1
00:00:01,506 --> 00:00:05,506
المترجم الأصلي وقد تم حفظ حقوقه
Ienai itami, kanashimi de kizutsuita kimi yo

2
00:00:05,507 --> 00:00:09,506
تم تعديل طفيف على الترجمة مع ضبط جيد للتزامن من قبل
"محمد عدنان حسن نور الدين"
"Zan_Master"(zangiefjone@yahoo.com)

3
00:01:46,506 --> 00:01:47,373
المعذرة.

4
00:01:47,799 --> 00:01:49,334
أجل, هل تريدي شيء؟

5
00:01:52,304 --> 00:01:53,512
...الزهور

6
00:01:53,513 --> 00:01:54,172
...الجميلة

7
00:02:16,202 --> 00:02:18,154
عندما تأخذي هذه الرسالة

8
00:02:19,080 --> 00:02:21,991
سأكون قد فقدت الحياة

9
00:02:23,209 --> 00:02:23,785
...لذلك

10
00:02:24,169 --> 00:02:26,412
لكِ  يا من أثق بكِ كل الثقة

11
00:02:26,922 --> 00:02:30,125
سأدون هنا مجموعة من الحقائق التي اكتشفتها

12
00:02:30,842 --> 00:02:33,802
عندما قرأت رسالة الكابتن أول مره,

13
00:02:33,803 --> 00:02:34,963
شككت في عيناي

14
00:02:36,056 --> 00:02:37,340
لم أستطع أن أصدق ما بها

15
00:02:38,683 --> 00:02:39,558
لكنها...

16
00:02:39,559 --> 00:02:40,718
الحقيقية, أليس كذلك؟

17
00:02:42,479 --> 00:02:44,430
سأصدقك ياكابتن

18
00:02:45,148 --> 00:02:47,483
كابتن أيزن...

19
00:02:47,484 --> 00:02:48,810
الشخص الذي قتلك كان...

20
00:02:50,550 --> 00:02:53,050
بليــــــــــــــ 47 ـــــتش

21
00:03:08,338 --> 00:03:08,913
كلِ

22
00:03:11,675 --> 00:03:14,127
...في الحقيقة غبتِ عن الوعي من شدت الجوع

23
00:03:14,803 --> 00:03:16,971
تملكين الطاقة أيضاً,

24
00:03:16,972 --> 00:03:17,589
أليس كذلك؟

25
00:03:20,350 --> 00:03:21,342
وأنت أيضاً؟

26
00:03:22,185 --> 00:03:23,678
أجل, وأنا أيضاً؟

27
00:03:24,479 --> 00:03:26,313
أنا, أرتشيمارو جين

28
00:03:26,314 --> 00:03:27,140
سررت بلقائك

29
00:03:28,525 --> 00:03:29,267
...جين

30
00:03:30,527 --> 00:03:31,895
...أسم غريب

31
00:03:36,700 --> 00:03:38,359
أستيقظتي ياماتسوموتو

32
00:03:40,120 --> 00:03:41,029
...كابتن

33
00:03:41,621 --> 00:03:43,448
ماذا تفعل في غرفتي؟

34
00:03:43,456 --> 00:03:44,582
حمقاء,

35
00:03:44,583 --> 00:03:46,618
أليس المكتب الإداري في غرفتك؟

36
00:03:47,085 --> 00:03:48,661
بما أنك استيقظتِ أنهضي بسرعة واستلمي هذه

37
00:03:49,462 --> 00:03:50,872
أنا متعب تماماً.

38
00:03:51,756 --> 00:03:56,844
ذلك لأنك تقبل بفعل كل أعمل الفرقة الخامسة.

39
00:03:56,845 --> 00:03:57,837
أصمتي.

40
00:03:57,971 --> 00:03:59,464
فقط أكملي ما تبقى.

41
00:04:02,142 --> 00:04:03,802
هل هذا ما تبقى؟

42
00:04:04,978 --> 00:04:06,387
...كان هناك الكثير

43
00:04:06,813 --> 00:04:08,515
قلت أصمتي

44
00:04:10,300 --> 00:04:11,447
كان...

45
00:04:12,652 --> 00:04:14,562
كان يجب أن أنام لوقت أطول.

46
00:04:17,782 --> 00:04:18,650
جيد.

