1
00:00:07,339 --> 00:01:28,534
ترجمة = آناستشيا

2
00:01:34,928 --> 00:01:36,804
!- إيتشي

3
00:01:37,514 --> 00:01:38,681
!مرحبًا، يا كيجو

4
00:01:40,308 --> 00:01:43,603
... لماذا ..؟ لم أتفوه بشيء بعد

5
00:01:44,562 --> 00:01:45,730
.مرحبًا، يا ميزرو

6
00:01:46,147 --> 00:01:47,649
.صباح الخير، يا إيتشيجو

7
00:01:47,649 --> 00:01:48,832
الجو بديع اليوم، أليس كذلك؟

8
00:01:49,332 --> 00:01:50,057
.بالتأكيد

9
00:01:50,157 --> 00:01:51,690
!توقف

10
00:01:51,753 --> 00:01:53,780
ألم ترَ ما فعله بي على التو؟

11
00:01:53,780 --> 00:01:56,241
لماذا  تظاهرت بعدم رؤية الأمر وتجاهلته؟

12
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
.بالمناسبة، لديك زائر اليوم

13
00:01:59,452 --> 00:02:00,203
زائر؟

14
00:02:11,756 --> 00:02:14,259
.مضت فترة طويلة، يا إيتشيجو

15
00:02:20,390 --> 00:02:23,268
!الجو هادئ ومسالم هنا كالعادة

16
00:02:23,726 --> 00:02:26,312
.لن يحاول أحد محاولة إيقافنا عندما نلعب كرة القدم

17
00:02:27,230 --> 00:02:29,857
.إنه على النقيض تمامًا من القصر

18
00:02:29,857 --> 00:02:31,192
!كم أشعر بالغيرة

19
00:02:33,027 --> 00:02:35,154
هل هناك خطب ما؟

20
00:02:36,739 --> 00:02:38,992
ماذا تفعلين هنا ؟

21
00:02:38,992 --> 00:02:40,660
وبمفردك؟

22
00:02:40,660 --> 00:02:42,829
!استطيع الذهاب أينما شئت

23
00:02:43,287 --> 00:02:46,791
.بالإضافة إلى أنك ستحميني إن حدث أي مكروه

24
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
!لا تعتمدي على هذا

25
00:02:48,710 --> 00:02:50,878
.أنا غارق في مشاغل حياتي الخاصة، كما تعلمين

26
00:02:51,754 --> 00:02:54,716
وأين كنريو والآخرين؟ ألم يصاحبوكِ إلى هنا؟

27
00:02:55,091 --> 00:02:56,405
.نحن لا نعبأ لكنريو

28
00:02:56,505 --> 00:02:58,344
.لقد أتينا لهنا بمفردنا

29
00:02:58,587 --> 00:02:59,961
هاه؟

30
00:03:00,513 --> 00:03:04,350
ألستِ رئيسة عائلة كاسمي أوجي الآن؟

31
00:03:04,350 --> 00:03:06,102
!يجب أن تضعي هذا في اعتبارك

32
00:03:06,102 --> 00:03:08,021
.نعلم هذا جيدًا

33
00:03:08,021 --> 00:03:09,771
- استمع!  لدينا ما يبرر 

34
00:03:09,871 --> 00:03:12,448
.يجب أن أعود إلى الصف الآن، أراكِ لاحقًا

35
00:03:13,484 --> 00:03:14,736
!هيه، انتظر

36
00:03:16,237 --> 00:03:18,114
!ماذا تفعلين؟ هذا يؤلم

37
00:03:18,114 --> 00:03:20,533
!أخبرتك أن تستمع لما سنقوله

38
00:03:24,370 --> 00:03:26,164
.تمتعي بالأجازة

39
00:03:33,713 --> 00:03:35,882
!إيتشيجو، أيها الغبي

40
00:03:40,261 --> 00:03:44,498
.مرحى، حان وقت الغذاء

41
00:03:44,515 --> 00:03:48,394
إيتشيجو، ماذا ستـأكل اليوم؟

42
00:03:48,394 --> 00:03:50,229
.إيتشيجو ليس هنا

43
00:03:51,564 --> 00:03:56,110
!يالسرعته! لقد تعدى مرحلة التجاهل

44
00:03:56,402 --> 00:03:57,320
بمفردها؟

45
00:03:58,070 --> 00:04:01,699
.أجل، يبدو أن كنريو وإنريو ليسا بصحبتها

46
00:04:01,699 --> 00:04:04,285
 .. ترى ما الذي أتى بها إلى هنا

47
00:04:04,285 --> 00:04:08,831
.ربما هربت بسبب سأمها من حياة القصر

48
00:04:09,540 --> 00:04:12,293
إذًا أين ليوريتشيو الآن؟

49
00:04:12,752 --> 00:04:13,878
.لا أعلم

50
00:04:16,839 --> 00:04:20,718
.أيها الأحمق! حتى بعد انتهاء النزاعات لاتزال أميرة عائلة نبيلة

