
."و"حاجب" و"أجير" و"عامل

180
00:13:03,564 --> 00:13:08,297
%في الريف حيث يعيش 95
من السكان الإنجليز والذين كانوا

181
00:13:07,001 --> 00:13:11,802
"يعملون بشكل أساسي كـ "رقيق
وهي كلمة فرنسية أخرى

182
00:13:12,373 --> 00:13:17,210
ليسوا عبيداً بالمعنى الحرفي ولكنهم
مرتبطون بعقارات لورداتهم مدى الحياة

183
00:13:17,245 --> 00:13:22,507
والذين عملوا في خدمته
ومن أجل قوت يومهم

184
00:13:24,418 --> 00:13:28,099
بينما كان الفلاحون الناطقين بالإنجليزية
يعيشون في منازل وأكواخ صغيرة

185
00:13:28,189 --> 00:13:32,752
كان سادتهم الذين يتحدثون الفرنسية
يعيشون حياة مترفة في قصورهم

186
00:13:32,860 --> 00:13:38,192
مفرداتنا الحديثة ماتزال
تعكس هذا الإختلاف بينهم

187
00:13:38,299 --> 00:13:40,460
كان الناطقون بالإنجليزية
يرعون قطعان الماشية

188
00:13:40,568 --> 00:13:43,969
والتي مانزال نطلق عليها تسميات
"من الإنجليزية القديمة "ثور" أو"بقرة

189
00:13:44,071 --> 00:13:47,596
الناطقون بالفرنسية تناولوا اللحم الذي
تم تحضيره والذي جاء إلى المائدة

190
00:13:47,675 --> 00:13:49,768
وهو ماندعوه بالكلمة الفرنسية
"لحم البقر"

191
00:13:49,877 --> 00:13:52,505
وبنفس الطريقة أصبح الخروف
الإنجليزي يعني لحم الضأن بالفرنسية

192
00:13:52,613 --> 00:13:56,845
"وأصبحت كلمة"عجل" تعني "لحم العجل
"و"غزال"-"لحم الغزال" و"خنزير-"لحم الخنزير

193
00:13:57,885 --> 00:14:01,412
الحيوان باللغة الإنجليزية يعني
لحمه بالفرنسية في جميع الحالات

194
00:14:03,791 --> 00:14:07,852
الإنجليز يكدحون
والفرنسيون يقيمون الولائم

195
00:14:13,634 --> 00:14:15,693
الإنجليز هم الأتباع
والفرنسيون هم السادة

196
00:14:15,803 --> 00:14:17,100
يعيشون ويعملون
جنباً إلى جنب

197
00:14:17,204 --> 00:14:20,503
لذلك فقد تلاشت الحدود حتماً
بين لغاتهم

198
00:14:20,608 --> 00:14:23,600
ومفردات البلاط والريف
اختلطت فيما بينها

199
00:14:25,813 --> 00:14:28,145
وعلى سبيل المثال
كان الرجال المحليون منهمكين

200
00:14:28,249 --> 00:14:31,707
في تدريب صقور النبلاء
على الطيران

201
00:14:32,887 --> 00:14:37,051
وبعض الكلمات الحالية وصلت
إلينا عن طريق مدربي الصقور

202
00:14:38,993 --> 00:14:43,655
فكلمة "صقر" جاءت من الفرنسبة
"وبالمثل كلمة "لجام

203
00:14:43,764 --> 00:14:47,431
والتي تشير إلى قطعة من الشريط
تستعمل لتثبيت الطائر

204
00:14:47,768 --> 00:14:50,259
"وكلمة "منصة
التي يقف عليها الطائر

205
00:14:50,371 --> 00:14:53,898
كلمة "عجوز" أتت من الرجل
الكبير في السن

206
00:14:54,008 --> 00:14:57,727
الذي يساعد مدرب الصقور
بحمله للصندوق أو القفص

207
00:14:57,845 --> 00:15:02,500
كلمة "يرفرف" تصف الطائر وهو
يخفق بجناحيه محاولاً الطيران بعيدا

208
00:15:02,516 --> 00:15:06,646
كلمة "يفحص" كانت تعني في
البداية رفض القدوم إلى القبضة

209
00:15:20,301 --> 00:15:22,496
كلمة "طعم" جاءت
من القطعة الجلدية

210
00:15:22,603 --> 00:15:25,595
التي ماتزال مستعملة في
تدريب الصقر واستدعائه

211
00:15:33,714 --> 00:15:38,174
فريسة" هي المكافأة التي يتم منحها"
للصقر لقيامه بالصيد

212
00:15:41,589 --> 00:15:43,944
وعندما يطرح الطائر ريشه
فقد قيل بأن يتم حجزه

213
00:15:44,025 --> 00:15:47,999
ومن ذلك جاء اسم المكان الذي
"توضع فيه الصقور "أقفاص الصقور

214
00:15:50,231 --> 00:15:53,428
اليوم مايزال هذا الاسم
مقترناً بالشوارع

215
00:15:53,534 --> 00:15:57,300
حيث أن السماسرة إلى حد ما
مثل الصقور يصيدون فريستهم

216
00:16:00,007 --> 00:16:02,032
لقد سمعنا 9 كلمات فرنسية

217
00:16:02,143 --> 00:16:05,510
والتي جاءت إلى الإنجليزية
من مهنة واحدة فقط

218
00:16:05,613 --> 00:16:09,208
بشكل واضح كانت المفردات
الفرنسية تغذي اللغة الانجليزية

219
00:16:09,316 --> 00:16:14,819
إن تأثير الفرنسية على اللغة الانجليزية
ككل متنوع جداً فيما يتعلق بالمفردات

220
00:16:14,922 --> 00:16:16,651
وليس فيما يخص القواعد

221
00:16:16,757 --> 00:16:19,954
ولكن في سياق المفردات
لا يمكن مقارنتها بأي لغة أخرى

222
00:16:20,000 --> 00:16:24,277
وكلمة "فاكهة" مثال على ذلك والتي استبدلت
"waestm" الكلمة الانجليزية القديمة

223
00:16:24,331 --> 00:16:27,528
جميلة وسريعة في مدى
مايقارب 40 إلى 50 عاماً

224
00:16:27,635 --> 00:16:29,728
غير مستعملة "wastem" وكلمة
بكل بساطة

225
00:16:29,837 --> 00:16:32,601
ولكن معظم الكلمات لم تستبدل
الإنجليزية القديمة

226
00:16:32,706 --> 00:16:35,038
فقد وقفت جنباً إلى جنب معها

227
00:16:35,142 --> 00:16:38,202
"ولدينا كلمة "تفاحة
في الإنجليزية القديمة

228
00:16:38,312 --> 00:16:40,337
وتعني أي نوع من الفاكهة

229
00:16:40,448 --> 00:16:45,280
بينما ما حصل كان بسبب أن
كلمة "فاكهة" كانت تعبّر عن ذلك

230
00:16:45,386 --> 00:16:49,720
فأصبحت كلمة "تفاح" تعبّر
عن نوع محدد من الفاكهة

231
00:16:50,591 --> 00:16:53,999
أعتقد أنه من الخطأ
القول بشكل عام

232
00:16:54,090 --> 00:16:58,399
أن الكلمات الفرنسية جاءت إلى اللغة
وأزالت كلمات الإنجليزية القديمة منها

233
00:16:58,499 --> 00:16:59,761
وعموماً يبدو أن ما حدث

234
00:16:59,867 --> 00:17:03,030
هو أن الكلمة في الإنجليزية القديمة
أصبحت ضيقة المعنى ببساطة

235
00:17:15,816 --> 00:17:19,445
لقد مضى الآن 150 عاماً
على الغزو النورمندي

236
00:17:19,553 --> 00:17:21,817
ومع أن نخبة الشعب
كانت قد تغيرت

237
00:17:21,922 --> 00:17:25,585
إلا أن سلطة الفرنسيين
ماتزال مطلقة

238
00:17:25,693 --> 00:17:27,991
الإنجليزية المكتوبة والتي
توّجها إنجازات

239
00:17:28,095 --> 00:17:30,962
ألفريد) والعلماء الإنجليز)
كانت قد انتهت

240
00:17:31,065 --> 00:17:34,899
والإنجليزية المنطوقة كانت تتلاشى
بشكل مستمر من المجتمع