47
00:04:19,659 --> 00:04:22,202
لابد أنه كان جميل جداً لكِ لرأيت صديق

48
00:04:22,203 --> 00:04:24,240
الدراسة و معركة صغيره مثل تلك.

49
00:04:26,374 --> 00:04:27,450
صديق...

50
00:04:29,377 --> 00:04:30,495
هيي كابتن!

51
00:04:31,963 --> 00:04:34,840
هل تعتقد أنه, جين حقاً؟

52
00:04:34,841 --> 00:04:36,459
هل كابتن أريتشيمارو هو من فعلها؟

53
00:04:38,511 --> 00:04:40,095
المعذرة.

54
00:04:40,096 --> 00:04:43,007
أنا ضابط الفرقة العاشرة والسابعة, تاكيزو كوكيتشيرو.

55
00:04:43,642 --> 00:04:46,886
هل كابتن, هيتسوجايا, و نائبه, ماتسوموتو هنا؟

56
00:04:47,604 --> 00:04:48,263
ما الأمر؟

57
00:04:48,563 --> 00:04:49,222
أفتح الباب.

58
00:04:49,439 --> 00:04:49,973
أجل.

59
00:04:50,440 --> 00:04:51,432
أسمح لي.

60
00:04:52,484 --> 00:04:53,435
أن أقول!

61
00:04:53,860 --> 00:04:57,055
في ألحظات ألماضيه, أبلغ حراس السجون بأن نواب القادة,

62
00:04:57,056 --> 00:05:04,947
أباري و هيناموري و كيرا قد أختفُ من السجون.

63
00:05:09,918 --> 00:05:11,494
خلاص أعتذارتي!

64
00:05:12,212 --> 00:05:15,798
عندما سمعت نائبة القائد هيناموري تناديني التففت,

65
00:05:15,799 --> 00:05:20,086
وعندما استيقظت رأيته فارغاً كما تره الأن.

66
00:05:20,929 --> 00:05:24,340
لا أملك سوى الاعتذار!

67
00:05:25,016 --> 00:05:26,259
هذه هاكوفوكو.

68
00:05:25,117 --> 00:05:27,786
("ملاحظة: هاكوفوكو= سحر الربط، يعني "الجثو الأبيض)

69
00:05:26,476 --> 00:05:27,594
هاكوفوكو؟

70
00:05:28,144 --> 00:05:30,930
هيناموري سيدة سحر الشياطين.

71
00:05:32,274 --> 00:05:34,775
إذا أردنا حقاً أن نبقيها في الداخل,

72
00:05:34,776 --> 00:05:36,978
كان يجب أن نختم قواها الروحانية

73
00:05:38,238 --> 00:05:40,106
...لكن لم نفكر بأنه ستهرب

74
00:05:41,366 --> 00:05:44,857
لأن لا أحد أعتقد بأن هيناموري ستهرب...

75
00:05:47,455 --> 00:05:50,533
حكمها كان موشك على الانتهاء...إذا لماذا؟

76
00:05:51,084 --> 00:05:54,120
...هناك سبب وحيد فقط

77
00:05:55,463 --> 00:05:56,164
ماتسوموتو.

78
00:05:56,423 --> 00:05:56,915
أجل؟

79
00:05:57,465 --> 00:05:58,708
عودي بدوني.

80
00:06:00,552 --> 00:06:02,462
سأذهب لأنقذ, هيناموري.

81
00:06:08,059 --> 00:06:08,760
هيناموري

82
00:06:09,185 --> 00:06:10,053
...لا تتسرعي لفعل هذا

83
00:06:16,651 --> 00:06:20,313
أذا لم يعد يتغير موقفه حتى عندما كسر سيفه

84
00:06:22,115 --> 00:06:23,024
بسرعة, أتشغو

85
00:06:24,159 --> 00:06:25,235
أن الموعد النهائي أقترب

86
00:06:26,494 --> 00:06:28,238
الواحد والخمسون.

87
00:06:36,171 --> 00:06:37,122
هذه المرة سأفعلها!

88
00:07:12,123 --> 00:07:13,867
لا تبعد عيناك عن العدو.

89
00:07:14,918 --> 00:07:16,453
ذلك الثاني والخمسون.

90
00:07:18,630 --> 00:07:19,539
اللعنة.