51
00:04:20,885 --> 00:04:22,637
ماذا ستفعل إن أصابها مكروه؟

52
00:04:24,263 --> 00:04:26,015
... إن حدث لها مكروه 

53
00:04:29,936 --> 00:04:30,937
!إنها بحاجة لسترة نجاة

54
00:04:31,187 --> 00:04:33,523
.أعتقد بأنها  بحاجة  لسترة نجاة في المقام الأول 

55
00:04:34,524 --> 00:04:38,110
كيف توصلتِ لهذا بحق السماء؟

56
00:04:38,778 --> 00:04:43,282
،حسنًا، طالما ليورتشيو تشان لديها بوادر اكتئاب

57
00:04:43,282 --> 00:04:45,117
 - لا بد أنها ستذهب إلى الجسر وتقفز إلى البحر الهائج و 

58
00:04:45,140 --> 00:04:46,326
!إينوي 

59
00:04:46,661 --> 00:04:49,664
.يراودني شعور بأنها قصة طويلة، لذا توقفي عند هذا الحد

60
00:04:49,664 --> 00:04:50,831
... حسنًا 

61
00:04:50,831 --> 00:04:53,876
.على أية حال، سنتفرق للبحث عنها قبل أن يحدث أي مكروه

62
00:04:56,045 --> 00:04:57,713
.أوف، ياللإزعاج

63
00:05:19,527 --> 00:05:20,361
هل عثرتم عليها؟

64
00:05:22,196 --> 00:05:27,827
.رباه. لازلت مصدرًا للمشاكل حتى بعد ترأسها للعائلة

65
00:05:27,827 --> 00:05:28,869
.هذا صحيح

66
00:05:29,662 --> 00:05:30,621
... ولكن 

67
00:05:33,833 --> 00:05:36,711
.لازالت صغيرة جدًا حتى ولو كانت رئيسة العائلة

68
00:05:37,378 --> 00:05:40,298
.مهمتها أصعب بكثير مما نتخيله

69
00:05:41,799 --> 00:05:44,176
.لا عجب أنها أرادت الفرار إلى العالم الحقيقي

70
00:05:46,345 --> 00:05:49,015
!ليس لدينا وقت! سنستأنف البحث عنها

71
00:05:50,599 --> 00:05:51,642
ما الخطب؟

72
00:05:53,394 --> 00:05:54,395
!إيشيدا

73
00:05:54,395 --> 00:05:55,730
!إيشيدا كن 

74
00:05:55,730 --> 00:05:57,857
.لقد اختفت ليورتشيو تشان

75
00:05:57,857 --> 00:05:59,400
أين تظنها ذهبت؟

76
00:05:59,734 --> 00:06:00,693
.. أظن أنها

77
00:06:06,991 --> 00:06:10,661
.كنا ننتظر حضورك لأخذها يا كوروساكي سان

78
00:06:11,245 --> 00:06:16,500
كنت أعلم أنك ستأتي إلى هنا بدون تفكير لذا 
. لم أتصل بك، ولكن يبدو أنك  استغرقت وقتًا

79
00:06:17,501 --> 00:06:18,919
.. كلا، كنت

80
00:06:18,919 --> 00:06:20,379
. مشغولاً قليلاً ...