241
00:17:34,968 --> 00:17:36,579
بواسطة الكلمات الفرنسية

242
00:17:36,670 --> 00:17:42,662
ولكن ميزان القوة واللغات
كان على وشك التغير

243
00:18:02,696 --> 00:18:05,529
لا شك أنه في مطلع القرن الـ13
كان المجتمع الإنجليزي

244
00:18:05,633 --> 00:18:08,329
يتكون في معظمه من فلاحين
إنجليز يعملون في الأرض

245
00:18:08,436 --> 00:18:12,270
والنبلاء الذين يتحدثون الفرنسية
يسيطرون عليه من داخل قصورهم

246
00:18:12,373 --> 00:18:14,568
وقد كانت التجارة في نمو وإزدياد

247
00:18:14,675 --> 00:18:18,771
وتجارة الصوف بشكل خاص جعلت
جزءاً من إنجلترا يصبح أكثر ثراء

248
00:18:20,181 --> 00:18:22,741
وقد تم بناء الكنائس
الضخمة من العائدات

249
00:18:22,850 --> 00:18:27,455
حتى في قرى بسيطة مثل هذه
(عند (نورثليش) في (كوتسولدز

250
00:18:27,555 --> 00:18:31,924
والصلوات يتم تأديتها باللاتينية طبعاً

251
00:18:47,875 --> 00:18:49,172
كانت المدن تنمو

252
00:18:49,276 --> 00:18:51,767
وأحياناً المدن الفرنسية
والإنجليزية في آن معاً

253
00:18:51,879 --> 00:18:54,177
(مثل (نورويتش) و(نوتينهام

254
00:18:54,281 --> 00:18:56,909
وكما هو الحال الآن
كانت (لندن) عامل جذب

255
00:18:57,017 --> 00:19:00,222
وعدد سكانها سيتضاعف
مع حلول القرن الـ13

256
00:19:00,321 --> 00:19:02,448
وبسبب فقدان
النظام الإقطاعي سيطرت

257
00:19:02,556 --> 00:19:05,354
بدأت أفواج الناطقين بالإنجليزية
بالتدفق من الريف

258
00:19:05,459 --> 00:19:09,361
والبحث عن الفرص
وعن حياة أفضل

259
00:19:14,935 --> 00:19:16,664
وكانت قد تأسست للتو

260
00:19:16,770 --> 00:19:19,261
بواسطة الناطقين بالفرنسية
الموظفون بالبلاط والإداريين

261
00:19:19,373 --> 00:19:21,689
والمحامين والتجار
وأيضاً أصحاب المهن

262
00:19:20,741 --> 00:19:25,771
الذين منحونا الأسماء الفرنسية
لبعض أدوات المهنة

263
00:19:25,880 --> 00:19:29,509
"مثل "المقياس" و"المطرقة" و"الإزميل

264
00:19:29,617 --> 00:19:33,644
"و"البكرة" و"الدلو" و"المجرفة

265
00:19:42,863 --> 00:19:44,592
هاهي فرنسا المصغّرة في لندن

266
00:19:44,698 --> 00:19:48,999
اسمها يدل على أنها في الأساس كانت
مسكناً لجالية من المهاجرين الفرنسيين

267
00:19:49,103 --> 00:19:50,195
في مطلع العصور الوسطى

268
00:19:50,304 --> 00:19:52,363
كانت توجد مناطق كهذه
في كثير من المدن الإنجليزية

269
00:19:52,473 --> 00:19:55,567
وطن لأصحاب المهن والتجار
الذين جاؤوا إلى هنا من النورمندي

270
00:19:55,676 --> 00:19:58,668
الناطقين بالإنجليزية والفرنسية
التقوا وتمازجوا في تلك الأماكن

271
00:19:58,779 --> 00:20:00,269
والطبقة الوسطى الإنجليزية

272
00:20:00,381 --> 00:20:03,407
: اختارت ألاف الكلمات الفرنسية

273
00:20:03,517 --> 00:20:10,843
"تاجر" و"نقود" و"سعر"
"حسم" و"صفقة" و"عقد"

274
00:20:11,000 --> 00:20:13,854
"شريك" و"يختلس"

275
00:20:13,961 --> 00:20:17,556
لم تقم الإنجليزية باستعارة
المفردات من الفرنسية وحسب

276
00:20:17,665 --> 00:20:19,189
فقد أخذت الأسماء منها

277
00:20:19,300 --> 00:20:21,530
،بعد ذلك، وكما هو الحال الآن
كانت الأسماء مسألة عصرية

278
00:20:21,635 --> 00:20:25,002
والذوق السائد في أوائل القرن الـ13
كان نحو الفرنسية

279
00:20:25,105 --> 00:20:26,936
وبهذا تلاشت الكلمات
الإنجليزية القديمة

280
00:20:27,041 --> 00:20:29,566
(أثلبيرت) و(أيلفريك)
(و(أثليستين

281
00:20:29,677 --> 00:20:31,872
(دونستان) و(ولفستان)
(و(ولفريك

282
00:20:31,979 --> 00:20:34,277
وحلت محلها الأسماء المستحدثة
(ريتسارد) و(روبرتس)

283
00:20:34,381 --> 00:20:37,043
(سايمون) و(ستيفن) و(جون)
(و(جيفري

284
00:20:37,151 --> 00:20:39,619
وأكثرها انتشاراً على الإطلاق
(ولـيـام)

285
00:20:39,720 --> 00:20:44,214
ويبدو أنه في كل مكان
كان الاسم الفرنسي هو اسم اللعبة

286
00:20:45,192 --> 00:20:46,750
لو استمرت تلك العملية

287
00:20:46,860 --> 00:20:51,100
لكانت الفرنسية قد وصلت وتغلغلت
في كل جزء من المجتمع الإنجليزي

288
00:20:51,200 --> 00:20:54,461
ولتمكنت الفرنسية تدريجياً
من القضاء على الإنجليزية

289
00:20:54,568 --> 00:20:55,967
وهذا ما لم يحدث

290
00:20:56,070 --> 00:20:57,537
لماذا؟

291
00:20:57,638 --> 00:20:59,299
أحد تلك الأسباب الهامة
:كان على هذا النحو

292
00:20:59,406 --> 00:21:02,830
بسبب أحداث تاريخية معينة أصبح
الناطقون بالفرنسية في انجلترا

293
00:21:02,908 --> 00:21:06,782
معزولين عن جذورهم
الثقافية واللغوية

294
00:21:09,149 --> 00:21:11,515
في العام 1204
(فترة حكم الملك (جون

295
00:21:11,619 --> 00:21:15,480
ملك النورمندي و(أكويتين) وإنجلترا
خسر أراضيه النورمندية

296
00:21:15,556 --> 00:21:18,252
في حرب مع المملكة
،الأصغر حجماً في فرنسا

297
00:21:18,300 --> 00:21:21,999
وأصبحت الدوقيات النورمندية
(والأراضي الموروثة من (وليام الفاتح

298
00:21:22,056 --> 00:21:26,627
وموطن الثقافة جزءاً
من امبراطورية أخرى الآن

299
00:21:27,801 --> 00:21:30,991
طالما استمر النبلاء الفرنسيون
والطبقة الوسطى التي تعيش في إنجلترا

300
00:21:31,105 --> 00:21:33,767
بالتواصل مع أرض وطنهم
في النورمندي

301
00:21:33,874 --> 00:21:35,774
فإنهم سيظنون أنفسهم فرنسيين

302
00:21:35,876 --> 00:21:40,486
وبزواجهم من عائلات فرنسية
فإن هويتهم ولغتهم ستكون بأمان

303
00:21:40,571 --> 00:21:43,141
وعندما فقدوا روابطهم عبر القنال

304
00:21:43,250 --> 00:21:48,649
بدأت لغتهم تفقد سيطرتها
على الإنـجـلـيـزيـة

305
00:21:51,358 --> 00:21:54,225
أحد تلك الأشياء التي حدثت
هو أن الناطقين بالفرنسية

306
00:21:54,328 --> 00:21:57,291
،حتى ضمن العائلات الأكثر نبلاً
بدأوا في البحث عن زوجات