91
00:07:20,298 --> 00:07:22,125
كنت قريب منه...

92
00:07:24,344 --> 00:07:25,211
...أتشغو

93
00:07:25,804 --> 00:07:28,786
في لحظة الاحتكاك, جارى سرعة السيف المهاجم

94
00:07:28,787 --> 00:07:31,427
وأعاد توجيه النصل, هكذا تفادا الهجوم

95
00:07:32,477 --> 00:07:36,389
وبدون أن يفقد سرعته, أنتقل فوراً للهجوم المضاد

96
00:07:37,524 --> 00:07:40,625
واضح أنه تطور أسلوبه في القتال

97
00:07:40,626 --> 00:07:42,188
حيث أعتمد على قوت, زنقيتس الهائلة

98
00:07:43,363 --> 00:07:44,814
...انه يمتصها

99
00:07:45,532 --> 00:07:46,775
...مع سرعته المرعبة...

100
00:07:47,200 --> 00:07:48,359
ومستواه المرعب...

101
00:07:49,452 --> 00:07:50,619
, أورهارا

102
00:07:50,620 --> 00:07:51,946
كما قلت

103
00:07:52,747 --> 00:07:54,073
...هذا الولد حقاً

104
00:07:57,794 --> 00:07:58,752
غريب!

105
00:07:58,753 --> 00:08:00,629
ملك المتجر, هل أصبت بالزكام؟

106
00:08:00,630 --> 00:08:04,959
لا, لا, بعض الجميلات في مكان ما يتحدثون عني.

107
00:08:05,468 --> 00:08:07,754
هذه كلها معتقدات...

108
00:08:08,263 --> 00:08:09,798
هل قلت شيء؟

109
00:08:10,000 --> 00:08:11,841
لا! هذا غير جيد.

110
00:08:12,642 --> 00:08:16,554
لدي العلاج الذي يعالج الزكام.

111
00:08:17,480 --> 00:08:18,515
...العلاج؟

112
00:08:20,483 --> 00:08:22,776
هذه انتهت مدت صلاحيته قبل سنتين

113
00:08:22,777 --> 00:08:24,653
يستعمل بينما تكون مستلقي!

114
00:08:24,654 --> 00:08:25,988
لا, لا, لا, ليست هذه المشكلة!

115
00:08:25,989 --> 00:08:27,281
أووه!

116
00:08:27,282 --> 00:08:29,400
أنتظر, مـ..ماذا,؟! مـ...ماذا تفعل؟

117
00:08:38,707 --> 00:08:40,245
اللعنة, لم أنتي بعد

118
00:08:41,129 --> 00:08:44,916
يجب أن...يجب أن أنقذ روكيا

119
00:08:50,263 --> 00:08:54,008
...لما, كوتشيكي روكيا يجب أن تحاكم؟

120
00:08:55,310 --> 00:08:57,720
...لما ذلك التمرد يصعد بشكل مستمر؟

121
00:08:58,647 --> 00:08:59,889
بينما كنت أتحقق في تلك القضايا

122
00:09:00,482 --> 00:09:02,684
توصلت إلى حقيقه واحدة

123
00:09:04,402 --> 00:09:06,104
على الأقل, أريدك, أن تعرفيها

124
00:09:07,614 --> 00:09:08,440
...في مكاني

125
00:09:16,748 --> 00:09:17,866
كابتن, أيزن

126
00:09:46,570 --> 00:09:50,190
الأن هو أستمر يقاتل بسيف واحد لأكثر من خمس دقائق.

127
00:09:53,577 --> 00:09:54,535
لكن...

128
00:09:54,536 --> 00:09:55,904
يبدو بأن ذلك سينتهي قريباً.

129
00:09:56,371 --> 00:09:57,447
ها هو قادم!

130
00:10:08,383 --> 00:10:08,875
هاه؟

131
00:10:16,474 --> 00:10:18,551
أخفض سيفك يا أتشغو.

132
00:10:19,352 --> 00:10:21,513
هذا اليوم الأول قد إنتهى.

133
00:10:25,108 --> 00:10:25,892
من هنا.

134
00:10:35,493 --> 00:10:36,194
هذا...

135
00:10:45,211 --> 00:10:47,705
لم أدرك حتى أن الليل قد حان.