81
00:06:21,088 --> 00:06:23,549
لماذا لم تأتِ لهنا أولاً؟

82
00:06:25,718 --> 00:06:26,886
!على أية حال، هيا بنا

83
00:06:26,886 --> 00:06:29,430
!كلا! سنبقى هنا

84
00:06:29,638 --> 00:06:32,475
!لا نريد الذهاب إلى أي مكان مع ذلك الشخص ذو الشعر البرتقالي

85
00:06:32,975 --> 00:06:36,145
ماذا! أمازلتِ  تتبعين أسلوب التذمر هذا؟

86
00:06:36,145 --> 00:06:38,230
- كفي عن هذه الطريقة المزعجة و 

87
00:06:38,230 --> 00:06:40,149
!أخبرتك أن تدعني وشأني

88
00:06:40,816 --> 00:06:42,272
.وكأنني استطيع هذا

89
00:06:42,520 --> 00:06:43,967
ولم لا؟

90
00:06:44,067 --> 00:06:48,395
!لأنك تزعجين الجميع بظهورك المفاجئ هنا

91
00:06:48,495 --> 00:06:50,863
!أنتِ رئيسة لعائلة نبيلة

92
00:06:51,098 --> 00:06:54,201
.أنا رئيسة مدللة تفعل ما يحلو لها

93
00:06:54,412 --> 00:06:56,221
ماذا بكِ؟

94
00:06:56,457 --> 00:06:58,667
- اخرس! إيتشيجو أيها 

95
00:07:00,503 --> 00:07:03,506
.أوه، إذًا أنتِ هائجة هكذا لأنك جائعة

96
00:07:04,423 --> 00:07:07,760
- هـ هذا لم يصدر عني! لم نقم قط 

97
00:07:07,760 --> 00:07:08,886
.معذرة

98
00:07:09,512 --> 00:07:10,679
هل سمعتم هذا؟

99
00:07:11,055 --> 00:07:13,599
أكانت إينوي سان؟

100
00:07:13,599 --> 00:07:15,518
.يا له من توقيت مذهل

101
00:07:16,435 --> 00:07:19,563
أشعر بالجوع. هلا ذهبنا لنأكل بمكان ما؟

102
00:07:24,276 --> 00:07:27,446
.. هذا نحن 

103
00:07:32,743 --> 00:07:34,662
.هذا يفي بالغرض

104
00:07:34,995 --> 00:07:38,165
.هذا هو المكان الوحيد الذي نستطيع تناول فيه طعام كهذا

105
00:07:39,041 --> 00:07:40,835
ألم يجهزوا الشاي بعد؟

106
00:07:41,168 --> 00:07:43,838
!أيها النادل! احضر الشاي

107
00:07:43,838 --> 00:07:46,590
.ليورتشيو تشان، لا داعي للصياح

108
00:08:09,530 --> 00:08:11,699
لقد نامت كطفل صغير، أليس كذلك؟

109
00:08:11,699 --> 00:08:15,202
.أتعشم أن تظل بهذا الهدوء بعد استيقاظها

110
00:08:15,202 --> 00:08:16,787
.اعذرني على إزعاجك

111
00:08:17,621 --> 00:08:18,998
أأنتِ متيقظة؟

112
00:08:20,165 --> 00:08:24,336
.أراهن أنكِ تواجهين حياة قاسية أيضًا

113
00:08:24,336 --> 00:08:27,965
.الأمور تبدو على مايرام إذا كنت لا تفهم الجانب الآخر لي

114
00:08:28,215 --> 00:08:30,426
.آسف أنني تركتك بمفردك

115
00:08:40,644 --> 00:08:41,312
من هناك؟

116
00:08:43,981 --> 00:08:44,815
!كنريو

117
00:08:46,608 --> 00:08:51,322
ليورتشيو ساما، مغادرتك القصر ومجيئك إلى العالم 
.الحقيقي بدون إخبار أحد سلوك غير مقبول تمامًا

118
00:08:51,780 --> 00:08:53,407
ماذا  تظنين نفسك فاعلة؟

119
00:08:53,407 --> 00:08:55,034
.رويدك، اهدأ

120
00:08:55,034 --> 00:08:56,243
- دعها 

121
00:08:56,243 --> 00:09:00,789
أأنتِ غاضبة مني لهذا الحد لرفضي فكرة مباراة كرة القدم؟

122
00:09:00,789 --> 00:09:03,542
- كلا،  ليس لهذا. إنها 

123
00:09:03,542 --> 00:09:04,209
!هذا صحيح

124
00:09:07,338 --> 00:09:09,673
ما الخطأ في كرة القدم؟

125
00:09:09,673 --> 00:09:15,429
.تعلمين جيدًا أن أمامنا جبال من الأعمال لنقوم بها بدلاً من لعب كرة القدم