307
00:21:57,300 --> 00:22:00,994
ليس عبر القنال بل في إنجلترا

308
00:22:00,768 --> 00:22:02,827
لقد تزوجوا بنساء
يتحدثن الإنجليزية

309
00:22:02,936 --> 00:22:08,594
وبقيامهم بذلك فقد أصبحوا
جزءاً من اللغة الإنجليزية أيضاً

310
00:22:14,982 --> 00:22:19,343
وقد قيل بأن اليد التي تهز المهد
فإنها تسيطر على العالم

311
00:22:19,887 --> 00:22:22,856
من المرجّح أنه بحلول منتصف
القرن الـ13

312
00:22:22,956 --> 00:22:26,778
الكثير من أبناء العائلات التي
كانت في ما مضى تتحدث الفرنسية

313
00:22:26,894 --> 00:22:31,388
أصبحوا يتعلمون الإنجليزية
من أمهاتهم أو مربياتهم

314
00:23:09,503 --> 00:23:11,968
لا شك في أن الكثير من أطفال
الزيجات الأنجلو فرنسية

315
00:23:11,971 --> 00:23:13,337
نشأوا بلغة مزدوجة

316
00:23:13,440 --> 00:23:16,359
ربما يتحدثون بلغة مع الخدم
في مطابخ القصر

317
00:23:16,477 --> 00:23:19,913
وبأخرى على العشاء
في القاعة الكبرى

318
00:23:22,850 --> 00:23:26,081
مع حلول العام 1250 كان يوجد
دليل بأن أطفال النبلاء

319
00:23:26,186 --> 00:23:30,583
كان ينبغي عليهم تعلم الفرنسية
من لوح مكتوب، ويتعاملوا مع المفردات

320
00:23:30,691 --> 00:23:35,253
لما أصبح عملياً لغة أجنبية

321
00:23:35,362 --> 00:23:37,023
وفي منتصف القرن الـ13

322
00:23:37,131 --> 00:23:39,531
الكثير والكثير من الناطقين بالفرنسية
من جميع طبقات المجتمع

323
00:23:39,633 --> 00:23:43,460
بدأوا يتحدثون بالإنجليزية
وأصبحوا مزدوجي اللغة

324
00:23:43,504 --> 00:23:47,641
وكانت النتيجة أن الفرنسية
أصبحت لغة أجنبية على نحو أكبر

325
00:23:47,741 --> 00:23:52,278
ولكن المفردات الفرنسية استمرت
في التدفق إلى اللغة الإنجليزية

326
00:23:52,379 --> 00:23:56,179
والعديد من الكلمات تم تدوينها
بعد العام 1250 أكثر من ذي قبل

327
00:23:56,283 --> 00:24:02,954
"دير" و"ثوب" و"مبخرة" و"دفاع"
"و"شكل" و"مرض" وموسيقا" و"قسيس

328
00:24:03,056 --> 00:24:09,230
"و"يتضرع" و"يضحّي" و"قرمزي
"و"يتجسس"اسطبل" و"فضيلة" و"قائد

329
00:24:09,246 --> 00:24:16,766
"و"متنزه" و"جمال" و"كاهن" و"رداء
"و"أبله" و"وريث" و"هجاء

330
00:24:17,538 --> 00:24:20,564
وبما أن الفرنسية
كانت اللغة العالمية للتجارة

331
00:24:20,674 --> 00:24:24,269
فقد قامت بدور الممر
للكلمات من أسواق الشرق

332
00:24:24,378 --> 00:24:27,245
والكلمات العربية
التي منحت الإنجليزية

333
00:24:27,347 --> 00:24:36,160
"مثل "زعفران" و"مرتبة" و"خطر
"و"كافور" و"كيمياء" و"عود

334
00:24:36,223 --> 00:24:39,915
"و"عنبر" و"شراب

335
00:24:40,727 --> 00:24:43,355
"وعبارة "كش ملك
جاءت عبر الفرنسية

336
00:24:43,464 --> 00:24:47,798
"من اللغة العربية "مات الشاه
"أي "الملك ميت

337
00:24:49,937 --> 00:24:54,300
وكما قد سمعنا مراراً أن استقدام الكلمات
لم يستبدل الكلمات الإنجليزية الموجودة

338
00:24:54,441 --> 00:24:58,700
ولكنها استقرت معها وكل كلمة
اتخذت تغيراً بسيطاً في المعنى

339
00:24:58,812 --> 00:25:03,100
وقد حدث نفس الأمر مع الإنجليزية
ولغة "النورز" القديمة هذا التأثير الترتيبي

340
00:25:03,250 --> 00:25:05,150
"وبذلك تحول اسم "الأرنب الوحشي
في اللغة الإنجليزية

341
00:25:05,252 --> 00:25:07,812
"leveret" ليصبح اسمه من الكلمة

342
00:25:07,921 --> 00:25:10,617
"الإنجليزية "أوزة
"cygnet" الفرنسية

343
00:25:10,724 --> 00:25:13,659
فأس إنجليزي صغير
بالفرنسية "hatchet" هو

344
00:25:13,760 --> 00:25:16,558
يسأل" بالإنجليزية"
بالفرنسية "demand"و

345
00:25:16,663 --> 00:25:18,324
يوجد اختلاف بسيط بالمعنى

346
00:25:18,432 --> 00:25:21,924
،"وكذلك "قطعة" و"كسرة
،"يتمنى" و"يرغب"

347
00:25:22,035 --> 00:25:25,596
،"و"قدرة" و"قوة
"غرفة" و"حجرة"

348
00:25:25,706 --> 00:25:29,070
من الوهلة الأولى تبدو
هذه الكلمات قابلة للتبادل

349
00:25:29,176 --> 00:25:30,378
وأحياناً هي كذلك بالفعل

350
00:25:30,410 --> 00:25:33,277
ولكن ما يسترعي الانتباه أكثر
هو وجود اختلافات دقيقة

351
00:25:33,380 --> 00:25:34,540
وهذا هو مصدر جمالها

352
00:25:34,648 --> 00:25:37,082
"يجيب" "Answer" فكلمة
"Respond" ليست تماماً مثل كلمة

353
00:25:37,184 --> 00:25:39,584
"يبدأ" "Begin" وكلمة
"Commence" ليست دائماً

354
00:25:39,686 --> 00:25:41,950
"حرية" "Liberty"و
"freedom" ليست دائماً

355
00:25:42,055 --> 00:25:45,388
فوارق ضئيلة في المعنى
تمثل أطيافاً جديدة في التفكير

356
00:25:45,492 --> 00:25:48,984
استحوذت بشكل هائل
على لغتنا في ذلك الوقت

357
00:25:49,096 --> 00:25:51,860
والحيّز الذي سأطلق عليه تسمية
"شبه المترادفات"

358
00:25:51,965 --> 00:25:53,933
أصبح واحداً من مصادر الإعتزاز
في اللغة الإنجليزية

359
00:25:54,034 --> 00:25:57,060
والتي أدت إلى دقة اللغة ومرونتها

360
00:25:57,170 --> 00:25:59,570
وأفسحت المجال أمام الناطقين بها
والمؤلفين على مر القرون

361
00:25:59,673 --> 00:26:02,890
- ليختاروا - بشكل دقيق للغاية
الكلمة المناسبة

362
00:26:02,976 --> 00:26:04,967
،بدلاً من استبدالها للانجليزية

363
00:26:05,078 --> 00:26:07,740
كانت الفرنسية تساعد الإنجليزية
في إعداد وإثراء اللغة

364
00:26:07,800 --> 00:26:12,500
لإحتلال مركز الصدارة
والتي كانت في طريقها إليه

365
00:26:20,189 --> 00:26:25,423
مع اقتراب نهاية القرن الـ13، بدأ تصور
جديد للشعب الإنجليزي في الولادة

366
00:26:25,955 --> 00:26:29,616
وكانت الأراضي النورمندية عبر القنال
تعتبر أراض أجنبية الآن

367
00:26:29,058 --> 00:26:32,821
وحتى العائلات التي ترجع أصولها
(إلى الأتباع النورمنديين لـ(وليام الفاتح

368
00:26:32,928 --> 00:26:35,089
ورجال بأسماء ودماء فرنسية

369
00:26:35,197 --> 00:26:38,496
بدأوا بتسمية أنفسهم
بأسماء إنجليزية الأصل

370
00:26:38,601 --> 00:26:43,038
(يقع خلفي قبر (إدوارد الأول

371
00:26:43,139 --> 00:26:46,165
"مطرقة الاسكتلنديين"
كما هو مكتوب هناك باللاتينية