136
00:10:48,173 --> 00:10:52,418
كيف تستطيعي معرفة الليل من النهار في هذا المكان, أشعر بأن هنا نافذة للخارج.

137
00:11:01,061 --> 00:11:02,137
مابال هذا الينبوع الحار؟

138
00:11:02,354 --> 00:11:04,180
جروحي تشفى  بشكل مدهش!

139
00:11:05,398 --> 00:11:06,106
مدهش!

140
00:11:06,107 --> 00:11:06,933
هذا مدهش!

141
00:11:07,484 --> 00:11:08,601
ماذا سيفعل أذا شربته؟

142
00:11:10,737 --> 00:11:11,396
أتشغو.

143
00:11:12,572 --> 00:11:13,898
كيف الماء؟

144
00:11:16,535 --> 00:11:19,028
حقاً, أنا سعيدة بذلك؟.

145
00:11:21,206 --> 00:11:23,366
حسناً أذاً أعتقد بأنني سأنزل للماء.

146
00:11:25,460 --> 00:11:26,286
هل أنت غبيه؟

147
00:11:26,920 --> 00:11:28,254
ماذا الذي ستفعلينه؟

148
00:11:28,255 --> 00:11:30,173
ما بك؟ كل شيء سيكون على ما يرام.

149
00:11:30,174 --> 00:11:31,173
لن يبقى شيء على ما يرام!

150
00:11:31,174 --> 00:11:33,251
لما تخلعي كل ملا بسك أولاً؟!

151
00:11:33,885 --> 00:11:38,089
لأجعل الفتى يخجل, ما زلت تتأثر كما توقعت.

152
00:11:38,431 --> 00:11:39,841
لأنك رجل عديم الخبرة.

153
00:11:40,392 --> 00:11:41,301
أصمتي!

154
00:11:41,351 --> 00:11:42,469
هل تسخري مني؟!

155
00:11:42,480 --> 00:11:44,694
أه, لا تنزلي, لـ..لـ..لا!

156
00:11:47,274 --> 00:11:49,476
لا توجد مشكلة إذا كنت بهذا الشكل هنا؟

157
00:11:50,902 --> 00:11:51,561
ما بك؟

158
00:11:51,987 --> 00:11:53,313
هل خاب املك؟

159
00:11:53,780 --> 00:11:55,190
أخبرني الحقيقة بأمانة؟.

160
00:11:55,532 --> 00:11:56,024
هيا؟

161
00:11:56,741 --> 00:11:57,609
أيها المنحرف؟!

162
00:11:57,826 --> 00:11:59,402
هل تحب أن أغرقك أيها اللعين؟!

163
00:12:05,709 --> 00:12:07,368
ها, يوروتشي-سان.

164
00:12:07,794 --> 00:12:08,453
ها, ماذا؟

165
00:12:09,170 --> 00:12:10,705
كنت أفكر,

166
00:12:11,381 --> 00:12:13,249
...وأنا هنا أتذكر ذلك المكان...

167
00:12:14,509 --> 00:12:17,086
غرفة التدريب تحت متجر, أوراهارا.

168
00:12:18,722 --> 00:12:20,006
...أعتقد بأن ذلك.

169
00:12:20,849 --> 00:12:23,927
صمم ليكون مثل هذا.

170
00:12:24,394 --> 00:12:25,178
حقاً؟

171
00:12:25,937 --> 00:12:26,638
أجل.

172
00:12:27,230 --> 00:12:33,645
في الحقيقة, كيسوك و أنا أنشأنا هذا المكان سراً عندما كنا أطفال, كساحة لعبنا السرية.

173
00:12:34,195 --> 00:12:35,313
سراً؟

174
00:12:36,656 --> 00:12:38,983
هل ساحة ضخمة مثل هذه أنشأت سراً؟

175
00:12:40,243 --> 00:12:41,653
هذه قصة قديمة.

176
00:12:42,621 --> 00:12:45,907
عندما كنا أطفال كنا تقريباً كل يوم نلعب هنا.

177
00:12:46,458 --> 00:12:53,456
بعد أن دخل الفرقة الثلاثة عشر وأنا دخلت الفرقة السرية, كنا نطور مهارتنا في هذا المكان.