126
00:09:15,429 --> 00:09:17,514
!نحن المسؤولون عن اتخاذ القرار

127
00:09:17,723 --> 00:09:20,934
... مهلاً! السبب الذي دفعك للمجيء إلى هنا هو 

128
00:09:21,685 --> 00:09:22,728
!كرة القدم

129
00:09:25,856 --> 00:09:31,320
!أخبرتك أنه لا بد من وجود وسيلة ترفيهية ككرة القدم

130
00:09:31,653 --> 00:09:35,282
!أعتقد أنني أخبرتك بهذا عدة مرات

131
00:09:35,783 --> 00:09:41,497
.يجب أن نحسن علاقاتنا مع النبلاء وذوي النفوذ لأن هناك فجوة بيننا وبين العامة 

132
00:09:41,497 --> 00:09:43,082
!هذا لا يهمني

133
00:09:43,082 --> 00:09:46,502
!أنا الزعيمة حاليًا، لذا يجب أن تطيع أوامري

134
00:09:46,502 --> 00:09:48,170
.هذا لن يحدث

135
00:09:48,170 --> 00:09:49,963
!تمهلا أنتما الاثنان

136
00:09:49,963 --> 00:09:52,049
.لا بد أن تهدءا أولاً

137
00:09:52,049 --> 00:09:54,093
وكيف لي أن أهدأ؟

138
00:09:54,093 --> 00:09:56,428
!إيتشيجو، افعل شيئًا حيال هذا الهمجي

139
00:09:56,428 --> 00:10:01,100
كوروساكي إيتشيجو، أنت تتفهم وجهة نظري، أليس كذلك؟

140
00:10:01,308 --> 00:10:02,935
إيتشيجو، مع من أنت؟

141
00:10:02,935 --> 00:10:04,103
!كوروساكي إيتشيجو

142
00:10:04,603 --> 00:10:07,815
!الأمر لا يعنيني، لا تقحماني في هذا

143
00:10:13,445 --> 00:10:18,242
إذًا أنت مصر على معارضة فكرتنا مهما حاولنا إقناعك يا كنريو؟

144
00:10:18,784 --> 00:10:24,248
.بالطبع! أنا الوحيد الذي يستطيع التعامل مع عنادك الغبي 

145
00:10:25,499 --> 00:10:26,875
عناد؟

146
00:10:26,875 --> 00:10:34,174
.لن أغير رأيي حتى لو تسبب هذافي غضبك مني أو كراهيتي

147
00:10:34,174 --> 00:10:36,718
.لم أكن أحبك قط منذ البداية

148
00:10:37,010 --> 00:10:38,554
.أنا أكرهك من أعماق قلبي

149
00:10:38,554 --> 00:10:40,931
... أكرهك 

150
00:10:43,976 --> 00:10:46,270
!كنت أكرهك منذ زمن طويل

151
00:10:47,187 --> 00:10:50,065
.إن لم تطع أوامرنا، ارحل عنا

152
00:10:56,029 --> 00:10:57,072
.مفهوم

153
00:11:00,325 --> 00:11:01,243
.المعذرة

154
00:11:02,411 --> 00:11:03,287
!كنريو دونو

155
00:11:05,247 --> 00:11:06,123
!أ - أنت

156
00:11:07,249 --> 00:11:08,292
!انتظر

157
00:11:08,876 --> 00:11:10,189
!ليورتشيو

158
00:11:10,289 --> 00:11:11,653
.لا يهمنا

159
00:11:19,678 --> 00:11:23,390
.إذاً  كنريو دونو مختفي حاليًا

160
00:11:23,390 --> 00:11:27,603
.يبدو أن عائلة كاسمي أوجي بأكملها مولعة باختلاق المشاكل

161
00:11:28,770 --> 00:11:34,026
... ولكن أظن أن ليورتشيو تشان تتصرف هكذا دائمًا 