372
00:26:46,275 --> 00:26:49,506
فقد كانت اللاتينية
لغة التجارة الرسمية

373
00:26:49,612 --> 00:26:53,579
ولكن عندما هدد الملك الفرنسي
فليب الأول) بغزو إنجلترا عام 1295)

374
00:26:53,689 --> 00:26:56,975
قام الملك (إدوارد) باستخدام
اللغة الإنجليزية كرمز للوطنية

375
00:26:57,079 --> 00:26:59,753
بهدف استنهاض الدعم

376
00:26:59,855 --> 00:27:02,709
إذا كان لدى (فليب) القدرة"
على القيام بالشرور التى وعد بها

377
00:27:02,789 --> 00:27:04,089
-وليحمينا الرب منها-

378
00:27:04,193 --> 00:27:09,019
فإنه يخطط لإزالة لغتنا الإنجليزية
بالكامل عن سطح الأرض." كما قال

379
00:27:09,131 --> 00:27:10,996
اللغة القديمة التي انبعثت من جديد

380
00:27:11,100 --> 00:27:14,900
يمكنها الآن أن تكون نقطة
لحشد شعوب هجينة جديدة

381
00:27:15,004 --> 00:27:19,209
لم يأتي الغزو وبسبب ذلك
فقد جعل (إدوارد) اللغة الإنجليزية

382
00:27:19,308 --> 00:27:23,022
رمزاً للبلاد لكنه لم يرفعها
للاستعمال الرسمي

383
00:27:23,112 --> 00:27:26,548
كانت ماتزال اللاتينية والفرنسية
اللغتين المستخدمتين في الشؤون الرسمية

384
00:27:29,652 --> 00:27:32,644
،(لقد كان جد (إدوارد
،(وليام الفاتح)

385
00:27:32,755 --> 00:27:36,358
والذي منذ أكثر منذ قرنين ماضيين
أبقى اللغتين اللاتينية والفرنسية

386
00:27:36,459 --> 00:27:41,120
بمثابة اللغتين المستخدمتين
للكتابة في البلاد، مبعداً اللغة الانجليزية

387
00:27:44,734 --> 00:27:47,498
ولكن مع نهاية القرن الـ13
وبداية القرن الـ14

388
00:27:47,603 --> 00:27:53,733
أصبحت الإنجليزية اللغة الأولى من ضمن
ثلاث لغات يعتمد عليها الجميع للمعرفة

389
00:27:53,843 --> 00:27:55,868
وعلى سبيل المثال في العام 1325

390
00:27:55,978 --> 00:27:59,937
...(كتب المؤرخ (وليام ناسينغتن

391
00:28:00,049 --> 00:28:02,483
أعتقد أنه ما من أحد يتكلم اللاتينية

392
00:28:02,585 --> 00:28:04,849
سوى هؤلاء الذين يعرفونها
من خلال المدرسة

393
00:28:04,954 --> 00:28:07,514
والبعض يعرف الفرنسية
لكن ليس اللاتينية

394
00:28:07,623 --> 00:28:10,183
والذين يستعملونها في المغازلة
وللحديث في ذلك الأمر

395
00:28:10,292 --> 00:28:15,730
والبعض يعرف اللاتينية جزئياً
واستخدامهم للفرنسية لا يتعدى الفن

396
00:28:15,931 --> 00:28:20,997
والبعض يمكنهم أن يفهموا الانجليزية
دون معرفتهم للاتينية أو الفرنسية

397
00:28:21,103 --> 00:28:25,039
لكن الأميين أو المتعلمين
سواء الشباب أوالكهول

398
00:28:25,141 --> 00:28:28,907
جميعهم يعرفون اللغة الإنجليزية

399
00:28:39,288 --> 00:28:44,682
وفي جميع أرجاء البلاد
كانت الإنجليزية تخرج من الظلال

400
00:28:44,794 --> 00:28:48,722
وظهرت أغاني بأسلوب الشعراء الغنائيين
الفرنسيين ولكن بكلمات إنجليزية

401
00:28:48,798 --> 00:28:51,767
وكذلك بعض القصائد العاميّة

402
00:28:53,369 --> 00:28:59,904
وفي بعض الأمكنة استمر نسخ وتداول
المواعظ الدينية بالإنجليزية القديمة

403
00:29:02,444 --> 00:29:07,141
الكتب التي تصوّر الطيور والحيوانات
وسلوكها والتي شكلت القاعدة

404
00:29:07,249 --> 00:29:08,944
لدروس مبادئ الأخلاق المسيحية

405
00:29:09,051 --> 00:29:12,179
كانت صيغة خاصة بالعصور الوسطى

406
00:29:12,288 --> 00:29:15,611
وقد تم كتابتها باللاتينية عادة
كما هو الحال هنا

407
00:29:15,691 --> 00:29:18,751
ولكن في آواخر القرن الـ13
على سبيل المثال

408
00:29:18,861 --> 00:29:22,522
لم يكن النص باللاتينية
ولكن بالإنجليزية

409
00:29:22,531 --> 00:29:25,557
لدى الغزال البري ثلاث ميزات

410
00:29:25,668 --> 00:29:30,389
فهو يستخرج البخار
من الحجر بواسطة أنفه ويبتلعه

411
00:29:30,606 --> 00:29:33,404
يسبب السم الشعور بالحرقة للغزال

412
00:29:33,509 --> 00:29:35,875
ثم يسرع إلى الماء ويشرب

413
00:29:35,978 --> 00:29:41,744
إن الحوت مثل الشيطان فهو يغوي
الرجال ليتبعوا شهواتهم الآثمة

414
00:29:41,851 --> 00:29:44,684
وفي المقابل يجدوا الدمار

415
00:29:44,787 --> 00:29:48,014
إنه ضعف الإيمان والأشخاص
الصغار الذين يغويهم

416
00:29:49,325 --> 00:29:53,524
وقد كان الحيوان الذي خلال بضعة
سنوات وفي غفلة من الزمن

417
00:29:53,629 --> 00:29:56,063
سيمنح الإنجليزية الدفعة
الأعظم على الإطلاق

418
00:29:56,165 --> 00:30:00,094
حيوان قارض أسود صغير
باسم لاتيني

419
00:30:03,539 --> 00:30:07,277
"Rattus"
"الجرذ الأسود"

420
00:30:10,045 --> 00:30:14,311
في العام 1348 غادر أسلاف
تلك الجرذان السوداء سفينة

421
00:30:14,416 --> 00:30:18,250
كانت قادمة من أوربا
(ورست قرب (ويموث

422
00:30:19,788 --> 00:30:21,619
لقد جلبوا حمولة مهلكة

423
00:30:21,724 --> 00:30:25,421
جرثومة يسميها العلماء في وقتنا
(الحاضر (الباستورِيلة الطاعونِية

424
00:30:25,527 --> 00:30:28,553
والتي أسماها علماء القرن الـ14
"الوباء العظيم"

425
00:30:28,664 --> 00:30:31,098
"وهو ما نعرفه بـ"الموت الأسود

426
00:30:32,101 --> 00:30:34,968
لقد وصل الطاعون إلى بريطانيا

427
00:30:35,938 --> 00:30:40,204
جرذان مصابة تحمل الجرثومة
القاتلة شرقاً ثم شمالاً

428
00:30:40,309 --> 00:30:44,036
كانت تبحث عن مساكن البشر
وتقيم أعشاشها في الأرضيات

429
00:30:44,113 --> 00:30:46,172
وتتسلق الجدران المصنوعة
من القش والطين

430
00:30:46,282 --> 00:30:48,716
وتنشر البراغيث المصابة
التي تتغذي على دماء البشر

431
00:30:48,817 --> 00:30:51,752
"وتنقل مرض "الطاعون الدبلي

432
00:30:58,727 --> 00:31:04,755
وقد تم تقدير أنه ما بين ربع إلى ثلث
سكان إنجلترا الأربعة ملايين لقوا حتفهم

433
00:31:10,739 --> 00:31:14,800
لقد تم القضاء على مجتمعات بأكملها
في بعض الأماكن