178
00:12:54,608 --> 00:12:56,793
أنـ..أنتظر لحظة, يورتشي-سان!

179
00:12:58,929 --> 00:13:00,547
...لا تجلس بهذا الأسلوب الهندي, أحمـ...

180
00:13:00,555 --> 00:13:01,297
ليس هندي!

181
00:13:02,015 --> 00:13:04,092
ردت فعل عظيمة لا فائدة منها في كثير من الأوقات لأنني سأفعلها مرة أخرى.

182
00:13:04,100 --> 00:13:06,052
مهما يكن, فقط اخبريني عن ذلك الرجل!

183
00:13:06,603 --> 00:13:09,681
لذا... هل كان شيني جامي بعد كل هذا؟

184
00:13:11,858 --> 00:13:13,351
كنت أعرف بأنه كان غريب.

185
00:13:14,027 --> 00:13:15,812
...ويعرف كل شيء عن مجتمع الاروح,

186
00:13:15,987 --> 00:13:17,605
...ويمتكل أيضاً, زمبكتو

187
00:13:19,282 --> 00:13:20,650
أرجوك اخبرني, يورتشي-سان.

188
00:13:21,409 --> 00:13:23,445
من يكون هذا الرجل؟

189
00:13:25,038 --> 00:13:30,118
...هو كابتن الفرقة الثانية عشر سابقاً واحدة من الفرق الثلاثة عشر,

190
00:13:30,710 --> 00:13:36,499
وفوق ذلك هو مؤسس و مدير المكتب الأول من مكاتب التطوير التكنولوجي.

191
00:13:38,218 --> 00:13:39,085
مستحيل؟!

192
00:13:39,970 --> 00:13:41,921
ذلك الرجل هل حقاً كان صاحب مناصب كبيره هكذا؟!

193
00:13:47,560 --> 00:13:48,845
...لذا هو بعد كل ذلك...

194
00:13:49,145 --> 00:13:50,180
"لا تقل لي شيء "بعد كل ذلك!

195
00:13:50,272 --> 00:13:51,514
هل تحاول قتلي؟!

196
00:13:51,815 --> 00:13:55,852
لدينا علاج لأمرض المعده يسكن الألم بشكل رئع جداً.

197
00:13:56,361 --> 00:13:57,152
أرجو أن تنتظر لحظه واحده.

198
00:13:57,153 --> 00:14:00,190
- أذن أنت تُريد قتلي!
- سأبحث لك عن العلاج.

199
00:14:01,074 --> 00:14:02,817
...ماذا يفعلون بحق الجحيم؟

200
00:14:25,015 --> 00:14:27,425
أعرف بأنني سأجدكم معاً.

201
00:14:33,523 --> 00:14:34,933
...كابتن, هيتسوجايا

202
00:14:35,942 --> 00:14:37,268
كما توقعت.

203
00:14:38,028 --> 00:14:41,773
سجن, كيرا الوحيد الذي فتح من الخارج.

204
00:14:42,699 --> 00:14:44,561
إذا أردت أن تدعه يهرب سراً,,

205
00:14:44,562 --> 00:14:47,947
ألا تعتقد بأنك كنت مهمل قليلاً, أتشيمارو؟!

206
00:14:49,247 --> 00:14:50,414
حسناً, حسناً,

207
00:14:50,415 --> 00:14:52,909
لا تلفق التهم الغريبة على الأمور؟

208
00:14:53,877 --> 00:14:57,831
فعلت ذلك لأنني أريدك أن تعلم.

209
00:14:59,257 --> 00:15:01,918
أنا سعيد لأنني وصلت هنا قبل, هيناموري.

210
00:15:05,221 --> 00:15:07,431
قبل أن تصل إلى هنا ,

211
00:15:07,432 --> 00:15:09,342
سأقتلك!

212
00:15:16,900 --> 00:15:17,809
هيناموري؟!

213
00:15:20,028 --> 00:15:21,528
أخير...

214
00:15:21,529 --> 00:15:22,272
وجدتك!

215
00:15:23,698 --> 00:15:25,275
أذن أنت هنا.

216
00:15:26,608 --> 00:15:27,819
توقفي, هيناموري!

217
00:15:28,078 --> 00:15:29,696
أنتِ ليست نداً له!