162
00:11:39,783 --> 00:11:41,952
!هنا ! هنا! هنا

163
00:11:42,252 --> 00:11:45,493
!مررها! مررها

164
00:11:48,749 --> 00:11:50,542
.لعبهم غير متناسق على الإطلاق

165
00:11:51,668 --> 00:11:52,836
!ها قد عثرت عليكِ

166
00:11:53,712 --> 00:11:55,547
ماذا تفعلين هنا؟

167
00:11:59,009 --> 00:12:00,093
.آسف

168
00:12:18,092 --> 00:12:20,051
.رائع

169
00:12:20,351 --> 00:12:20,972
.عودي ثانيةً

170
00:12:21,114 --> 00:12:24,159
مهارتنا مذهلة، أليس كذلك؟

171
00:12:24,159 --> 00:12:24,910
.. أجل 

172
00:12:25,369 --> 00:12:28,789
!أقصد كلا! هذا لن يحل المسألة

173
00:12:31,792 --> 00:12:34,586
.هذا هو السبب في بدء تلك المشاحنات

174
00:12:36,546 --> 00:12:42,511
.منذ ذلك الوقت لم استطع توحيد الـ كاسمي أوجي ، وأصبحت الأمور تؤول للأسوأ

175
00:12:43,220 --> 00:12:47,391
.مع التشوش وفقدان الثقة، فقد العامة حماستهم وطموحهم

176
00:12:47,808 --> 00:12:50,352
.هذا خطأنا

177
00:12:51,561 --> 00:12:54,481
.لذا فكرت في إقامة مهرجان لكرة القدم

178
00:12:55,607 --> 00:12:59,152
.لقد شاهدته مرة عندما كنت بالعالم الحقيقي

179
00:12:59,820 --> 00:13:03,281
.ظننت أن العامة سيستمتعون بشيء كهذا

180
00:13:04,157 --> 00:13:07,869
.. وقد قمت أنا وشيو بالإعداد له، ولكن 

181
00:13:08,829 --> 00:13:11,456
ماذا تقولين، يا ليورتشيو ساما؟

182
00:13:11,706 --> 00:13:16,461
.أنا أعارضك لأجل صالحك ولصالح عائلة كاسمي أوجي

183
00:13:16,461 --> 00:13:20,048
!أنا الزعيمة هنا، افعل ما أمرتك به

184
00:13:20,048 --> 00:13:21,091
.لا يمكن

185
00:13:21,508 --> 00:13:24,302
!سأظل أعيدها عليكِ حتى يستوعبها رأسك

186
00:13:28,515 --> 00:13:34,880
.كنريو الأحمق لم يحاول حتى فهم وجهة نظري

187
00:13:36,356 --> 00:13:41,528
،كنت أعتقد دائمًا أن على رئيس العائلة أن يفعل ما يراه صوابًا

188
00:13:41,528 --> 00:13:43,280
.ولكن قد يكون هذا مرهقًا

189
00:13:49,035 --> 00:13:52,330
.لذا يبدو أن ليورتشيو لديها وجهة نظر صائبة لإقامته

190
00:13:52,789 --> 00:13:55,834
.أراهن أنه سيلين إن شرحت له وجهة نظرها

191
00:13:57,168 --> 00:14:02,674
ولكن من واقع ما رأيناه، سنواجه مشقة بالغة
. لإقناع كنريو دونو بالاستماع إليها حتى

192
00:14:02,674 --> 00:14:07,345
.لا طائل من هذا الحديث طالما لا نعلم مكان كنريو سان

193
00:14:07,929 --> 00:14:09,848
.أجل، هذا صحيح

194
00:14:09,848 --> 00:14:11,850
 - أين ذهب بحق الـ 

195
00:14:11,850 --> 00:14:12,350
!إيتشيجو

196
00:14:22,027 --> 00:14:25,280
.فهمت. إذًا هذه وجهة نظر ليورتشيو ساما

197
00:14:25,864 --> 00:14:31,119
.كما أنك تعلم جيدًا بأنها لم تكن تقصد أمر رحيلك هذا حقًا

198
00:14:31,703 --> 00:14:34,331
ألا يمكنك أن تدعها تنفذ ما تريده؟

199
00:14:34,831 --> 00:14:36,249
.سيكون هذا صعبًا

200
00:14:37,208 --> 00:14:41,004
.ليورتشيو ساما تجعل الأولوية للاهتمام بأمر العامة 

201
00:14:41,588 --> 00:14:46,134
.استرجاع ثقة العامة سيكون مهمًا  لإعادة إعمار  عشيرتنا

202
00:14:47,260 --> 00:14:54,267
ولكن لإحياء عشيرة كاسمي أوجي، لا بد أن
. نوثق علاقاتنا مع النبلاء وذوي النفوذ أولاً