434
00:31:27,256 --> 00:31:29,554
(هذه هي (أشويل) في (هيرتفوردشير

435
00:31:29,658 --> 00:31:34,489
وعلى جرس الكنيسة بعض الأرواح
- اليائسة - ربما كهنة الأبرشية

436
00:31:34,530 --> 00:31:38,466
نقشوا سجلاً محزناً على الجدار
بلغة لاتينية رديئة

437
00:31:41,236 --> 00:31:45,570
لقد كان الوباء الأول
في العام 1349

438
00:31:45,674 --> 00:31:49,906
العام 1350
كان قاسياً ووحشياً وعنيفاً

439
00:31:50,012 --> 00:31:54,915
ما تبقى من الناس فقط
عاشوا ليرووا الحكاية فقط

440
00:31:56,151 --> 00:32:00,589
تلك البقية كانت من الفلاحين الناجين
الذين يتحدثون الإنجليزية

441
00:32:00,756 --> 00:32:03,486
بالرغم من أن الموت الأسود
كان كارثة للبشرية

442
00:32:03,592 --> 00:32:07,890
فقد كان سبباً في اضطرابات
اجتماعية عجّلت باللغة الإنجليزية

443
00:32:08,063 --> 00:32:12,953
لاستعادة مكانتها الكاملة
بوصفها اللغة الحقيقية للأمة

444
00:32:21,243 --> 00:32:26,389
في بادئ الأمر سدد الموت الأسود
ضربة قاضية للاتينية لغة الكنيسة

445
00:32:28,183 --> 00:32:32,944
وحيث عاش السكان كجماعات مثل موظفي
الكنيسة في الدير والمجتمعات الدينية الأخرى

446
00:32:33,022 --> 00:32:36,388
كانت فرصة الإصابة بالعدوى
والموت مرتفعة إلى حد كبير

447
00:32:37,588 --> 00:32:40,536
وعلى المستوى المحلي، كثير من كهنة
الأبرشيات إما أصابهم الطاعون

448
00:32:40,546 --> 00:32:44,343
بسبب رعايتهم لأبناء الأبرشية
أو فروا هاربين ببساطة

449
00:32:46,944 --> 00:32:50,518
كنتيجة للطاعون، تناقصت أعداد الرهبان
المتحدثين باللاتينية إلى النصف تقريباً

450
00:32:50,523 --> 00:32:53,492
في بعض أجزاء إنجلترا

451
00:32:56,189 --> 00:32:59,078
والكثير ممن حلوا مكانهم
كانوا أميين من عامة الناس

452
00:32:59,155 --> 00:33:02,424
ولغتهم الوحيدة كانت الإنجليزية

453
00:33:27,241 --> 00:33:31,109
لقد كانت إنجلترا بعد الموت الأسود
بلداً مختلفاً للغاية

454
00:33:31,212 --> 00:33:35,037
وفي مناطق كثيرة من البلاد بالكاد
بقي أي شخص للعمل في الأرض

455
00:33:35,049 --> 00:33:36,482
أو رعي الماشية

456
00:33:36,584 --> 00:33:40,638
إن النقص الحاد في الأيدي العاملة
كان يعني أن هؤلاء الذين قاموا بالعمل

457
00:33:40,655 --> 00:33:42,850
أصبح لديهم القوة للتحرر
من النظام الإقطاعي السابق

458
00:33:42,957 --> 00:33:46,537
والمطالبة بظروف أفضل
وأجور أعلى

459
00:33:48,429 --> 00:33:50,192
لقد كانت الأيام تتغير

460
00:34:01,542 --> 00:34:04,926
ارتفعت الأجور
وانهارت أسعار العقارات

461
00:34:05,013 --> 00:34:09,634
لقد استغل العاملون من الشعب
الفرص التي لم يحصلوا عليها من قبل

462
00:34:10,051 --> 00:34:15,115
وثروات عامة الشعب كان تتغير
وكانوا يصعدون خلال المجتمع

463
00:34:15,189 --> 00:34:17,987
وقد أخذوا لغتهم الإنجليزية معهم

464
00:34:19,927 --> 00:34:23,488
مع حلول العام 1385 كانت الانجليزية
قد حلت محل الفرنسية في غرف المدارس

465
00:34:23,598 --> 00:34:27,846
مع انتشار التعليم والمعرفة وأيضاً
الحاجة إلى كتب بالانجليزية

466
00:34:27,969 --> 00:34:32,388
وقد وجدت الإنجليزية لها مكاناً
الآن في الدولة والقانون

467
00:34:34,609 --> 00:34:37,601
في العام 1362 وللمرة الأولى
خلال 3 قرون

468
00:34:37,712 --> 00:34:40,738
تم الاعتراف بالانجليزية
كلغة للتعاملات التجارية الرسمية

469
00:34:40,848 --> 00:34:47,055
منذ الفتح كانت القضايا في المحكمة
باللغة الفرنسية والأن اعترف القانون

470
00:34:47,121 --> 00:34:52,889
أن قليلاً من الناس يفهمون هذه اللغة ربما لأن
كثيراً من المحامين المتعلمين ماتوا بالطاعون

471
00:34:52,960 --> 00:34:57,066
من الآن وصاعداً تم الإعلان بأن القضايا
يتم الترافع عنها وعرضها والدفاع عنها

472
00:34:57,089 --> 00:34:59,564
ومناقشتها والحكم عليها
باللغة الإنجليزية

473
00:34:59,567 --> 00:35:04,377
وفي نفس العام 1362 تم افتتاح
(البرلمان هنا في (ويستمنستر

474
00:35:04,472 --> 00:35:09,988
وللمرة الأولى على الإطلاق لم يخاطب
المستشار المجلس بالفرنسية بل بالإنجليزية

475
00:35:10,011 --> 00:35:18,389
(لتمجيد وشكر الرب، دعا الملك (إدوارد
دوقاته وإيرلاته وباروناته

476
00:35:18,488 --> 00:35:24,118
ولوردات مملكته إلى برلمانه المنعقد
... في (ويستمنستر) في عام

477
00:35:24,459 --> 00:35:29,294
وسرعان ما أصبحت الإنجليزية
مرة أخرى لغة الملوك

478
00:35:29,397 --> 00:35:33,568
لم تحظى البلاد بملك يتحدث الإنجليزية
(منذ مصرع (هارولد) قرب (هيستنجز

479
00:35:33,588 --> 00:35:35,295
في العام 1066

480
00:35:35,403 --> 00:35:38,388
وفي العام 1399 تم خلع الملك
(ريتشارد الثاني)

481
00:35:38,473 --> 00:35:40,133
(بواسطة الملك (هنري
(دوق (لانكاستر

482
00:35:40,154 --> 00:35:43,810
اجتمع البرلمان هنا في القاعة الكبرى
(في (ويستمنستر

483
00:35:43,845 --> 00:35:46,888
الدوقات واللوردات الروحيين
والمؤقتين كانوا مجتمعين

484
00:35:46,948 --> 00:35:50,384
العرش الملكي المزيّن بالقماش
الذهبي انتصب خاوياً

485
00:35:50,485 --> 00:35:54,750
ثم خطا (هنري) للأمام ورسم
علامة الصليب وطالب بالتاج

486
00:35:54,856 --> 00:36:00,033
وفي لحظة ذات مغزى رمزي لم يلقي
خطابه باللاتينية لغة التجارة في الدولة

487
00:36:00,128 --> 00:36:06,489
أو الفرنسية لغة العائلة المالكة
ولكن بما أسماها المؤرخون لغته الأم

488
00:36:06,567 --> 00:36:07,499
الإنـــجـــلـــيـــزيـــة

489
00:36:07,602 --> 00:36:12,164
باسم الأب والابن والروح القدس

490
00:36:12,273 --> 00:36:14,901
(أنا (هنري) من (لانكاستر

491
00:36:15,009 --> 00:36:19,406
أطالب بعرش
مملكة بريطانيا وتاجها

492
00:36:19,547 --> 00:36:22,983
وجميع أعضائه وميزاتهم

493
00:36:23,084 --> 00:36:28,351
حيث أن لي حقاً شرعياً بالخلافة
من هذه السلالة

494
00:36:28,456 --> 00:36:32,392
والأتي من عند مولاي العظيم
(الملك (هنري الثالث

495
00:36:32,493 --> 00:36:37,863
ومن خلال الحق
الذي أرسلني به الرب

496
00:36:37,965 --> 00:36:43,335
ومساعدة أصدقائي
وأقربائي لإستعادته

497
00:36:43,437 --> 00:36:48,204
والمملكة التي وصلت إلى نقطة
تستلزم إعادة تكوينها