218
00:15:30,247 --> 00:15:31,906
اتركيه لي وبقي في الخلف!

219
00:15:34,709 --> 00:15:35,660
هيناموري؟

220
00:15:38,463 --> 00:15:41,465
كابتن, أيزن...

221
00:15:41,466 --> 00:15:42,292
قتل!

222
00:15:44,970 --> 00:15:48,131
لماذا هو

223
00:15:52,602 --> 00:15:55,180
...عرفت كل شيء الأن...

224
00:15:56,064 --> 00:15:59,267
...من هذه الرسالة, التي تركها لي الكابتن.

225
00:16:00,193 --> 00:16:01,102
هيناموري كون

226
00:16:01,736 --> 00:16:05,523
الهدف الحقيقي لتنفيذ حكم الإعدام ليس فقط لقتل روكيا

227
00:16:06,908 --> 00:16:11,237
طريقة الأعدام هذه أخترعها لكي يتمكن من سرقة ماده معينه

228
00:16:12,872 --> 00:16:14,491
...ذلك الهدف الحقيقي

229
00:16:16,376 --> 00:16:17,243
السوكيو

230
00:16:19,004 --> 00:16:22,123
...السوكيو, الذي ختمه يكسر فقط أثناء حكم الإعدام

231
00:16:22,716 --> 00:16:26,961
يقال بأنه يمتلك قوه هجوميه تعادل مليون , زمبكتو في نصله

232
00:16:28,013 --> 00:16:34,302
وعند الصلب يمتلك قوه دفاعيه لإبعاد مليون زمبكتو

233
00:16:35,562 --> 00:16:40,058
...علاوة على ذلك عند تنفيذ الحكم على الشيني جامي

234
00:16:40,692 --> 00:16:45,396
قوته تزداد بشكل مؤقت إلى أضعاف قوته الطبيعيه

235
00:16:49,034 --> 00:16:53,127
الشخص الذي أخترع هذا الإعدام يخطط لأستعمال تلك القوه

236
00:16:53,128 --> 00:16:58,536
ليس فقط لطحطيم مقر الأرواح النقيه, بل مجتمع الارواح بالكامل

237
00:17:00,170 --> 00:17:04,791
...وأسم هذا الشخص الدنيء الذي خطط لهذا

238
00:17:06,509 --> 00:17:08,093
هيتوجايا...

239
00:17:08,094 --> 00:17:08,920
توشيرو.

240
00:17:12,432 --> 00:17:14,384
...وقال في الرسالة أيضاً

241
00:17:15,185 --> 00:17:16,185
الليلة

242
00:17:16,186 --> 00:17:19,055
طلبت لقائه عند الحائط الشرقي المقدس

243
00:17:20,315 --> 00:17:23,726
يجب أن أوقف مخططاته مهما كلف الأمر

244
00:17:24,653 --> 00:17:26,028
إذا هو لم يتوقف

245
00:17:26,029 --> 00:17:27,647
فأنا مستعد لمواجهة ضربات السيوف.

246
00:17:28,490 --> 00:17:32,193
...على أية حال أنا سأموت هناك يا هيناموري-كو

247
00:17:32,994 --> 00:17:37,157
أخيراً هل يمكنك أن تحققي لي أمنيه أخيره, أقضي عليه؟

248
00:17:37,707 --> 00:17:40,368
تلك هيا أمنيتي الأخيره.

249
00:17:41,336 --> 00:17:43,413
ليس ككابتن الفرقة الخامسة,

250
00:17:44,214 --> 00:17:46,882
لكن كرجل عادي,

251
00:17:46,883 --> 00:17:49,043
أتوسل إليكِ.

252
00:17:51,263 --> 00:17:53,339
...هينا... موري

253
00:18:03,400 --> 00:18:04,392
حمقاء!

254
00:18:04,526 --> 00:18:05,602
فكري جيداً!

255
00:18:05,986 --> 00:18:08,688
إذا كان سيموت هل سيطلب منكِ أن تقاتلي مكانه؟

256
00:18:09,072 --> 00:18:11,775
هل تعتقدين حقاً أن, أيزن يريد قول هذا؟

257
00:18:12,284 --> 00:18:13,651
...أنا أعرف, أيزن

258
00:18:13,910 --> 00:18:17,499
لم يكن ذلك الغبي الذي يذهب ليتقاتل مع شخص ليس لديه أي فرصه بهزيمه

259
00:18:17,500 --> 00:18:21,118
ولا ذلك الجبان الذي يترك الفوضه خلفه!