203
00:14:54,267 --> 00:14:58,647
.كما أن التعاون معهم لتطوير حكومتنا يجب أن يكون في المقام الأول

204
00:14:59,814 --> 00:15:01,566
.إنه اختلاف في كيفية إدارة الأمور

205
00:15:01,983 --> 00:15:04,736
!في النهاية غرضي هو تأليف الحكومة التي ترغبها ليورتشيو ساما

206
00:15:05,278 --> 00:15:07,781
!ولكن ليس لدينا القدرة على هذا حاليًا

207
00:15:08,365 --> 00:15:11,014
!يجب أن نركز جهودنا على ما يمكننا فعله

208
00:15:11,114 --> 00:15:13,651
.هذا في حد ذاته  سيخدم العامة

209
00:15:14,621 --> 00:15:16,081
.لقد تحيرت

210
00:15:16,956 --> 00:15:20,001
... كلاهما محقان، ولكن 

211
00:15:20,543 --> 00:15:22,337
ماذا علينا أن نفعل؟

212
00:15:22,337 --> 00:15:23,797
.لا تسلني

213
00:15:26,675 --> 00:15:28,259
ماذا سنفعل؟

214
00:15:29,552 --> 00:15:34,395
!لقد كان خطأي أنني لم أجعل ليورتشيو ساما تعي هذه الأمور

215
00:15:40,188 --> 00:15:43,650
- طالما وصل الأمر لهذا الحد، سأقدم حياتي 

216
00:15:45,193 --> 00:15:47,028
!رويدك، رويدك

217
00:15:47,028 --> 00:15:49,222
!لا تمنعني يا كوروساكي إيتشيجو

218
00:15:49,522 --> 00:15:51,774
!أنا المسئول عما يحدث الآن

219
00:15:51,658 --> 00:15:53,410
!حسنًا، ولكن لا تتصرف بجنون

220
00:15:53,410 --> 00:15:54,911
 ! اهدأ

221
00:15:54,911 --> 00:15:56,287
!لا توقفني

222
00:15:57,914 --> 00:15:59,249
!قلت، توقف

223
00:16:01,334 --> 00:16:03,461
.كوروساكي، اتركه

224
00:16:04,462 --> 00:16:05,797
إيشيدا؟

225
00:16:05,797 --> 00:16:07,841
.ارفق بالمناضل

226
00:16:07,841 --> 00:16:10,969
.لنكتفي بمشاهدته حتى النهاية وبعدها نخبر ليورتشيو تشان

227
00:16:12,137 --> 00:16:14,097
.. ولـ - لكن أنت تعلم 

228
00:16:14,097 --> 00:16:16,616
.كنريو سان، لا داعي للتردد

229
00:16:16,617 --> 00:16:19,043
أتريدني أن أضرب عنقك؟

230
00:16:19,686 --> 00:16:23,773
.رغم أنني استخدم قوسًا وليس سيف

231
00:16:37,162 --> 00:16:38,288
.مفهوم

232
00:16:39,038 --> 00:16:39,998
.المعذرة

233
00:16:44,544 --> 00:16:45,879
ليورتشيو؟

234
00:16:46,546 --> 00:16:47,714
.ها أنتِ ذا

235
00:16:48,173 --> 00:16:50,091
.ماذا بك؟ تبدو شاحبًا

236
00:16:50,800 --> 00:16:52,051
!إنه كنريو

237
00:16:52,051 --> 00:16:54,470
هل عثرت عليه؟ أين كان؟

238
00:16:55,054 --> 00:16:58,266
!يقول أنه سينتحر بنزع أحشائه

239
00:17:02,979 --> 00:17:04,314
وإن يكن؟

240
00:17:04,647 --> 00:17:05,732
ماذا؟

241
00:17:05,732 --> 00:17:10,153
.لقد هجرنا كنريو، لا أعبأ لما سيحدث له

242
00:17:10,153 --> 00:17:12,030
أأنتِ واثقة من هذا؟

243
00:17:14,991 --> 00:17:19,329
لقد قام بحمايتك على الدوام. ألا تريدين حمايته في المقابل؟