498
00:36:48,309 --> 00:36:54,475
بعزل أعضاء الحكومة
وإحلال القانون الإلهي

499
00:37:07,828 --> 00:37:11,288
(وبهذا أصبح (هنري) دوق (لانكاستر
(الملك (هنري الرابع

500
00:37:11,365 --> 00:37:14,095
وأصبحت الإنجليزية مرة أخرى
لــــغـــة مـــلـــكـــيـــة

501
00:37:14,202 --> 00:37:17,035
يبدو أن المد كان يتحول لصالحها

502
00:37:17,138 --> 00:37:23,338
ومع نهاية القرن الـ14 كانت في طريقها
لاستعادة مكانتها كلغة البلاد الأولى

503
00:37:23,411 --> 00:37:27,367
والآن كان بحوزتها أديب مناصر
باستطاعته تسخير امكانياتها بالكامل

504
00:37:27,389 --> 00:37:28,848
لنشر كتابات عظيمة

505
00:37:28,950 --> 00:37:32,646
(إنه (جفري تشوسر

506
00:37:40,902 --> 00:37:43,803
عندما تنهمر أمطار أبريل العذبة

507
00:37:43,905 --> 00:37:46,703
ويحترق جفاف مارس من جذوره

508
00:37:46,808 --> 00:37:50,005
ويروي كل شريان بسائل حيوي

509
00:37:50,111 --> 00:37:52,602
هو سر حياة الأزهار

510
00:37:52,714 --> 00:37:56,775
وعندما تهب أنفاس (زفيروس) العطرة

511
00:37:56,885 --> 00:37:59,581
على كل مرج وغابة وعلى قمم الأشجار

512
00:37:59,688 --> 00:38:05,948
عند ذلك تكون الشمس قد قطعت
نصف طريقها في برج الجدي

513
00:38:06,027 --> 00:38:08,757
وتكون الطيور الصغيرة تشدو بأنغامها

514
00:38:08,863 --> 00:38:11,491
والتي تنام وأعينها مفتوحة

515
00:38:11,600 --> 00:38:14,364
لأن الطبيعة تدفعها لذلك

516
00:38:14,469 --> 00:38:19,702
عندئذ يجتمع الناس
للقيام برحلة الحج

517
00:38:21,176 --> 00:38:24,567
لقد كتب (تشوسر)هذه الأبيات
"الإفتتاحية لـ"حكايات كانتربري

518
00:38:24,646 --> 00:38:27,223
،منذ أكثر من 6 قرون خلت
في العام 1387

519
00:38:27,248 --> 00:38:29,443
لكثير من الناس
"كانت "حكايات كانتربري

520
00:38:29,551 --> 00:38:32,145
فترة إزدهار اللغة الإنجليزية
في العصور الوسطى

521
00:38:32,253 --> 00:38:37,267
ونقطة إنطلاق عظيمة
للأدب الإنـجـلـيـزي

522
00:38:41,329 --> 00:38:44,162
تشوسر) الذي تم تصويره هنا)
كواحد من حجاجه

523
00:38:44,265 --> 00:38:48,579
لم يكن الأديب الوحيد في عصره ولم يكن
هو الذي ابتكر الإنجليزية التي كان يعمل بها

524
00:38:48,603 --> 00:38:53,678
ولكنه أكثر من أي أحد آخر
أدرك ثراءها وتوفيرها لإمكانيات

525
00:38:53,708 --> 00:38:57,867
- ومفردات - من مجتمع راقي وآخر أدنى
مأخوذة من الفرنسية والإنجليزية القديمة

526
00:38:57,912 --> 00:39:00,540
واستخدمها إلى أقصى حدودها

527
00:39:03,652 --> 00:39:06,052
كان (تشوسر) من أبناء لندن
ورجلاً مرموقاً

528
00:39:06,154 --> 00:39:10,781
تربطه علاقات مع الأسرة المالكة
ويتمتع بمكانة متميزة في الخدمة المدنية

529
00:39:11,493 --> 00:39:16,634
وقد سافر كثيراً وربما عمل كجاسوس
وكان يعرف اللاتينية والفرنسية

530
00:39:17,465 --> 00:39:20,603
وكان من المتوقع مثل كثير
من الشعراء في ذلك الوقت

531
00:39:20,669 --> 00:39:24,136
أن يكتب بالفرنسية أو اللاتينية
لجمهور خاص

532
00:39:24,239 --> 00:39:25,378
ولكنه لم يفعل ذلك

533
00:39:25,407 --> 00:39:26,897
فقد اختار أن يكتب بالإنـجـلـيـزيـة

534
00:39:27,008 --> 00:39:30,739
الإنجليزية المستخدمة في لندن

535
00:39:30,845 --> 00:39:34,246
لقد كانت الإنجليزية في لندن
تشكل مزيجاً شديد الضخامة

536
00:39:34,349 --> 00:39:38,843
حيث يوجد أناس يأتون
من وسط البلاد ومن البر الشمالي

537
00:39:38,887 --> 00:39:41,876
والذين جاؤوا من البر الشمالي
جلبوا معهم كلمات اسكندنافية كثيرة

538
00:39:41,923 --> 00:39:44,858
لأنه منطقة استيطان اسكندنافي قوي

539
00:39:44,959 --> 00:39:47,484
ولكننا سمعنا أيضاً
كلمات فرنسية مستعارة

540
00:39:47,595 --> 00:39:50,587
والتي سمعها الناس في الأدب أيضاً

541
00:39:50,699 --> 00:39:54,601
لذا فهي مزيج نابض بالحياة
من الإنـجـلـيـزيـة

542
00:40:10,585 --> 00:40:13,486
MAN: Bifil that in that seson
on a day,

543
00:40:13,588 --> 00:40:16,318
(عندما كنت مستلقياً عند الـ(تابرد
(في (ساوثورك

544
00:40:16,424 --> 00:40:18,119
ومتأهب للمضي في رحلة الحج

545
00:40:18,226 --> 00:40:20,592
إلى (كانتربري) بكامل
الشجاعة والورع

546
00:40:20,695 --> 00:40:24,153
وفي الليل أتى إلى ذلك المكان

547
00:40:24,265 --> 00:40:28,201
...ثلاثون شخصاً في مجموعة

548
00:40:29,137 --> 00:40:31,571
(هنا كانت حانة (تابرد

549
00:40:31,673 --> 00:40:34,164
أما الآن فهي فناء خلفي كئيب
(لمستشفى (جاي

550
00:40:34,275 --> 00:40:39,026
(هنا اجتمع حجاج (تشوسر
(وانطلقوا في رحلتهم إلى (كانتربري

551
00:40:39,080 --> 00:40:41,891
ربما تم ازالة المباني
(ولكن شخصيات (تشوسر

552
00:40:41,916 --> 00:40:44,893
التي صاغها بذكاء كنموذج
لمجتمع العصور الوسطى

553
00:40:44,919 --> 00:40:47,285
استمرت بالحياة في كتاباته

554
00:40:51,292 --> 00:40:54,625
وقد كان هناك فارس نبيل

555
00:40:54,729 --> 00:41:00,093
ومنذ صغره كان مولعاً بالفروسية

556
00:41:00,101 --> 00:41:01,159
...وبالصدق والشرف

557
00:41:01,269 --> 00:41:04,204
وكانت هناك أيضاً
رئيسة دير للراهبات

558
00:41:04,305 --> 00:41:07,672
والتي تبدو من شكلها
خجولة وبسيطة

559
00:41:07,776 --> 00:41:10,643
وكان هناك تاجر أشعث اللحية

560
00:41:10,745 --> 00:41:13,305
وكان يمتطي حصاناً أرقشاً

561
00:41:13,414 --> 00:41:16,941
وتجلس مع (باث) زوجته الصالحة

562
00:41:17,051 --> 00:41:21,488
ولكنها كانت صماء
وكانت عابسة الوجه

563
00:41:21,589 --> 00:41:26,925
وكان هناك طحان قوي الجسم

564
00:41:27,028 --> 00:41:30,486
وعظامه كبيرة وقوية

565
00:41:30,579 --> 00:41:33,178
انطلق الحجاج في رحلتهم
(إلى (كانتربري

566
00:41:33,234 --> 00:41:37,489
رحلة لحوالي 3 أيام ولإضاعة الوقت
رووا قصصاً لبعضهم البعض