260
00:18:21,209 --> 00:18:22,035
...لكن!

261
00:18:22,669 --> 00:18:25,121
لكن هذا ما تقوله الرسالة!

262
00:18:25,964 --> 00:18:28,917
ذلك خط الكابتن, أيزن!

263
00:18:29,384 --> 00:18:32,712
لن أصدقها أذا ما كانت بخطه!

264
00:18:33,388 --> 00:18:36,257
لكن هذا الذي قاله الكابتن, أيزن!

265
00:18:44,024 --> 00:18:44,641
...أنا

266
00:18:45,526 --> 00:18:46,101
...أنا

267
00:18:46,610 --> 00:18:52,357
...أنا ...لا أعرف... ماذا سأفعل بعد الأن

268
00:18:53,116 --> 00:18:54,359
شيرا-شان...

269
00:18:54,618 --> 00:18:55,777
...هيناموري...

270
00:19:02,375 --> 00:19:03,034
هذا ليس جيد

271
00:19:03,376 --> 00:19:05,745
أنها مضطربة جداً, لا تستطيع التميز بين الصح والخطأ

272
00:19:06,380 --> 00:19:09,749
لكن...مستحيل أن يكون, أيزن الذي كتب هذه الرسالة

273
00:19:10,258 --> 00:19:12,836
لابد أن شخص ما غير رسالة, أيزن

274
00:19:13,595 --> 00:19:16,089
ليجعل هيناموري و أنا, ينهي بعضنا الأخر

275
00:19:30,028 --> 00:19:30,937
...حقاً

276
00:19:31,863 --> 00:19:32,772
...هذا

277
00:19:33,823 --> 00:19:38,319
هل كل هذا من عملك... أتشيمارو؟

278
00:19:51,174 --> 00:19:52,083
هيناموري؟

279
00:19:59,099 --> 00:20:00,467
ياللهول.

280
00:20:00,892 --> 00:20:03,553
ذلك كان طبيعي من كابتن الفرقة العاشره.

281
00:20:04,020 --> 00:20:10,018
لم تضرب ضربه قاسيه جداً على الفتاة التي نسيت نفسها لكي تأذيها.

282
00:20:12,279 --> 00:20:13,229
أتشيمارو.

283
00:20:14,656 --> 00:20:17,942
أرى أن جرس الأنذار أصبح مألوفً هذه الأيام

284
00:20:20,495 --> 00:20:22,822
ما هدفك؟

285
00:20:25,333 --> 00:20:27,543
لن أنسا أبداً....

286
00:20:27,544 --> 00:20:29,537
ما قلته بعد الأجتماع

287
00:20:30,171 --> 00:20:32,123
أنت أبداً لن تتغير

288
00:20:33,174 --> 00:20:37,670
هذا جرس الإنذار الأخير هنا, من الأفضل أن تأخذ وقتك وأنت تستمع له

289
00:20:39,306 --> 00:20:42,342
قريب جداً, لن تسمعه نهائياً

290
00:20:45,061 --> 00:20:47,305
ألم يكفيك, أيزن؟

291
00:20:49,024 --> 00:20:52,018
...وتريد أن تجعل, هيناموري تعاني مثله

292
00:20:53,028 --> 00:21:00,235
...قدتها إلى الجنون حتى أمسكت سيفها بأحكام حتى نزلت دمها

293
00:21:00,911 --> 00:21:03,655
أنتظر, ما الذي بدئت تتحدث عنه؟

294
00:21:06,583 --> 00:21:07,909
...أعتقد بأنني أخبرتك

295
00:21:10,253 --> 00:21:12,539
...أذا تسببت بنزول قطرة دم من, هيناموري

296
00:21:13,214 --> 00:21:14,958
سأقتلك.

297
00:21:20,972 --> 00:21:22,715
ذلك ليس جيداًَ.

298
00:21:25,894 --> 00:21:28,847
...إذا أشهرت سيفك علي في مكان كهذا,

299
00:21:29,814 --> 00:21:32,809
فيجب علي أن أوقفك, أليس ذلك؟