244
00:17:22,332 --> 00:17:23,374
أليس كذلك؟

245
00:17:41,517 --> 00:17:42,936
أ - أهي بخير؟

246
00:17:44,729 --> 00:17:48,608
!آسفة يا كينـ ، أعني يا إنريو ! آسفة

247
00:18:05,458 --> 00:18:06,459
!كنريو 

248
00:18:12,590 --> 00:18:14,717
... ترى هل سيفلح هذا

249
00:18:14,717 --> 00:18:19,663
لماذا تتصرف هكذا؟ ألم تكن فكرتك؟

250
00:18:19,806 --> 00:18:22,058
... هذا صحيح، ولكن 

251
00:18:23,851 --> 00:18:26,521
.كنريو سان، لا داعي للتردد

252
00:18:26,521 --> 00:18:28,564
أتريدني أن أضرب عنقك ؟

253
00:18:31,776 --> 00:18:33,611
ماذا علي أن أفعل؟

254
00:18:34,278 --> 00:18:36,030
!أيها الغبي! لم تكن جادًا في هذا

255
00:18:38,116 --> 00:18:39,701
.أنا جاد للغاية

256
00:18:41,119 --> 00:18:49,585
،ليتني أنجح في حمل ليورتشيو سامها على تغيير رأيها 
. واجبي هو إيقافها حتى ولو دفعت حياتي ثمنًا لهذا

257
00:18:50,837 --> 00:18:56,342
.لقد لاقيتكم عندما كنت أتجول بالمدينة وأفكر في الأمر

258
00:18:56,342 --> 00:18:58,803
... إذًا لم تكن مصادفة أن مائدتك كانت

259
00:18:59,220 --> 00:19:02,223
!أتوسل إليك يا كوروساكي إيتشيجو! ساعدني أرجوك

260
00:19:05,268 --> 00:19:09,647
.حسنًا، ربما تكون هذه أفضل السبل للاحتجاج على سيدتك

261
00:19:09,647 --> 00:19:11,107
أحقًا؟

262
00:19:11,816 --> 00:19:13,693
!لقد وصلت! أسرعوا

263
00:19:16,154 --> 00:19:17,238
... حسنًا 

264
00:19:17,238 --> 00:19:18,156
الجميع مستعدون؟

265
00:19:21,701 --> 00:19:23,202
!ليورتشيو تشان

266
00:19:24,287 --> 00:19:25,371
!توقف في الحال -
!هنا! هنا  -

267
00:19:25,955 --> 00:19:27,540
!أسرعي

268
00:19:29,000 --> 00:19:30,293
!دعوني

269
00:19:30,293 --> 00:19:32,086
!   دعوني-
!لن نتركك -

270
00:19:32,211 --> 00:19:35,131
أتريدني أن أعيش بعد هذا الإذلال؟

271
00:19:35,256 --> 00:19:38,217
- أفضل الموت على تحمل عار الـ 

272
00:19:38,217 --> 00:19:39,343
!أيها الأحمق

273
00:19:41,929 --> 00:19:42,930
! ليورتشيو ساما

274
00:19:46,684 --> 00:19:48,853
!أنت أحمق حقيقي

275
00:19:48,853 --> 00:19:52,398
أتظن أن مقتلك سيجعلنا سعداء؟

276
00:19:52,398 --> 00:19:53,941
... لـ لكن 

277
00:19:54,817 --> 00:19:57,028
.إن حماية مرؤسينا أيضًا هي أحدى مهماتنا

278
00:19:57,820 --> 00:19:59,739
!لن ندعك تموت

279
00:20:00,781 --> 00:20:01,490
فهمت؟

280
00:20:02,200 --> 00:20:04,160
ليورتشيو ساما؟

281
00:20:11,792 --> 00:20:14,921
.إنهم مزعجين حقًا

282
00:20:15,379 --> 00:20:16,380
.يا إلهي

283
00:20:17,131 --> 00:20:21,844
!رباه، ربما كان عليّ أيضًا ألا أقف بطريقه

284
00:20:22,470 --> 00:20:25,348
.أنا سعيد جدًا  أنكِ اتفقتِ معي

285
00:20:25,806 --> 00:20:29,685
.الآن لا داع لأفقد حياتي بسبب مباراة كرة قدم تافهة