567
00:41:37,806 --> 00:41:39,296
وهذه القصص كانت متعددة الأساليب

568
00:41:39,407 --> 00:41:42,237
من القصص ذات المغزى الأخلاقي
إلى القصص الهزلية الفاجرة

569
00:41:42,243 --> 00:41:45,423
مع أحداث ستكون ملائمة
في فيلم

570
00:41:45,480 --> 00:41:52,305
ما فعله (تشوسر) بذكاء هو اختيار وتصميم
لغته لتتناسب مع كل قصة وراويها

571
00:41:52,387 --> 00:41:56,598
إن خلق حالة للجو العام وتمييز
الشخصيات من خلال اللغة

572
00:41:56,691 --> 00:41:59,353
هو ما نتوقعه من
مؤلفى الوقت الحاضر

573
00:41:59,460 --> 00:42:02,778
لذا من الصعب إدراك كم كان مؤثراً
عندما قام (تشوسر) بذلك

574
00:42:02,864 --> 00:42:07,479
لقد أظهر وأثبت أن الإنجليزية
المعدلة كانت مناسبة للأدب العظيم

575
00:42:07,569 --> 00:42:09,332
والتي منحته الجزء الأهم في قصتنا

576
00:42:09,437 --> 00:42:13,999
الديك اللطيف في سيطرته

577
00:42:14,108 --> 00:42:18,545
على دجاجاته السبع لتنفيذ كل رغباته

578
00:42:18,646 --> 00:42:22,548
وقد كن عشيقاته

579
00:42:22,650 --> 00:42:25,118
وكن يتعجبن من ألوانه

580
00:42:25,220 --> 00:42:29,179
وعن أي واحد ة هي الأجمل

581
00:42:29,290 --> 00:42:32,589
Was cleped fayre damoysele

582
00:42:32,694 --> 00:42:35,288
Pertelote.

583
00:42:35,396 --> 00:42:40,794
هل يمكنك أن تخبرينا ما هي اللغة
المسيطرة على هذا النص بالتحديد؟

584
00:42:40,869 --> 00:42:44,479
لديك الكثير من الكلمات الفرنسية
إنها تسترعي الإنتباه حقاً

585
00:42:44,572 --> 00:42:46,437
حتى في يومنا الحاضر
يمكنك ملاحظتها

586
00:42:46,541 --> 00:42:50,307
"حكومة" و"متعة" و"عاشق"

587
00:42:50,411 --> 00:42:55,306
في الواقع يُعتقد أن (تشوسر) هو الذي
"أو "عاشق "paramour" أنتج كلمة

588
00:42:55,320 --> 00:42:57,350
إلى اللغة الإنجليزية

589
00:42:57,352 --> 00:43:02,279
وهذه الكلمات ظهرت جميعها
في خمسينات القرن الـ14

590
00:43:02,390 --> 00:43:06,790
(لذا فقد كانت جديدة عندما استعملها (تشوسر
"في "حكايات كاهن الراهبات

591
00:43:06,928 --> 00:43:09,260
والسؤال طبعاً لماذا كان يقوم بذلك؟

592
00:43:09,364 --> 00:43:13,279
إنه أمر غريب أليس كذلك
لأنها قصة عن الدجاج

593
00:43:13,301 --> 00:43:16,078
فهي قصة تتحدث
عن ديك ودجاجاته

594
00:43:16,170 --> 00:43:19,932
وربما أنكم تعتقدون بأن لغة
أقل لباقة ستكون قيد الاستعمال

595
00:43:20,008 --> 00:43:24,741
لكن (تشوسر) كان يتلاعب
بمفهوم الأسلوب المرح بالكامل

596
00:43:24,846 --> 00:43:35,012
لذا فقد أوجد تلك الدجاجات والديكة
مع الاحساس العالي بالأدب الرفيع

597
00:43:35,156 --> 00:43:38,712
وقد أصبحت بالكاد ملحمة هزلية

598
00:43:40,261 --> 00:43:44,152
لم يستعمل (تشوسر) كلمات فرنسية
موجودة للغرض الشعري وحسب

599
00:43:44,198 --> 00:43:47,463
بل قدّم أيضاً مرادفاته
رفيعة المستوى

600
00:43:47,568 --> 00:43:53,136
متجاوزاً أحياناً كلمة انجليزية لصالح
استعارة كلمة فرنسية أكثر أناقة

601
00:43:54,742 --> 00:43:59,008
وقد حصلت الإنجليزية على كلمة
أو "صعب" كاسم مثالي "hard"

602
00:43:59,113 --> 00:44:02,105
حيث استعار (تشوسر) الكلمة الفرنسية
"صعب" "difficulte"

603
00:44:02,216 --> 00:44:06,448
"سيء الحظ" "unhap" وبدلاً من كلمة
"disadventure" منحنا كلمة

604
00:44:06,554 --> 00:44:08,886
"shendship" وبدلاً من
"محتال" "dishoneste"

605
00:44:08,990 --> 00:44:10,787
"مبنى" "building"وبدلاً من
"edifice"

606
00:44:10,892 --> 00:44:12,757
"جاهل" "unconning" وبدلاً من
"ignoraunt"

607
00:44:12,860 --> 00:44:15,829
"معنى" "meaning" وبدلاً من
"signifiaunce"

608
00:44:18,466 --> 00:44:22,163
لكن (تشوسر) لم يقع في فخ
أناقة اللغة الفرنسية

609
00:44:22,270 --> 00:44:25,262
وقد أخفى أيضاً الأسلوب المباشر
والدنيوي للغة الإنجليزية

610
00:44:25,373 --> 00:44:27,102
واستعمله على سبيل المثال
"في "حكايات الطحان

611
00:44:27,208 --> 00:44:31,668
(في موعد الطالب (أبسولن
بعد منتصف الليل مع زوجة جاره

612
00:44:31,713 --> 00:44:35,114
الذي لم يمض حسب المخطط

613
00:44:35,216 --> 00:44:38,481
لقد ذهب (أبسولن) وهو يشعر بالعطش

614
00:44:38,586 --> 00:44:42,682
وقد كانت ليلة حالكة
مثل القطران أو الفحم

615
00:44:42,790 --> 00:44:46,920
وخارج النافذة وضعت مؤخرتها

616
00:44:47,028 --> 00:44:48,996
ولم يستطع (أبسولن) الرؤية

617
00:44:49,097 --> 00:44:54,535
وقبّل موخرتها العارية بفمه

618
00:44:54,635 --> 00:44:56,899
اللغة المهيمنة بالطبع
هي الإنجليزية القديمة

619
00:44:57,005 --> 00:45:00,970
ومرة أخرى كان (تشوسر) مدركاً
"لما سيدعوه علماء اللغة "السجل

620
00:45:01,009 --> 00:45:04,768
فقد كان يعلم أنه يجب أن يكون لديك
أسلوب خاص من أجل غرض معين

621
00:45:04,846 --> 00:45:10,807
في "حكايات الطحان" لدينا الطحان
وهو رجل يتمتع بميزات استثنائية

622
00:45:10,885 --> 00:45:14,780
فهو يفتح الأبواب بمجرد المرور عليها
برأسه وقد كانت حيلة ذكية

623
00:45:14,856 --> 00:45:19,486
والقصة كما تعلمون هي عن مؤخرات
خارج النوافذ وأشياء من هذا القبيل

625
00:45:19,594 --> 00:45:25,288
وبالتأكيد في تلك الحالة من المناسب
استخدام اسلوب دنيوي بسيط

626
00:45:25,366 --> 00:45:28,392
فقد كان يعلم أنه إذا تحدث
عن أمور دنيوية أساسية

627
00:45:28,503 --> 00:45:32,269
ربما سيستخدم أيضاً
كلمات إنجليزية قديمة مناسبة

628
00:45:32,373 --> 00:45:35,578
وأعتقد أن هذا الإستخدام كان مميزاً
بعدم استعماله لكلمات فرنسية كثيرة

629
00:45:35,676 --> 00:45:37,473
وأعتقد أن الناس قد تطوروا
بناءا على هذا الأساس

630
00:45:37,578 --> 00:45:38,704
لقد فعلنا ذلك بلا ريب

631
00:45:38,813 --> 00:45:41,805
يبدو الأسلوب مباشراً
وباللغة العامية تقريباً

632
00:45:41,916 --> 00:45:46,543
إن هذه خدعة بكل معنى الكلمة
ولكنها تبدو مباشرة وعامية

633
00:45:46,888 --> 00:45:52,757
وهي نتيجة نهائية لطريقة استخدامه للغة
التي كان قد سمعها في الطرقات

634
00:45:52,794 --> 00:45:55,854
"ers" كلمات مثل
"والتي تعني "أنا خائف

635
00:45:55,963 --> 00:45:57,954
وكلمات أخرى غير مهذبة

636
00:46:00,134 --> 00:46:04,534
لقد اختلف العلماء على عدد المفردات
التي قدمها (تشوسر) للإنجليزية

637
00:46:04,672 --> 00:46:07,641
وفي الإنجليزية القديمة
قام بإعادة تقديم كلمات

638
00:46:07,742 --> 00:46:12,336
لم تكن مكتوبة قبل عام 1100
ربما لعدم إعتبارها ذات أهمية

639
00:46:12,413 --> 00:46:14,071
أو لائقة بما فيه الكفاية

640
00:46:14,082 --> 00:46:24,490
"كلمات مثل "يهتم" "يخصّب" "لطيف
"و"تعليم" "محبة" "قلق" "دبور" "بتصميم

641
00:46:41,242 --> 00:46:44,211
هذا هو المكان الذي من أجله
قطع الحجاج الأميال

642
00:46:44,312 --> 00:46:46,780
بقصصهم المتنوعة في سعيهم إليه

643
00:46:46,881 --> 00:46:51,181
(إنه ضريح (توماس بيكيت
(في كاتدرائية (كانتربري

644
00:46:58,092 --> 00:47:03,579
،الأسقف الشهير وإبن تاجر فرنسي
وقد تم قتله بوحشية في عام 1170

645
00:47:03,580 --> 00:47:07,378
على يد فرسان ينفذون رغبات
(إن لم يكن تعليمات (هنري الثاني

646
00:47:07,468 --> 00:47:09,698
وهو أول حاكم من سلالة
(الـ(بلانتجنيت

647
00:47:09,804 --> 00:47:12,739
وقد قام بالكثير من أجل تشجيع
اللغة الفرنسية اللطيفة

648
00:47:12,840 --> 00:47:16,332
والتي كان (تشوسر) يدمرها
الآن بكل براعة

649
00:47:25,119 --> 00:47:27,451
في أيام (تشوسر) كانت المنطقة
التي تحيط بالكاتدرائية

650
00:47:27,555 --> 00:47:31,249
والشوارع المجاورة تعج بالحجاج
من جميع أرجاء البلاد

651
00:47:31,325 --> 00:47:33,725
في الواقع لم يتغير هذا الإزدحام

652
00:47:33,828 --> 00:47:36,654
ولكنهم كانوا يتحدثون بلهجة بلدانهم

653
00:47:36,731 --> 00:47:40,258
ولم تكن الإنجليزية منتظمة
من حيث أسلوب التحدث بها

654
00:47:40,368 --> 00:47:42,063
(وقد عرض لنا (تشوسر
"في "حكاية الموظف

655
00:47:42,170 --> 00:47:44,730
الشخصية الأدبية الأولى
من الشمال المرح

656
00:47:44,839 --> 00:47:46,739
والذي كان ينطق بحروف
صوتية منخفضة

657
00:47:46,841 --> 00:47:49,935
"heem" حيث كان يقول
"منزل" "home" بدلاً من

658
00:47:50,044 --> 00:47:52,308
"مضى" "gone" بدلاُ من "gang"و

659
00:47:52,413 --> 00:47:57,238
جميع طرق لفظ الكلمات التي يمكن
الآن استيعابها في شمال إنجلترا

660
00:47:57,351 --> 00:48:02,115
لقد كان (تشوسر) قلقاً من إساءة
قراءة عمله أو نسخه بشكل خاطىء

661
00:48:02,256 --> 00:48:05,191
أو أن يتم فهمه على نحو غير مناسب
في مناطق أخرى من البلاد

662
00:48:05,293 --> 00:48:08,194
فقد أورد في قصيدته
"تروليوس وكريسيدا"

663
00:48:08,296 --> 00:48:12,178
وداعاً حزيناً إلى حد ما
يظهر قلقاً ربما شعر به أيضاً

664
00:48:12,266 --> 00:48:13,978
"تجاه "حكايات كانتربري

665
00:48:14,035 --> 00:48:16,503
امض أيها الكتاب الصغير

666
00:48:16,604 --> 00:48:18,970
وهناك سوف تواجه
الكثير من التحريفات

667
00:48:19,073 --> 00:48:21,371
في الإنجليزية وفي لغتنا المكتوبة

668
00:48:21,475 --> 00:48:24,501
أبتهل إلى الرب ألا يتعرض
للخطأ في الكتابة

669
00:48:24,612 --> 00:48:27,410
أو في لغته الأصلية

670
00:48:27,515 --> 00:48:30,211
وهؤلاء الذين يقرأونه أو ينشدونه

671
00:48:30,318 --> 00:48:33,219
أن يفهموه أيضاً

672
00:48:33,321 --> 00:48:35,653
إنني أتضرع إلى الرب

673
00:48:37,865 --> 00:48:41,479
"إن كتب (تشوسر) و"حكايات كانتربري
على وجه الخصوص تم إستيعابها

674
00:48:41,495 --> 00:48:47,668
-ولغته - لغة لندن في القرن الـ14
ستصبح مع بعض التعديلات اللاحقة

675
00:48:47,679 --> 00:48:49,768
الـلـغـة الإنـجـلـيـزيـة الـقـيـاسـيـة

676
00:48:49,770 --> 00:48:56,378
وعبقريته في استخدام هذه اللغة لخدمة
رؤيته كمؤلف ستضمن استمرارها بالحياة

677
00:48:58,246 --> 00:49:01,757
بعد مرور قرن ونصف على وفاته
كان (تشوسر) مشهوراً بما يكفي

678
00:49:01,849 --> 00:49:04,682
ليتم وضع هذا القبر
(في كنيسة (ويستمنستر

679
00:49:04,785 --> 00:49:08,267
وفي السنوات التالية انتشرت
قصصه في كل أرجاء البلاد

680
00:49:08,279 --> 00:49:09,822
وأدخلت السرور إلى قلب الذين
قرأوها أو استمعوا إليها

681
00:49:09,824 --> 00:49:13,453
وانتقلت من تجّار لندن إلى
(الملك المستقبلي (ريتشارد الثالث

682
00:49:13,561 --> 00:49:16,601
وقبل نهاية القرن الـ15
"تم طباعة "حكايات كانتربري

683
00:49:16,661 --> 00:49:20,371
(بواسطة (وليام كاكستون
(موفراً بذلك مستقبلاً لعمل (تشوسر

684
00:49:20,468 --> 00:49:23,130
وعزز ذلك من عملية
،تطور الإنجليزية الجنوبية

685
00:49:23,237 --> 00:49:26,278
إنجليزية (تشوسر)، والتي ستصبح
الإنجليزية القياسية

686
00:49:26,378 --> 00:49:29,313
لقد كان (تشوسر) أول شاعر
يتم دفنه في هذا المكان

687
00:49:29,414 --> 00:49:31,644
الذي أصبح معروفاً
"بـ "زاوية الشاعر

688
00:49:31,750 --> 00:49:35,641
إنه من المناسب لهذا الرجل الذي لم يُدخل
البهجة والسرور بواسطه أعماله وحسب

689
00:49:35,721 --> 00:49:39,048
بل ومن خلال توسيعه
لإمكانيات اللغة الإنجليزية

690
00:49:39,124 --> 00:49:44,115
وإنشائه لقاعدة ثابتة للأجيال القادمة

691
00:49:47,324 --> 00:50:11,115
ترجمة أحـمـد عبد الله الـزعـبـي
ahmadzuabe@hotmail.com

692
00:50:11,265 --> 00:50:24,115
Translated by Ahmad Al-Zoua'bi
www.dvd4arab.com