286
00:20:31,520 --> 00:20:32,855
مباراة تافهة؟

287
00:20:34,565 --> 00:20:36,442
ما الذي تعنيه بـ تافهة؟

288
00:20:36,943 --> 00:20:40,154
أتعني أن فكرتنا لم تعجبك؟

289
00:20:40,154 --> 00:20:42,698
.. كلا، أقصد 

290
00:20:42,698 --> 00:20:45,284
... تسلية لا جدوى منها  ككرة القدم 

291
00:20:45,284 --> 00:20:46,827
تسلية لا جدوى منها؟

292
00:20:47,912 --> 00:20:49,330
.. في الواقع، أقصد 

293
00:20:49,330 --> 00:20:51,457
.كنت أعلم أنك لن تغير رأيك

294
00:20:53,334 --> 00:20:56,837
... ولكنك قلتِ لتوك أنكِ ستستمعين إليّ  

295
00:20:56,837 --> 00:20:59,548
 ومن الذي سخر منا الآن؟

296
00:21:00,007 --> 00:21:01,467
.حالتهم ميئوس منها

297
00:21:02,385 --> 00:21:06,180
... بعد أن استعنت بالجميع لمساعدتي ونجاح الأمر

298
00:21:06,180 --> 00:21:07,556
ماذا؟ مساعدة؟

299
00:21:10,226 --> 00:21:13,980
إذًا محاولة انتحارك كانت مجرد تمثيل؟

300
00:21:14,438 --> 00:21:17,398
!هذا لا يغتفر! لا يغتفر! لا يغتفر

301
00:21:17,458 --> 00:21:19,568
.لا مجال للإنكار الآن طالما اكتشفتِ الحقيقة

302
00:21:20,069 --> 00:21:22,071
!على أية حال، لن نقيم مباراة كرة القدم

303
00:21:22,071 --> 00:21:25,157
!لن تفهم الأمر لأنك لم تلعبها من قبل

304
00:21:25,157 --> 00:21:27,326
:بل أجيدها ويمكنني الجزم بهذا

305
00:21:27,326 --> 00:21:31,080
!أنا أبرع منك  بمراحل كلاعب يا ليورتشيو ساما 

306
00:21:31,372 --> 00:21:34,000
.إن كنت هكذا بحق، أتحداك إلى مباراة كرة قدم

307
00:21:34,291 --> 00:21:36,419
.ستحسم المباراة كل شيء

308
00:21:36,419 --> 00:21:39,455
الخاسر لن يجادل الفائز  في أي شيء ثانيةً! ما رأيك؟

309
00:21:39,588 --> 00:21:41,507
!اتفقنا 

310
00:21:41,507 --> 00:21:43,884
لماذا يحدث هذا؟

311
00:21:55,912 --> 00:23:16,804
ترجمة = Anastashia

312
00:23:17,019 --> 00:23:21,129
كوتشيكو دونو، بما أنك من النبلاء، هلا انضممتِ لفرقتي؟

313
00:23:21,273 --> 00:23:23,457
... آسفة، ليس لدي خبرة بـ 

314
00:23:23,859 --> 00:23:26,694
!هـ هذه تشابي المتألقة الأسطورية

315
00:23:26,654 --> 00:23:28,886
.لقد عملت جاهدًا لآتي بها

316
00:23:28,781 --> 00:23:31,655
.ياللروعة. أخبرني بما أنت بحاجة إليه

317
00:23:31,909 --> 00:23:32,910
... كتاب الشينجامي المصور 

318
00:23:32,910 --> 00:23:34,536
!سأصحبك يا إيتشيجو

319
00:23:34,536 --> 00:23:37,206
.هذا هو المتجر الذي ابتاع منه النظارات

320
00:23:37,998 --> 00:23:39,959
...فضية، أأ

321
00:23:39,959 --> 00:23:42,378
ماذا؟ ألا تستطيع قراءتها؟

322
00:23:42,378 --> 00:23:45,256
.ظننتك تفهم اليابانية جيدًا

323
00:23:45,256 --> 00:23:48,133
.امنحني ثانية، سأعرفها

324
00:23:48,133 --> 00:23:51,887
.بما أنها تحمل مقطع  "حشرة" في نهايتها، فلا بد أنه اسم أحد الحشرات 

325
00:23:51,887 --> 00:23:53,555
.سأعطيك تلميحًا

326
00:23:53,555 --> 00:23:55,891
.إنها حشرة تخيل للرائي كأنها ترتدي نظارات

327
00:23:57,268 --> 00:23:58,560
!البزاق

328
00:23:58,560 --> 00:24:01,782
!لا أحد يتخيل البزاق بنظارات

